ABOUT THE SPEAKER
Sheikha Al Mayassa - Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture.

Why you should listen

As chairperson of the Qatar Museums Authority (QMA), Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani uses the rich history of her country to drive education and cross-cultural interaction today. The QMA’s flagship project is the Museum of Islamic Art, an institution built to serve as the world’s center for education and information on art in the Muslim world. According to H.E. Sheikha Al Mayassa’s vision, the museum will not only preserve and document the vast diversity of Islamic art, but also provide a welcoming place for the international community to learn more about an often-oversimplified culture.

Sheikha Al Mayassa has committed to fostering diversity and creating opportunity for all. She is also the chairperson for Reach Out to Asia (ROTA), an organization that is trying to provide access to education for underserved populations throughout Asia, regardless of gender or age. She’s continuing her own education by pursuing a graduate degree at Columbia University in New York.
More profile about the speaker
Sheikha Al Mayassa | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Cheikha Al Mayassa: Mondialiser le Régional et Régionaliser le Mondial

Filmed:
767,617 views

Sheikha Al Mayassa, mécènes d'artistes, conteurs et réalisateurs au Qatar, explique comment l’art et la culture créent l'identité d'un pays - et permettent à tout pays de faire connaître au monde entier la singularité de son identité. Selon ses propres mots : "Nous ne voulons pas être tous identiques ; ce que nous voulons, c'est nous comprendre mutuellement."
- Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Both myself and my brother
0
0
2000
Mon frère et moi appartenons tous deux
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
2000
2000
à la génération des moins de 30 ans,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
4000
2000
qui, pour Pat représente 70 %,
00:21
but according to our statistics
3
6000
2000
mais selon nos statistiques,
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
8000
3000
60 % de la population de la région.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
11000
2000
Le Qatar n'y est pas une exception.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
13000
3000
C'est une nation très jeune, dirigée par des gens jeunes.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
16000
3000
Nous avons évoqué
00:34
and the iPods,
8
19000
2000
les dernières technologies et l'iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
21000
2000
en ce qui me concerne, l'abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
23000
2000
tenue traditionnelle que je porte aujourd'hui.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
25000
2000
Alors, ce n'est ni un vêtement religieux,
00:42
nor is it a religious statement.
12
27000
2000
ni une affirmation de ma religion.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
29000
3000
C'est en fait une expression de la diversité culturelle
00:47
that we choose to wear.
14
32000
2000
que l'on choisit de porter.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
34000
2000
Je me souviens, il y a quelques années,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
36000
3000
un journaliste a demandé au Dr. Cheikha, ici présente,
00:54
president of Qatar University --
17
39000
2000
présidente de l'Université du Qatar -
00:56
who, by the way, is a woman --
18
41000
2000
qui, soit dit en passant, est une femme -
00:58
he asked her whether she thought
19
43000
2000
il lui a demandé si elle pensait que
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
45000
3000
l'abaya entravait sa liberté d'une quelconque manière.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
48000
2000
Bien au contraire selon elle.
01:05
Instead, she felt more free,
22
50000
2000
En fait, elle se sent plus libre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
52000
2000
plus libre car elle peut porter
01:09
under the abaya.
24
54000
2000
ce qu'elle veut sous l'abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
56000
3000
Elle pourrait venir au travail en pyjama et personne ne s'en soucierait.
01:14
(Laughter)
26
59000
2000
(Rires)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
61000
2000
Pas que ce soit le cas ; je disais ça comme ça.
01:18
(Laughter)
28
63000
2000
(Rires)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
65000
2000
Ce que je veux dire, c'est que les gens ont le choix
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
67000
2000
-- tout comme l'Indienne peut
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
69000
3000
porter son sari ou la Japonaise son kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
72000
2000
Nous sommes en train de changer notre culture
01:29
but at the same time
33
74000
2000
de l'intérieur mais en même temps,
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
76000
2000
nous renouons avec nos traditions.
01:33
We know that modernization is happening.
35
78000
2000
On sait que la modernisation est en route.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
80000
2000
Et oui, le Qatar veut être
01:37
But at the same time
37
82000
2000
une nation moderne. Mais en même temps,
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
84000
3000
nous renouons avec notre héritage arabe et le réaffirmons.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
87000
3000
Il nous importe d'évoluer de manière organique.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
90000
2000
Et nous faisons en permanence
01:47
to reach that balance.
41
92000
2000
des choix conscients pour parvenir
01:49
In fact, research has shown
42
94000
3000
à cet équilibre. En fait, des études ont montré
01:52
that the more the world is flat,
43
97000
2000
que plus la Terre est plate,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
99000
2000
pour utiliser l'analogie de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
101000
2000
ou plus il est mondialisé,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
103000
2000
plus les gens désirent être différents.
