ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: La conscience de la télévision

Filmed:
788,675 views

Lauren Zalaznick, une responsable de haut niveau de la télévision pense profondement à la télévivion pop. Partageant les résultats d'une brave étude qui retrace les attitudes contre les cotes d'écoute durant cinq décénies, elle fait un point selon lequel la télévision reflète qui nous sommes véritablement-- de telles manières que nous n'aurions pas espérées.
- Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to say that really and truly,
0
0
2000
Je veux dire que vraiment,
00:17
after these incredible speeches
1
2000
2000
après ces discours incroyables
00:19
and ideas that are being spread,
2
4000
2000
et les idées que nous disséminons,
00:21
I am in the awkward position
3
6000
2000
je suis dans la délicate position
00:23
of being here to talk to you today
4
8000
2000
d'être ici pour vous parler aujourd'hui
00:25
about television.
5
10000
3000
de la télévision.
00:28
So most everyone watches TV.
6
13000
2000
Alors presque tout le monde regarde la télévision.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
15000
3000
Nous aimons ça. Nous en aimons quelques parties.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
18000
3000
Ici en Amérique, les gens adorent la télé.
00:36
The average American watches TV
9
21000
3000
L'Américaim moyen regarde la télé
00:39
for almost 5 hours a day.
10
24000
3000
pendant environ 5 heures chaque jour.
00:42
Okay?
11
27000
2000
D'accord?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
29000
3000
Maintenant, je me retrouve gagner ma vie ces jours- ci dans la télévision,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
32000
2000
donc pour moi, c'est une bonne chose.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
34000
3000
Mais beaucoup de gens ne l'aiment pas assez.
00:52
They, in fact, berate it.
15
37000
2000
Ils la réprimandent même.
00:54
They call it stupid,
16
39000
2000
Ils l'appellent idiote.
00:56
and worse, believe me.
17
41000
2000
et pire, croyez-moi.
00:58
My mother, growing up,
18
43000
2000
En grandissant, ma mère
01:00
she called it the "idiot box."
19
45000
2000
l'appelleit la "boîte idiote"
01:02
But my idea today is not to debate
20
47000
2000
Mais mon intention aujourd'hui n'est pas de débattre
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
49000
3000
si il y a une bonne télé ou une mauvaise télé;
01:07
my idea today
22
52000
2000
mon intention aujourd'hui
01:09
is to tell you that I believe
23
54000
2000
est de vous dire que je crois
01:11
television has a conscience.
24
56000
3000
que la télévision a une conscience.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
59000
3000
Alors, la raison pour laquelle je crois que la télévivion a une conscience
01:17
is that I actually believe
26
62000
2000
est que je crois réellement
01:19
that television directly reflects
27
64000
3000
que la télévision reflète directement
01:22
the moral, political,
28
67000
2000
les états de besoin moral, politique,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
69000
3000
social et émotionnel de notre nation --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
72000
3000
la télévision est la façon dont nous disséminons véritablement
01:30
our entire value system.
31
75000
2000
notre système de valeurs entier.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
77000
3000
Donc toutes ces choses sont uniquement humaines,
01:35
and they all add up
33
80000
2000
et elles s'ajoutent toutes
01:37
to our idea of conscience.
34
82000
2000
à notre idée de conscience.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
84000
2000
Maintenant, aujourd'hui, nous ne parlons pas de bonne ou mauvaise télé.
01:41
We're talking about popular TV.
36
86000
3000
Nous parlons de la télé populaire.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
89000
3000
Nous parlons des 10 émissions les plus populaires Nielsen
01:47
over the course of 50 years.
38
92000
2000
durant 50 ans.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
94000
2000
Comment ces classements Nielsen
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
96000
3000
reflètent-elles non seulement ce que vous avez entendu,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
99000
4000
qui est l'idée de notre inconscient social, collectif,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
103000
2000
mais comment ces 10 émissions les plus populaires Nielsen
02:00
over 50 years
43
105000
2000
de plus de 50 ans
02:02
reflect the idea
44
107000
2000
reflètent- t- elles cette idée
02:04
of our social conscience?
45
109000
2000
de notre conscience sociale?
