ABOUT THE SPEAKER
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Jane Fonda: Life's third act

Jane Fonda: Le troisième acte de la vie

Filmed:
2,712,903 views

Au cours de cette génération, 30 années supplémentaires ont été ajoutées a notre espérance de vie - et ces années ne sont ni anecdote ni pathologie. À TEDxWoman, Jane Fonda se questionne sur comment penser cette nouvelle étape de notre vie.
- Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There have been many revolutions
0
0
2000
Il y a eu de nombreuses révolutions
00:17
over the last century,
1
2000
2000
au cours du siècle dernier
00:19
but perhaps none as significant
2
4000
2000
mais peut-être bien aucune aussi significative
00:21
as the longevity revolution.
3
6000
3000
que la revolution de la longévité.
00:24
We are living on average today
4
9000
2000
Nous vivons en aujourd'hui en moyenne
00:26
34 years longer than our great-grandparents did.
5
11000
3000
34 ans de plus que nos arrière-grands-parents.
00:29
Think about that.
6
14000
2000
Pensez à ça.
00:31
That's an entire second adult lifetime
7
16000
3000
C'est l'équivalent d'une seconde vie adulte complète
00:34
that's been added to our lifespan.
8
19000
2000
qui a été ajoutée a notre durée de vie.
00:36
And yet, for the most part,
9
21000
2000
Et pourtant, en grande partie,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
10
23000
3000
notre culture ne s'est toujours pas arrêtée sur ce que cela implique.
00:41
We're still living with the old paradigm
11
26000
3000
Nous vivons toujours le même paradigme
00:44
of age as an arch.
12
29000
2000
de l'âge suivant le modèle d'une courbe.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
13
31000
2000
Voilà la métaphore, la vieille métaphore.
00:48
You're born, you peak at midlife
14
33000
2000
On naît, on culmine en milieu de vie
00:50
and decline into decrepitude.
15
35000
2000
et on chute jusqu'à la décrépitude.
00:52
(Laughter)
16
37000
2000
(Rires)
00:54
Age as pathology.
17
39000
2000
L'âge en tant que pathologie.
00:56
But many people today --
18
41000
2000
Mais plusieurs personnes de nos jours --
00:58
philosophers, artists, doctors, scientists --
19
43000
3000
des philosophes, des artistes, des docteurs, des scientifiques --
01:01
are taking a new look at what I call the third act,
20
46000
3000
perçoivent sous un angle nouveau ce que j'appelle le troisième acte,
01:04
the last three decades of life.
21
49000
3000
à savoir les trois dernières décennies de notre vie.
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
22
52000
5000
Ils réalisent qu'il s'agit en effet d'une étape de développement de la vie
01:12
with its own significance --
23
57000
2000
avec sa propre signification --
01:14
as different from midlife
24
59000
3000
aussi différent du milieu de la vie
01:17
as adolescence is from childhood.
25
62000
3000
que l'adolescence l'est de l'enfance.
01:20
And they are asking -- we should all be asking --
26
65000
3000
Et ils se demandent -- nous devrions d'ailleurs tous nous demander --
01:23
how do we use this time?
27
68000
3000
comment se doit-on d'utiliser ce temps?
01:26
How do we live it successfully?
28
71000
2000
Comment le vivre avec succès?
01:28
What is the appropriate new metaphor
29
73000
2000
Quelle est la nouvelle métaphore appropriée
01:30
for aging?
30
75000
2000
pour la vieillesse?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
31
77000
3000
J'ai passé la dernière année à rechercher et à écrire à ce sujet.
01:35
And I have come to find
32
80000
2000
Et j'en suis venue à la conclusion
01:37
that a more appropriate metaphor for aging
33
82000
4000
qu'une métaphore plus appropriée pour la vieillesse
01:41
is a staircase --
34
86000
2000
est celle d'un escalier --
01:43
the upward ascension of the human spirit,
35
88000
4000
l'ascension de l'esprit humain
01:47
bringing us into wisdom, wholeness
36
92000
2000
vers la sagesse, la plénitude
01:49
and authenticity.
37
94000
2000
et l'authenticité.
01:51
Age not at all as pathology;
38
96000
2000
L'âge perçu non pas en tant que pathologie,
01:53
age as potential.
