ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Paul Conneally: How mobile phones power disaster relief

Paul Conneally : L'humanitarisme numérique

Filmed:
407,294 views

Le terrible séïsme en Haïti a enseigné une leçon imprévue aux entités humanitaires : le pouvoir des appareils mobiles pour coordonner, informer et guider les efforts de soutien. A TEDxRC2, Paul Conneally montre d'extraordinaires exemples de médias sociaux et d'autres nouvelles technologies devenant centrales pour l'aide humanitaire.
- Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The humanitarian model has barely changed
0
0
3000
Le modèle humanitaire a à peine changé
00:18
since the early 20th century.
1
3000
2000
depuis le début du 20ème siècle.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
5000
2000
Ses origines sont profondément ancrées
00:22
in the analog age.
3
7000
2000
dans l'ère de l'analogique.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
9000
4000
Et un changement majeur s'annonce à l'horizon.
00:28
The catalyst for this change
5
13000
2000
Le catalyseur de ce changement
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
15000
3000
est le tremblement de terre qui a frappé Haïti
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
18000
4000
le 12 janvier 2010.
00:37
Haiti was a game changer.
8
22000
3000
Haïti a changé les règles du jeu.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
25000
4000
Le séïsme a détruit la capitale Port-au-Prince,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
29000
3000
prenant les vies de quelques 320 000 personnes,
00:47
rendering homeless
11
32000
2000
et mettant à la rue
00:49
about 1.2 million people.
12
34000
3000
1,2 million d'autres.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
37000
3000
Les institutions gouvernementales ont été complètement rasées,
00:55
including the presidential palace.
14
40000
3000
notamment le palais présidentiel.
00:58
I remember standing
15
43000
2000
Je me rappelle m'être tenu debout
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
45000
2000
sur le toit du Ministère de la Justice
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
47000
2000
dans le centre-ville de Port-au-Prince.
01:04
It was about two meters high,
18
49000
2000
Il était à peu près à 2 mètres du sol,
01:06
completely squashed
19
51000
2000
littéralement écrasé
01:08
by the violence of the earthquake.
20
53000
2000
par la violence du séïsme.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
55000
3000
Pour ceux d'entre nous qui étaient sur le terrain en ces premiers jours,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
58000
3000
même pour les plus endurcis de nos vétérans, il était clair
01:16
that Haiti was something different.
23
61000
2000
qu'Haïti était quelque chose de différent.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
63000
3000
Haïti était une chose à laquelle nous n'avions pas encore été confrontés.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
67000
3000
Mais Haïti nous a donné quelque chose d'autre sans précédent.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
70000
3000
Haïti nous a donné un aperçu du futur,
01:28
of what disaster response might look like
27
73000
3000
de ce à quoi la réponse à une catastrophe naturelle pourrait ressembler
01:31
in a hyper-connected world
28
76000
2000
dans un monde hyper-connecté
01:33
where people have access
29
78000
2000
où les gens ont accès
01:35
to mobile smart devices.
30
80000
3000
à des appareils mobiles intelligents.
01:38
Because out of the urban devastation
31
83000
2000
Parce que depuis la dévastation urbaine
01:40
in Port-au-Prince
32
85000
2000
à Port-au-Prince
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
87000
3000
est venu un torrent de messages SMS --
01:45
people crying for help,
34
90000
2000
des gens appelant au secours,
01:47
beseeching us for assistance,
35
92000
2000
implorant notre assistance,
01:49
sharing data, offering support,
36
94000
2000
partageant des données, offrant de l'aide,
01:51
looking for their loved ones.
37
96000
2000
cherchant leurs proches.
01:53
This was a situation
38
98000
2000
Cette situation
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
100000
3000
n'avait encore jamais été rencontrée par les agences d'aide traditionnelles.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
103000
3000
Nous étions dans l'un des pays les plus pauvres de la planète,
02:01
but 80 percent of the people
41
106000
3000
mais 80% des gens
02:04
had mobile devices in their hands.
42
109000
2000
avaient un téléphone mobile dans les mains.
02:06
And we were unprepared for this,
43
111000
2000
Nous ne nous attendions pas à cela,
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
113000
3000
et ils façonnaient l'effort humanitaire.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
116000
3000
En-dehors d'Haïti aussi, les choses étaient différentes.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
