ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jeremy Gilley: One day of peace

La journée de la paix

Filmed:
932,588 views

Voici une idée folle : convaincre le monde entier d'essayer de vivre dans la paix durant une journée, chaque 21 septembre. À sa manière énergique et honnête, Jeremy Gilley raconte comment cette idée folle est devenue réalité -- une réalité qui a permis d'aider des millions d'enfants provenant de régions dévastées par la guerre.
- Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
0
3000
Je m'inquiétais de ce qui se passait dans le monde.
00:18
I couldn't understand
1
3000
2000
Je ne pouvais pas comprendre
00:20
the starvation, the destruction,
2
5000
2000
la famine, la destruction
00:22
the killing of innocent people.
3
7000
2000
la mort d'innocents.
00:24
Making sense of those things
4
9000
2000
Comprendre tout cela
00:26
is a very difficult thing to do.
5
11000
3000
est très difficile à faire.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
14000
3000
Et quand j'avais 12 ans, je suis devenu acteur.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
17000
3000
J'étais dans les derniers de la classe. Je n'avais aucune compétence.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
20000
3000
On m'a dit que j'étais dyslexique.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
23000
2000
En fait, j'ai des compétences.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
25000
2000
J'ai eu un D en poterie, la seule compétence que j'ai acquise --
00:42
which was useful, obviously.
11
27000
2000
ce qui était utile, manifestement.
00:44
And so concern
12
29000
2000
Mes préoccupations
00:46
is where all of this comes from.
13
31000
2000
sont la source de tout cela.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
33000
3000
Par la suite, étant un comédien, je me suis mis à faire plein de choses différentes.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
36000
2000
Et je sentais que le contenu du travail dans lequel j'étais impliqué
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
38000
3000
n'étais pas suffisant, qu'il y avait sûrement moyen de faire davantage.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
41000
2000
J'ai alors lu un livre de Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
43000
2000
ce magnifique physicien nucléaire,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
45000
2000
et il disait que les médias avaient une responsabilité,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
47000
3000
que tous les secteurs de la société avaient une responsabilité,
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
50000
2000
celle d'essayer de faire progresser et avancer les choses.
01:07
And that fascinated me,
22
52000
2000
Et cela m'a fasciné,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
54000
3000
parce que je m'étais amusé avec une caméra la plus grande partie de ma vie.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
57000
2000
Et je me suis dis, peut être que je pourrais faire quelque chose.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
59000
2000
Peut-être que je pourrais devenir réalisateur.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
61000
2000
Peut-être que je pourrais utiliser le cinéma de manière constructive,
01:18
to in some way make a difference.
27
63000
2000
d'une façon qui pourrait faire une différence.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
65000
3000
Peut-être que je pourrais participer à un petit changement.
01:23
So I started thinking about peace,
29
68000
2000
Donc j'ai commencé à penser à la paix
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
70000
2000
et, comme je vous l'ai dit,
01:27
very much moved by these images,
31
72000
2000
j'étais vraiment très remué par ces images,
01:29
trying to make sense of that.
32
74000
2000
alors que j'essayais de donner un sens à tout cela.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
76000
2000
Devrais-je parler à des personnes plus âgées et plus sages
01:33
who would tell me how they made sense
34
78000
2000
qui pourraient me dire ce qu'elles comprennent
01:35
of the things that are going on?
35
80000
2000
de ce qui se passe ?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
82000
2000
Parce que c'est évidemment extrêmement angoissant.
01:39
But I realized that,
37
84000
2000
Mais je me suis aperçu,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
86000
2000
ayant joué avec les notions de structure en tant qu'acteur,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
88000
3000
qu'une simple série d'extraits sonores n'était pas suffisante,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
91000
2000
qu'il devait y avoir une montagne à escalader,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
93000
2000
une croisade à mener.
01:50
And if I took that journey,
42
95000
2000
Et que si j'entreprenais cette aventure,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
97000
2000
peu importe que je réussisse ou échoue, cela n'avait pas d'importance.
01:54
The point was that I would have something
44
99000
2000
L'important était que j'aurais un point d'ancrage
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
101000
3000
pour soulever les questions -- est-ce que l'humanité est fondamentalement mauvaise?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
104000
2000
Est ce que la destruction du monde est inévitable? Devrais-je avoir des enfants?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
106000
3000
Est-ce vraiment responsable ? Etc, etc...
02:04
So I was thinking about peace,
48
109000
2000
Donc, je pensais à la paix,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
111000
2000
et je me suis dit, où commence la paix?
02:08
And that was when I had the idea.
50
113000
2000
C'est alors que j'ai eu cette idée.
02:10
There was no starting point for peace.