02:06
How does television evolve over time,
46
111000
2000
Comment la télévision évolue-t-elle avec le temps,
02:08
and what does this say about our society?
47
113000
2000
et qu'est-ce que cela dit de notre société?
02:10
Now speaking of evolution,
48
115000
2000
Parlant d'évolution maintenant,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
117000
3000
partant de la biologie de base, vous vous rappelez peut-être
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
120000
3000
que le royaume animal, y inclus les humains,
02:18
have four basic primal instincts.
51
123000
2000
a quatre instincts principaux.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
125000
3000
Vous avez la faim, le sexe, le pouvoir;
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
128000
4000
et vous avez le désir d'aquérir.
02:27
As humans, what's important to remember
54
132000
2000
En tant qu'humains, ce qui est important de se rappeler
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
134000
3000
est que nous avons connu de développement, nous avons évolué avec le temps
02:32
to temper, or tame,
56
137000
2000
à tempérer, ou à dompter,
02:34
these basic animal instincts.
57
139000
3000
ses instincs animals de base.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
142000
3000
Nous avons la capacité de rire et de pleurer.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
145000
2000
Nous éprouvons de la crainte, nous éprouvons de la pitié.
02:42
That is separate and apart
60
147000
2000
Cela est distinct et différent
02:44
from the animal kingdom.
61
149000
2000
du royaume animal.
02:46
The other thing about human beings
62
151000
2000
L'autre chose concernant les êtres humains
02:48
is that we love to be entertained.
63
153000
3000
est que nous aimons être divertis.
02:51
We love to watch TV.
64
156000
2000
Nous adorons regarder la télé.
02:53
This is something that clearly separates us
65
158000
2000
Ceci est une chose qui nous sépare clairement
02:55
from the animal kingdom.
66
160000
2000
du royaume animal.
02:57
Animals might love to play,
67
162000
2000
Les animaux pourraient aimer jouer,
02:59
but they don't love to watch.
68
164000
3000
mais ils n'aiment pas regarder.
03:02
So I had an ambition
69
167000
2000
Donc j'avais une ambition
03:04
to discover what could be understood
70
169000
2000
de découvrir ce qui pourrait être compris
03:06
from this uniquely human relationship
71
171000
2000
de cette relation humaine unique
03:08
between television programs
72
173000
2000
entre les émissions de télévision
03:10
and the human conscious.
73
175000
2000
et la conscience humaine.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
177000
3000
Pourquoi le divertissement de télévision a-t- il évolué de cette manière?
03:15
I kind of think of it
75
180000
2000
J'ai tendance à penser à cela
03:17
as this cartoon devil or angel
76
182000
2000
comme ce diable ou ange de dessin animé
03:19
sitting on our shoulders.
77
184000
2000
assis sur nos épaules.
03:21
Is television literally functioning
78
186000
2000
La télévision fonctionne- t- elle littéralement
03:23
as our conscience,
79
188000
2000
comme notre conscience,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
190000
3000
nous tentant et nous recompensant au même moment?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
193000
2000
Alors pour commencer à répondre à ces questions,
03:30
we did a research study.
82
195000
2000
nous avons fait une recherche.
03:32
We went back 50 years
83
197000
2000
Nous nous sommes remontés 50 ans en arrière
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
199000
3000
à la saison de télévision de 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
202000
2000
Nous avons interrogé les 20 meilleures émissions Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
204000
2000
de chaque année pendant 50 ans --
03:41
a thousand shows.
87
206000
2000
un millier d'émissions.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
208000
2000
Nous avons parlé à 3.000 individus --
03:45
almost 3,600 --
89
210000
2000
presque 3.600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
212000
2000
âgés de 18 à 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
214000
2000
et nous leur avons demandé comment ils se sentaient émotionnellement.
03:51
How did you feel
92
216000
2000
Vous vous êtes senti comment
03:53
watching every single one of these shows?
93
218000
3000
en regardant chacune de ces émissions?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
221000
2000
Avez- vous eu un sentiment d'ambiguïté morale?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
223000
3000
Etiez- vous indigné? Avez- vous ri?
04:01
What did this mean for you?
96
226000
2000
Que signifiat cela pour vous?