02:00
And for us young people,
47
105000
2000
Et les jeunes de ma génération
02:02
they're looking to become individuals
48
107000
2000
cherchent à devenir des individus
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
109000
2000
et à trouver ce qui les différencie les uns des autres.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
111000
3000
C'est pour cela que je préfère
02:09
of globalizing the local
51
114000
2000
l'analogie de Richard Wilk :
02:11
and localizing the global.
52
116000
2000
"mondialiser le régional et régionaliser le mondial"
02:13
We don't want to be all the same,
53
118000
2000
Nous ne voulons pas être tous identiques,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
120000
3000
mais nous voulons le respect et la compréhension mutuels.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
123000
2000
Voila pourquoi la tradition devient plus importante,
02:20
not less important.
56
125000
2000
et non secondaire.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
127000
3000
La vie demande un monde universel,
02:25
however, we believe in the security
58
130000
2000
cependant nous croyons en la sécurité
02:27
of having a local identity.
59
132000
2000
procurée par une identité locale.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
134000
2000
Et c'est ce que les leaders
02:31
are trying to do.
61
136000
2000
de la région tentent de faire.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
138000
2000
Nous essayons de faire partie de ce village planétaire,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
140000
3000
mais en parallèle nous changeons de l'intérieur
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
143000
4000
grâce à nos institutions culturelles et au développement de ce domaine.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
147000
3000
J'incarne ce phénomène.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
150000
2000
Et je crois que beaucoup de gens ici
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
152000
2000
sont dans la même situation que moi.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
154000
3000
Et je suis sûre, même si nous ne les voyons pas,
02:52
they are in the same position.
69
157000
2000
que les gens à Washington sont dans la même position.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
159000
2000
Nous essayons en permanence de passer
02:56
different worlds, different cultures
71
161000
2000
d'un monde à l'autre, d'une culture
02:58
and trying to meet the challenges
72
163000
2000
à l'autre et d'être à la hauteur
03:00
of a different expectation
73
165000
2000
face à des attentes différentes
03:02
from ourselves and from others.
74
167000
2000
de notre part et des autres.
03:04
So I want to ask a question:
75
169000
2000
J'ai maintenant une question :
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
171000
3000
Au XXIe siècle, à quoi la culture doit-elle ressembler ?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
174000
3000
A une époque où le monde s'individualise,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
177000
3000
où le portable, le hamburger, le téléphone...
03:15
everything has its own personal identity,
79
180000
2000
tout possède vraiment son
03:17
how should we perceive ourselves
80
182000
2000
identité propre, quelle perception devrions-nous
03:19
and how should we perceive others?
81
184000
2000
avoir de nous-mêmes et des autres ?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
186000
3000
Quel impact cela a-t-il sur notre culture du désert ?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
189000
3000
Je ne sais pas combien d'entre vous à Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
192000
3000
sont au courant des développements culturels actuels de la région
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
195000
2000
et, du plus récent, le Musée de l'Art Islamique
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
197000
3000
qui a ouvert au Qatar en 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
200000
3000
J'incarne moi-même ces développements
03:38
but I also understand
88
203000
2000
culturels, mais je conçois aussi que
03:40
that this has to be done organically.
89
205000
2000
ceci doit se faire de l'intérieur, naturellement.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
207000
3000
Oui, nous disposons de toutes les ressources
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
210000
3000
nécessaires pour développer de nouvelles institutions culturelles,
03:48
but what I think is more important
92
213000
2000
mais, plus important selon moi,
03:50
is that we are very fortunate
93
215000
2000
nous avons la chance
03:52
to have visionary leaders
94
217000
2000
d'avoir des leaders visionnaires
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
219000
2000
qui comprennent que cela ne peut venir
03:56
it has to come from within.
96
221000
2000
de l'extérieur mais qu'il faut que ça vienne
03:58
And guess what?
97
223000
2000
de l'intérieur. Et, vous savez-quoi ?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
225000
3000
Vous serez peut-être surpris d'apprendre que la plupart des gens
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
228000
2000
du Golfe à la tête de
04:05
happen to be women.
100
230000
2000
ces initiatives culturelles sont des femmes.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
232000
3000
Dites-moi, à votre avis, pourquoi cela ?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
235000
2000
Est-ce parce que c'est une
04:12
we have nothing else to do?
103
237000
2000
solution de facilité ; parce qu'on n'a rien d'autre à faire ?
04:14
No, I don't think so.
104
239000
2000
Je ne crois pas, non.