39
98000
2000
mais bien en tant que potentiel.
01:55
And guess what?
40
100000
2000
Et devinez quoi?
01:57
This potential is not for the lucky few.
41
102000
2000
Ce potentiel n'est pas l'affaire de quelques gens de bonne fortune.
01:59
It turns out,
42
104000
2000
Il apparaît plutôt que
02:01
most people over 50
43
106000
2000
la plupart des gens âgés de plus de 50 ans
02:03
feel better, are less stressed,
44
108000
2000
se sentent mieux, sont moins stressés,
02:05
are less hostile, less anxious.
45
110000
2000
sont moins hostiles, moins anxieux.
02:07
We tend to see commonalities
46
112000
2000
On tend à voir davantage les points communs
02:09
more than differences.
47
114000
2000
que les différences.
02:11
Some of the studies even say
48
116000
2000
Certaines études avancent même
02:13
we're happier.
49
118000
2000
qu'on est plus heureux.
02:15
This is not what I expected, trust me.
50
120000
2000
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais, croyez-moi.
02:17
I come from a long line of depressives.
51
122000
3000
Je viens d'une longue lignée de dépressifs.
02:20
As I was approaching my late 40s,
52
125000
2000
Alors que j'approchais la fin de la quarantaine,
02:22
when I would wake up in the morning
53
127000
2000
au moment de me réveiller le matin,
02:24
my first six thoughts would all be negative.
54
129000
2000
mes six premières pensées étaient toutes négatives.
02:26
And I got scared.
55
131000
2000
Cela m'a fait peur.
02:28
I thought, oh my gosh.
56
133000
2000
Je me suis dit, ô mon dieu.
02:30
I'm going to become a crotchety old lady.
57
135000
2000
je vais devenir une vieille femme grincheuse.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
58
137000
4000
Mais maintenant que je réalise que suis en plein milieu de mon troisième acte,
02:36
I realize I've never been happier.
59
141000
3000
Je réalise que je n'ai jamais été aussi heureuse.
02:39
I have such a powerful feeling of well-being.
60
144000
4000
Je suis empreinte d'un puissant sentiment de bien-être.
02:44
And I've discovered
61
149000
2000
Et j'ai découvert
02:46
that when you're inside oldness,
62
151000
2000
que lorsqu'on vit la vieillesse,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
63
153000
2000
contrairement à quand on la contemple de l'extérieur,
02:50
fear subsides.
64
155000
2000
la peur s'estompe.
02:52
You realize, you're still yourself --
65
157000
2000
On réalise que l'on est toujours soi-même --
02:54
maybe even more so.
66
159000
2000
voire plus que jamais.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
67
161000
4000
Picasso a dit, «Il faut beaucoup de temps pour devenir jeune.»
03:00
(Laughter)
68
165000
2000
(Rires)
03:02
I don't want to romanticize aging.
69
167000
2000
Je ne veux pas embellir le vieillissement.
03:04
Obviously, there's no guarantee
70
169000
2000
Évidemment, il n'y a pas de garantie
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
71
171000
2000
que cela puisse être un moment d'épanouissement et de croissance.
03:08
Some of it is a matter of luck.
72
173000
2000
Il y a un facteur de chance.
03:10
Some of it, obviously, is genetic.
73
175000
3000
Il y a bien sûr un facteur lié à la génétique
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
74
178000
2000
Un tiers en fait est lié à la génétique.
03:15
And there isn't much we can do about that.
75
180000
3000
Et il y a bien peu que l'on puisse y faire.
03:18
But that means that two-thirds
76
183000
2000
Mais cela veut aussi dire qu'il y a deux tiers
03:20
of how well we do in the third act,
77
185000
2000
de comment on s'en tire durant le troisième acte
03:22
we can do something about.
78
187000
3000
sur lesquels on peut agir.
03:25
We're going to discuss what we can do
79
190000
3000
Nous allons discuter de ce que l'on peut faire
03:28
to make these added years really successful
80
193000
3000
pour faire des ces années supplémentaires un réel succès,
03:31
and use them to make a difference.
81
196000
3000
et pour les utiliser de façon à faire une différence.