04:03
So to our global TED audiences,
97
228000
2000
Donc à nos publics globals TED
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
230000
2000
J'aimerais dire que ceci était un échantillon des Etats Unis.
04:07
But as you can see,
99
232000
2000
mais comme vous pourrez constater,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
234000
3000
ces états de besoin émotionnel sont vraiment universels.
04:12
And on a factual basis,
101
237000
2000
Et sur une base factuelle,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
239000
3000
plus de 80 pourcent des émissions les plus populaires des USA
04:17
are exported around the world.
103
242000
2000
sont exportés à travers le monde.
04:19
So I really hope our global audiences
104
244000
2000
Donc j'espère vraiment que nos publics globals
04:21
can relate.
105
246000
2000
peuvent se relater.
04:23
Two acknowledgments
106
248000
2000
Deux reconnaissances
04:25
before our first data slide:
107
250000
2000
avant notre première diapositive de données:
04:27
For inspiring me
108
252000
2000
Pour m'avoir inspiré
04:29
to even think about the idea of conscience
109
254000
3000
à même penser à cette idée de conscience
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
257000
4000
et les tours que la conscience peut nous jouer chaque jour,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
261000
4000
Je remercie le légendaire rabbin, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
265000
3000
Et de la manière dont je vais présenter les données,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
268000
3000
j'aimerais remercier la superstar de la communauté TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
271000
2000
qui vous viendriez de voir.
04:48
Okay, here we go.
115
273000
2000
D'accord, on y va.
04:50
So here you see,
116
275000
2000
Alors ici vous voyez,
04:52
from 1960 to 2010,
117
277000
2000
de 1960 à 2010.
04:54
the 50 years of our study.
118
279000
3000
les 50 and de notre recherche.
04:57
Two things we're going to start with --
119
282000
2000
Deux choses avec lesquelles nous allons commencer --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
284000
3000
l'état d'inspiration et l'état d'ambiguïté morale,
05:02
which, for this purpose,
121
287000
2000
dont, à cet effet,
05:04
we defined inspiration
122
289000
2000
nous avons défini l'inspiration
05:06
as television shows that uplift me,
123
291000
2000
comme des émissions de télévision qui m'élèvent,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
293000
3000
qui me font avoir un sentiment plus mositif du monde.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
296000
3000
L'ambiguité morale sont les émissions de télévision
05:14
in which I don't understand
126
299000
2000
dans lesquelles je ne comprends pas
05:16
the difference between right and wrong.
127
301000
3000
la différence entre le bien et le mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
304000
2000
Maintenant que nous commençons, vous voyez en 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
306000
2000
l'inspiration est stable.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
308000
2000
C'est pour cela que nous regardons la télé.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
310000
2000
L'ambiguïté morale commence par monter.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
312000
2000
Juste à la fin des années 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
314000
2000
l'ambiguïté morale monte,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
316000
2000
l'inspiration est en régression.
05:33
Why?
135
318000
2000
Pourquoi?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
320000
2000
La Crise des Missiles de Cuba, JFK est fusillé.
05:37
the Civil Rights movement,
137
322000
2000
le Mouvement des Droits Civils,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
324000
2000
les émeutes raciales, la Guerre du Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
326000
2000
MLK est fusillé, Bobby Kennedy est fusillé,
05:43
Watergate.
140
328000
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
330000
2000
Regardez ce qui arrive.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
332000
2000
En 1970, l'inspiration dégringole.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
334000
2000
L'ambiguïté morale décolle.
05:51
They cross,
144
336000
2000
Ils se croisent,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
338000
2000
mais Ronald Reagan, un président télégénique, est en fonction.
05:55
It's trying to recover.
146
340000
2000
Elle essaie de se remettre.
05:57
But look, it can't:
147
342000
2000
Mais regardez, elle ne peut pas:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
344000
2000
SIDA, Iran-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
346000
2000
la catastrophe du Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
348000
4000
L'ambiguïté morale devient le caractère dominant dans la télévision
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
352000
2000
à partir de 1990 jusq'au 20 années suivantes.
06:09
Take a look at this.
