ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: Ce que vous ne savez pas à propos du marriage

Filmed:
6,109,514 views

Dans cette présentation TEDx drôle et décontractée, l'auteure Jenna McCarthy partage d'étonnantes recherches sur comment les mariages (en particulier les mariages heureux) fonctionnent vraiment. Un conseil: ne cherchez pas à gagner l'Oscar de la meilleure actrice.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Chaque année aux États-Unis seulement,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2, 077, 000 couples
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
prennent la décision légale et spirituelle
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
de passer le reste de leur vie ensemble...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Rires)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
et de ne pas avoir de relations sexuelles avec qui que ce soit d'autre
00:33
ever.
6
18000
3000
à jamais.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Il achète une bague, elle achète une robe.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Ils magasinent
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
pour toutes sortes de choses.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Elle l'amène chez Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
pour des leçons de dance.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
Et le grand jour arrive.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
Et ils vont se tenir devant Dieu, leur famille
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
et un gars avec qui le père de la mariée a déjà fait des affaires,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
et ils vont se promettre que rien,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
ni pauvreté extrême,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
ni maladie incurable,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
ni même malheur complet
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
ne jetteront la moindre ombre
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
sur leur amour et leur dévotion éternels.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Rires)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Ces jeunes connards optimistes
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
promettent de s'honorer et de se chérir l'un et l'autre
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
au gré des bouffées de chaleur
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
de la crise de la quarantaine
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
et de leur prise de poids cumulative de 50 livres,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
jusqu'à ce jour lointain
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
où l'un deux pourra enfin
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
reposer en paix.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Vous savez, parce qu'ils n'entendront plus les ronflements.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
Et puis ils vont se saouler allègrement
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
s'écraser mutuellement du gâteau au visage et danser la «macarena»,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
et nous serons là
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
à leur offrir des serviettes et des grille-pains
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
et à boire leurs boissons gratuites
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
et à leur lancer des graines d'oiseau
01:49
every single time --
37
94000
2000
chaque fois --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
bien que nous sachions que,
01:53
statistically,
39
98000
2000
statisquement,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
la moitié d'entre eux seront divorcés d'ici dix ans.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Rires)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Évidemment, l'autre moitié ne le fera pas, non?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Ils vont continuer d'oublier les anniversaires
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
et de se quereller à savoir où passer les vacances
02:09
and debating which way
45
114000
2000
et de débattre de quelle façon
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
le papier de toilette
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
devrait de dérouler du rouleau.
02:15
And some of them
48
120000
2000
Et certains d'entre eux
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
vont toujours apprécier la compagnie de l'autre
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
à l'âge où aucun d'eux ne pourra plus manger de nourriture solide.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
Et les chercheurs veulent savoir pourquoi.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Je veux dire, regardez, il ne faut pas un essai en double aveugle avec placebo controlé
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
pour comprendre ce qui fait échouer un mariage.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Irrespect, ennui,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
trop de temps passé sur Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
avoir des relations sexuelles avec d'autres gens.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Mais vous pouvez avoir tout le contraire de ces choses --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respect, enthousiasme
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
une connexion internet défectueuse,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
une monogamie abrutissante --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
et quand même les choses pourraient tourner mal.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Alors que ce passe-t-il quand ça fonctionne?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Qu'ont en commun les gens
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
qui cheminent côtes-à-côtes
03:03
have in common?