03:34
Now let me say something about the staircase,
82
199000
2000
Maintenant, laissez-moi vous parler de l'escalier,
03:36
which may seem like an odd metaphor for seniors
83
201000
4000
ce qui peut paraître comme une métaphore douteuse
03:40
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
84
205000
3000
considérant le fait que les aînés peinent à gravir des escaliers.
03:43
(Laughter)
85
208000
2000
(Rires)
03:45
Myself included.
86
210000
3000
Y compris moi-même.
03:48
As you may know,
87
213000
2000
Comme vous le savez peut-être,
03:50
the entire world operates on a universal law:
88
215000
3000
le monde entier fonctionne selon une loi universelle:
03:53
entropy, the second law of thermodynamics.
89
218000
4000
l'entropie, deuxième loi de la thermodynamique.
03:57
Entropy means that everything in the world, everything,
90
222000
3000
L'entropie implique que tout dans le monde, absolument tout,
04:00
is in a state of decline and decay,
91
225000
2000
est dans un état de déclin et de délabrement,
04:02
the arch.
92
227000
2000
d'où la courbe.
04:04
There's only one exception to this universal law,
93
229000
3000
Il n'existe qu'une seule exception à cette loi universelle,
04:07
and that is the human spirit,
94
232000
2000
il s'agit de l'esprit humain,
04:09
which can continue to evolve upwards --
95
234000
3000
lequel continue d'évoluer --
04:12
the staircase --
96
237000
2000
d'où l'escalier --
04:14
bringing us into wholeness,
97
239000
2000
nous transportant vers la plénitude,
04:16
authenticity and wisdom.
98
241000
3000
l'authenticité et la sagesse.
04:19
And here's an example of what I mean.
99
244000
2000
Voici un exemple de ce que je veux dire.
04:21
This upward ascension
100
246000
2000
Cette ascension
04:23
can happen even in the face of extreme physical challenges.
101
248000
4000
peut survenir même vis-à-vis de difficultés physiques extrêmes.
04:27
About three years ago,
102
252000
2000
Il y a environ 3 ans,
04:29
I read an article in the New York Times.
103
254000
2000
j'ai lu un article dans le New York Times.
04:31
It was about a man named Neil Selinger --
104
256000
2000
C'était à propos d'un homme du nom de Neil Selinger --
04:33
57 years old, a retired lawyer --
105
258000
3000
57 ans, un avocat retraité --
04:36
who had joined the writers group at Sarah Lawrence
106
261000
3000
qui avait rejoint le groupe d'auteurs du Collège Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
107
264000
3000
et y trouva sa vocation d'auteur.
04:42
Two years later,
108
267000
2000
Deux ans plus tard,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
109
269000
3000
il a reçu un diagnostic de sclérose latérale amyotrophique (SLA), aussi connue sous le nom de maladie de Lou Gehrig.
04:47
It's a terrible disease. It's fatal.
110
272000
3000
Il s'agit d'une maladie terrible. C'est fatal.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
111
275000
4000
Ça ruine le corps, mais préserve l'esprit intact.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
112
279000
3000
Dans cet article, M. Selinger a écrit ceci
04:57
to describe what was happening to him.
113
282000
3000
pour décrire ce qui lui arrivait.
05:00
And I quote,
114
285000
3000
Et je cite,
05:03
"As my muscles weakened,
115
288000
2000
«Tandis que mes muscles s'affaiblissaient,
05:05
my writing became stronger.
116
290000
3000
mon écriture a gagné en force.
05:08
As I slowly lost my speech,
117
293000
3000
Alors que je perdais peu à peu ma capacité de parler,
05:11
I gained my voice.
118
296000
3000
j'ai trouvé ma voix.
05:14
As I diminished, I grew.
119
299000
2000
Tandis que je régressais, j'ai grandi.
05:16
As I lost so much,
120
301000
2000
Alors que je perdais tant,
05:18
I finally started to find myself."
121
303000
4000
j'ai enfin commencé à découvrir qui j'étais.»
05:22
Neil Selinger, to me,
122
307000
2000
Neil Selinger, pour moi,
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
123
309000
3000
est le parfait exemple de cette ascension de l'escalier
05:27
in his third act.