51
115000
2000
Il n y avait pas de point de départ pour la paix.
02:12
There was no day of global unity.
52
117000
2000
Il n'y avait pas de journée de l'unité mondiale.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
119000
2000
Il n'y avait pas de journée de la coopération interculturelle.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
121000
2000
Il n'y avait pas de journée où l'humanité se rassemblerait,
02:18
separate in all of those things
55
123000
2000
séparée par toutes ces choses,
02:20
and just shared it together --
56
125000
2000
mais partageant, tous ensemble.
02:22
that we're in this together,
57
127000
2000
parce que nous nous sommes tous concernés,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
129000
3000
et si nous nous unissons et coopérons, de manière interculturelle,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
132000
2000
cela pourrait être la clé de la survie de l'humanité.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
134000
2000
Cela pourrait modifier la prise de conscience
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
136000
3000
autour des problèmes fondamentaux que l'humanité doit affronter --
02:34
if we did it just for a day.
62
139000
2000
si nous le faisions juste pour une journée.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
141000
2000
Évidemment, nous n'avions pas du tout d'argent.
02:38
I was living at my mom's place.
64
143000
3000
Je vivais chez ma mère.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
146000
3000
Nous avons commencé à écrire des lettres à tout le monde.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
149000
3000
Vous réalisez très rapidement tout ce qu'il y a à faire
02:47
to fathom that out.
67
152000
2000
pour accomplir tout cela.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
154000
3000
Comment créer une journée approuvée par tous les chefs d'État du monde
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
157000
2000
le premier jour du cessez-le-feu et de la non-violence,
02:54
the 21st of September?
70
159000
2000
le 21 septembre?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
161000
2000
Et je voulais que ce soit le 21 septembre
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
163000
2000
car c'était le nombre favori de mon grand-père.
03:00
He was a prisoner of war.
73
165000
2000
Il a été prisonnier de guerre.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
167000
2000
Il a vu la bombe tomber sur Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
169000
3000
Cela a empoisonné son sang. Il est mort quand j'avais 11 ans.
03:07
So he was like my hero.
76
172000
2000
Il était mon héros.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
174000
2000
Et la raison pour laquelle le 21 était le nombre :
03:11
700 men left, 23 came back,
78
176000
2000
700 hommes sont partis, 23 sont revenus
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
178000
2000
deux sont morts sur le bateau et 21 ont touché terre.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
180000
3000
Et c'est pour cela que nous voulions que ce soit le 21 septembre.
03:18
So we began this journey,
81
183000
2000
Nous avons commencé l'aventure
03:20
and we launched it in 1999.
82
185000
2000
et nous l'avons lancée en 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
187000
3000
Et nous avons écrit à des chefs d'État, à leurs ambassadeurs,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
190000
2000
à des lauréats de prix Nobel, à des ONG, à des groupes religieux,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
192000
3000
à toutes sortes d'organisations -- vraiment, nous avons écrit à tout le monde.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
195000
3000
Et assez rapidement, des lettres ont commencé à nous revenir.
03:33
And we started to build this case.
87
198000
3000
Et nous avons commencé à construire ce projet.
03:36
And I remember the first letter.
88
201000
2000
Je me souviens de la première lettre.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
203000
2000
Une des premières lettres provenait du Dalai Lama,
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
205000
2000
Nous n'avions pas d'argent , nous jouions de la guitare
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
207000
3000
et gagnions ainsi l'argent pour les timbres dont nous avions besoin pour les lettres.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
210000
2000
Nous avons reçu une lettre du Dalai Lama qui nous disait:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
212000
2000
"C'est une chose incroyable. Venez me voir.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
214000
2000
J'aimerais vous parler de la toute première journée de la paix."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
216000
2000
Nous n'avions pas d'argent pour le billet d'avion,
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
218000
3000
alors j'ai appelé Sir Bob Ayling, qui était le PDG de BA à ce moment-là,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
221000
2000
et je lui ai dit "Mon pote, nous avons une invitation.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
223000
3000
Pourrais tu me donner un billet d'avion? Car nous allons le voir."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
226000
2000
Et bien sûr, nous sommes partis et l'avons rencontré et cela a été extraordinaire.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
228000
2000
Et ensuite, le Dr Oscar Arias nous a contactés.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
230000
2000
En fait, laissez moi revenir sur cette diapo,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
232000
2000
parce que nous l'avons lancée en 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
234000
3000
cette idée de créer la toute première journée de cessez-le-feu et de non violence --
04:12
we invited thousands of people.
104
237000
2000
nous avons invité des milliers de personnes.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
239000
3000
Bon peut-être pas des milliers -- des centaines de personne, beaucoup de monde --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
242000
2000
toute la presse, car nous allions essayer de créer
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
244000
2000
la toute première Journée mondiale de la paix, une journée pacifique.