65
168000
2000
jusqu'à la tombe?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Que font-ils bien?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Que pouvons-nous apprendre d'eux?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
Et si vous appréciez toujours votre célibat,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
pourquoi devriez-vous arrêter de faire ce que vous faites
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
et faire votre objectif de vie
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
de trouver cette personne spéciale
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
que vous pourrez ennuyer jusqu'à la fin de vos jours?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Et bien des chercheurs dépensent des milliards de dollars provenant de vos taxes
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
à essayer de répondre à cette question.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Ils suivent des couples heureux
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
et étudient leurs moindres faits et gestes.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Et ils essaient de mettre le doigt
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
sur ce qui les différencie
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
de leurs misérables voisins et amis.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Et il apparaît que
03:42
the success stories
81
207000
2000
les histoires d'amour réussies
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
présentent quelques similitudes,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
outre le fait que les partenaires n'ont pas de relations sexuelles avec d'autres gens.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Par exemple, dans les mariages les plus heureux,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
la femme est plus mince et plus jolie que le mari.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Rires)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Évident, non?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Il est évident que ceci mène au bonheur conjugal
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
parce que nous les femmes, nous accordons une grande importance
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
au fait d'être minces et jolies
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
tandis que les hommes, eux, pensent surtout au sexe...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idéalement avec des femmes
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
qui sont plus minces et plus jolies qu'eux.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
La beauté dans cette étude
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
c'est que personne ne prétend
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
que les femmes doivent être minces pour être heureuses;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
nous devons seulement être plus minces que nos partenaires.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Alors plutôt que de nous soumettre
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
à des diètes et des exercices laborieux,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
nous n'avons qu'à attendre qu'eux ils engraissent,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
et peut-être cuisiner quelques pâtés.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Ceci est bon à savoir
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
et ce n'est pas si compliqué.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Des études suggèrent aussi
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
que les couples les plus heureux
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
sont ceux qui se concentrent sur les choses positives.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Par exemple, la femme heureuse,
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
plutôt que de faire remarquer à son mari qu'il a engraissé
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ou de lui suggérer d'aller courir,
04:49
she might say,
110
274000
2000
elle dira peut-être,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
«Wow, chéri, merci de faire tout ses efforts
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
pour que j'ai l'air relativement plus mince.»
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Ce sont des couples qui voient du bon dans toute situation.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
«Oui, c'était déchirant
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
quand nous avons tout perdu dans cet incendie,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mais c'est plutôt plaisant de dormir dehors sous les étoiles,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
et par chance tu as tout ce gras corporel
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
pour nous garder au chaud.»
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Une de mes études favorites a démontré
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
que plus le mari est disposé à aider avec les tâches ménagères
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
plus la femme le trouve séduisant.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Comme si une étude était nécessaire pour comprendre cela.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Mais voici ce qui se passe ici.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Plus elle le trouve séduisant, plus ils font l'amour souvent;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
plus ils font l'amour souvent, plus il est attentionné envers elle;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
plus il est attentionné envers elles;
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
moins elle le nargue à propos des serviettes mouillées qui traînent sur le lit
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
et au final, ils vivent heureux à jamais.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
En d'autres mots, vous les hommes, vous devriez songer à vous investir davantage
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
dans les tâches domestiques.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Voici quelque chose d'intéressant.
05:48
One study found
132
333000
2000
Une étude a révélé
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
que les gens qui sourient dans leurs photos d'enfance
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
ont moins de chances de se divorcer.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ceci est une vraie étude,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
et laissez-moi clarifier.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Les chercheurs ne s'intéressaient pas
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
à des récits personnels de bonheur durant l'enfance
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ni même à de vieux journaux intimes.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Les données étaient entièrement basées
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
sur le fait que les gens avaient l'air heureux ou non
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
dans ces vieilles photos.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Je ne sais pas quel âge vous avez,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
mais quand j'étais enfant,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
les parents prenaient des photos avec une caméra spéciale
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
qui contenant quelque chose qu'on appelait une pellicule
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
et, par Dieu, la pellicule était dispendieuse.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Ils ne prenaient pas 300 clichés de vous
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
avec le mode vidéo digital en rafale
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
et ensuite choisissaient la meilleure, celle ou vous souriiez le plus
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
pour la carte de Noël.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Oh non!
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Ils vous habillaient, vous plaçaient en ligne,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
et vous souriiez pour la caméra maudite comme ils vous le disaient
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ou vous pouviez oublier votre fête d'anniversaire.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Quand même, j'ai une épaisse pile
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
de photos d'enfance heureuses
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
et je suis contente qu'elles fassent de moi une personne moins encline
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
au divorce.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Alors quoi d'autres pouvez-vous faire
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
pour protéger votre mariage?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Ne gagnez pas un Oscar pour meilleure actrice.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Rires)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Je suis sérieuse.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
toutes célibataires
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
peu de temps après avoir remporté cette statue.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
En fait, ils appellent cela la malédiction de l'Oscar.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
C'est le baiser de la mort du mariage
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
et quelque chose qui se doit d'être évité.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
Et ce n'est pas seulement avoir du succès au cinéma
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
qui est dangereux.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Il apparaît que simplement regarder des comédies romantiques
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
peut faire chuter notre satisfaction vis-à-vis de notre relation.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Rires)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Apparemment, l'amère réalisation
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
que peut-être cela pourra nous arriver à nous,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
mais bien sûr ce n'est jamais arrivé et cela ne risque pas d'arriver non plus
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
fait paraître nos vies insupportablement sombres
07:42
in comparison.