124
312000
3000
lors du troisième acte.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
125
315000
2000
Chacun de nous naît avec de l'esprit,
05:32
but sometimes it gets tamped down
126
317000
3000
mais parfois il est bafoué
05:35
beneath the challenges of life,
127
320000
2000
par les épreuves de la vie,
05:37
violence, abuse, neglect.
128
322000
3000
que ce soit la violence, l'abus, la négligence.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
129
325000
2000
Peut-être nos parents ont-ils souffert de dépression.
05:42
Perhaps they weren't able to love us
130
327000
2000
Peut-être étaient-ils incapable de nous aimer
05:44
beyond how we performed in the world.
131
329000
4000
au-delà de nos performances dans ce monde.
05:48
Perhaps we still suffer
132
333000
2000
Peut-être souffrons-nous toujours
05:50
from a psychic pain, a wound.
133
335000
2000
d'une blessure psychique.
05:52
Perhaps we feel that many of our relationships have not had closure.
134
337000
4000
Peut-être avons-nous le sentiment de n'avoir pas tourné sur la page sur plusieurs de nos relations.
05:56
And so we can feel unfinished.
135
341000
4000
Et ainsi on peut se sentir inachevé.
06:00
Perhaps the task of the third act
136
345000
3000
La tâche du troisième acte est donc peut-être
06:03
is to finish up the task of finishing ourselves.
137
348000
5000
de finir de s'achever soi-même.
06:08
For me, it began as I was approaching my third act,
138
353000
4000
Pour moi, ça a commencé alors que j'approchais mon troisième acte,
06:12
my 60th birthday.
139
357000
2000
à mon 60e anniversaire.
06:14
How was I supposed to live it?
140
359000
2000
Comment étais-je supposée le vivre ce troisième acte?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
141
361000
3000
Qu'étais-je supposée accomplir?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
142
364000
4000
Et puis j'ai réalisé que, pour savoir vers où je devais aller,
06:23
I had to know where I'd been.
143
368000
2000
je devais d'abord savoir par où j'étais passée.
06:25
And so I went back
144
370000
2000
Je suis donc revenue en arrière
06:27
and I studied my first two acts,
145
372000
2000
et j'ai étudié mes deux premiers actes,
06:29
trying to see who I was then,
146
374000
3000
en essayant de voir qui j'avais jadis été,
06:32
who I really was --
147
377000
2000
qui j'étais vraiment --
06:34
not who my parents or other people told me I was,
148
379000
3000
pas ce que mes parents ou d'autres personnes me disaient que j'étais,
06:37
or treated me like I was.
149
382000
2000
ou comment ils me traitaient.
06:39
But who was I? Who were my parents --
150
384000
2000
Mais qui étais-je donc? Qui étaient mes parents --
06:41
not as parents, but as people?
151
386000
3000
pas en tant que parents, mais en tant que personnes?
06:44
Who were my grandparents?
152
389000
2000
Qui étaient mes grands-parents?
06:46
How did they treat my parents?
153
391000
2000
Comment ont-ils traités mes parents?
06:48
These kinds of things.
154
393000
3000
Ce genre de choses.
06:51
I discovered a couple of years later
155
396000
3000
J'ai découvert quelques années plus tard
06:54
that this process that I had gone through
156
399000
3000
que les psychologues appellent ce processus
06:57
is called by psychologists
157
402000
2000
par lequel j'étais passé
06:59
"doing a life review."
158
404000
2000
«Faire un retour sur sa vie.»
07:01
And they say it can give new significance
159
406000
2000
Et ils disent que cela donne un nouvelle signification,
07:03
and clarity and meaning
160
408000
2000
de la clarté et du sens
07:05
to a person's life.
161
410000
2000
à la vie d'une personne.
07:07
You may discover, as I did,
162
412000
3000
Vous découvrirez peut-être, comme ce fut le cas pour moi,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
163
415000
3000
que plusieurs choses pour lesquelles vous vous sentiez coupables,
07:13
a lot of things you used to think about yourself,
164
418000
3000
plusieurs choses que vous pensiez de vous-mêmes,
07:16
really had nothing to do with you.
165
421000
3000
n'avaient en réalité rien à voir avec vous.
07:19
It wasn't your fault; you're just fine.
166
424000
3000
Ce n'était pas de votre faute; tout va bien.