04:21
And we invited everybody,
108
246000
2000
Nous avons invité tout le monde,
04:23
and no press showed up.
109
248000
2000
et la presse n'est pas venue.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
250000
3000
Il y avait 114 personnes présentes -- principalement mes amis et ma famille.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
253000
2000
Et c'est ainsi que s'est déroulée la naissance de ce mouvement.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
255000
3000
Mais je m'en fichais car nous filmions et c'était le plus important.
04:33
For me, it was really about the process.
113
258000
2000
Pour moi, l'important c'était le processus,
04:35
It wasn't about the end result.
114
260000
2000
pas la destination.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
262000
2000
Et c'est ce qui est si beau avec la caméra.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
264000
3000
On a coutume de dire que la plume est plus puissante que l'épée. Je pense que la caméra l'est.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
267000
2000
Et juste savourer le moment
04:44
and really empowering actually.
118
269000
2000
m'a réellement donné beaucoup d'énergie.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
271000
2000
Bon, alors, nous avons commencé l'aventure.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
273000
3000
Et là vous voyez des personnes comme Mary Robinson, je suis allée la voir à Genève.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
276000
2000
Je me coupe les cheveux , ils raccourcissent ou s'allongent
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
278000
2000
parce que chaque fois que je voyais Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
280000
3000
j''avais peur qu'il me prenne pour un hippie, alors je les coupais.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
283000
2000
Et c'est ce que j'étais.
05:00
(Laughter)
125
285000
3000
(Rires)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
288000
2000
Ouais, ça ne m'inquiète plus aujourd'hui.
05:05
So Mary Robinson,
127
290000
2000
Donc Mary Robinson,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
292000
3000
elle m'a dit, " Le temps est venu pour cette idée. Cela doit être créé."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
295000
3000
Kofi Annan a dit , "Cela sera bénéfique à mes équipes sur le terrain."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
298000
2000
L'OAU ( Organisation de l'Unité Africaine) , dirigée par Salim Ahmed Salim, a dit à ce moment là:
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
300000
2000
"Je dois impliquer les pays africains."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
302000
2000
Docteur Oscar Arias, lauréat du prix Nobel de la paix,
05:19
president now of Costa Rica,
133
304000
2000
président actuel du Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
306000
2000
a dit , " Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
308000
3000
Je suis allé voir Amr Moussa à la Ligue des États arabes.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
311000
2000
J'ai rencontré Mandela aux pourparlers de paix d'Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
313000
2000
Et ainsi de suite --
05:30
while I was building the case
138
315000
2000
alors que je montais le projet
05:32
to prove whether this idea
139
317000
2000
pour démontrer que cette idée
05:34
would make sense.
140
319000
2000
faisait du sens.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
321000
3000
Et nous écoutions les gens. Nous filmions partout.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
324000
3000
J'ai visité 76 pays au cours des douze dernières années.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
327000
2000
Et j ai toujours parlé aux femmes et aux enfants partout où j'ai été.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
329000
2000
J'ai filmé 44 000 jeunes.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
331000
2000
J'ai enregistré environ 900 heures de leurs pensées.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
333000
3000
Je sais vraiment ce que pensent les jeunes
05:51
when you talk to them about this idea
147
336000
2000
quand vous leur parlez de cette idée
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
338000
3000
d'avoir un point de départ pour leurs actions tournées vers un monde plus pacifique,
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
341000
2000
à travers leurs poèmes, leur art, leur littérature
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
343000
2000
leur musique, leur sport, peu importe.
06:00
And we were listening to everybody.
151
345000
2000
Et nous avons écouté tout le monde.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
347000
2000
Et cela a été incroyable de travailler avec les Nations Unies,
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
349000
2000
avec les ONG et de monter ce projet.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
351000
2000
J'avais l'impression de présenter un projet
06:08
on behalf of the global community
155
353000
2000
au nom de la communauté mondiale:
06:10
to try and create this day.
156
355000
2000
essayer de créer cette journée.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
357000
2000
Et plus le projet devenait solide et détaillé,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
359000
3000
plus nous avions de chances de créer cette journée.
06:17
And it was this stuff, this,
159
362000
3000
Et ainsi,
06:20
where I actually was in the beginning
160
365000
2000
au tout début,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
367000
2000
je me disais que peu importe ce qui arrivera, c'est sans importance.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
369000
2000
Cela n'a pas d'importance si nous ne créons par une Journée de la paix.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
371000
3000
Le fait est que , si j'essayais et que ça ne marchait pas,
06:29
then I could make a statement
164
374000
2000
je pourrais alors affirmer
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
376000
2000
à quel point la communauté mondiale était peu disposée à s'unir --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
378000
3000
jusqu'à que je rencontre cette jeune fille en Somalie.
