ABOUT THE SPEAKER
Paddy Ashdown - Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation.

Why you should listen

Throughout his career, Paddy Ashdown has moved across the international stage. He served as a Royal Marine and an intelligence officer in MI6, the Secret Intelligence Service of the United Kingdom, before becoming a member of Parliament. In 1988 he became the first leader of the newly formed Liberal Democrat party. After leaving Parlaiment he served as the High Representative for Bosnia and Herzegovina.

More profile about the speaker
Paddy Ashdown | Speaker | TED.com
TEDxBrussels

Paddy Ashdown: The global power shift

Paddy Ashdown: Le transfert global du pouvoir

Filmed:
1,134,248 views

Paddy Ashdown soutient que nous vivons à un moment de l'histoire où le pouvoir change de façon inédite. Dans un discours prenant lors de la conférence TEDxBrussels, il décrit les trois transferts globaux du pouvoir qu'il voit venir.
- Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There's a poem written
0
0
2000
il y a un poème écrit
00:17
by a very famous English poet
1
2000
2000
par un poète britannique très connu
00:19
at the end of the 19th century.
2
4000
2000
à la fin du 19e siècle.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
6000
3000
On a dit qu'il avait eu un écho
dans le cerveau de Churchill
00:24
in the 1930s.
4
9000
2000
dans les années 1930.
00:26
And the poem goes:
5
11000
2000
Et ce poème dit :
00:28
"On the idle hill of summer,
6
13000
2000
"Sur la colline au ralenti de l'été,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
15000
2000
endormi par le cours des ruisseaux,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
17000
2000
j'entends au loin un tambour distant,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
19000
2000
qui bat comme un bruit dans les rêves,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
21000
3000
proche et lointain, et faible et plus fort ;
00:39
dear to friend and food to powder,
11
24000
3000
sur les routes de la Terre,
chers à leurs amis et chair à canon,
00:42
soldiers marching,
12
27000
2000
passent des soldats en marche,
00:44
soon to die."
13
29000
2000
tous destinés à mourir."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
31000
2000
Pour ceux qui s'intéressent à la poésie,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
33000
3000
ce poème s'intitule "Un gars du Shropshire",
par A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
36000
2000
Mais ce que Housman a compris,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
38000
4000
et vous l'entendez aussi dans les symphonies de Nielsen,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
42000
4000
c'était que les longs étés chauds dans la forêt,
01:01
of stability of the 19th century
19
46000
2000
qui étaient la stabilité du 19e siècle,
01:03
were coming to a close,
20
48000
2000
touchaient à leur fin,
01:05
and that we were about to move
21
50000
2000
et qu'on allait passer
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
52000
2000
à l'une de ces terrifiantes périodes de l'histoire
01:09
when power changes.
23
54000
2000
où le pouvoir bascule.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
56000
2000
Et ce sont toujours des périodes,
Mesdames et Messieurs,
01:13
accompanied by turbulence,
25
58000
3000
qui s'accompagnent de turbulences,
01:16
and all too often by blood.
26
61000
2000
et trop souvent de sang.
01:18
And my message for you
27
63000
2000
Et le message que j'ai pour vous
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
65000
2000
est que je crois que nous sommes condamnés,
si vous voulez,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
67000
3000
à vivre exactement l'un de ces moments de l'histoire
01:25
when the gimbals upon which
30
70000
2000
où les rouages sur lesquels reposent
01:27
the established order of power is beginning to change
31
72000
3000
l'ordre établi du pouvoir commencent à changer,
01:30
and the new look of the world,
32
75000
2000
et où le nouvel aspect du monde,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
77000
3000
les nouveaux pouvoirs présents dans le monde,
01:35
are beginning to take form.
34
80000
2000
commencent à prendre forme.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
82000
3000
Et ce sont, nous le voyons clairement aujourd'hui,
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
85000
3000
presque toujours des périodes
de grandes turbulences, des temps très difficiles,
01:43
and all too often very bloody times.
37
88000
2000
et trop souvent des époques très sanglantes.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
90000
3000
D'ailleurs, cela se produit environ une fois par siècle.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
93000
2000
Vous pourriez dire que la dernière fois
que cela s'est produit,
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
95000
3000
et c'est ce que Housman a senti venir,
tout comme Churchill,
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
98000
3000
c'était quand le pouvoir est passé des anciennes nations,
01:56
the old powers of Europe,
42
101000
2000
des vieilles puissances européennes,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
103000
2000
de l'autre côté de l'Atlantique,
à la nouvelle puissance émergente
02:00
of the United States of America --
44
105000
2000
des États-Unis d'Amérique,
02:02
the beginning of the American century.
45
107000
2000
le début du siècle américain.
