ABOUT THE SPEAKER
AJ Jacobs - Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor.

Why you should listen

AJ Jacobs' writings stand at the intersection of philosophy, Gonzo journalism and performance art. Stubbornly curious and slyly perceptive, he takes immersive learning to its irrational and profoundly amusing extreme -- extracting wisdom and meaning after long stints as a self-styled guinea pig. For his widely circulated Esquire article "My Outsourced Life," he explored the phenomenon of outsourcing by hiring a team in Bangalore to take care of every part of his life -- from reading his emails to arguing with his wife to reading bedtime stories to his own son. A previous article, "I Think You're Fat," chronicled a brief, cringe-inducing attempt to live his life in Radical Honesty, telling all the truth, all the time.

Jacobs is author of The Know-It-All, which documents the year he spent reading the Encyclopedia Britannica from A to Z, uncovering both funny and surprising factoids but also poignant insight into history and human nature. In 2007 he released The Year of Living Biblically, in which he attempted to follow every single rule in the Bible as literally as possible for an entire year. His recent book The Guinea Pig Diaries: My Life as an Experiment is a collection of numerous personal experiments. including living according to George Washington's rules of conduct, outsourcing every single task to India, and posing as a woman on an online dating site. 

More profile about the speaker
AJ Jacobs | Speaker | TED.com
TEDMED 2011

AJ Jacobs: How healthy living nearly killed me

A.J. Jacobs: Comment mener une vie trop saine a failli me détruire

Filmed:
2,005,709 views

Pendant une année entière, A.J. Jacobs a suivi tous les conseils possibles pour mener une vie saine -- de la crème solaire en verre à liqueur jusqu'au port du casque à vélo pour faire ses courses. Sur la scène de TEDMED, il partage avec nous les choses étonnantes qu'il a découvertes au cours de son expérience.
- Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I've spent the last decade
0
0
2000
J'ai passé les dix dernières années
00:17
subjecting myself to pain and humiliation,
1
2000
3000
à me soumettre à la souffrance et l'humiliation
00:20
hopefully for a good cause,
2
5000
2000
pour une cause qui je l'espère
00:22
which is self-improvement.
3
7000
3000
en vaut la peine, l'amélioration de soi.
00:25
And I've done this in three parts.
4
10000
2000
J'ai fait ceci en trois parties.
00:27
So first I started with the mind.
5
12000
3000
Premièrement, la connaissance.
00:30
And I decided to try to get smarter
6
15000
4000
J'ai donc décidé de devenir plus intelligent
00:34
by reading the entire Encyclopedia Britannica
7
19000
2000
en lisant l'encyclopédie Britannica en entier
00:36
from A to Z --
8
21000
2000
de A à Z --
00:38
or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
9
23000
3000
ou plus précisément de "a-ak" à "Zywiec".
00:41
And here's a little image of that.
10
26000
2000
En voici une petite photo.
00:43
And this was an amazing year.
11
28000
2000
Ce fut une année fantastique.
00:45
It was really a fascinating journey.
12
30000
2000
Ce fut vraiment un parcours fascinant.
00:47
It was painful at times,
13
32000
3000
Quelquefois douloureux,
00:50
especially for those around me.
14
35000
2000
particulièrement pour ceux qui m'entouraient.
00:52
My wife started to fine me one dollar
15
37000
3000
Ma femme me pénalisait d'un dollar
00:55
for every irrelevant fact I inserted into conversation.
16
40000
3000
pour chaque hors-sujet que je glissais dans une conversation.
00:58
So it had its downsides.
17
43000
4000
Cela n'avait pas que des avantages...
01:02
But after that,
18
47000
2000
Puis après ceci,
01:04
I decided to work on the spirit.
19
49000
2000
J'ai décidé de travaillé sur la spiritualité.
01:06
As I mentioned last year,
20
51000
2000
Comme je l'ai dit l'année dernière,
01:08
I grew up with no religion at all.
21
53000
2000
J'ai grandi sans aucune religion.
01:10
I'm Jewish,
22
55000
2000
Je suis Juif,
01:12
but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
23
57000
3000
mais je suis Juif comme la chaîne "Pizza del Arte" est Italienne.
01:15
(Laughter)
24
60000
2000
(Rires)
01:17
Not really.
25
62000
2000
C'est-à-dire pas vraiment.
01:19