07:22
And you're able to go back
167
427000
2000
Et vous êtes capables de revenir en arrière
07:24
and forgive them
168
429000
2000
de pardonner ces choses
07:26
and forgive yourself.
169
431000
2000
et de vous pardonner vous-mêmes.
07:28
You're able to free yourself
170
433000
3000
Vous êtes capables de vous libérer
07:31
from your past.
171
436000
2000
de votre passé.
07:33
You can work to change
172
438000
2000
Vous pouvez travailler à changer
07:35
your relationship to your past.
173
440000
2000
la relation que vous entretenez avec votre passé.
07:37
Now while I was writing about this,
174
442000
2000
Alors que j'écrivais sur ce sujet,
07:39
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
175
444000
3000
je suis tombée sur un livre intitulé «Man's Search for Meaning»
07:42
by Viktor Frankl.
176
447000
2000
par Viktor Frankl.
07:44
Viktor Frankl was a German psychiatrist
177
449000
3000
Viktor Frankl était un psychiatre allemand
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
178
452000
3000
qui a passé cinq ans dans un camp de concentration nazi.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
179
455000
3000
Et il a écrit que, alors qu'il était dans le camp,
07:53
he could tell, should they ever be released,
180
458000
4000
il pouvait dire, si jamais elle venaient à être libérées,
07:57
which of the people would be okay
181
462000
2000
quelles personnes allaient se remettre de cette épreuve
07:59
and which would not.
182
464000
2000
et lesquelles ne s'en remettraient pas.
08:01
And he wrote this:
183
466000
5000
Et il a écrit ceci:
08:06
"Everything you have in life can be taken from you
184
471000
3000
«Tout ce que vous possédez dans la vie peut vous être retiré
08:09
except one thing,
185
474000
2000
à l'exception d'une chose,
08:11
your freedom to choose
186
476000
2000
votre liberté de choisir
08:13
how you will respond
187
478000
2000
comment vous allez réagir
08:15
to the situation.
188
480000
2000
à une situation.
08:17
This is what determines
189
482000
2000
C'est cela qui détermine
08:19
the quality of the life we've lived --
190
484000
2000
la qualité de la vie que nous avons mené --
08:21
not whether we've been rich or poor,
191
486000
2000
pas le fait d'avoir été riche ou pauvre,
08:23
famous or unknown,
192
488000
2000
célèbre ou inconnu,
08:25
healthy or suffering.
193
490000
2000
en santé ou malade.
08:27
What determines our quality of life
194
492000
3000
Ce qui détermine notre qualité de vie
08:30
is how we relate to these realities,
195
495000
3000
est notre façon d'interagir avec ces réalités,
08:33
what kind of meaning we assign them,
196
498000
2000
le genre de signification qu'on leur accorde,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
197
500000
3000
le genre d'attitude avec laquelle on les approche,
08:38
what state of mind we allow them to trigger."
198
503000
4000
l'état d'esprit dans lequel on les laisse nous mettre.»
08:42
Perhaps the central purpose of the third act
199
507000
3000
Le but premier de ce troisième acte est-il peut-être
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
200
510000
4000
de revenir en arrière et d'essayer, si c'est approprié,
08:49
to change our relationship
201
514000
2000
de changer la relation que l'on entretient
08:51
to the past.
202
516000
2000
avec le passé.
08:53
It turns out that cognitive research shows
203
518000
3000
Il s'avère que la science cognitive révèle
08:56
when we are able to do this,
204
521000
2000
lorsque que nous sommes capables de le faire,
08:58
it manifests neurologically --
205
523000
3000
cela se manifeste au niveau neurologique --
09:01
neural pathways are created in the brain.
206
526000
3000
des voies neuronales sont créées dans le cerveau.
09:04
You see, if you have, over time,
207
529000
2000
Voyez-vous, si vous avez, au fil du temps,
09:06
reacted negatively to past events and people,
208
531000
3000
réagit négativement à des évènements ou à des personnes dans le passé,
09:09
neural pathways are laid down
209
534000
3000
des voies neuronales ont été créées
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
210
537000
3000
par des signaux chimiques et électriques envoyés au cerveau.