02:04
And of course, into the vacuum
46
109000
2000
Et bien sûr, dans le vide
02:06
where the too-old European powers used to be
47
111000
3000
où se trouvaient à ce moment
les trop vieilles puissances européennes,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
114000
3000
se sont jouées les deux catastrophes sanglantes
02:12
of the last century --
49
117000
2000
du siècle dernier,
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
119000
3000
celle de la première partie et celle
de la seconde partie : les deux guerres mondiales.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
122000
3000
Mao Tsé Toung les appelait les guerres civiles européennes,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
125000
3000
et c'est probablement une description plus exacte.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
128000
2000
Et bien, Mesdames et Messieurs,
02:25
we live at one of those times.
54
130000
2000
nous vivons l'une de ces périodes.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
132000
3000
Mais aujourd'hui, je veux vous parler de trois facteurs.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
135000
3000
Et le premier, les deux premiers de ces facteurs,
02:33
is about a shift in power.
57
138000
2000
concernent un basculement de pouvoir.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
140000
3000
Et le deuxième traite d'une nouvelle dimension
à laquelle je veux faire référence,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
143000
3000
qui ne s'est jamais vraiment produite
comme c'est le cas à présent.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
146000
3000
Mais parlons des changements de pouvoir
qui ont lieu dans le monde.
02:44
And what is happening today
61
149000
2000
Ce qui se passe aujourd'hui
02:46
is, in one sense, frightening
62
151000
2000
est, en un sens, effrayant,
02:48
because it's never happened before.
63
153000
3000
parce que ça ne s'est jamais produit auparavant.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
156000
2000
Nous avons vu des déplacements latéraux de pouvoir,
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
158000
3000
le pouvoir de la Grèce est passé à Rome,
02:56
and the power shifts that occurred
66
161000
2000
et les changements de pouvoir qui ont eu lieu
02:58
during the European civilizations --
67
163000
3000
au cours des civilisations européennes ;
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
166000
2000
mais nous voyons là quelque chose
de légèrement différent.
03:03
For power is not just moving laterally
69
168000
2000
Car le pouvoir ne se déplace
pas seulement latéralement,
03:05
from nation to nation.
70
170000
2000
d'une nation à l'autre.
03:07
It's also moving vertically.
71
172000
2000
Il se déplace aussi verticalement.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
174000
3000
Ce qui se passe aujourd'hui,
c'est que le pouvoir qui était encadré,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
177000
3000
qui devait rendre des comptes,
qui devait respecter la Loi,
03:15
within the institution of the nation state
74
180000
3000
au sein de l'institution de l'état-nation,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
183000
3000
a désormais migré dans une très grande mesure
sur la scène mondiale.
03:21
The globalization of power --
76
186000
2000
La mondialisation du pouvoir :
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
188000
2000
nous en parlons comme de la mondialisation des marchés,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
190000
4000
mais en fait c'est la mondialisation du vrai pouvoir.
03:29
And where, at the nation state level
79
194000
2000
Et là où, au niveau de l'état-nation,
03:31
that power is held to accountability
80
196000
2000
ce pouvoir doit rendre des compte,
03:33
subject to the rule of law,
81
198000
2000
et est soumis à la Loi,
03:35
on the international stage it is not.
82
200000
3000
ce n'est pas le cas au niveau international.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
203000
3000
La scène internationale et la scène mondiale
où se trouve le pouvoir à présent :
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
206000
3000
le pouvoir d'Internet, le pouvoir
des diffuseur par satellite,
03:44
the power of the money changers --
85
209000
3000
le pouvoir des changeurs de devises,
03:47
this vast money-go-round
86
212000
2000
ce grand manège monétaire,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
214000
4000
tout cela fait maintenant circuler 32 fois
plus d'argent que nécessaire
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
218000
3000
au commerce qu'il était supposé financer,
03:56
the money changers, if you like,
89
221000
2000
les changeurs de devises, si vous voulez,
03:58
the financial speculators
90
223000
2000
les spéculateurs financiers,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
225000
3000
qui nous ont tous mis à genoux récemment,
04:03
the power of the multinational corporations
92
228000
2000
le pouvoir des multinationales,
04:05
now developing budgets
93
230000
3000
qui développent maintenant des budgets
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
233000
2000
souvent plus importants que ceux
des pays de taille moyenne.
04:10
These live in a global space
95
235000
2000
Ils se meuvent dans une sphère mondiale
04:12
which is largely unregulated,
96
237000
2000
où il y très peu de règles,
04:14
not subject to the rule of law,
97
239000
3000
qui n'est pas soumise à la Loi,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
242000
2000
et dans laquelle les gens
peuvent agir sans contrainte.
04:19
Now that suits the powerful
99
244000
3000
Et cela convient aux puissants
04:22
up to a moment.