152
354000
2000
Jettez un regard sur ceci.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
356000
3000
Ce graphique documentera une tendance similaire.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
359000
3000
Mais dans ce cas, nous avons le confort -- cette bulle en rouge --
06:17
social commentary and irreverence
155
362000
2000
le commentaire social et l'irrévérence
06:19
in blue and green.
156
364000
3000
en bleu et en vert.
06:22
Now this time on TV
157
367000
2000
Maintenant en ce moment à la télé
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
369000
3000
vous avez "Bonanza," n'oubliez pas, vous avez "Gunsmoke,"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
372000
2000
vous avez "Andy Griffith,"
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
374000
3000
vous avez des émissions domestiques qui concernent toutes le confort.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
377000
3000
Ceci monte. Le Confort demeure un entier.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
380000
2000
L'irrévérence commence par monter.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
382000
3000
Le commentaire social est tout d'un coup en hausse.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
385000
3000
Vous arrivez à 1969, et voyez ce qui arrive.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
388000
3000
Vous avez le confort, l'érrévérence, et le commentaire social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
391000
3000
qui sont non seulement à la conquête dans notre société,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
394000
4000
mais vous avez littéralement deux émissions établies --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
398000
2000
"Gunsmoke" et "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
400000
3000
en 1969 sont deuxième et troisième dans le classement des émissions de télévision.
06:58
What's number one?
170
403000
2000
Qu'est-ce qui est numéro un?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
405000
3000
L'émission hippie socialement irrévérente,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
408000
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In."
07:05
They're all living together, right.
173
410000
2000
Ils vivent tous ensemble, n'est-ce pas?
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
412000
2000
Les spectateurs ont répondu dramatiquement.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
414000
3000
Regardez cette pointe sur l'écran en 1966
07:12
to a bellwether show.
176
417000
2000
sur une une tendance en émission.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
419000
2000
Lorsque vous entendez ce terme de travail, une rupture se produit,
07:16
what does that mean?
178
421000
2000
que signifie cela?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
423000
3000
Cela veut dire que dans la saison de télévision de 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
426000
4000
Le "Smothers Brothers" est venu de nulle part.
07:25
This was the first show
181
430000
2000
Ceci était la première émission
07:27
that allowed viewers to say,
182
432000
2000
qui a permis aux spectateurs de dire,
07:29
"My God,
183
434000
2000
"Mon Dieu,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
436000
3000
je peux m'exprimer sur ce que je ressens de la Guerre du Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
439000
2000
de la présidence, à travers la télévision?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
441000
3000
C'est ce que nous voulons dire par une émission qui fait rupture.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
444000
3000
Alors, tout comme le dernier graphique, regardez ce qui se passe.
07:42
In 1970,
188
447000
2000
En 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
449000
2000
le barrage s'éclate. Le barrage s'éclate.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
451000
3000
Le confort n'est plus la raison pour laquelle nous regardons la télévision.
07:49
Social commentary and irreverence
191
454000
2000
Le commentaire social et l'irrévérence
07:51
rise throughout the 70s.
192
456000
2000
montent à travers les années 70.
07:53
Now look at this.
193
458000
2000
Maintenant regardez ceci.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
460000
3000
Les années 70 signifient qui? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
463000
2000
Vous avez "All in the family," "Sanford and Son,"
08:00
and the dominant show --
196
465000
2000
et l'émission dominante --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
467000
2000
dans les 10 meilleures pour les années 70 entières --
08:04
"MAS*H."
198
469000
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
471000
2000
A travers les 50 ans
08:08
of television that we studied,
200
473000
3000
de télévision que nous avons étudié
08:11
seven of 10 shows
201
476000
3000
sept sur dix émissions
08:14
ranked most highly for irreverence
202
479000
3000
qui étaient haut classées pour l'irrévérence
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
482000
2000
sont apparues sur les écrans pendant la Guerre du Vietnam
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
484000
4000
cinq des 10 meilleures durant la période Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
488000
3000
Seulement une génération, en 20 ans,
08:26
and we discovered,
206
491000
2000
et nous avons découvert,
08:28
Wow! TV can do that?
207
493000
3000
Magnifique! La télé peut faire ça?
08:31
It can make me feel this?
