ABOUT THE SPEAKER
Malcolm Gladwell - Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence.

Why you should listen

Malcolm Gladwell searches for the counterintuitive in what we all take to be the mundane: cookies, sneakers, pasta sauce. A New Yorker staff writer since 1996, he visits obscure laboratories and infomercial set kitchens as often as the hangouts of freelance cool-hunters -- a sort of pop-R&D gumshoe -- and for that has become a star lecturer and bestselling author.

Sparkling with curiosity, undaunted by difficult research (yet an eloquent, accessible writer), his work uncovers truths hidden in strange data. His always-delightful blog tackles topics from serial killers to steroids in sports, while provocative recent work in the New Yorker sheds new light on the Flynn effect -- the decades-spanning rise in I.Q. scores.

Gladwell has written four books. The Tipping Point, which began as a New Yorker piece, applies the principles of epidemiology to crime (and sneaker sales), while Blink examines the unconscious processes that allow the mind to "thin slice" reality -- and make decisions in the blink of an eye. His third book, Outliers, questions the inevitabilities of success and identifies the relation of success to nature versus nurture. The newest work, What the Dog Saw and Other Adventures, is an anthology of his New Yorker contributions. 

He says: "There is more going on beneath the surface than we think, and more going on in little, finite moments of time than we would guess."
 

More profile about the speaker
Malcolm Gladwell | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight

Malcolm Gladwell: L'Etrange histoire du Viseur Nordern

Filmed:
2,152,234 views

L'excellent raconteur Malcolm Gladwell fait le récit de l'histoire du viseur de bombardement Norden, l'invention technologique révolutionnaire de la 2ème Guerre Mondiale dont les effets s'avérèrent bien différents des prévisions.
- Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Thank you.
0
0
2000
Merci.
00:17
It's a real pleasure to be here.
1
2000
2000
C’est un plaisir d’être ici.
00:19
I last did a TEDTalk
2
4000
2000
La dernière fois que j’ai donné une lecture à TED
00:21
I think about seven years ago or so.
3
6000
4000
c’était il y a à peu près sept ans.
00:25
I talked about spaghetti sauce.
4
10000
3000
J’ai parlé de la sauce à spaghetti.
00:28
And so many people, I guess, watch those videos.
5
13000
3000
Et tellement de personnes, je présume, regardent ces vidéos.
00:31
People have been coming up to me ever since
6
16000
2000
Les gens reviennent vers moi depuis
00:33
to ask me questions about spaghetti sauce,
7
18000
2000
pour poser des questions sur la sauce à spaghetti,
00:35
which is a wonderful thing in the short term --
8
20000
3000
ce qui est merveilleux à court terme --
00:38
(Laughter)
9
23000
2000
(Rires)
00:40
but it's proven to be less than ideal
10
25000
2000
mais c’est prouvé : ce n’est pas vraiment l’idéal
00:42
over seven years.
11
27000
2000
sur une période de 7 ans.
00:44
And so I though I would come
12
29000
2000
J’ai donc pensé revenir
00:46
and try and put spaghetti sauce behind me.
13
31000
3000
et essayer de laisser derrière moi la sauce à spaghetti.
00:49
(Laughter)
14
34000
2000
(Rires)
00:51
The theme of this morning's session is Things We Make.
15
36000
3000
Le thème de ce matin c’est ‘les choses que nous faisons’.
00:54
And so I thought I would tell a story
16
39000
2000
Je pensais donc raconter l’histoire
00:56
about someone
17
41000
2000
de quelqu’un
00:58
who made one of the most precious objects
18
43000
2000
qui a fabriqué l’un des objets les plus précieux
01:00
of his era.
19
45000
2000
de son époque.
01:02
And the man's name is Carl Norden.
20
47000
3000
Il s’appelle Carl Norden.
01:05
Carl Norden was born in 1880.
21
50000
2000
Carl Norden est né en 1880.
01:07
And he was Swiss.
22
52000
2000
Il était Suisse.
01:09
And of course, the Swiss can be divided
23
54000
2000
Et bien sur, on peu diviser les Suisses
01:11
into two general categories:
24
56000
2000
en deux catégories :
01:13
those who make small, exquisite,
25
58000
2000
ceux qui font des objets
01:15
expensive objects
26
60000
2000
petits, charmants et coûteux
01:17
and those who handle the money
27
62000
2000
et ceux qui traitent l’argent
01:19
of those who buy small, exquisite,
28
64000
3000
de ceux qui achètent des objets
01:22
expensive objects.
29
67000
2000
petits, charmants et coûteux.
01:24
And Carl Norden is very firmly in the former camp.
30
69000
3000
Et Carl Norden est assurément dans le premier groupe.
01:27
He's an engineer.
31
72000
2000
Il est ingénieur.
01:29
He goes to the Federal Polytech in Zurich.
32
74000
3000
Il va à l’École Polytechnique Fédérale de Zurich.
01:32
In fact, one of his classmates is a young man named Lenin
33
77000
3000
En fait, un de ses camarades de classe est un jeune homme nommé Lenin
01:35
who would go on
34
80000
2000
qui poursuivra
01:37
to break small, expensive, exquisite objects.
35
82000
4000
en détruisant des objets petits, charmants, couteux.
01:41
And he's a Swiss engineer, Carl.
36
86000
3000
Il est ingénieur Suisse, Carl.
01:44
And I mean that in its fullest sense of the word.
37
89000
3000
Et je veux dire ça dans le sens complet du terme.
01:47
He wears three-piece suits;
38
92000
2000
Il porte des costumes trois pièces
01:49
and he has a very, very small, important mustache;
39
94000
5000
et il a une toute petite et importante moustache ;
01:54
and he is domineering
40
99000
2000
il est despotique
01:56
and narcissistic
41
101000
2000
narcissique
01:58
and driven
42
103000
2000
passionné
02:00
and has an extraordinary ego;
43
105000
2000
et il a un ego extraordinaire ;
02:02
and he works 16-hour days;
44
107000
3000
il travaille 16 heures par jour ;
02:05
and he has very strong feelings about alternating current;
45
110000
3000
et il a une opinion très précise sur le courant alternatif ;
02:08
and he feels like a suntan is a sign of moral weakness;
46
113000
4000
et il croit que le bronzage est un signe de faiblesse ;
02:12
and he drinks lots of coffee;
47
117000
2000
il boit beaucoup de café ;
02:14
and he does his best work
48
119000
2000
et il fait son meilleur travail
02:16
sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours
49
121000
2000
assis pendant des heures dans la cuisine de sa mère à Zurich
02:18
in complete silence
50
123000
2000
dans le silence le plus complet
02:20
with nothing but a slide rule.
51
125000
2000
uniquement avec une règle à calcul.
02:22
In any case,
52
127000
2000
En tout cas,
02:24
Carl Norden emigrates to the United States
53
129000
3000
Carl Norden émigre aux États Unis
02:27
just before the First World War
54
132000
2000
juste avant la Première Guerre Mondiale
02:29
and sets up shop on Lafayette Street
55
134000
2000
et ouvre une boutique sur Lafayette Street
02:31
in downtown Manhattan.
56
136000
2000
dans le centre de Manhattan.
02:33
And he becomes obsessed with the question
57
138000
2000
Et il est obsédé par la question
02:35
of how to drop bombs from an airplane.
58
140000
3000
de comment lancer des bombes d’un avion.
02:38
Now if you think about it,
59
143000
2000
Si vous y réfléchissez,
02:40
in the age before GPS and radar,
60
145000
3000
avant les GPS et les radars,
02:43
that was obviously a really difficult problem.
61
148000
2000
c’était manifestement un vrai problème.
02:45
It's a complicated physics problem.
62
150000
2000