181
447000
2000
en comparaison.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
Et en théorie,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
je suppose que si on opte pour un film où quelqu'un se fait brutalement assassiner
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ou meure dans dans un accident de voiture spectaculaire,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
nous sommes plus enclins à sortir du cinéma
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
avec l'impression que l'on mène une bonne vie après tout.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Boire de l'alcool, il paraît,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
est mauvais pour votre mariage.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Et oui.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Je ne peux vous en dire plus à ce propos
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
parce que j'ai arrêté de lire après le titre.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Mais voici une étude qui fait peur:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Le divorce est contagieux.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
En effet -- quand vous avez un couple d'amis proches qui se sépare,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
cela fait augmenter vos chances de divorcer
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
de 75 pour cent.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Je dois admettre que je n'y comprends rien du tout.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Mon mari et moi
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
avons vu plusieurs amis diviser leurs actifs
08:29
and then struggle
200
494000
2000
et puis avoir du mal
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
à être célibataires à notre âge
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
à l'ère du sexting, du Viagra
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
et de eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
Et je me dis ils ont fait plus pour mon mariage
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
qu'une vie entière de thérapie ne pourrait jamais le faire.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Maintenant vous vous demandez peut-être
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
pourquoi les gens se marient-ils donc?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Et bien le gouvernement fédéral américain
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
compte plus d'un millier d'avantages légaux
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
à être l'époux de quelqu'un --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
cette liste inclut des droits de visite en prison,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
mais il est à espérer que vous n'aurez jamais besoin de ça.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Au delà de ces profonds avantages fédéraux,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
les gens mariés gagnent plus d'argent.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Nous sommes plus en santé,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
physiquement et émotionellement.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Nous faisons des enfants plus heureux,
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
plus stables et qui ont plus de succès.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Nous avons plus de relations sexuelles
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
que nos amis célibataires qui supposément multiplient les aventures --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
croyez-le ou non.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
On vit même plus longtemps
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
ce qui est un argument plutôt convaincant
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
pour marier quelqu'un que vous aimez déjà
09:30
in the first place.
225
555000
3000
beaucoup au départ.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Si vous ne vivez pas actuellement
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
la joie du retour d'impôt conjoint,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
je ne peux vous dire comment trouver une personne qui aime les tâches ménagères,
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
d'un niveau approximativement idéal en terme de taille et de beauté
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
qui préfère les films d'horreur et qui n'a pas beaucoup d'amis
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
au bord du divorce,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
je ne peux que vous encourager à essayer
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
parce que les avantages, comme je l'ai mentionné,
09:54
are significant.
234
579000
2000
sont significatifs.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
Au final, que vous soyez déjà mariés ou que vous cherchiez à le devenir,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
je crois que le mariage est une institution
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
qu'il vaut la peine d'entreprendre et de protéger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Donc j'espère que vous allez utiliser l'information que je vous ai donné aujourd'hui
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
pour évaluer vos forces personnelles
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
par rapport à vos propres facteurs de risques.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Par exemple, dans mon mariage,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
je dirais que je m'en tire bien.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
D'un côté,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
j'ai un mari qui est fâcheusement maigre
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
et incroyablement beau.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Donc je vais inévitablement avoir à l'engraisser.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
Et comme je l'ai dit, nous avons ces amis divorcés
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
qui peut-être essaient secrètement ou inconsciemment
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
de nous séparer.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Donc nous devons garder un oeil là-dessus.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
Et nous aimons boire un cocktail ou deux.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
D'un autre côté,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
j'ai ces photos faussement heureuses.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
Et aussi, mon mari s'adonne à beaucoup de tâches dans la maison
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
et serait plus qu'heureux de ne jamais
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
voir une autre comédie romantique de sa vie.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
J'ai donc toutes ces choses qui jouent en ma faveur.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Mais juste au cas où,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
je compte redoubler d'efforts
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
pour ne pas gagner d'Oscar de sitôt.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
Et pour la réussite de vos relations,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
je vous encouragerais à faire de même.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
On se revoit au bar.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com