208
496000
2000
Cela peut me donner un tel sentiment?
08:33
It can change us?
209
498000
3000
Cela peut nous changer?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
501000
2000
Alors à cette très très perspicace foule,
08:38
I also want to note
211
503000
3000
je voudrais aussi noter que
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
506000
3000
les numériques gens n'ont pas inventé pertubateur.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
509000
2000
Archie Bunker était poussé de son fauteuil crapaud
08:46
along with the rest of us
214
511000
2000
avec nous tous
08:48
40 years ago.
215
513000
2000
il y a 40 ans.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
515000
2000
Ceci est un graphique simple. Voici une autre caractéristique:
08:52
fantasy and imagination,
217
517000
2000
fantasme et imagination,
08:54
which are shows defined as,
218
519000
2000
qui sont des émissions définies comme,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
521000
3000
"m'emporte hors de mon monde quotidien"
08:59
and "makes me feel better."
220
524000
2000
et "me remonte le moral"
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
526000
2000
Cela est mis en correspondence avec le point rouge, le chômage,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
528000
4000
qui est une simple donnée du Bureau of Labor Department.
09:07
You'll see
223
532000
2000
Vous verrez
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
534000
3000
que toute fois que les émissions dites fantaisie et imagination montent,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
537000
3000
cela correspond à une pointe en chômage.
09:15
Do we want to see shows
226
540000
2000
Voulons nous voir des émissions
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
542000
3000
concernant des gens épargnant de l'argent et étant employés?
09:20
No. In the 70s
228
545000
2000
Non. Dans les années 70,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
547000
3000
vous avez l'émission précurseur " The Bionic Woman"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
550000
3000
qui est montée en flèche pour être parmi les 10 meilleures en 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
553000
3000
suivie par les "Six Million- Dollar Man et "Charlie's Angels."
09:31
Another spike in the 1980s --
232
556000
3000
Encore une pointe dans les années 80 --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
559000
4000
Encore une pointe dans les émissions sur le contrôle et le pouvoir.
09:38
What were those shows?
234
563000
2000
Quelles étaient ces émissions?
09:40
Glamorous and rich.
235
565000
2000
Seduisant et riche.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
567000
3000
"Dallas," "Fantasy Island."
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
570000
3000
Mappage incroyable de notre psyché national
09:48
with some hard and fast facts:
238
573000
2000
avec des faits indiscutables et rapides:
09:50
unemployment.
239
575000
3000
le chômage.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
578000
3000
Vous voilà sur mon graphique préféré,
09:56
because this is our last 20 years.
241
581000
2000
car ceci représente nos dernières 20 ans.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
583000
2000
Que vous soyez dans mes affaires ou pas,
10:00
you have surely heard or read
243
585000
3000
vous avez sûrement entendu ou lu
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
588000
3000
le déclin de la chose appellée le feuilleton télévisé à trois caméras
10:06
and the rise of reality TV.
245
591000
4000
et la montée de la téléréalité.
10:10
Well, as we say in the business,
246
595000
2000
Bon, comme nous le disons en business,
10:12
X marks the spot.
247
597000
2000
X marque la tache.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
599000
2000
Les années 90 -- les grosses bulles de l'humour --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
601000
3000
nous regardons "Friends," "Frasier," "Cheers" et "Seinfeld."
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
604000
3000
Tout est bien, un chômage bas.
10:22
But look: X marks the spot.
251
607000
3000
Mais regarder: X marque la tache.
10:25
In 2001,
252
610000
2000
En 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
612000
3000
la saison de télévision de 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
615000
4000
l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
10:34
Why not?
255
619000
2000
Pourquoi pas?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
621000
2000
Nous avons eu l'ssue des élections présidentielles de 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
623000
2000
déterminée par la Cour Suprême.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
625000
2000
Nous avons eu l'explosion de la bulle technologique.
10:42
We had 9/11.
259
627000
2000
Nous avons eu les attentats du 11 septembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
629000
3000
L'anthrax devient partie intégrante de notre lexique social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
632000
2000
Regardez ce qui se passe lorsque nous continuons.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
634000
3000
Au tournant du siècle, l'Internet décolle.
10:52
reality television has taken hold.