C’est un problème de physique compliqué.
02:47
You've got a plane that's thousands of feet up in the air,
63
152000
3000
Vous avez un avion à des milliers de mètres d'altitude,
02:50
going at hundreds of miles an hour,
64
155000
2000
qui voyage à des centaines de kilomètres à l’heure,
02:52
and you're trying to drop an object, a bomb,
65
157000
3000
et vous essayer de lancer un objet, une bombe,
02:55
towards some stationary target
66
160000
2000
contre un objectif fixe
02:57
in the face of all kinds of winds and cloud cover
67
162000
3000
face à toutes sortes de vents et nuages
03:00
and all kinds of other impediments.
68
165000
2000
et toutes sortes d’autres obstacles.
03:02
And all sorts of people,
69
167000
2000
Et toutes sortes de personnes,
03:04
moving up to the First World War and between the wars,
70
169000
2000
ont essayé depuis la Première Guerre Mondiale et entre les deux guerres,
03:06
tried to solve this problem,
71
171000
2000
de résoudre ce problème,
03:08
and nearly everybody came up short.
72
173000
2000
et presque tous ont échoué.
03:10
The bombsights that were available
73
175000
2000
Les viseurs disponibles à l'époque
03:12
were incredibly crude.
74
177000
2000
étaient extrêmement rudimentaires.
03:14
But Carl Norden is really the one who cracks the code.
75
179000
3000
Mais Carl Norden est vraiment celui qui a déchiffré le code.
03:17
And he comes up with this incredibly complicated device.
76
182000
3000
Et il sort cet appareil incroyablement compliqué.
03:20
It weighs about 50 lbs.
77
185000
2000
Il pèse à peu près 23 kg.
03:22
It's called the Norden Mark 15 bombsight.
78
187000
4000
Il s’appelle viseur Norden Mark15.
03:26
And it has all kinds of levers and ball-bearings
79
191000
2000
Et il a toutes sortes de leviers et de roulements à billes
03:28
and gadgets and gauges.
80
193000
3000
et des gadgets et des calibres.
03:31
And he makes this complicated thing.
81
196000
3000
Et il fabrique cette chose compliquée.
03:34
And what he allows people to do
82
199000
2000
Et ce qu’il permet de faire aux bombardiers
03:36
is he makes the bombardier take this particular object,
83
201000
4000
c’est de prendre cet objet,
03:40
visually sight the target,
84
205000
2000
visualiser l’objectif,
03:42
because they're in the Plexiglas cone of the bomber,
85
207000
4000
parce qu’ils sont dans le cône en Plexiglas du bombardier,
03:46
and then they plug in the altitude of the plane,
86
211000
3000
et ils ajoutent ensuite l’altitude de l’avion,
03:49
the speed of the plane, the speed of the wind
87
214000
3000
la vitesse de l’avion, la vitesse du vent
03:52
and the coordinates
88
217000
2000
et les coordonnées
03:54
of the target.
89
219000
2000
de l’objectif.
03:56
And the bombsight will tell him when to drop the bomb.
90
221000
4000
Et le viseur lui dira quand lâcher la bombe.
04:00
And as Norden famously says,
91
225000
3000
Et comme dit Norden :
04:03
"Before that bombsight came along,
92
228000
2000
« Avant la sortie de ce viseur,
04:05
bombs would routinely miss their target
93
230000
2000
les bombes manquaient systématiquement l’objectif
04:07
by a mile or more."
94
232000
2000
de presque deux kilomètres ».
04:09
But he said, with the Mark 15 Norden bombsight,
95
234000
3000
Mais il dit, avec le viseur Norden Mark 15,
04:12
he could drop a bomb into a pickle barrel
96
237000
2000
vous pouvez lâcher une bombe dans un tonneau
04:14
at 20,000 ft.
97
239000
2000
à 6000 mètres d’altitude.
04:16
Now I cannot tell you
98
241000
2000
Je ne peux vous expliquer
04:18
how incredibly excited
99
243000
2000
l’incroyable enthousiasme
04:20
the U.S. military was
100
245000
2000
de l’armée américaine
04:22
by the news of the Norden bombsight.
101
247000
3000
quand elle a eu vent du viseur Norden.
04:25
It was like manna from heaven.
102
250000
2000
C’était comme un cadeau tombé du ciel.
04:27
Here was an army
103
252000
2000
Il y avait une armée
04:29
that had just had experience in the First World War,
104
254000
2000
qui sortait de la Première Guerre Mondiale
04:31
where millions of men
105
256000
2000
avec des millions d’hommes
04:33
fought each other in the trenches,
106
258000
2000
qui combattaient dans les tranchées,
04:35
getting nowhere, making no progress,
107
260000
2000
sans résultats ni progrès,
04:37
and here someone had come up with a device
108
262000
4000
et voila quelqu’un qui avait sorti un appareil
04:41
that allowed them to fly up in the skies
109
266000
2000
qui leur permettait de voler dans les airs
04:43
high above enemy territory
110
268000
2000
au dessus du territoire ennemi
04:45
and destroy whatever they wanted
111
270000
2000
et détruire ce qu’ils voulaient
04:47
with pinpoint accuracy.
112
272000
2000
avec une précision au millimètre près.
04:49
And the U.S. military
113
274000
2000
Et l’armée des États Unis
04:51
spends 1.5 billion dollars --
114
276000
2000
dépense 1,5 milliards de dollars --
04:53
billion dollars in 1940 dollars --
115
278000
3000
milliards de dollars en dollars de 1940 --
04:56
developing the Norden bombsight.
116
281000
2000
pour développer le viseur Norden.
04:58
And to put that in perspective,
117
283000
3000
Et pour vous donner une idée,
05:01
the total cost of the Manhattan project
118
286000
2000
le coût total du projet Manhattan
05:03
was three billion dollars.
119
288000
2000
était de trois milliards de dollars.
05:05
Half as much money was spent on this Norden bombsight
120
290000
3000
Pour le viseur Norden ils ont dépensé la moitié
05:08
as was spent on the most famous military-industrial project
121
293000
4000
de ce qui a été dépensé pour le projet militaire le plus célèbre
05:12
of the modern era.
122
297000
2000
de l’ère moderne.
05:14
And there were people, strategists, within the U.S. military
123
299000
3000
Et il y avait des personnes, des stratèges, au sein de l’armée américaine