100
247000
2000
jusqu'à un certain point.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
249000
3000
Cela convient toujours à ceux
qui ont le plus de pouvoir
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
252000
3000
pour opérer dans des sphères sans contrainte,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
255000
3000
mais la leçon de l'Histoire est que, tôt ou tard,
04:33
unregulated space --
104
258000
2000
un espace non régulé,
04:35
space not subject to the rule of law --
105
260000
2000
un espace qui n'est pas soumis à la loi,
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
262000
3000
se peuple, non seulement de ce que vous attendiez,
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
265000
2000
le commerce international, Internet, etc.,
04:42
but also by the things you don't want --
108
267000
2000
mais aussi avec de que vous ne vouliez pas,
04:44
international criminality, international terrorism.
109
269000
3000
le crime international, le terrorisme international.
04:47
The revelation of 9/11
110
272000
2000
La révélation du 11 septembre,
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
274000
5000
c'est que même si vous êtes la nation
la plus puissante au monde,
04:54
nevertheless,
112
279000
3000
néanmoins,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
282000
2000
ceux qui habitent cet espace peuvent vous attaquer,
04:59
even in your most iconic of cities
114
284000
2000
même dans vos villes les plus symboliques,
05:01
one bright September morning.
115
286000
2000
un beau matin de septembre.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
288000
2000
On dit qu'environ 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
290000
3000
des 4 millions de dollars qui ont servi
à financer le 11 septembre,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
293000
3000
ont en fait transité par les institutions
des Tours Jumelles
05:11
which 9/11 destroyed.
119
296000
2000
que le 11 septembre a détruites.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
298000
2000
Vous voyez, nos ennemis utilisent aussi cet espace,
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
300000
3000
l'espace des voyages de masse,
d'Internet, des émetteurs satellites,
05:18
to be able to get around their poison,
122
303000
3000
pour pouvoir introduire leur poison,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
306000
3000
qui est de détruire nos systèmes
et nos modes de vie.
05:24
Sooner or later,
124
309000
2000
Tôt ou tard,
05:26
sooner or later,
125
311000
2000
tôt ou tard,
05:28
the rule of history
126
313000
2000
la règle de l'Histoire,
05:30
is that where power goes
127
315000
2000
c'est que là où le va pouvoir,
05:32
governance must follow.
128
317000
3000
la gouvernance doit suivre.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
320000
2000
Et si c'est bien le cas, comme je le crois,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
322000
2000
que l'un des phénomène de notre temps
05:39
is the globalization of power,
131
324000
2000
est la mondialisation du pouvoir,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
326000
3000
alors il s'en suit que l'un des défis de notre temps
05:44
is to bring governance to the global space.
133
329000
3000
est d'introduire la gouvernance
dans l'espace mondial.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
332000
3000
Et je crois que les décennies qui sont
aujourd'hui devant nous
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
335000
4000
seront turbulentes dans
une plus ou moins grande mesure,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
339000
3000
selon que nous serons plus ou moins capables d'atteindre cet objectif :
05:57
to bring governance to the global space.
137
342000
2000
introduire la gouvernance dans l'espace mondial.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
344000
2000
Remarquez, je ne parle pas de gouvernement.
06:01
I'm not talking about setting up
139
346000
2000
Je ne parle pas de mettre en place
06:03
some global democratic institution.
140
348000
3000
une institution démocratique mondiale quelconque.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
351000
2000
Mon point de vue personnel,
Mesdames et Messieurs,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
353000
2000
est qu'il est peu probable que cela se fasse
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
355000
2000
par la multiplication des institutions de l'ONU.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
357000
2000
Si nous n'avions pas l'ONU, il faudrait l'inventer.
06:14
The world needs an international forum.
145
359000
2000
Le monde a besoin d'un forum international.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
361000
4000
Il a besoin d'un moyen pour
légitimer l'action internationale.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
365000
2000
Mais quand on en vient à la gouvernance
d'un espace mondial,
06:22
my guess is this won't happen
148
367000
3000
je suppose que ça ne se fera pas
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
370000
2000
par la création de plus d'institutions de l'ONU.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
372000
3000
Cela se passera en fait lorsque
les puissants se réuniront,
06:30
and making treaty-based systems,
151
375000
2000
et établiront des systèmes fondés sur des traités,
06:32
treaty-based agreements,
152
377000
2000
des accords fondés sur des traités,
06:34
to govern that global space.
153
379000
2000
pour gouverner cet espace mondial.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
381000
3000
Et si vous regardez, vous le voyez se produire, commencer déjà à émerger.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
384000
3000
L’organisation Mondiale du Commerce, une organisation basée sur des traités
06:42
entirely treaty-based,
156
387000
2000
entièrement basée sur des traités,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
389000
3000
et pourtant, assez puissante pour que même les plus puissants, les États-Unis,
06:47
to account if necessary.