263
637000
3000
la téléréalité se maintient.
10:55
What do people want in their TV then?
264
640000
2000
Que veulent les gens sur leurs télés alors?
10:57
I would have thought revenge
265
642000
3000
J'aurais pensé que cela soit la vengeance
11:00
or nostalgia.
266
645000
2000
ou la nostalgie.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
647000
2000
Donnez-moi du confort; mon monde est en train de s'effondre.
11:04
No, they want judgment.
268
649000
2000
Non, ils veulent du jugement.
11:06
I can vote you off the island.
269
651000
2000
Je peux vous éliminer de l'île.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
653000
3000
Je peux amener la fille de Sarah Palin à continuer à dancer.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
656000
3000
Je peux choisir la prochaine American Idol. Vous êtes renvoyé.
11:14
That's all great, right?
272
659000
3000
C'est bien ça, n'est-ce pas?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
662000
4000
Alors aussi dramatiquement différent à ces émissions de télévision,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
666000
3000
que soit le divertissement pur, elles ont, pour les 50 dernières années --
11:24
what did I start with? --
275
669000
2000
avec quoi ai-je commencé? --
11:26
one basic instinct remains.
276
671000
2000
un instinct de base demeure.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
673000
3000
Nous sommes des animaux, nous avons besoin de nos mamans.
11:31
There has not been a decade of television
278
676000
2000
Il n'y a pas eu une décennie de télévision
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
678000
4000
sans une maman de télé définitive, dominante.
11:37
The 1950s:
280
682000
2000
Les années 1950:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
684000
3000
June Cleever dans l'émission originale de confort, "Leave it to Beaver."
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
687000
3000
Lucille Ball nous à fait continuer à rire
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
690000
3000
à travers la montée de la conscience sociale dans les années 60.
11:48
Maude Findlay,
284
693000
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
695000
3000
l'épitome des irrévérentes années 1970,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
698000
2000
qui s'est attaqué à l'avortement, le divorce,
11:55
even menopause on TV.
287
700000
2000
et même la menopause à la télé.
11:57
The 1980s,
288
702000
2000
Les années 1980,
11:59
our first cougar was given to us
289
704000
3000
notre prmière cougouar nous a été donné
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
707000
3000
en Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
710000
2000
Murphy Brown a pris un vice président
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
712000
5000
lorsqu'elle a épousé l'idée de monoparentalité.
12:12
This era's mom,
293
717000
2000
La maman de cette ère,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
719000
3000
Bee van de kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
722000
3000
Maintenant je ne sais pas si ceci est le diable ou l'ange
12:20
sitting on our conscience,
296
725000
2000
assis sur notre conscience,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
727000
2000
assis sur les épaules de la télévision,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
729000
4000
mais je sais que j'aime absolument cette image.
12:29
So to you all,
299
734000
2000
Donc à vous tous,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
736000
2000
les femmes de TEDWomen, les hommes de TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
738000
3000
les spectateurs globals de TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
741000
2000
merci à vous tous pour m'avoir permis de présenter mes idées
12:38
about the conscience of television.
303
743000
2000
sur la conscience de la télévision.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
745000
3000
Mais laissez-moi remercier aussi les créateurs incroyables
12:43
who get up everyday
305
748000
2000
qui se réveillent chaque jour
12:45
to put their ideas on our television screens
306
750000
3000
pour mettre leurs idées sur nos écrans de télévision
12:48
throughout all these ages of television.
307
753000
2000
à travers toutes ces années de télévision.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
755000
3000
Ils lui donnent la vie sur la télévision, sûrement,
12:53
but it's you as viewers,
309
758000
2000
mais c'est vous les spectateurs,
12:55
through your collective social consciences,
310
760000
3000
à travers vos consciences sociales collectives,
12:58
that give it life, longevity,
311
763000
2000
qui lui donnent la vie. la longétévité,
13:00
power or not.
312
765000
2000
le pouvoir ou pas.
13:02
So thanks very much.
313
767000
2000
Alors merci beaucoup.
13:04
(Applause)
314
769000
2000
(Applaudissements)
Translated by Daniel Nana Sei Mensah
Reviewed by Serkan Deveci

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com