06:36
And this young child
167
381000
2000
Et cette jeune enfant,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
383000
3000
à qui on avait amputé environ 40 centimères de sa jambe sans anesthésie,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
386000
2000
et ce jeune garçon, un enfant soldat,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
388000
3000
qui m'a dit qu'il avait tué des gens --- il avait dans les 12 ans --
06:46
these things made me realize
171
391000
3000
ces choses m'ont fait réaliser
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
394000
3000
que ce n'était pas un film que je pouvais simplement arrêter.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
397000
3000
En fait , à ce moment là quelque chose m'est arrivé,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
400000
2000
qui m'a fait me dire : " Je vais faire un documentaire.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
402000
2000
Si c'est le seul film que je ferai jamais,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
404000
3000
je vais filmer jusqu'à ce que cela devienne une réalité."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
407000
3000
Parce que nous devons arrêter, nous devons faire quelque chose
07:05
where we unite --
178
410000
2000
tout ensemble --
07:07
separate from all the politics and religion
179
412000
2000
indépendamment de toute politique et religion,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
414000
2000
parce que tout cela, en tant que jeune, me rend confus.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
416000
2000
Je ne sais pas comment m'impliquer dans ce processus.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
418000
3000
Ensuite, le 7 septembre, j'ai été invité à New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
421000
2000
Les gouvernements du Costa Rica et de la Grande-Bretagne
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
423000
2000
avaient proposé à l'Assemblée générale des Nations-Unies
07:20
with 54 co-sponsors,
185
425000
2000
avec 54 co-sponsors,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
427000
3000
l'idée de la première journée de non-violence et de cessez-le-feu
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
430000
3000
avec le 21 septembre comme date fixe,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
433000
3000
et cela a été unanimement adopté par chacun des chefs d'État du monde.
07:31
(Applause)
189
436000
7000
(Applaudissements)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
443000
4000
Oui, mais c'est évidemment grâce à des centaines de personnes que cela est devenu réalité.
07:42
And thank you to all of them.
191
447000
2000
Et merci à tous.
07:44
That was an incredible moment.
192
449000
2000
C'était un moment incroyable.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
451000
2000
J'étais en haut de l'Assemblée générale, regardant en bas et observant ce qui se passait.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
453000
2000
Et comme je l'ai dit, quand j'ai commencé
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
455000
2000
nous étions au Globe, mais il n'y avait pas de journalistes.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
457000
3000
Et je me disais, " Bien, les médias vont maintenant connaître cette histoire."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
460000
3000
Et soudainement, nous avons commencé à institutionnaliser cette journée.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
463000
2000
Kofi Annan m a invité le matin du 11 septembre
08:00
to do a press conference.
199
465000
2000
pour donner une conférence de presse.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
467000
2000
Et il était 8h du matin quand j'y étais.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
469000
3000
Et j'attendais son arrivée , et je savais qu'il allait arriver.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
472000
3000
Et bien entendu il n 'est jamais arrivé. La déclaration n'a jamais pu être faite.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
475000
3000
Le monde n'a jamais été informé qu'il y avait une journée mondiale de non-violence et de cessez-le-feu.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
478000
2000
C 'était un moment tragique
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
480000
2000
pour les milliers de personnes qui ont perdu leurs vies,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
482000
3000
là et partout dans le monde par la suite.
08:20
It never happened.
207
485000
2000
Cela n'est jamais arrivé.
08:22
And I remember thinking,
208
487000
2000
Et je me souviens avoir pensé,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
489000
2000
C'est en fait exactement pourquoi,
08:26
we have to work even harder.
210
491000
3000
nous devons travailler encore plus fort.
08:29
And we have to make this day work.
211
494000
2000
Et nous devons faire fonctionner cette journée.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
496000
2000
Elle a été créée, personne ne le sait.
08:33
But we have to continue this journey,
213
498000
2000
Mais nous devons continuer l'aventure,
08:35
and we have to tell people,
214
500000
2000
et nous devons le dire aux gens,
08:37
and we have to prove it can work."
215
502000
2000
et nous devons leur prouver que cela peut fonctionner."
08:39
And I left New York freaked,
216
504000
2000
Et j ai quitté New York effrayé,
08:41
but actually empowered.
217
506000
2000
mais également gonflé à bloc,
08:43
And I felt inspired
218
508000
2000
Et je me sentais inspiré.
08:45
by the possibilities
219
510000
2000
par les possibilités
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
512000
4000
que si cela existait, alors peut être ne verrions-nous plus jamais de telles choses.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
516000
2000
Je me souviens d 'avoir présenté ce film à des cyniques.