158
392000
2000
lui rendent compte si nécessaire.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
394000
2000
Kyoto : les débuts d'un combat pour créer
06:51
a treaty-based organization.
160
396000
2000
une organisation basée sur des traités.
06:53
The G20:
161
398000
2000
Le G20 :
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
400000
2000
on sait à présent qu'on doit
mettre en place une institution
06:57
which is capable of bringing governance
163
402000
2000
qui soit capable d'apporter de la gouvernance,
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
404000
3000
dans cet espace financier, à la spéculation.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
407000
3000
Et c'est ce qu'est le G20, une institution
basée sur des traités.
07:05
Now there's a problem there,
166
410000
2000
Mais il y a là un problème,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
412000
2000
et nous y reviendrons dans une minute,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
414000
3000
qui est que si vous rassemblez les plus puissants
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
417000
2000
pour établir des règles dans des institutions
basées sur des traités,
07:14
to fill that governance space,
170
419000
3000
pour remplir cet espace de gouvernance,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
422000
3000
alors qu'arrive-t-il aux faibles qui sont mis à l'écart ?
07:20
And that's a big problem,
172
425000
2000
C'est un gros problème,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
427000
2000
et nous y reviendrons dans une seconde.
07:24
So there's my first message,
174
429000
2000
Voici donc mon premier message :
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
431000
3000
si vous devez traverser cette période de turbulences
07:29
more or less turbulently,
176
434000
3000
de manière plus ou moins turbulente,
07:32
then our success in doing that
177
437000
2000
alors notre réussite dans cette entreprise
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
439000
2000
déprendra largement de notre capacité
07:36
to bring sensible governance
179
441000
2000
à apporter une gouvernance raisonnable
07:38
to the global space.
180
443000
2000
à l'espace mondial.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
445000
3000
Et voyez comme cela commencer à arriver.
07:43
My second point is,
182
448000
2000
Mon deuxième point est,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
450000
2000
et je sais que je n'ai pas
à expliquer une telle chose
07:47
about such a thing,
184
452000
2000
au public ici présent,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
454000
3000
mais le pouvoir ne se déplace pas seulement verticalement,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
457000
2000
il se déplace aussi horizontalement.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
459000
3000
Nous pourriez dire que l'histoire, l'Histoire des civilisations,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
462000
3000
a été que les civilisations se sont rassemblées
autour des mers,
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
465000
3000
les premières autour de la Méditerranée,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
468000
4000
les plus récentes dans l'émergence du pouvoir occidental autour de l'Atlantique.
08:07
Well it seems to me
191
472000
2000
Et bien il me semble
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
474000
3000
que nous assistons maintenant à un déplacement fondamental du pouvoir, en gros,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
477000
3000
loin des nations qui s'étaient rassemblées
autour de l'Atlantique,
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
480000
2000
vers les nations rassemblées autour du Pacifique.
08:17
Now that begins with economic power,
195
482000
2000
Et cela commence avec le pouvoir économique,
08:19
but that's the way it always begins.
196
484000
2000
mais c'est toujours ainsi que cela commence.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
486000
3000
On commence déjà à voir se développer des politiques étrangères,
08:24
the augmentation of military budgets
198
489000
2000
et les budgets militaires augmenter,
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
491000
3000
chez les autres puissances émergentes dans le monde.
08:29
I think actually
200
494000
2000
Je crois en fait
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
496000
2000
qu'il ne s'agit pas tellement d'un déplacement de l'Occident vers l'Orient ;
08:33
something different is happening.
202
498000
2000
il se passe quelque chose de différent.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
500000
2000
Je suppose, et ça n'engage que moi,
08:37
is that the United States will remain
204
502000
2000
que les États-Unis resteront
08:39
the most powerful nation on earth
205
504000
2000
la nation la plus puissante du monde
08:41
for the next 10 years, 15,
206
506000
3000
pendant les 10 ou 15 prochaines années,
08:44
but the context in which she holds her power
207
509000
3000
mais le contexte dans lequel ils détiennent le pouvoir
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
512000
3000
est à présent altéré ; il a radicalement changé.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
515000
2000
Nous sortons de 50 ans
08:52
most unusual years, of history
210
517000
2000
des plus inhabituels, dans l'Histoire,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
519000
3000
au cours desquels nous avons eu un monde totalement unipolaire,
08:57
in which every compass needle
212
522000
2000
dans lequel toutes les aiguilles des boussoles,
08:59
for or against
213
524000
2000
quelle que soit leurs allégeances,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
526000
3000
devaient prendre Washington pour référence,
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
529000
4000
un monde chevauché par un seul colosse.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
533000
2000
Mais ce n'est pas un cas habituel dans l'Histoire.
09:10
In fact, what's now emerging
217
535000
2000
En fait, ce qui émerge à présent
09:12
is the much more normal case of history.