04:16
I think that women in this part of the world
105
241000
3000
Je pense que nous, les femmes dans cette région du monde,
04:19
realize that culture is an important component
106
244000
2000
nous avons conscience que la culture est
04:21
to connect people
107
246000
2000
un élément important pour rapprocher les gens
04:23
both locally and regionally.
108
248000
2000
à la fois localement et au niveau régional.
04:25
It's a natural component
109
250000
2000
C'est un élément qui va de soi
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
252000
3000
pour favoriser la communication, le débat d'idées --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
255000
2000
comme on le fait ici, à TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
257000
2000
Ici, nous faisons partie d'une communauté
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
259000
3000
qui partage des idées et les débat.
04:37
Art becomes a very important part
114
262000
2000
L'art devient une part essentielle
04:39
of our national identity.
115
264000
2000
de notre identité nationale.
04:41
The existential and social and political impact
116
266000
4000
L'artiste a une influence
04:45
an artist has
117
270000
2000
physique, sociale et politique
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
272000
2000
majeure sur le développement par sa nation de
04:49
is very important.
119
274000
2000
sa propre identité culturelle.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
276000
2000
Vous savez, l'art et la culture, c'est
04:53
Ask me.
121
278000
2000
un secteur lucratif. Demandez-moi.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
280000
2000
Demandez au président
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
282000
2000
et PDG de Sotheby's et Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
284000
3000
Parlez à Charles Saatchi de grand art.
05:02
They make a lot of money.
125
287000
2000
Ils gagnent beaucoup d'argent.
05:04
So I think women in our society
126
289000
2000
Si les femmes dans notre société
05:06
are becoming leaders,
127
291000
2000
assument des postes à responsabilité,
05:08
because they realize
128
293000
2000
je crois que c'est parce qu'elles ont conscience
05:10
that for their future generations,
129
295000
2000
de l'importance
05:12
it's very important
130
297000
2000
pour les générations futures
05:14
to maintain our cultural identities.
131
299000
2000
du maintien de nos identités culturelles.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
301000
2000
Pourquoi sinon les Grecs réclameraient-ils
05:18
of the Elgin Marbles?
133
303000
2000
la restitution des marbres d'Elgin ?
05:20
And why is there an uproar
134
305000
2000
Et pourquoi cela soulève-t-il un tollé
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
307000
2000
lorsqu'un collectionneur privé cherche à vendre
05:24
to a foreign museum?
136
309000
2000
sa collection à un musée étranger ?
05:26
Why does it take me months on end
137
311000
2000
Et pourquoi me faut-il des mois
05:28
to get an export license from London or New York
138
313000
3000
pour obtenir un permis d'exportation de Londres ou New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
316000
3000
pour faire venir des œuvres dans mon pays ?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
319000
3000
Dans quelques heures, Shirin Neshat, mon amie
05:37
who's a very important artist for us
141
322000
3000
iranienne, artiste majeure à nos yeux,
05:40
will be talking to you.
142
325000
2000
s'adressera à vous.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
327000
3000
Elle vit à New York, mais elle ne cherche pas à être une artiste occidentale.
05:45
Instead, she tries to engage
144
330000
2000
Elle essaie au contraire
05:47
in a very important dialogue
145
332000
2000
d'ouvrir un dialogue fondamental
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
334000
2000
sur sa culture, sa nation
05:51
She does that through important visual forms
147
336000
3000
et son patrimoine, au moyen des formes visuelles
05:54
of photography and film.
148
339000
2000
que sont la photographie et le film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
341000
4000
De la même manière, le Qatar cherche à développer ses musées nationaux
06:00
through an organic process from within.
150
345000
3000
par un processus organique interne.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
348000
3000
Nous avons une mission d'intégration et d'indépendance culturelles.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
351000
2000
Nous ne voulons pas
06:08
We don't want their collections.
153
353000
2000
ce qu'il y a en Occident. Nous ne voulons pas leurs collections.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
355000
3000
Nous voulons construire nos propres identités, notre propre
06:13
create an open dialogue
155
358000
2000
tissu, créer un dialogue ouvert
06:15
so that we share our ideas
156
360000
2000
qui nous permette de partager avec vous
06:17
and share yours with us.
157
362000
2000
nos idées et les vôtres.
06:19
In a few days,
158
364000
2000
Dans quelques jours,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
366000
3000
nous allons inaugurer le Musée Arabe d'Art Contemporain.