But I decided to learn about the Bible and my heritage
26
64000
3000
J'ai décidé d'en savoir plus sur la Bible
01:22
by actually diving in
27
67000
2000
et mon héritage culturel en replongeant
01:24
and trying to live it and immerse myself in it.
28
69000
2000
dans cette période et en essayant d'y vivre.
01:26
So I decided to follow all the rules of the Bible.
29
71000
3000
J'ai donc décidé de suivre toutes les règles bibliques.
01:29
And from the Ten Commandments
30
74000
2000
Et ce depuis les 10 Commandements
01:31
to growing my beard --
31
76000
2000
jusqu'à me laisser pousser la barbe --
01:33
because Leviticus says you cannot shave.
32
78000
2000
car Leviticus a dit "Tu ne te raseras point".
01:35
So this is what I looked like by the end.
33
80000
3000
C'est donc à cela que je ressemblais vers la fin.
01:38
Thank you for that reaction.
34
83000
2000
Merci pour la réaction.
01:40
(Laughter)
35
85000
3000
(Rires)
01:43
I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
36
88000
3000
Je ressemble un peu à Moïse, ou Ted Kaczynski.
01:46
I got both of them.
37
91000
2000
On m'a dit les deux.
01:48
So there was the topiary there.
38
93000
3000
Voici l'ère topiaire,
01:51
And there's the sheep.
39
96000
3000
et voilà le mouton.
01:54
Now the final part of the trilogy
40
99000
2000
Enfin dans la partie finale de la trilogie,
01:56
was I wanted to focus on the body
41
101000
3000
j'ai voulu me concentrer sur le corps
01:59
and try to be the healthiest person I could be,
42
104000
2000
et essayer d'avoir la meilleure santé possible,
02:01
the healthiest person alive.
43
106000
2000
d'être la personne la plus saine qui soit.
02:03
So that's what I've been doing the last couple of years.
44
108000
3000
Voilà à quoi j'ai passé mon temps ces deux dernières années.
02:06
And I just finished a couple of months ago.
45
111000
2000
Cela s'est terminé il y a deux mois.
02:08
And I have to say, thank God.
46
113000
2000
Merci mon Dieu.
02:10
Because living so healthily was killing me.
47
115000
3000
Car vivre si sainement m'a presque détruit.
02:13
(Laughter)
48
118000
2000
(Rires)
02:15
It was so overwhelming,
49
120000
3000
C'était réellement prenant,
02:18
because the amount of things you have to do,
50
123000
2000
à cause de toutes les choses que je devais faire,
02:20
it's just mind-boggling.
51
125000
2000
c'est ahurissant.
02:22
I was listening to all the experts
52
127000
2000
J'écoutais les professionnels,
02:24
and talking to sort of a board of medical advisers.
53
129000
2000
m'entretenais avec un comité de conseillers médicaux.
02:26
And they were telling me
54
131000
2000
Ils me dictaient
02:28
all the things I had to do.
55
133000
2000
toutes les choses que je devais faire.
02:30
I had to eat right,
56
135000
2000
Je devais manger sainement,
02:32
exercise, meditate, pet dogs,
57
137000
3000
faire du sport, méditer, caresser mes chiens
02:35
because that lowers the blood pressure.
58
140000
2000
car cela réduit la pression artérielle.
02:37
I wrote the book on a treadmill,
59
142000
2000
J'ai écrit le livre sur le tapis roulant
02:39
and it took me about a thousand miles
60
144000
2000
et cela m'a pris à peu près 1500 km
02:41
to write the book.
61
146000
2000
pour l'écrire.
02:43
I had to put on sunscreen.
62
148000
2000
Je devais mettre de la crème solaire.
02:45
This was no small feat,
63
150000
2000
Ce n'étais pas une mince affaire,
02:47
because if you listen to dermatologists,
64
152000
2000
car à en croire les dermatologues,
02:49
they say that you should have a shot glass full of sunscreen.
65
154000
3000
il faudrait utiliser un verre à liqueur de crème solaire.
02:52
And you have to reapply it every two to four hours.
66
157000
2000
Et il faudrait réappliquer la même dose toutes les 2 à 4 heures.
02:54
So I think half of my book advance
67
159000
2000
Je crois que la moitié de l'acompte de mon livre
02:56
went into sunscreen.
68
161000
2000
a servi à payer la crème solaire.
02:58
I was like a glazed doughnut
69
163000
2000
J'ai ressemblé à un beignet glacé
03:00
for most of the year.
70
165000
2000
pendant presque un an.
03:02
There was the washing of hands.
71
167000
2000
Il y avait aussi le lavage des mains
03:04
I had to do that properly.
72
169000
2000
qu'il fallait faire de manière stricte.
03:06
And my immunologist told me
73
171000
2000