08:53
I was showing the film,
222
518000
2000
Je leur montrais le film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
520000
2000
et je me souviens qu'en Israël il a été absolument massacré
08:57
by some guys having watched the film --
224
522000
2000
par quelques personnes ayant vu le film --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
524000
3000
c'est juste une journée pour la paix, cela ne veux rien dire.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
527000
2000
Ça ne va pas marcher, tu n 'arrêteras pas les combats en Afghanistan;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
529000
3000
les Talibans n'écouteront pas etc... etc...
09:07
It's just symbolism.
228
532000
2000
C'est juste symbolique.
09:09
And that was even worse
229
534000
2000
Et c'était encore pire
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
536000
2000
que ce qui était effectivement arrivé, de bien des façons,
09:13
because it couldn't not work.
231
538000
5000
parce que ça ne pouvait pas marcher.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
543000
2000
J'ai parlé en Somalie, au Burundi, à Gazha, en Palestine,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
545000
2000
en Inde, au Sri Landa, au Congo, partout,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
547000
2000
et ils m'ont tous dis: " Si vous nous en donnez la possibilité,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
549000
2000
nous pouvons trouver les ressources, nous pouvons vacciner les enfants.
09:26
Children can lead their projects.
236
551000
2000
Les enfants peuvent mener leurs projets.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
553000
3000
Ils peuvent s'unir. Ils peuvent se rassembler. Si les gens pouvaient s'arrêter, des vies seraient sauvées."
09:31
That's what I'd heard.
238
556000
2000
Voilà ce que j'ai entendu.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
558000
3000
Et je l'ai entendu de personnes qui comprenaient très bien ce qu'est un conflit.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
561000
2000
Alors je suis retourné aux Nations-Unies
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
563000
2000
J'ai décidé que je continuerais à filmer et que je ferais un autre film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
565000
3000
Et je suis retourné aux Nations-Unies pour quelques années encore.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
568000
2000
Nous avons commencé à manœuvrer dans le dédale des Nations-Unies,
09:45
governments and NGOs,
244
570000
2000
les gouvernements , les ONG,
09:47
trying desperately to find somebody
245
572000
2000
essayant désespérément de trouver quelqu'un
09:49
to come forward and have a go at it,
246
574000
2000
qui se présenterait et nous donnerait une chance
09:51
see if we could make it possible.
247
576000
2000
de démontrer que cela était possible.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
578000
2000
Et après nombre de réunions,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
580000
2000
j'ai été ravi que ce monsieur, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
582000
2000
un de mes héros et mentors, vraiment,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
584000
2000
ait réussi à impliquer l'UNICEF.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
586000
2000
Et à l'UNICEF, que Dieu les bénisse, on nous a dit : "Ok , on y va."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
588000
2000
Et puis l'UNAMA s'est impliquée en Afghanistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
590000
2000
C’était un moment historique. Est ce que cela pouvait marcher en Afghanistan?
10:07
with UNAMA and WHO
255
592000
2000
Avec l'UNAMA ( l’assistance des missions en Afghanistan) et l OMS,
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
594000
2000
et la société civile etc..etc...etc...?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
596000
3000
Et je filmais tout cela et j'ai tout enregistré,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
599000
3000
et je me disais : " Ça y est. Il y a moyen que cela fonctionne.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
602000
3000
et même si ça ne fonctionne pas, au moins une porte est ouverte
10:20
and there's a chance."
260
605000
2000
et il y a une chance."
10:22
And so I went back to London,
261
607000
2000
Je suis rentré à Londres,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
609000
2000
et je suis allé voir ce type, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
611000
2000
Et je l'ai rencontré parce qu'il était acteur, j'étais acteur,
10:28
I had a connection to him,
264
613000
2000
j'avais un lien avec lui.
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
615000
2000
Parce que nous avions besoin des médias, nous avions besoin de cette attention.
10:32
we needed the media to be involved.
266
617000
2000
nous avions besoin que les médias s'impliquent.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
619000
3000
Parce que si nous commencions à gonfler le truc, peut-être plus de gens écouteraient
10:37
and there'd be more --
268
622000
2000
et qu'il y aurait davantage ---
10:39
when we got into certain areas,
269
624000
2000
quand nous irions dans certains endroits ---
10:41
maybe there would be more people interested.
270
626000
2000
peut-être plus de gens intéressés.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
628000
2000
Et peut-être que nous recevrions davantage d'aide financière,
10:45
which had been desperately difficult.
272
630000
2000
ce qui a été extrêmement difficile.
10:47
I won't go into that.