06:24
We have done extensive research
160
369000
2000
Nous avons mené des recherches approfondies
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
371000
2000
pour nous assurer que les artistes arabes et musulmans,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
373000
2000
et Arabes sans être musulmans --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
375000
2000
eh oui, tous les Arabes ne sont pas musulmans --
06:32
but we make sure that they are represented
164
377000
2000
donc, pour être certains qu'ils
06:34
in this new institution.
165
379000
3000
soient représentés dans cette nouvelle institution.
06:37
This institution is government-backed
166
382000
2000
Celle-ci reçoit le soutien
06:39
and it has been the case
167
384000
2000
du gouvernement et ceci depuis
06:41
for the past three decades.
168
386000
2000
trois décennies.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
388000
2000
Nous ouvrons le musée
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
390000
3000
dans quelques jours, et je vous invite tous à embarquer
06:48
and come and join us.
171
393000
2000
avec Qatar Airways pour vous joindre à nous.
06:50
(Laughter)
172
395000
2000
(Rires)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
397000
4000
Ce musée est important pour nous mais aussi pour l'Occident.
06:56
Some of you might have heard
174
401000
2000
Vous connaissez peut-être
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
403000
3000
l'artiste algérienne Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
406000
2000
mais sans doute ne savez-vous pas
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
408000
3000
qu'elle a travaillé dans les studios de Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
411000
2000
à Paris dans les années 1930.
07:08
For me it was a new discovery.
179
413000
2000
Je l'ai moi-même découvert
07:10
And I think with time, in the years to come
180
415000
3000
récemment. Et je pense que
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
418000
2000
dans les années à venir nous allons beaucoup apprendre
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
420000
2000
sur nos Picasso, nos Léger et nos Cézanne.
07:17
We do have artists,
183
422000
2000
Nous avons des atistes,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
424000
3000
mais malheureusement, il nous reste encore à les découvrir.
07:22
Now visual expression is just one form
185
427000
3000
Mais les arts plastiques ne sont qu'une des formes
07:25
of culture integration.
186
430000
3000
de l'intégration culturelle.
07:28
We have realized that recently
187
433000
2000
Nous nous sommes rendus compte que
07:30
more and more people
188
435000
2000
de plus en plus de gens
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
437000
3000
se sont mis à utiliser YouTube et les réseaux sociaux
07:35
to express their stories, share their photos
190
440000
3000
comme moyens d'expression, pour partager leurs
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
443000
2000
photos, pour raconter leurs histoires de leur
07:40
In a similar way,
192
445000
2000
propre voix. Sur le même modèle,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
447000
2000
nous avons créé le Doha Film Institute.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
449000
3000
Le Doha Film Institute a été créé
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
452000
3000
pour enseigner au public le cinéma et ses techniques.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
455000
3000
L'an dernier nous n'avions pas une seule
07:53
Today I am proud to say
197
458000
2000
réalisatrice qatarie. Aujourd'hui je suis fière de
07:55
we have trained and educated
198
460000
2000
pouvoir dire que nous avons formé
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
462000
2000
plus de 66 réalisatrices qataries
07:59
to edit, tell their own stories
200
464000
2000
qui ont appris à diriger et raconter
08:01
in their own voices.
201
466000
2000
leurs propres histoires pour faire entendre leur propre voix.
08:03
(Applause)
202
468000
6000
(Applaudissements)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
474000
3000
Si vous le permettez, je voudrais partager maintenant un film d'une minute
08:12
that has proven to show
204
477000
2000
qui est la preuve
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
479000
3000
qu'un film de 60 secondes peut être aussi puissant
08:17
in telling a big picture.
206
482000
2000
qu'un haïku pour exprimer une idée forte.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
484000
3000
Voici donc la création d'une de nos réalisatrices.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
487000
3000
(Film) Le garçon : Eh, dis! Tu savais que la bourse monte ?
08:25
Who are you playing?
209
490000
2000
Tu fais semblant d'être qui ?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
492000
2000
La fillette : Oncle Khaled. Tiens, mets ce foulard.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
494000
2000
Le garçon : Pourquoi je mettrais ça?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
496000
2000
La fillette : Fais ce qu'on te dit, jeune fille.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
498000
3000
Le garçon : Non, toi tu fais Maman et moi je serai Papa. (La fillette : Mais, c'est mon jeu.)
08:36
Play by yourself then.
214
501000
2000
T'as qu'à jouer toute seule alors !
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
503000
3000
La fillette : Ah, les femmes ! Vous dites un mot et elles se vexent.
08:41
Useless.
216
506000
2000
Toutes les mêmes.
08:47
Thank you. Thank you!
217
512000
3000
Merci. Merci !