218
537000
2000
est un cas bien plus normal dans l'Histoire.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
539000
2000
On commence à voir l'émergence
09:16
of a multi-polar world.
220
541000
2000
d'un monde multi-polaire.
09:18
Up until now,
221
543000
2000
Jusqu'à présent,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
545000
3000
les États-Unis ont dominé le monde.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
548000
2000
Ils resteront la nation la plus puissante,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
550000
2000
mails ils seront la nation la plus puissante
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
552000
2000
d'un monde de plus en plus multi-polaire.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
554000
3000
Et l'on commence à voir s'ériger
d'autres centres de pouvoir,
09:32
in China, of course,
227
557000
2000
en Chine, bien sûr,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
559000
3000
bien que personnellement, je pense que l'ascension de la Chine ne se fera pas sans heurts.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
562000
2000
Ça va grincer des dents,
09:39
as China begins to democratize her society
230
564000
2000
quand la Chine commencera à
démocratiser sa société,
09:41
after liberalizing her economy.
231
566000
2000
après avoir libéralisé son économie.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
568000
3000
Mais c'est le sujet d'une autre discussion.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
571000
2000
On voit l'Inde, on voit le Brésil.
09:48
You see increasingly
234
573000
2000
On voit de mieux en mieux
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
575000
3000
que le monde ressemble en fait,
pour nous Européens,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
578000
3000
beaucoup plus à l'Europe du 19e siècle.
09:56
Europe in the 19th century:
237
581000
2000
L'Europe au 19° siècle :
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
583000
2000
un grand ministre des affaires étrangères
britannique, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
585000
3000
la décrivait comme:
"Le concert des puissances européennes".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
588000
2000
Il y avait un équilibre, un équilibre à 5 côtés.
10:05
Britain always played to the balance.
241
590000
3000
La Grande-Bretagne allait toujours
dans le sens de l'équilibre.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
593000
2000
Si Paris s'alliait à Berlin,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
595000
3000
la Grande-Bretagne s'alliait à Vienne et à Rome
pour faire contrepoids.
10:13
Now notice,
244
598000
2000
Mais remarquez,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
600000
2000
dans une période qui est marquée par un monde unipolaire,
10:17
you have fixed alliances --
246
602000
2000
on a des alliances fixes :
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
604000
2000
l'OTAN, le Pacte de Varsovie.
10:21
A fixed polarity of power
248
606000
2000
Une polarité immuable du pouvoir
10:23
means fixed alliances.
249
608000
2000
signifie des alliances immuables.
10:25
But a multiple polarity of power
250
610000
2000
Mais une multi-polarité du pouvoir
10:27
means shifting and changing alliances.
251
612000
2000
signifie des alliances qui se déplacent et changent.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
614000
2000
Et c'est le monde dans lequel nous entrons,
10:31
in which we will increasingly see
253
616000
2000
dans lequel nous verrons de plus en plus
10:33
that our alliances are not fixed.
254
618000
2000
que nos alliances ne sont pas immuables.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
620000
2000
Canning, le grand ministre des affaires étrangères,
a dit :
10:37
"Britain has a common interest,
256
622000
2000
"La Grande-Bretagne
a un intérêt commun,
10:39
but no common allies."
257
624000
2000
mais pas d'alliés communs."
10:41
And we will see increasingly
258
626000
2000
Et nous verrons de plus en plus
10:43
that even we in the West
259
628000
2000
que même nous, en Occident,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
630000
2000
irons, devrons aller,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
632000
2000
au delà du cercle confortable
des puissances atlantiques,
10:49
to make alliances with others
262
634000
2000
pour établir des alliances avec d'autres,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
636000
3000
si nous voulons avoir une influence dans le monde.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
639000
2000
Remarquez que quand nous sommes allés en Libye,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
641000
2000
il n'a pas suffit que l'Occident le fasse seul ;
10:58
we had to bring others in.
266
643000
2000
il a fallu en impliquer d'autres.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
645000
3000
Nous avons dû faire intervenir,
en l’occurrence, la Ligue Arabe.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
648000
3000
Je suppose que l’Irak et l'Afghanistan
sont les dernières occasions
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
651000
2000
où l'Occident a essayé d'intervenir par lui-même,
11:08
and we haven't succeeded.
270
653000
2000
et nous n'avons pas réussi.
11:10
My guess
271
655000
2000
Je suppose
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
657000
3000
que nous arrivons au commencement de la fin d'une période de 400 ans -
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
660000
3000
je dis 400 ans parce que
c'est la fin de l'Empire Ottoman -
11:18
of the hegemony of Western power,
274
663000
2000
d'hégémonie du pouvoir occidental,
11:20
Western institutions and Western values.
275
665000
3000
des institutions occidentales
et des valeurs occidentales.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
669000
3000
Vous savez, jusqu'à présent,
si l'Occident se ressaisissait,
11:27
it could propose and dispose
277
672000
2000
il pourrait proposer et disposer
11:29
in every corner of the world.