Mon immunologue m'avait aussi demandé
03:08
that I should also wipe down
74
173000
3000
de nettoyer toutes les télécommandes
03:11
all of the remote controls and iPhones in my house,
75
176000
3000
et iPhones de la maison,
03:14
because those are just orgies of germs.
76
179000
3000
car ce sont de vrais nids à germes.
03:17
So that took a lot of time.
77
182000
2000
Tout ceci prenait pas mal de temps.
03:19
I also tried to be the safest person I could be,
78
184000
3000
J'ai aussi essayé d'être le plus prudent possible,
03:22
because that's a part of health.
79
187000
2000
car cela fait partie d'une vie saine.
03:24
I was inspired
80
189000
2000
J'étais inspiré
03:26
by the Danish Safety Council.
81
191000
2000
par le Conseil pour la Sécurité Danois.
03:28
They started a public campaign
82
193000
2000
Ils avaient comme slogan de campagne:
03:30
that says, "A walking helmet is a good helmet."
83
195000
3000
"Un casque qui marche est un bon casque".
03:33
So they believe you should not just wear helmets for biking,
84
198000
4000
Ils pensaient qu'il fallait non seulement porter un casque pour
03:37
but also for walking around.
85
202000
3000
faire du vélo, mais aussi pour marcher.
03:40
And you can see there
86
205000
3000
Et vous pouvez voir ici,
03:43
they're shopping with their helmets.
87
208000
2000
ils font leurs courses avec leurs casques.
03:45
(Laughter)
88
210000
2000
(Rires)
03:47
Well yeah, I tried that.
89
212000
3000
Et oui, j'ai essayé ça.
03:51
Now it's a little extreme, I admit.
90
216000
2000
J'admets que ça va un peu loin
03:53
But if you think about this,
91
218000
2000
mais quand on y pense,
03:55
this is actually -- the "Freakonomics" authors wrote about this --
92
220000
3000
-- et les auteurs de "Freakonomics" ont étudié ce phénomène --
03:58
that more people die on a per mile basis
93
223000
3000
Au km, plus de personnes meurent
04:01
from drunk walking
94
226000
2000
de marche en état d'ébriété
04:03
than from drunk driving.
95
228000
2000
que de conduite en état d'ivresse.
04:05
So something to think about tonight
96
230000
2000
Rappelez vous-en ce soir
04:07
if you've had a couple.
97
232000
3000
si vous avez pris l'apéro.
04:10
So I finished,
98
235000
2000
J'ai donc terminé,
04:12
and it was a success in a sense.
99
237000
2000
et ce fut une réussite quelque part.
04:14
All of the markers went in the right direction.
100
239000
3000
Toutes les flèches pointaient vers la bonne direction.
04:17
My cholesterol went down, I lost weight,
101
242000
3000
Mon cholestérol a baissé, j'ai perdu du poids,
04:20
my wife stopped telling me that I looked pregnant.
102
245000
4000
ma femme arrêta de me dire que j'avais l'air d'être enceinte.
04:24
So that was nice.
103
249000
3000
Ca c'était pas mal.
04:27
And it was successful overall.
104
252000
3000
Dans l'ensemble c'était assez réussi.
04:30
But I also learned that I was too healthy,
105
255000
2000
Mais j'ai aussi appris que j'était trop sain,
04:32
and that was unhealthy.
106
257000
2000
et que ça c'était malsain.
04:34
I was so focused on doing all these things
107
259000
3000
J'étais tellement concentré sur toutes ces petites choses
04:37
that I was neglecting my friends and family.
108
262000
3000
que j'ai négligé ma famille et mes amis.
04:40
And as Dan Buettner can tell you,
109
265000
2000
Dan Buettner vous le dira,
04:42
having a strong social network
110
267000
2000
avoir une vie sociale
04:44
is so crucial to our health.
111
269000
2000
est un facteur crucial de bonne santé.
04:46
So I finished.
112
271000
2000
J'ai donc tout arrêté.
04:48
And I kind of went overboard
113
273000
3000
J'ai en quelque sorte basculé
04:51
on the week after the project was over.
114
276000
3000
une semaine après la fin du projet.
04:54
I went to the dark side,
115
279000
2000
Je suis passé du côté obscur,
04:56
and I just indulged myself.
116
281000
2000
et j'ai cédé à toutes les tentations.
04:58
It was like something out of Caligula.
117
283000
2000
C'était un peu comme dans Caligula.
05:00
(Laughter)
118
285000
2000
(Rires)
05:02
Without the sex part.
119
287000
2000
Sans le sexe.
05:04
Because I have three young kids,
120
289000
2000
Car j'ai trois jeunes enfants,
05:06
so that wasn't happening.
121
291000
3000
donc ce n'était pas possible.
05:09
But the over-eating and over-drinking, definitely.