08:51
(Applause)
218
516000
7000
(Applaudissements)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
523000
3000
SM: Pour en revenir à la rencontre entre l'Orient et l'Occident,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
526000
3000
le mois dernier a eu lieu notre second Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
529000
2000
Film Festival ici à Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
531000
2000
Le Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
533000
3000
s'est déroulé dans notre nouveau centre culturel, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
536000
2000
Il a attiré 42 000 visiteurs,
09:13
and we showcased 51 films.
225
538000
2000
et on a présenté 51 films.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
540000
2000
Le Doha Tribeca
09:17
is not an imported festival,
227
542000
2000
Film Festival, plutôt qu'un
09:19
but rather an important festival
228
544000
2000
événement importé, est un festival important
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
546000
3000
entre les villes de New York et Doha.
09:24
It's important for two things.
230
549000
2000
Il est important pour deux raisons.
09:26
First, it allows us to showcase
231
551000
2000
Tout d'abord, c'est une vitrine
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
553000
2000
pour nos réalisateurs arabes et leur voix
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
555000
2000
dans l'une des villes les plus cosmopolites
09:32
New York City.
234
557000
2000
du monde, New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
559000
2000
Ainsi, nous invitons
09:36
to come and explore our part of the world.
236
561000
2000
ce public à venir explorer notre région
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
563000
3000
. Ils apprennent notre culture, notre langue,
09:41
and realizing we're just as different
238
566000
3000
notre histoire et prennent conscience de nos différences
09:44
and just the same as each other.
239
569000
3000
et de nos points communs.
09:47
Now over and over again,
240
572000
2000
Maintes fois,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
574000
2000
des gens ont dit, "Construisons des ponts",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
576000
2000
et honnêtement, je veux aller plus loin.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
578000
2000
Je voudrais abattre
09:55
between East and West --
244
580000
2000
le mur de l'ignorance entre l'Orient et l'Occident --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
582000
3000
non, ce n'est pas la solution de facilité déjà mentionnée,
10:00
but rather the soft power
246
585000
2000
mais plutôt le soft power,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
587000
3000
concept de Joseph Nye.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
590000
3000
La culture est un outil essentiel
10:08
We should not underestimate it.
249
593000
3000
pour le rapprochement des peuples. On ne doit pas la sous-estimer.
10:11
"Know thyself,"
250
596000
2000
"Connais-toi toi-même",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
598000
2000
voilà le voyage fait d'expression personnelle
10:15
that we are traveling.
252
600000
2000
et de prise de conscience de soi dans lequel nous sommes embarqués.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
602000
2000
Je ne prétends pas détenir
10:19
but I know that me as an individual
254
604000
2000
toutes les réponses, mais je sais que moi,
10:21
and we as a nation
255
606000
2000
en tant qu'individu, et que nous, en tant que nation,
10:23
welcome this community
256
608000
2000
nous embrassons cette communauté
10:25
of ideas worth spreading.
257
610000
2000
d'idées dignes d'être partagées.
10:27
This is a very interesting journey.
258
612000
2000
C'est un voyage passionnant.
10:29
I welcome you on board
259
614000
2000
Je vous souhaite la bienvenue à bord
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
616000
3000
afin que nous puissions débattre de nouvelles idées
10:34
of how to bring people together
261
619000
2000
pour favoriser le rapprochement des peuples et des individus
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
621000
2000
grâce à des initiatives et débats culturels.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
623000
4000
Ce qui est familier n'effraie pas. Voyez vous-même.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
627000
3000
Mesdames et Messieurs, merci beaucoup. Chokran.
10:45
(Applause)
265
630000
2000
(Applaudissements)
Translated by Sarah Labetoulle
Reviewed by Oğuz Kaan Pehlivan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sheikha Al Mayassa - Founder, Doha Film Institute
Sheikha Al Mayassa is the young and progressive force behind Qatar's mission to become the Middle East's foremost destination for the arts and culture.

Why you should listen

As chairperson of the Qatar Museums Authority (QMA), Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani uses the rich history of her country to drive education and cross-cultural interaction today. The QMA’s flagship project is the Museum of Islamic Art, an institution built to serve as the world’s center for education and information on art in the Muslim world. According to H.E. Sheikha Al Mayassa’s vision, the museum will not only preserve and document the vast diversity of Islamic art, but also provide a welcoming place for the international community to learn more about an often-oversimplified culture.

Sheikha Al Mayassa has committed to fostering diversity and creating opportunity for all. She is also the chairperson for Reach Out to Asia (ROTA), an organization that is trying to provide access to education for underserved populations throughout Asia, regardless of gender or age. She’s continuing her own education by pursuing a graduate degree at Columbia University in New York.
More profile about the speaker
Sheikha Al Mayassa | Speaker | TED.com