278
674000
2000
dans tous les coins du Monde.
11:31
But that's no longer true.
279
676000
2000
Mais ce n'est plus le cas.
11:33
Take the last financial crisis
280
678000
2000
Prenez la dernière crise financière,
11:35
after the Second World War.
281
680000
2000
après la deuxième guerre mondiale.
11:37
The West got together --
282
682000
2000
L’Occident s'est ressaisi,
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
684000
3000
Bretton Woods, la Banque Mondiale, le FMI,
11:42
the problem solved.
284
687000
2000
et le problème a été résolu.
11:44
Now we have to call in others.
285
689000
2000
Maintenant, nous devons faire appel aux autres.
11:46
Now we have to create the G20.
286
691000
2000
Maintenant, nous devons créer le G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
693000
2000
Maintenant, nous devons aller
au delà du cercle confortable
11:50
of our Western friends.
288
695000
2000
de nos amis occidentaux.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
697000
2000
Laissez moi vous faire une prédiction,
11:54
which is probably even more startling.
290
699000
3000
qui est probablement encore plus étonnante.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
702000
3000
Je soupçonne que nous arrivons à la fin
12:00
of 400 years
292
705000
2000
de 400 ans
12:02
when Western power was enough.
293
707000
2000
au cours desquels le pouvoir occidental
était suffisant.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
709000
2000
Les gens me disent, "Les chinois, bien sûr,
12:06
they'll never get themselves involved
295
711000
2000
ne s'impliqueront jamais
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
713000
2000
dans les efforts de paix, les efforts
de paix multilatéraux dans le monde."
12:10
Oh yes? Why not?
297
715000
2000
Ah oui ? Et pourquoi pas ?
12:12
How many Chinese troops
298
717000
2000
Combien de soldats chinois
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
719000
2000
servent dans les Casques Bleus,
servent sous le drapeau bleu et blanc,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
721000
2000
servent sous le commandement de l'ONU
dans le monde aujourd'hui ?
12:18
3,700.
301
723000
2000
3 700.
12:20
How many Americans? 11.
302
725000
3000
Combien d'américains ? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
728000
2000
Quel est le plus grand contingent naval
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
730000
3000
qui s'attaque au problème des pirates somaliens ?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
733000
2000
Le contingent naval chinois.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
735000
2000
Et c'est bien normal, c'est une nation mercantile.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
737000
2000
Ils veulent maintenir les voies de navigation ouvertes.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
739000
3000
De plus en plus, nous allons devoir faire affaire
12:37
with people with whom we do not share values,
309
742000
3000
avec des gens dont nous
ne partageons pas les valeurs,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
745000
3000
mais avec qui, pour le moment,
nous partageons des intérêts communs.
12:43
It's a whole new different way
311
748000
2000
C'est une façon toute nouvelle
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
750000
3000
de regarder le monde qui émerge à présent.
12:48
And here's the third factor,
313
753000
2000
Et il y a un troisième facteur,
12:50
which is totally different.
314
755000
3000
qui est complètement différent.
12:53
Today in our modern world,
315
758000
2000
Aujourd'hui, dans notre monde moderne,
12:55
because of the Internet,
316
760000
2000
à cause d'Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
762000
3000
à cause du genre de choses dont on a parlé ici,
13:00
everything is connected to everything.
318
765000
4000
tout est connecté à tout.
13:04
We are now interdependent.
319
769000
2000
Nous sommes désormais interdépendants.
13:06
We are now interlocked,
320
771000
2000
Nous sommes intimement liés,
13:08
as nations, as individuals,
321
773000
2000
en tant que nations, en tant qu'individus,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
775000
2000
comme ça n'a jamais été le cas auparavant,
13:12
never been the case before.
323
777000
3000
jamais le cas auparavant.
13:15
The interrelationship of nations,
324
780000
2000
Les relations entre nations,
13:17
well it's always existed.
325
782000
2000
elle ont certes toujours existé.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
784000
3000
La diplomatie, c'est la gestion
des relations entre nations.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
787000
2000
Mais nous somme désormais
intimement liés tous ensemble.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
789000
2000
Vous attrapez la grippe aviaire au Mexique,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
791000
2000
c'est un problème pour l'aéroport Charles de Gaulle,
13:28
24 hours later.
330
793000
2000
24 heures plus tard.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
795000
3000
Lehman Brothers chute, et tout s'effondre.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
798000
3000
Il y a des incendies dans les steppes de Russie,
13:36
food riots in Africa.
333
801000
2000
des émeutes de la faim en Afrique.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
803000
4000
Nous sommes désormais tous
très très profondément liés.