122
294000
3000
Mais l'overdose de nourriture et de boisson, ça oui.
05:12
And I finally have stabilized.
123
297000
5000
Puis je me suis enfin calmé.
05:17
So now I'm back
124
302000
2000
Donc je me remets
05:19
to adopting many -- not all; I don't wear a helmet anymore --
125
304000
3000
à adopter pleins -- pas tous, je ne porte plus de casque --
05:22
but dozens of healthy behaviors
126
307000
3000
mais des dizaines de petits gestes sains
05:25
that I adopted during my year.
127
310000
3000
que j'avais adoptés cette année-là.
05:28
It was really a life-changing project.
128
313000
3000
Ce projet a vraiment changé ma vie.
05:31
And I, of course, don't have time to go into all of them.
129
316000
3000
Mais je n'ai pas le temps de les expliquer tous, bien sûr.
05:34
Let me just tell you two really quickly.
130
319000
3000
En voici deux, juste pour vous montrer.
05:37
The first is -- and this was surprising to me;
131
322000
2000
Le premier -- ce fut une surprise d'ailleurs;
05:39
I didn't expect this to come out --
132
324000
2000
je ne m'attendais pas à ça --
05:41
but I live a much quieter life now.
133
326000
3000
est que ma vie est beaucoup plus silencieuse maintenant.
05:44
Because we live in such a noisy world.
134
329000
3000
Nous vivons dans un monde très bruyant.
05:47
There's trains and planes and cars
135
332000
4000
Il y a les trains, les avions, les voitures
05:51
and Bill O'Reilly, he's very noisy.
136
336000
3000
et Bill O'Reilly, il est très bruyant.
05:54
(Laughter)
137
339000
3000
(Rires)
05:57
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard --
138
342000
5000
On sous-estime le rôle du bruit comme facteur de danger pour la santé
06:02
not just because it harms our hearing, which it obviously does,
139
347000
3000
pas simplement car il endommage notre audition,
06:05
but it actually initiates
140
350000
3000
mais parce qu'il déclenche une réaction
06:08
the fight-or-flight response.
141
353000
2000
de fuite ou de lutte.
06:10
A loud noise will get your fight-or-flight response going.
142
355000
3000
Un grand bruit peut déclencher une réaction de fuite ou de lutte.
06:13
And this, over the years,
143
358000
3000
Et cela peut provoquer sur des années
06:16
can cause real damage, cardiovascular damage.
144
361000
3000
de très gros dommages cardio-vasculaires.
06:19
The World Health Organization just did a big study
145
364000
3000
L'Organisation Mondiale de la Santé a publié
06:22
that they published this year.
146
367000
2000
une importante étude cette année.
06:24
And it was done in Europe.
147
369000
2000
Elle a été réalisée en Europe.
06:26
And they estimated
148
371000
2000
Ils estiment
06:28
that 1.6 million years of healthy living
149
373000
4000
que 1,6 millions d'années accumulées de bonne santé
06:32
are lost every year in Europe
150
377000
3000
sont perdues chaque années en Europe
06:35
because of noise pollution.
151
380000
3000
à cause de la pollution sonore.
06:38
So they think it's actually very deadly.
152
383000
3000
Ils pensent qu'elle est en fait très meurtrière.
06:41
And by the way,
153
386000
2000
Et soit dit en passant,
06:43
it's also terrible for your brain.
154
388000
3000
c'est aussi très mauvais pour le cerveau.
06:46
It really impairs cognition.
155
391000
3000
Cela altère beaucoup la cognition.
06:49
And our Founding Fathers knew about this.
156
394000
2000
Les Pères Fondateurs le savaient.
06:51
When they wrote the Constitution,
157
396000
2000
Quand ils écrivirent la Constitutions des Etats-Unis,
06:53
they put dirt all over the cobblestones outside the hall
158
398000
4000
ils recouvrirent de terre les pavés du couloir
06:57
so that they could concentrate.
159
402000
3000
pour pouvoir mieux se concentrer.
07:00
So without noise reduction technology,
160
405000
3000
Donc sans une certaine technique d'insonorisation,
07:03
our country would not exist.
161
408000
3000
notre pays n'existerait pas.
07:06
So as a patriot,
162
411000
2000
En tant que patriote,
07:08
I felt it was important to --
163
413000
2000
Je pense qu'il est important de
07:10
I wear all the earplugs and the earphones,
164
415000
2000
porter tous les écouteurs requis
07:12
and it's really improved my life
165
417000
3000
et cela a vraiment amélioré ma qualité de vie
07:15
in a surprising and unexpected way.
166
420000