09:15
And over time, these neural pathways become hardwired,
211
540000
3000
Au fil du temps, ces voies neuronales se sont renforcées,
09:18
they become the norm --
212
543000
2000
pour devenir la norme --
09:20
even if it's bad for us
213
545000
2000
et ce même si c'est mauvais pour nous
09:22
because it causes us stress and anxiety.
214
547000
3000
parce que cela nous cause stress et anxiété.
09:25
If however,
215
550000
2000
Si par contre,
09:27
we can go back and alter our relationship,
216
552000
4000
on peut revenir arrière et altérer la relation,
09:31
re-vision our relationship
217
556000
2000
réenvisager la relation
09:33
to past people and events,
218
558000
2000
que l'on entretient avec les personnes et les évènements de notre passé,
09:35
neural pathways can change.
219
560000
2000
les voies neuronales peuvent changer.
09:37
And if we can maintain
220
562000
2000
Et si l'on peut maintenir
09:39
the more positive feelings about the past,
221
564000
3000
les perceptions plus positives vis-à-vis de notre passé,
09:42
that becomes the new norm.
222
567000
2000
celles-ci deviennent la nouvelle norme.
09:44
It's like resetting a thermostat.
223
569000
3000
C'est comme réinitialiser un thermostat.
09:47
It's not having experiences
224
572000
3000
C'est n'est pas de vivre des expériences
09:50
that make us wise,
225
575000
3000
qui nous rend sages,
09:53
it's reflecting on the experiences that we've had
226
578000
4000
c'est de réfléchir aux expériences que nous avons eues
09:57
that makes us wise --
227
582000
2000
qui nous rend sages --
09:59
and that helps us become whole,
228
584000
2000
et cela nous aide à acquérir la plénitude,
10:01
brings wisdom and authenticity.
229
586000
2000
la sagesse et l'authenticité.
10:03
It helps us become what we might have been.
230
588000
4000
Cela nous aide à devenir ce que nous aurions pu être.
10:07
Women start off whole, don't we?
231
592000
2000
Nous les femmes, on commence notre vie fortes, non?
10:09
I mean, as girls, we start off feisty -- "Yeah, who says?"
232
594000
3000
Je veux dire, en tant que petites filles, on s'affirme.
10:12
We have agency.
233
597000
2000
On est empreinte de pouvoir, d'assurance.
10:14
We are the subjects of our own lives.
234
599000
2000
On est maître de notre destinée.
10:16
But very often,
235
601000
2000
Mais, très souvent,
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
236
603000
3000
plusieurs, si ce n'est la majorité d'entre nous, une fois à la puberté,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
237
606000
3000
commencent à sentir le besoin de se conformer et d'être populaire
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
238
609000
4000
On perd ainsi la maîtrise de notre vie en nous soumettant plutôt aux autres.
10:28
But now, in our third acts,
239
613000
3000
Mais maintenant, dans notre troisième acte,
10:31
it may be possible
240
616000
2000
il est peut-être possible
10:33
for us to circle back to where we started
241
618000
3000
de revenir la où tout a commencé
10:36
and know it for the first time.
242
621000
2000
et d'en prendre conscience pour la première fois.
10:38
And if we can do that,
243
623000
3000
Et si nous y parvenons,
10:41
it will not just be for ourselves.
244
626000
3000
ce ne sera pas bénéfique que pour nous.
10:44
Older women
245
629000
2000
Les femmes âgées
10:46
are the largest demographic in the world.
246
631000
2000
constituent la plus grande catégorie démographique au monde.
10:48
If we can go back and redefine ourselves
247
633000
3000
Si nous pouvons revenir en arrière, nous redéfinir
10:51
and become whole,
248
636000
2000
et atteindre la plénitude,
10:53
this will create a cultural shift in the world,
249
638000
5000
cela va créer un tournant culturel de par le monde,
10:58
and it will give an example to younger generations
250
643000
3000
et cela va donner exemple aux plus jeunes générations
11:01
so that they can reconceive their own lifespan.
251
646000
3000
afin que ces dernières puissent elles aussi reconsidérer leur existence.
11:04
Thank you very much.
252
649000
2000
Merci beaucoup!
11:06
(Applause)
253
651000
7000
(Applaudissements)
Translated by Vanessa Bilodeau
Reviewed by Fabien Pacault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com