13:42
And what that means
335
807000
3000
Et cela signifie
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
810000
4000
que l'idée d'un état-nation qui agit seul,
13:49
not connected with others,
337
814000
2000
sans connexion avec les autres,
13:51
not working with others,
338
816000
2000
sans travailler avec les autres,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
818000
2000
n'est plus une solution viable.
13:55
Because the actions of a nation state
340
820000
3000
Parce que les actions d'un état-nation
13:58
are neither confined to itself,
341
823000
2000
ne sont ni confinées dans ses frontières,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
825000
2000
ni suffisantes pour que l'état-nation lui-même
14:02
to control its own territory,
343
827000
2000
contrôle son propre territoire,
14:04
because the effects outside the nation state
344
829000
3000
parce que ce qui se passe
à l'extérieur de l'état-nation
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
832000
3000
commence à affecter ce qui se passe à l'intérieur.
14:10
I was a young soldier
346
835000
2000
J'ai été un jeune soldat
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
837000
4000
lors de la dernière des petites
guerres impériales britanniques.
14:16
At that time, the defense of my country
348
841000
2000
A l'époque, la défense de mon pays
14:18
was about one thing and one thing only:
349
843000
3000
ne reposait que sur une seule et unique chose :
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
846000
3000
la force de notre armée, la force de notre aviation,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
849000
2000
la force de notre marine, et la force de nos alliés.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
851000
2000
C'était quand nos ennemis étaient à l'extérieur de nos murs.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
853000
3000
L'ennemi est maintenant dans nos murs.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
856000
2000
Maintenant, si je veux parler
de la défense de mon pays,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
858000
2000
je dois parler au ministre de la Santé,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
860000
3000
parce que les maladies pandémiques sont une menace pour ma sécurité ;
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
863000
2000
je dois parler au ministre de l'Agriculture,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
865000
2000
parce que la sécurité alimentaire
est une menace pour ma sécurité ;
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
867000
4000
je dois parler au ministre de l'Industrie,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
871000
3000
parce que la fragilité de nos
infrastructures high-tech
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
874000
2000
est désormais un point d'attaque pour nos ennemis,
14:51
as we see from cyber warfare --
362
876000
2000
comme nous le voyons avec la guerre informatique ;
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
878000
3000
je dois parler au ministre de l'Intérieur,
14:56
because who has entered my country,
364
881000
2000
parce que ceux qui sont entrés dans mon pays,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
883000
3000
ceux qui vivent dans ce lotissement au centre ville,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
886000
2000
ont un effet direct sur ce qui se passe
dans mon pays,
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
888000
4000
comme nous l'avons vu à Londres
lors les attentats du 7 juillet.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
892000
3000
La sécurité d'un pays n'est plus seulement
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
895000
3000
le problème de ses soldats et de son
ministère de la Défense.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
898000
3000
C'est sa capacité à faire travailler
ses institutions de concert .
15:16
And this tells you something very important.
371
901000
3000
Et cela nous dit une chose très importante.
15:19
It tells you that, in fact,
372
904000
2000
Cela nous dit qu'en fait,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
906000
3000
nos gouvernements, construits verticalement,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
909000
2000
construits sur le modèle économique
de la révolution industrielle,
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
911000
3000
la hiérarchie verticale, la spécialisation des tâches,
15:29
command structures --
376
914000
2000
les structures de commandement,
15:31
have got the wrong structures completely.
377
916000
2000
ont des structures complètement inadéquates.
15:33
You in business know
378
918000
2000
Vous, dans les affaires, vous le savez,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
920000
2000
le modèle dominant de notre époque,
Mesdames et Messieurs,
15:37
is the network.
380
922000
2000
c'est le réseau.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
924000
2000
C'est votre capacité à fonctionner
en réseau qui importe,
15:41
both within your governments and externally.
382
926000
3000
à la fois dans les gouvernements et en dehors.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
929000
2000
Voici donc la troisième loi d'Ashdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
931000
3000
Au fait, ne me posez pas de questions sur les première et deuxième lois d'Ashdown,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
934000
2000
parce que je ne les ai pas encore inventées ;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
936000
2000
ça fait toujours mieux s'il y a une troisième loi, non ?(Rires)
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
938000
3000
La troisième loi d'Ashdown est que,
à notre époque moderne,
15:56
where everything is connected to everything,
388
941000
2000
où tout est connecté à tout,
15:58
the most important thing about what you can do
389
943000
3000
le plus important quant à ce que vous pouvez faire,
16:01
is what you can do with others.
390
946000
2000
est ce que vous pouvez faire avec les autres.
16:03
The most important bit about your structure --
391
948000
2000
Ce qui compte le plus dans votre structure,
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
950000
2000
que vous soyez un gouvernement, un régiment militaire,
16:07
whether you're a business --
393
952000
2000
une société,
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
954000
2000
ce sont vos points d'ancrage, vos interconnecteurs,
16:11
your capacity to network with others.