273
632000
2000
Je ne vais pas m'étendre là dessus.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
634000
2000
Donc Jude a dit :"Ok, je vais faire quelques déclarations pour vous."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
636000
2000
Alors que je filmais ces déclarations, il m'a dit " Où vas-tu ensuite?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
638000
2000
J'ai dit " Je vais en Afghanistan." Il a dit : " Vraiment ?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
640000
3000
Et j'ai pu voir une petite lueur d’intérêt dans ses yeux.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
643000
2000
Et je lui ai dit, " Voudrais tu venir avec moi ?"
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
645000
2000
Ce serait très intéressant que tu viennes.
11:02
It would help and bring attention.
280
647000
2000
Cela aiderait et attirerait l'attention
11:04
And that attention
281
649000
2000
et cette attention
11:06
would help leverage the situation,
282
651000
2000
aiderait à débloquer la situation.
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
653000
2000
aussi bien que tous les autres aspects."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
655000
2000
Je pense qu'il y a plusieurs piliers vers le succès.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
657000
2000
Le premier, c'est d'avoir une super idée.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
659000
3000
L'autre, c'est d'avoir un appui populaire, d'avoir du financement,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
662000
2000
et d'avoir la capacité de sensibiliser les gens
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
664000
3000
Et, en réalité, je ne pourrais sensibiliser les gens tout seul, quoique je fasse.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
667000
3000
Donc ces personnes étaient absolument nécessaires.
11:25
So he said yes,
290
670000
2000
Il m a donc dit oui
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
672000
2000
et nous nous sommes retrouvés en Afghanistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
674000
3000
Et c'était vraiment incroyable que nous ayons pu atterrir là.
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
677000
3000
Je parlais à différentes personnes, et elles me disaient
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
680000
2000
"Tu dois impliquer tout le monde.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
682000
3000
Tu ne peux pas t'attendre à ce que cela fonctionne tout seul. Tu dois t'investir et travailler."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
685000
3000
Et nous l'avons fait , nous avons voyagé,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
688000
3000
nous avons parlé aux personnes âgées, nous avons parlé aux docteurs, aux infirmières,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
691000
3000
nous avons tenu des conférences de presse, nous avons voyagé avec des soldats,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
694000
2000
nous nous sommes assis avec l'ISAF ( Internation Security Assistance Force), avec l 'OTAN,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
696000
2000
nous nous sommes assis avec le gouvernement britannique.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
698000
3000
Nous nous sommes assis avec pratiquement tout le monde --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
701000
2000
nous sommes allés dans les écoles avec les ministres de l'éducation,
11:58
holding these press conferences,
303
703000
2000
donné des conférences de presse,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
705000
3000
qui, bien entendu, attiraient maintenant tous les médias, tout le monde était là.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
708000
2000
Il y avait un intérêt pour ce qui se passait.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
710000
4000
Cette femme incroyable, Fatima Magalani, a été un moteur essentiel pour toutes nos activités ,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
714000
3000
en sa qualité de porte-parole de la résistance contre les Russes.
12:12
And her Afghan network
308
717000
2000
Et son réseau afghan
12:14
was just absolutely everywhere.
309
719000
2000
s'étendait absolument partout.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
721000
2000
Et sa présence a été absolument cruciale pour faire passer le message.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
723000
2000
Et ensuite nous sommes revenus à la maison. Nous avions réussi, en quelque sorte.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
725000
2000
Nous devions attendre et voir ce qui se passerait.
12:22
And I got home,
313
727000
2000
Quand je suis rentré à la maison,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
729000
3000
je me souviens, quelqu'un de l'équipe m'a apporté une lettre
12:27
from the Taliban.
315
732000
2000
des Talibans.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
734000
3000
Et la lettre disait, essentiellement: "Nous respecterons cette journée.
12:32
We will observe this day.
317
737000
2000
Nous respecterons cette journée.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
739000
2000
Nous la voyons comme une ouverture.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
741000
3000
Et nous ne déclencherons pas d'hostilités. Nous ne le ferons pas. "
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
744000
3000
Et cela voulait dire que les travailleurs humanitaires
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
747000
3000
ne seraient pas kidnappés ou tués.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
750000
3000
Et soudainement, j'ai su, à ce moment là, que c'était possible.
12:48
And days later,
323
753000
2000
Et des jours après,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
755000
3000
1,6 millions d'enfants ont été vaccinés contre la polio.
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
758000
2000
parce que tout le monde s'était arrêté.
12:55
(Applause)
326
760000
10000
Applaudissements
13:05
And like the General Assembly,
327
770000
2000
Et, comme à l'assemblée générale,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
772000
2000
vraiment le plus magnifique, magnifique des moments.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
774000
2000
Et donc nous complété le film et l'avons monté,
13:11
because we had to go back.