05:17
who genuinely thought that this single device
124
302000
2000
qui pensaient vraiment que cet appareil à lui tout seul
05:19
was going to spell the difference
125
304000
2000
pouvait faire la différence
05:21
between defeat and victory
126
306000
2000
entre la défaite et la victoire
05:23
when it came to the battle against the Nazis
127
308000
2000
au moment de la bataille contre les Nazis
05:25
and against the Japanese.
128
310000
2000
et contre les Japonais.
05:27
And for Norden as well,
129
312000
2000
Et selon Norden aussi,
05:29
this device had incredible moral importance,
130
314000
3000
cet appareil avait une importance morale incroyable,
05:32
because Norden was a committed Christian.
131
317000
2000
parce que Norden était un Chrétien dévoué.
05:34
In fact, he would always get upset
132
319000
2000
En fait, il se fâchait à chaque fois
05:36
when people referred to the bombsight as his invention,
133
321000
3000
que les gens parlaient du viseur comme une invention à lui,
05:39
because in his eyes,
134
324000
2000
parce qu’à ses yeux,
05:41
only God could invent things.
135
326000
2000
Dieu seul pouvait inventer des choses.
05:43
He was simple the instrument of God's will.
136
328000
2000
Il était un simple instrument de la volonté de Dieu.
05:45
And what was God's will?
137
330000
2000
Et quelle était la volonté de Dieu ?
05:47
Well God's will was that the amount of suffering in any kind of war
138
332000
3000
La volonté de Dieu était que la quantité de souffrance dans toutes sortes de guerre
05:50
be reduced to as small an amount as possible.
139
335000
3000
soit réduite le plus possible.
05:53
And what did the Norden bombsight do?
140
338000
2000
Et que faisait le viseur Norden ?
05:55
Well it allowed you to do that.
141
340000
2000
Il permettait de le faire.
05:57
It allowed you to bomb only those things
142
342000
2000
Il permettait de bombarder uniquement
05:59
that you absolutely needed and wanted to bomb.
143
344000
4000
ce qui était absolument nécessaire de bombarder.
06:03
So in the years leading up to the Second World War,
144
348000
3000
Donc pendant ces années qui ont amené à la Seconde Guerre Mondiale,
06:06
the U.S. military buys 90,000
145
351000
3000
l’armée des États Unit achète 90 000
06:09
of these Norden bombsights
146
354000
2000
de ces viseurs Norden
06:11
at a cost of $14,000 each --
147
356000
2000
à 14 000 dollars chacun --
06:13
again, in 1940 dollars, that's a lot of money.
148
358000
3000
encore une fois, en dollars de 1940, ça fait beaucoup d’argent.
06:16
And they trained 50,000 bombardiers on how to use them --
149
361000
3000
Et ils ont formé 50 000 bombardiers pour les utiliser --
06:19
long extensive, months-long training sessions --
150
364000
4000
de longs mois de sessions de formation --
06:23
because these things are essentially analog computers;
151
368000
2000
parce que ces choses sont essentiellement des ordinateurs analogiques ;
06:25
they're not easy to use.
152
370000
2000
ils ne sont pas faciles à utiliser.
06:27
And they make everyone of those bombardiers take an oath,
153
372000
3000
Et ils font prêter serment à tous les bombardiers,
06:30
to swear that if they're ever captured,
154
375000
3000
leur font jurer que s’ils sont capturés,
06:33
they will not divulge a single detail
155
378000
2000
ils ne révéleront pas un seul détail
06:35
of this particular device to the enemy,
156
380000
2000
de cet appareil à l’ennemi,
06:37
because it's imperative the enemy not get their hands
157
382000
3000
parce qu’il est impératif que l’ennemi ne mette pas les mains
06:40
on this absolutely essential piece of technology.
158
385000
2000
sur cette pièce technologique absolument essentielle.
06:42
And whenever the Norden bombsight is taken onto a plane,
159
387000
3000
Et chaque fois que le viseur Norden est placé sur un avion,
06:45
it's escorted there by a series of armed guards.
160
390000
3000
il est escorté par une série de gardes armés.
06:48
And it's carried in a box with a canvas shroud over it.
161
393000
3000
Et il est transporté dans une caisse avec une toile par-dessus.
06:51
And the box is handcuffed to one of the guards.
162
396000
3000
Et la caisse est menottée à un des gardes.
06:54
It's never allowed to be photographed.
163
399000
2000
On ne peut jamais le prendre en photo.
06:56
And there's a little incendiary device inside of it,
164
401000
3000
Et il y a un tout petit appareil incendiaire à l’intérieur,
06:59
so that, if the plane ever crashes, it will be destroyed
165
404000
3000
pour qu’il se détruise, si l’avion s’écrase
07:02
and there's no way the enemy can ever get their hands on it.
166
407000
3000
pour que l’ennemi ne puisse en aucun cas mettre les mains dessus.
07:05
The Norden bombsight
167
410000
2000
Le viseur Norden
07:07
is the Holy Grail.
168
412000
3000
c’est le Saint Graal.
07:10
So what happens during the Second World War?
169
415000
3000
Qu’est ce qui se passe donc pendant la Seconde Guerre Mondiale ?
07:13
Well, it turns out it's not the Holy Grail.
170
418000
3000
En fin de compte ce n’est pas le Saint Graal.
07:16
In practice, the Norden bombsight
171
421000
2000
En pratique, le viseur Norden
07:18
can drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft.,
172
423000
3000
peut lâcher une bombe dans un tonneau à 6000 mètres d’altitude,
07:21
but that's under perfect conditions.
173
426000
2000
mais en de parfaites conditions.
07:23
And of course, in wartime,
174
428000
2000
Et bien sûr, en temps de guerre,
07:25
conditions aren't perfect.
175
430000
2000
les conditions ne sont pas parfaites.
07:27
First of all, it's really hard to use -- really hard to use.
176
432000
3000
Premièrement, il est très difficile à utiliser – très difficile à utiliser.
07:30
And not all of the people
177
435000
2000