395
956000
2000
votre capacité à être en réseau avec les autres.
16:13
You understand that in industry;
396
958000
2000
Vous comprenez ça, dans l'Industrie ;
16:15
governments don't.
397
960000
3000
pas les gouvernements.
16:18
But now one final thing.
398
963000
2000
Mais un dernier point, à présent.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
965000
3000
Si tel est le cas, Mesdames et Messieurs, et ça l'est,
16:23
that we are now locked together
400
968000
2000
que nous soyons à présent inséparables
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
970000
2000
comme jamais vraiment auparavant,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
972000
4000
alors nous partageons une destinée commune.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
976000
3000
Soudain, et pour la toute première fois,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
979000
3000
la défense collective,
le concept prédominant jusqu'ici
16:37
as the concept of securing our nations,
405
982000
2000
en ce qui concerne la sécurité de nos nations,
16:39
is no longer enough.
406
984000
2000
ne suffit plus.
16:41
It used to be the case
407
986000
2000
Auparavant, si ma tribu
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
988000
2000
était plus puissante que leur tribu,
j'étais en sécurité ;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
990000
3000
si mon pays était plus fort que leur pays,
j'étais en sécurité ;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
993000
3000
si mon alliance, comme l'Otan, était plus puissante que leur alliance, j'étais en sécurité.
16:51
It is no longer the case.
411
996000
2000
Ce n'est plus le cas.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
998000
3000
L'avènement de l’inter-connectivité,
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1001000
2000
et des armes de destruction massive,
16:58
means that, increasingly,
414
1003000
2000
signifie que, de plus en plus,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1005000
2000
je partage une destinée avec mon ennemi.
17:02
When I was a diplomat
416
1007000
2000
Quand j'étais diplomate
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1009000
3000
et que je négociais les traités de désarmement avec l'Union Soviétique,
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1012000
2000
à Genève, dans les années 1970,
17:09
we succeeded because we understood
419
1014000
2000
nous avons réussi parce que nous avons compris
17:11
we shared a destiny with them.
420
1016000
2000
que nous avions une destinée commune avec eux.
17:13
Collective security is not enough.
421
1018000
3000
La sécurité collective ne suffit pas.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1021000
2000
La paix s'est installée en Irlande du Nord
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1023000
3000
parce que les deux côtés on compris qu'il n'y avait rien à gagner au jeu de la guerre.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1026000
3000
Ils partageaient une destinée avec leurs ennemis.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1029000
2000
Un des grands obstacles à la paix au Proche-Orient,
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1031000
3000
est que les deux côtés, Israël comme les Palestiniens, selon moi,
17:29
do not understand
427
1034000
2000
ne comprennent pas
17:31
that they share a collective destiny.
428
1036000
3000
qu'ils partagent une destinée collective.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1039000
2000
Et voilà soudain, Mesdames et Messieurs,
17:36
what has been the proposition
430
1041000
2000
que ce qui était la proposition des visionnaires
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1043000
3000
et des poètes, depuis des générations,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1046000
2000
devient quelque chose que
nous devons prendre au sérieux
17:43
as a matter of public policy.
433
1048000
2000
en matière de politique publique.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1050000
3000
J'ai commencé par un poème,
je terminerai par un autre.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1053000
3000
Le grand poème de John Donne.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1056000
4000
"N’envoie jamais demander pour qui sonne le glas".
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1060000
2000
Le poème s'intitule "Aucun homme n’est une île".
17:57
And it goes:
438
1062000
2000
Le voici :
17:59
"Every man's death affected me,
439
1064000
3000
"La mort de chaque être humain me diminue,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1067000
2000
car je fais partie de l'humanité ;
18:04
send not to ask
441
1069000
2000
n’envoie jamais demander
18:06
for whom the bell tolls,
442
1071000
2000
pour qui sonne le glas,
18:08
it tolls for thee."
443
1073000
2000
il sonne pour toi."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1075000
3000
Pour John Donne, c'est un impératif de moralité.
18:13
For us, I think,
445
1078000
2000
Pour nous, je crois,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1080000
3000
c'est une partie de l'équation de notre survie.
18:18
Thank you very much.
447
1083000
2000
Merci beaucoup.
18:20
(Applause)
448
1085000
3000
(Applaudissements)
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Marie-Claude Belanger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paddy Ashdown - Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation.

Why you should listen

Throughout his career, Paddy Ashdown has moved across the international stage. He served as a Royal Marine and an intelligence officer in MI6, the Secret Intelligence Service of the United Kingdom, before becoming a member of Parliament. In 1988 he became the first leader of the newly formed Liberal Democrat party. After leaving Parlaiment he served as the High Representative for Bosnia and Herzegovina.

More profile about the speaker
Paddy Ashdown | Speaker | TED.com