330
776000
2000
parce que nous devions y retourner.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
778000
3000
Nous l'avons traduit en dari et en pashto. Nous l'avons traduit dans des dialectes locaux.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
781000
2000
Nous sommes retournés en Afghanistan
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
783000
3000
parce que l'année suivante approchait, et nous voulions aider.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
786000
2000
Mais, plus important, nous voulions y retourner
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
788000
2000
parce que ces gens en Afghanistan sont des héros.
13:25
They were the people who believed in peace
336
790000
3000
C'étaient eux qui croyaient à la paix
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
793000
3000
et ses possibilités etc., etc. -- ils en faisaient une réalité.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
796000
2000
Et nous voulions y retourner et leur montrer le film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
798000
3000
et leur dire " Regardez, c'est vous qui rendez cela possible. Merci beaucoup."
13:36
And we gave the film over.
340
801000
2000
Nous avons apporté le film terminé.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
803000
2000
Bien entendu il a été projeté et c'était incroyable.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
805000
3000
Donc cette année-là, cette année, 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
808000
3000
il y a eu cette déclaration de l'ISAF, de Kaboul ,Afghanistan , le 17 septembre:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
811000
2000
"Général Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
813000
2000
commandant de l'aide aux forces de sécurité internationales en Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
815000
3000
a annoncé aujourd'hui que l'ISAF ne mènerait pas d'opérations militaires offensives
13:53
on the 21st of September."
347
818000
2000
le 21 septembre."
13:55
They were saying they would stop.
348
820000
2000
Ils déclaraient qu'ils allaient arrêter.
13:57
And then there was this other statement
349
822000
2000
Et ensuite il y a eu cette autre déclaration
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
824000
3000
qui venait du Département de la Sécurité
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
827000
2000
qui disait que, en Afghanistan,
14:04
because of this work,
352
829000
2000
à cause de notre travail,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
831000
2000
la violence avait baissé de 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
833000
3000
Au moins 70% de réduction en cette journée.
14:11
And that completely blew my mind
355
836000
2000
Et ça m'a complètement renversé,
14:13
almost more than anything.
356
838000
2000
presque davantage que n'importe quoi.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
840000
3000
Et je me souviens d'avoir été coincé à New York à cause du volcan,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
843000
2000
ce qui était bien sûr moins dangereux,
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
845000
2000
et je pensais à ce qui se passait.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
847000
2000
et je continuais à penser à ce 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
849000
2000
70% de réduction de la violence --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
851000
2000
ce que tout le monde disait être complètement impossible,
14:28
and you couldn't do.
363
853000
2000
impossible à accomplir.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
855000
3000
Et je me suis dit que, si on pouvait atteindre 70% en Afghanistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
858000
5000
on pourrait sûrement obtenir 70% partout.
14:38
We have to go for a global truce.
366
863000
2000
Nous devons nous diriger vers une trêve mondiale.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
865000
2000
Nous devions utiliser cette journée de cessez-le-feu et de la non-violence
14:42
and go for a global truce,
368
867000
2000
et viser une trêve mondiale,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
869000
3000
viser la plus importante cessation des hostilités jamais observée,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
872000
3000
aux plans nationaux et internationaux, la plus importante jamais observée.
14:50
That's exactly what we must do.
371
875000
2000
C'est exactement ce que nous devons faire.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
877000
2000
Et le 21 septembre de cette année,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
879000
2000
nous allons lancer une campagne à l'Arena O² ( Londres)
14:56
to go for that process,
374
881000
2000
qui déclenchera ce processus:
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
883000
3000
essayer de créer la plus grande cessation des hostilités jamais observée.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
886000
2000
Et nous utiliserons toutes sortes de choses --
15:03
have a dance and social media
377
888000
2000
une danse, les médias sociaux
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
890000
3000
et Facebook, le site internet, signer la pétition.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
893000
3000
et cela dans les six langues officielles des Nations Unies.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
896000
2000
Et nous relierons, à l'échelle de la planète, les gouvernements
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
898000
2000
les organismes intergouvernementaux, non-gouvernementaux, l'éducation, les syndicats , les sports.
15:15
And you can see the education box there.
382
900000
2000
Et vous pouvez voir cette la case "éducation" ici.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
902000
3000
Nous avons actuellement des ressources dans 174 pays,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
905000
2000
nous essayons d'embarquer les jeunes comme moteur
15:22
behind the vision of that global truce.
385
907000
3000
de cette vision d'une trêve mondiale.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
910000
3000
Et bien entendu les vies sauvées augmentent, le concept est utile.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
913000
2000
En lien avec les Jeux olympiques--
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
915000
2000
Je suis allé voir Seb Coe. Je lui ai dit: "Londres 2012 c'est à propos de la trêve.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
917000
2000
Ultimement, c'est ce ce qui compte.