Et parmi les 50 000 bombardiers
07:32
who are of those 50,000 men who are bombardiers
178
437000
2000
tous ne sont pas capables
07:34
have the ability to properly program an analog computer.
179
439000
4000
de programmer correctement un ordinateur analogique.
07:38
Secondly, it breaks down a lot.
180
443000
2000
Deuxièmement, il se casse souvent.
07:40
It's full of all kinds of gyroscopes and pulleys
181
445000
2000
Il est bourré de toutes sortes de gyroscopes, de poulies
07:42
and gadgets and ball-bearings,
182
447000
2000
de gadgets et de roulements à bille,
07:44
and they don't work as well as they ought to
183
449000
2000
et ils ne marchent pas comme ils devraient
07:46
in the heat of battle.
184
451000
2000
dans le feu de la bataille.
07:48
Thirdly, when Norden was making his calculations,
185
453000
3000
Troisièmement, quand Norden faisait ses calculs,
07:51
he assumed that a plane would be flying
186
456000
2000
il supposait qu'un avion volait
07:53
at a relatively slow speed at low altitudes.
187
458000
3000
à vitesse réduite en basses altitudes.
07:56
Well in a real war, you can't do that;
188
461000
2000
Dans une vrai guerre, ça ne se fait pas ;
07:58
you'll get shot down.
189
463000
2000
vous vous feriez abattre.
08:00
So they started flying them at high altitudes at incredibly high speeds.
190
465000
3000
Ils ont commencé à les faire voler à de hautes altitudes à des vitesses incroyables.
08:03
And the Norden bombsight doesn't work as well
191
468000
2000
Et le viseur Norden ne marche pas si bien
08:05
under those conditions.
192
470000
2000
dans ces conditions.
08:07
But most of all,
193
472000
2000
Mais par-dessus tout,
08:09
the Norden bombsight required the bombardier
194
474000
2000
le viseur Norden avait besoin d’un bombardier
08:11
to make visual contact with the target.
195
476000
3000
pour avoir un contact visuel avec l’objectif.
08:14
But of course, what happens in real life?
196
479000
2000
Mais en fait, qu’est ce qui se passe dans la vraie vie ?
08:16
There are clouds, right.
197
481000
3000
Il y a des nuages, évidemment.
08:19
It needs cloudless sky to be really accurate.
198
484000
3000
Il a besoin d’un ciel dégagé pour être très précis.
08:22
Well how many cloudless skies
199
487000
2000
Combien de ciels dégagés
08:24
do you think there were above Central Europe
200
489000
2000
pensez-vous qu’il y avait au dessus de l’Europe Centrale
08:26
between 1940 and 1945?
201
491000
3000
entre 1940 et 1945 ?
08:29
Not a lot.
202
494000
2000
Pas beaucoup.
08:31
And then to give you a sense
203
496000
2000
Et pour vous donner la mesure
08:33
of just how inaccurate the Norden bombsight was,
204
498000
2000
de combien le viseur Norden était imprécis,
08:35
there was a famous case in 1944
205
500000
2000
il y a eu un cas célèbre en 1944
08:37
where the Allies bombed a chemical plant in Leuna, Germany.
206
502000
4000
où les Alliés ont bombardé une usine chimique à Leuna, en Allemagne.
08:41
And the chemical plant comprised
207
506000
2000
Et l’usine chimique était
08:43
757 acres.
208
508000
2000
de 306 hectares.
08:45
And over the course of 22 bombing missions,
209
510000
3000
Et sur 22 missions de bombardement,
08:48
the Allies dropped 85,000 bombs
210
513000
5000
les Alliés ont lâché 85 000 bombes
08:53
on this 757 acre chemical plant,
211
518000
4000
sur cette usine chimique de 306 hectares,
08:57
using the Norden bombsight.
212
522000
3000
en utilisant le viseur Norden.
09:00
Well what percentage of those bombs
213
525000
2000
Quel est le pourcentage de ces bombes
09:02
do you think actually landed
214
527000
2000
qui ont réellement atterri
09:04
inside the 700-acre perimeter of the plant?
215
529000
3000
à l’intérieur du périmètre de 206 hectares de l’usine ?
09:07
10 percent. 10 percent.
216
532000
3000
10 pour cent. 10 pour cent.
09:10
And of those 10 percent that landed,
217
535000
2000
Et de ce 10% qui a atterri,
09:12
16 percent didn't even go off; they were duds.
218
537000
3000
16% n’a même pas éclaté ; elles étaient défectueuses.
09:15
The Leuna chemical plant,
219
540000
2000
L’usine chimique de Leuna,
09:17
after one of the most extensive bombings in the history of the war,
220
542000
3000
après l’un des plus vastes bombardements de l’histoire de la guerre,
09:20
was up and running within weeks.
221
545000
3000
marchait à nouveau en quelques semaines.
09:23
And by the way, all those precautions
222
548000
2000
Et à propos, toutes ces précautions
09:25
to keep the Norden bombsight out of the hands of the Nazis?
223
550000
3000
pour garder le viseur Norden hors de la portée des Nazis ?
09:28
Well it turns out
224
553000
2000
Il s’avère que
09:30
that Carl Norden, as a proper Swiss,
225
555000
2000
Carl Norden, en tant que vrai Suisse,
09:32
was very enamored of German engineers.
226
557000
3000
était follement amoureux des ingénieurs allemands.
09:35
So in the 1930s, he hired a whole bunch of them,
227
560000
2000
Donc en 1930, il en a engagé toute une série,
09:37
including a man named Hermann Long
228
562000
2000
y compris un homme nommé Hermann Long
09:39
who, in 1938,
229
564000
2000
qui, en 1938,
09:41
gave a complete set of the plans for the Norden bombsight to the Nazis.
230
566000
3000
a donné tous les plans du viseur Norden aux Nazis.
09:44
So they had their own Norden bombsight throughout the entire war --
231
569000
3000
Ils avaient donc leur propre viseur Norden pendant toute la guerre --
09:47
which also, by the way, didn't work very well.
232
572000
3000
et il ne marchait pas très bien non plus.
09:50
(Laughter)
233
575000
2000
(Rires)
09:52
So why do we talk about the Norden bombsight?
234
577000
3000
Pourquoi parlons-nous du viseur Norden ?
09:55
Well because we live in an age
235
580000
2000
Parce que nous vivons dans une époque
09:57
where there are lots and lots
236
582000
2000