3000
de manière étonnante et inattendue.
07:18
And the second point I want to make, the final point,
167
423000
3000
Mon deuxième et dernier point est que
07:21
is that -- and it's actually been a theme of TEDMED --
168
426000
5000
-- et cela a été un thème de TEDMED --
07:26
that joy is so important to your health,
169
431000
4000
la joie contribue tellement à une bonne santé,
07:30
that very few of these behaviors
170
435000
4000
que je ne garderais jamais
07:34
will stick with me
171
439000
2000
ces habitudes
07:36
unless there's some sense of pleasure and joy in them.
172
441000
5000
si elles ne me procuraient pas de joie ou de plaisir.
07:41
And just to give you one instance of this:
173
446000
3000
Juste pour vous donner un court exemple:
07:44
food.
174
449000
2000
la nourriture.
07:46
The junk food industry
175
451000
3000
l'industrie de la malbouffe
07:49
is really great
176
454000
2000
sait parfaitement
07:51
at pressing our pleasure buttons
177
456000
2000
comment jouer avec notre sens du plaisir
07:53
and figuring out what's the most pleasurable.
178
458000
3000
et comment trouver ce qui nous plaît le plus.
07:56
But I think we can use their techniques
179
461000
2000
Mais je pense que l'on peut utiliser leurs techniques
07:58
and apply them to healthy food.
180
463000
2000
et les appliquer aux aliments sains.
08:00
To give just one example,
181
465000
2000
Pour vous donner un exemple,
08:02
we love crunchiness, mouthfeel.
182
467000
3000
nous adorons tout ce qui craque sous la dent.®
08:05
So I basically have tried to incorporate crunchiness
183
470000
4000
J'ai donc essayé d'incorporer du croquant
08:09
into a lot of my recipes --
184
474000
2000
dans beaucoup de mes recettes --
08:11
throw in some sunflower seeds.
185
476000
2000
rajouter des graines de tournesol.
08:13
And you can almost trick yourself
186
478000
2000
On peut même se laisser aller à croire
08:15
into thinking you're eating Doritos.
187
480000
2000
que l'on mange des chips.
08:17
(Laughter)
188
482000
2000
(Rires)
08:19
And it has made me a healthier person.
189
484000
2000
Je suis en meilleure santé grâce à cela.
08:21
So that is it.
190
486000
2000
Voilà.
08:23
The book about it comes out in April.
191
488000
2000
Le livre sur ce thème sort en Avril.
08:25
It's called "Drop Dead Healthy."
192
490000
2000
Il s'appelle "Drop Dead Healthy".
08:27
And I hope that I don't get sick during the book tour.
193
492000
2000
J'espère ne pas tomber malade pendant la promo du livre.
08:29
That's my greatest hope.
194
494000
2000
Je l'espère de tout coeur.
08:31
So thank you very much.
195
496000
2000
Merci beaucoup.
08:33
(Applause)
196
498000
3000
(Applaudissements)
Translated by Julie Lespourcy
Reviewed by Nathalie Ruffa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
AJ Jacobs - Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor.

Why you should listen

AJ Jacobs' writings stand at the intersection of philosophy, Gonzo journalism and performance art. Stubbornly curious and slyly perceptive, he takes immersive learning to its irrational and profoundly amusing extreme -- extracting wisdom and meaning after long stints as a self-styled guinea pig. For his widely circulated Esquire article "My Outsourced Life," he explored the phenomenon of outsourcing by hiring a team in Bangalore to take care of every part of his life -- from reading his emails to arguing with his wife to reading bedtime stories to his own son. A previous article, "I Think You're Fat," chronicled a brief, cringe-inducing attempt to live his life in Radical Honesty, telling all the truth, all the time.

Jacobs is author of The Know-It-All, which documents the year he spent reading the Encyclopedia Britannica from A to Z, uncovering both funny and surprising factoids but also poignant insight into history and human nature. In 2007 he released The Year of Living Biblically, in which he attempted to follow every single rule in the Bible as literally as possible for an entire year. His recent book The Guinea Pig Diaries: My Life as an Experiment is a collection of numerous personal experiments. including living according to George Washington's rules of conduct, outsourcing every single task to India, and posing as a woman on an online dating site. 

More profile about the speaker
AJ Jacobs | Speaker | TED.com