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
919000
2000
Pourquoi ne nous unirions pas tous ? Pourquoi ne pas rendre cette trêve vivante?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
921000
3000
Pourquoi ne pas appuyer la mise en oeuvre de la plus importante trêve mondiale?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
924000
2000
Nous ferons un nouveau film à propos de la mise en oeuvre.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
926000
2000
Nous utiliserons le sport et le football
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
928000
3000
Pendant la Journée de la paix il y aura des milliers de matchs de football,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
931000
2000
qui se dérouleront des favelas du Brésil à n'importe quel autre endroit.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
933000
2000
Nous utiliseront toutes ces pistes
15:50
to inspire individual action.
397
935000
3000
pour inspirer l'action individuelle.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
938000
2000
Et, finalement, il faut essayer.
15:55
We have to work together.
399
940000
2000
Nous devons travailler tous ensemble
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
942000
2000
Et quand je me tiens ici en face de vous,
15:59
and the people who will watch these things,
401
944000
2000
et devant les gens qui regarderont ces vidéos,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
947000
2000
je suis excité, au nom de toutes les personnes que j'ai rencontrées;
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
949000
3000
il y a une réelle possibilité que notre monde s'unisse,
16:07
that we could come together as one,
404
952000
2000
et que nous puissions nous réunir ensemble pour devenir un,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
954000
2000
et nous pourrions augmenter la prise de conscience autour des problèmes fondamentaux,
16:11
brought about by individuals.
406
956000
2000
causés par l'humain.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
958000
2000
Je suis ici avec Brahimi, Ambassadeur Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
960000
2000
Je pense que c'est un des hommes les plus incroyables
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
962000
3000
en matière de politique internationale -- en Afghanistant, en Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
965000
2000
C'est un homme extraordinaire.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
967000
2000
Je me suis assis avec lui il y a quelques semaines.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
969000
3000
Et je lui ai dit: "Mr Brahimi, est-ce fou de vouloir obtenir une trêve mondiale?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
972000
2000
Est-ce possible ? Est-ce vraiment possible que nous puissions le faire?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
974000
2000
Il m'a dit " C'est tout à fait possible."
16:31
I said, "What would you do?
415
976000
2000
J'ai dit :" Que feriez-vous?"
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
978000
2000
Iriez-vous voir les gouvernements et les lobbys, utiliseriez-vous le système?
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
980000
2000
Il a dit " Non, j'irais parler aux gens."
16:37
It's all about the individuals.
418
982000
2000
C'est l'affaire des gens avant tout.
16:39
It's all about you and me.
419
984000
2000
Il s'agit de vous et moi.
16:41
It's all about partnerships.
420
986000
2000
Il s'agit de partenariats
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
988000
2000
Il s'agit de vos communautés, il s'agit de vos entreprises
16:45
Because together, by working together,
422
990000
2000
Parce qu'ensemble, en travaillant ensemble,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
992000
3000
je pense sérieusement que nous pouvons commencer à changer les choses.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
995000
3000
Et il y a un homme magnifique assis parmis nous, je ne sais pas où il est,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
998000
3000
qui m'a dit, il y a quelques jours, parce que j'ai fait une petite répétition --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1001000
3000
il a dit " Je pensais à cette journée
16:59
and imagining it as a square
427
1004000
2000
et je l'ai imaginée comme un carré
17:01
with 365 squares,
428
1006000
2000
contenant 365 carrés,
17:03
and one of them is white."
429
1008000
2000
et l'un d'eux est blanc."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1010000
3000
Et cela m'a fait penser à un verre d'eau, qui est transparente.
17:08
If you put one drop,
431
1013000
2000
Si vous déposez une goutte,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1015000
2000
une goutte de quoique ce soit, dans cette eau,
17:12
it'll change it forever.
433
1017000
3000
cela la change pour toujours.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1020000
2000
En travaillant ensemble, nous pouvons créer la paix pour une journée.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1022000
2000
Merci TED. Merci à vous.
17:19
(Applause)
436
1024000
3000
(Applaudissements)
17:22
Thank you.
437
1027000
2000
Merci
17:24
(Applause)
438
1029000
4000
(Applaudissements)
17:28
Thanks a lot.
439
1033000
2000
Merci beaucoup
17:30
(Applause)
440
1035000
2000
(Applaudissements)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1037000
3000
Merci beaucoup. Je vous remercie.
Translated by Yoanna Jaffré
Reviewed by Danielle Desjardins

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com

THE ORIGINAL VIDEO ON TED.COM