où il y a plein
09:59
of Norden bombsights.
237
584000
2000
de viseurs Norden.
10:01
We live in a time where there are all kinds
238
586000
2000
Nous vivons dans une époque où il y a toutes sortes
10:03
of really, really smart people
239
588000
2000
de personnes très, très intelligentes
10:05
running around, saying that they've invented gadgets
240
590000
2000
qui se promènent en disant qu’ils ont inventé des gadgets
10:07
that will forever change our world.
241
592000
2000
qui changeront pour toujours notre monde.
10:09
They've invented websites that will allow people to be free.
242
594000
3000
Ils ont inventé des sites web qui permettront aux gens d’être libres.
10:12
They've invented some kind of this thing, or this thing, or this thing
243
597000
4000
Ils ont inventé ceci et cela
10:16
that will make our world forever better.
244
601000
3000
qui rendra notre monde meilleur pour toujours.
10:19
If you go into the military,
245
604000
2000
Si vous rentrez dans l’armée,
10:21
you'll find lots of Carl Nordens as well.
246
606000
2000
vous trouverez plein de Carl Norden.
10:23
If you go to the Pentagon, they will say,
247
608000
2000
Si vous allez au Pentagone ils diront,
10:25
"You know what, now we really can
248
610000
2000
« Vous savez que, maintenant nous pouvons vraiment
10:27
put a bomb inside a pickle barrel
249
612000
2000
lancer une bombe dans un tonneau
10:29
at 20,000 ft."
250
614000
2000
à 6000 mètres d’altitude ».
10:31
And you know what, it's true; they actually can do that now.
251
616000
3000
Et vous savez quoi ? c’est vrai; ils peuvent vraiment le faire.
10:34
But we need to be very clear
252
619000
2000
Mais il faut être très clair
10:36
about how little that means.
253
621000
3000
sur le peu que cela signifie.
10:39
In the Iraq War, at the beginning of the first Iraq War,
254
624000
3000
Pendant la guerre en Iraq, au tout début,
10:42
the U.S. military, the air force,
255
627000
2000
l’armée américaine, l’armée de l’air,
10:44
sent two squadrons of F-15E Fighter Eagles
256
629000
3000
a envoyé deux escadrons de F-15E Fighter Eagles
10:47
to the Iraqi desert
257
632000
2000
dans le désert iraquien
10:49
equipped with these five million dollar cameras
258
634000
2000
équipés avec ces cameras à cinq millions de dollars
10:51
that allowed them to see the entire desert floor.
259
636000
3000
qui leur permettaient de voir le désert tout entier.
10:54
And their mission was to find and to destroy --
260
639000
3000
Et leur mission était de trouver et détruire --
10:57
remember the Scud missile launchers,
261
642000
2000
vous vous souvenez des lancements de missiles Scud,
10:59
those surface-to-air missiles
262
644000
2000
ces missiles surface-air
11:01
that the Iraqis were launching at the Israelis?
263
646000
2000
que les Iraquiens lançaient aux Israéliens ?
11:03
The mission of the two squadrons
264
648000
2000
La mission des deux escadrons
11:05
was to get rid of all the Scud missile launchers.
265
650000
3000
était de se débarrasser de tous ces missiles Scud.
11:08
And so they flew missions day and night,
266
653000
2000
Ils volaient donc en mission jour et nuit,
11:10
and they dropped thousands of bombs,
267
655000
2000
et ils lâchaient des milliers de bombes,
11:12
and they fired thousands of missiles
268
657000
3000
et ils lançaient des milliers de missiles
11:15
in an attempt to get rid of this particular scourge.
269
660000
3000
en essayant de se débarrasser de ce fléau.
11:18
And after the war was over, there was an audit done --
270
663000
2000
Et après la fin de la guerre, un contrôle a été fait --
11:20
as the army always does, the air force always does --
271
665000
2000
comme le fait toujours l’armée, l’armée de l’air le fait toujours --
11:22
and they asked the question:
272
667000
2000
et ils se sont posé la question :
11:24
how many Scuds did we actually destroy?
273
669000
2000
combien de Scud avons-nous vraiment détruis ?
11:26
You know what the answer was?
274
671000
2000
Vous savez la réponse ?
11:28
Zero, not a single one.
275
673000
2000
Zéro, aucun.
11:30
Now why is that?
276
675000
2000
Pourquoi ?
11:32
Is it because their weapons weren't accurate?
277
677000
2000
Est-ce parce que leurs armes n’étaient pas précises ?
11:34
Oh no, they were brilliantly accurate.
278
679000
3000
Oh non, elles étaient extrêmement précises.
11:37
They could have destroyed this little thing right here
279
682000
2000
Elles auraient pu détruire ce tout petit objet
11:39
from 25,000 ft.
280
684000
2000
de 7000 mètres d’altitude.
11:41
The issue was they didn't know where the Scud launchers were.
281
686000
4000
Le problème était qu’ils ne savaient pas où étaient les lanceurs de Scud.
11:45
The problem with bombs and pickle barrels
282
690000
3000
Le problème avec les bombes et les tonneaux
11:48
is not getting the bomb inside the pickle barrel,
283
693000
2000
ce n’est pas de mettre la bombe dans le tonneau,
11:50
it's knowing how to find the pickle barrel.
284
695000
3000
c’est savoir comment trouver le tonneau.
11:53
That's always been the harder problem
285
698000
2000
Ça a toujours été le problème principal
11:55
when it comes to fighting wars.
286
700000
2000
quand il s’agit de combattre des guerres.
11:57
Or take the battle in Afghanistan.
287
702000
3000
Ou prenez la bataille en Afghanistan.
12:00
What is the signature weapon
288
705000
2000
Quelle est l’arme reconnaissable
12:02
of the CIA's war in Northwest Pakistan?
289
707000
2000
de la guerre de la CIA dans le nord du Pakistan ?
12:04
It's the drone. What is the drone?
290
709000
3000
C’est le drone. Qu’est ce qu’un drone ?
12:07
Well it is the grandson of the Norden Mark 15 bombsight.
291
712000
4000
C’est le petit fils du viseur Norden Mark 15.
12:11
It is this weapon of devastating accuracy and precision.
292
716000
4000
C’est cette arme d’une précision dévastatrice.
12:15
And over the course of the last six years
293
720000
2000
Et dans les six dernières années
12:17
in Northwest Pakistan,
294
722000
3000
dans le Nord-Ouest du Pakistan,
12:20
the CIA has flown hundreds of drone missiles,
295
725000
3000
la CIA a fait voler des centaines de missiles drones,
12:23
and it's used those drones
296
728000
2000
et elle a utilisé ces drones
12:25
to kill 2,000 suspected
297
730000
2000
pour tuer 2000 soupçonnés militants
12:27
Pakistani and Taliban militants.
298
732000
4000
pakistanais et talibans.
12:31
Now what is the accuracy of those drones?
299
736000
3000
Quelle est la précision de ces drones ?
12:34
Well it's extraordinary.
300
739000
2000
Elle est extraordinaire.
12:36
We think we're now at 95 percent accuracy
301
741000
3000
Nous pensons être à 95% de précision
12:39
when it comes to drone strikes.
302
744000
2000
lors des attaques des drones.
12:41
95 percent of the people we kill need to be killed, right?
303
746000
3000
95% des gens que nous tuons doivent être tués, d’accord ?
12:44
That is one of the most extraordinary records
304
749000
2000
C’est un des records les plus extraordinaires
12:46
in the history of modern warfare.
305
751000
2000
dans l’histoire des conflits modernes.
12:48
But do you know what the crucial thing is?
306
753000
2000
Mais savez-vous quel est le point crucial ?
12:50
In that exact same period
307
755000
2000
Exactement au moment même
12:52
that we've been using these drones
308
757000
2000
où nous utilisons les drones
12:54
with devastating accuracy,
309
759000
2000
avec une précision dévastatrice,
12:56
the number of attacks, of suicide attacks and terrorist attacks,
310
761000
3000
le nombre d’attaques, d’attaques suicides et d'attentats terroristes,
12:59
against American forces in Afghanistan
311
764000
2000
contre les forces américaines en Afghanistan
13:01
has increased tenfold.
312
766000
3000
s'est multiplié par dix.
13:04
As we have gotten more and more efficient
313
769000
2000
Pendant que nous devenions de plus en plus efficaces
13:06
in killing them,
314
771000
2000
en les tuant,
13:08
they have become angrier and angrier
315
773000
3000
ils sont devenus de plus en plus furieux
13:11
and more and more motivated to kill us.
316
776000
3000
et de plus en plus motivés à nous tuer.
13:14
I have not described to you a success story.
317
779000
3000
Je ne vous ai pas raconté l’histoire d’une réussite.
13:17
I've described to you
318
782000
2000
Je vous ai raconté
13:19
the opposite of a success story.
319
784000
2000
tout le contraire de l’histoire d’une réussite.
13:21
And this is the problem
320
786000
2000
Et voilà le problème
13:23
with our infatuation with the things we make.
321
788000
2000
avec notre engouement pour les choses que nous fabriquons.
13:25
We think the things we make can solve our problems,
322
790000
3000
Nous pensons que ce que nous fabriquons peut résoudre les problèmes,
13:28
but our problems are much more complex than that.
323
793000
3000
mais nos problèmes sont plus complexes que cela.
13:31
The issue isn't the accuracy of the bombs you have,
324
796000
3000
Le problème n’est pas la précision des bombes,
13:34
it's how you use the bombs you have,
325
799000
2000
c’est comment on utilise les bombes qu’on a,
13:36
and more importantly,
326
801000
2000
et encore plus important,
13:38
whether you ought to use bombs at all.
327
803000
3000
s’il faut vraiment utiliser les bombes.
13:42
There's a postscript
328
807000
2000
Il y a une suite
13:44
to the Norden story
329
809000
2000
à l’histoire de Norden
13:46
of Carl Norden and his fabulous bombsight.
330
811000
3000
de Carl Norden et de son fabuleux viseur.
13:49
And that is, on August 6th, 1945,
331
814000
3000
C’est que, le 6 Août 1945,
13:52
a B-29 bomber called the Enola Gay
332
817000
3000
un bombardier B-29 nommé Enola Gay
13:55
flew over Japan
333
820000
2000
vola au-dessus du Japon
13:57
and, using a Norden bombsight,
334
822000
2000
et en utilisant un viseur Norden,
13:59
dropped a very large thermonuclear device
335
824000
3000
lâcha un énorme dispositif thermonucléaire
14:02
on the city of Hiroshima.
336
827000
3000
sur la ville de Hiroshima.
14:05
And as was typical with the Norden bombsight,
337
830000
3000
Et comme d’habitude avec le viseur Norden,
14:08
the bomb actually missed its target by 800 ft.
338
833000
3000
la bombe manqua son objectif de 250 mètres.
14:11
But of course, it didn't matter.
339
836000
3000
Mais bien sûr, ça n’a pas d’importance.
14:14
And that's the greatest irony of all
340
839000
2000
Et voila la plus grande ironie
14:16
when it comes to the Norden bombsight.
341
841000
3000
quand il s’agit du viseur Norden.
14:19
the air force's 1.5 billion dollar bombsight
342
844000
4000
Le viseur à 1,5 milliards de dollars des armées aériennes
14:23
was used to drop its three billion dollar bomb,
343
848000
4000
utilisé pour lâcher une bombe à 3 milliards de dollars,
14:27
which didn't need a bombsight at all.
344
852000
3000
qui n’avait pas du tout besoin d’un viseur.
14:30
Meanwhile, back in New York,
345
855000
2000
Pendant ce temps là, à New York,
14:32
no one told Carl Norden
346
857000
2000
personne ne dit à Carl Norden
14:34
that his bombsight was used over Hiroshima.
347
859000
3000
que son viseur avait été utilisé sur Hiroshima.
14:37
He was a committed Christian.
348
862000
2000
C’était un Chrétien dévoué.
14:39
He thought he had designed something
349
864000
2000
Il pensait avoir créé quelque chose
14:41
that would reduce the toll of suffering in war.
350
866000
3000
qui aurait réduit la souffrance en guerre.
14:44
It would have broken his heart.
351
869000
3000
Ça lui aurait brisé le cœur.
14:47
(Applause)
352
872000
7000
(Applaudissements)
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Julie Lespourcy

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Malcolm Gladwell - Writer
Detective of fads and emerging subcultures, chronicler of jobs-you-never-knew-existed, Malcolm Gladwell's work is toppling the popular understanding of bias, crime, food, marketing, race, consumers and intelligence.

Why you should listen

Malcolm Gladwell searches for the counterintuitive in what we all take to be the mundane: cookies, sneakers, pasta sauce. A New Yorker staff writer since 1996, he visits obscure laboratories and infomercial set kitchens as often as the hangouts of freelance cool-hunters -- a sort of pop-R&D gumshoe -- and for that has become a star lecturer and bestselling author.

Sparkling with curiosity, undaunted by difficult research (yet an eloquent, accessible writer), his work uncovers truths hidden in strange data. His always-delightful blog tackles topics from serial killers to steroids in sports, while provocative recent work in the New Yorker sheds new light on the Flynn effect -- the decades-spanning rise in I.Q. scores.

Gladwell has written four books. The Tipping Point, which began as a New Yorker piece, applies the principles of epidemiology to crime (and sneaker sales), while Blink examines the unconscious processes that allow the mind to "thin slice" reality -- and make decisions in the blink of an eye. His third book, Outliers, questions the inevitabilities of success and identifies the relation of success to nature versus nurture. The newest work, What the Dog Saw and Other Adventures, is an anthology of his New Yorker contributions. 

He says: "There is more going on beneath the surface than we think, and more going on in little, finite moments of time than we would guess."
 

More profile about the speaker
Malcolm Gladwell | Speaker | TED.com