119000
3000
Des dizaines de milliers de "volontaires numériques"
02:17
were scouring the Internet,
47
122000
2000
ratissaient internet
02:19
converting tweets
48
124000
2000
transformant des tweets
02:21
that had already been converted from texts
49
126000
2000
qui avaient déjà été envoyés depuis des textos
02:23
and putting these into open-source maps,
50
128000
2000
et les mettant sur des cartes open-source,
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
130000
3000
ajoutant toutes sortes d'informations importantes --
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
133000
3000
des gens comme Crisis Mappers et Open Street Map --
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
136000
2000
et les rendant disponibles pour tout le monde sur la toile --
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
138000
3000
les médias, les organisations d'aide et les communautés elles-mêmes --
02:36
to participate in and to use.
55
141000
3000
pour y contribuer et les utiliser.
02:39
Back in Haiti,
56
144000
2000
De retour en Haïti,
02:41
people were increasingly turning
57
146000
2000
les gens se tournaient de plus en plus
02:43
to the medium of SMS.
58
148000
2000
vers les SMS.
02:45
People that were hungry and hurting
59
150000
2000
Ceux qui avaient faim et mal
02:47
were signaling their distress,
60
152000
2000
signalaient leur détresse
02:49
were signaling their need for help.
61
154000
3000
et leur besoin d'être aidés.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
157000
3000
Dans les rues dans tout Port-au-Prince,
02:55
entrepreneurs sprung up
63
160000
2000
des entrepreneurs se faisaient jour,
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
162000
3000
proposant des stations de rechargement de téléphone portable.
03:00
They understood more than we did
65
165000
2000
Ils comprenaient mieux que nous
03:02
people's innate need
66
167000
2000
le besoin naturel des gens
03:04
to be connected.
67
169000
2000
d'être connectés.
03:06
Never having been confronted
68
171000
2000
N'ayant jamais été confrontés
03:08
with this type of situation before,
69
173000
2000
à ce genre de situations auparavant,
03:10
we wanted to try and understand
70
175000
2000
nous voulions comprendre
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
177000
3000
comment utiliser cette incroyable ressource,
03:15
how we could really leverage
72
180000
2000
comment vraiment capitaliser
03:17
this incredible use of mobile technology
73
182000
2000
sur cette incroyable utilisation de la technologie mobile
03:19
and SMS technology.
74
184000
2000
et de la technologie SMS.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
186000
4000
Nous avons commencé à discuter avec un opérateur télécom local appelé "Voilà",
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
190000
4000
qui est une filiale de Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
194000
2000
Nous avions trois besoins.
03:31
We wanted to communicate
78
196000
2000
Nous voulions communiquer
03:33
in a two-way form of communication.
79
198000
2000
dans les deux sens.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
200000
3000
Nous ne voulions pas crier, nous devions écouter aussi.
03:38
We wanted to be able to target
81
203000
2000
Nous voulions pouvoir cibler
03:40
specific geographic communities.
82
205000
2000
des communautés géographiques spécifiques.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
207000
3000
Nous n'avions pas besoin de parler à tout le pays en même temps.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
210000
3000
Et nous voulions que ce soit simple d'utilisation.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
213000
3000
De toutes ces décombres et de toute la dévastation en Haïti
03:51
came something that we call TERA --
86
216000
2000
est sorti quelque chose que nous appelons TERA --
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
218000
3000
l'application trilogique d'intervention d'urgence --
03:56
which has been used to support the aid effort
88
221000
2000
qui a été utilisée pour soutenir l'aide humanitaire
03:58
ever since.
89
223000
2000
depuis ce jour.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
225000
3000
Cela a été utilisé pour aider des communautés à se préparer à des catastrophes.
04:03
It has been used to signal early warning
91
228000
3000
Cela a été utilisé pour signaler les premiers signes
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
231000
2000
à l'approche de catastrophes météorologiques.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
233000
3000
C'est utilisé pour des campagnes d'information de santé publique
04:11
such as the prevention of cholera.
94
236000
2000
telles que la prévention du choléra.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
238000
3000
Et c'est même utilisé pour des problématiques sensibles
04:16
such as building awareness
96
241000
2000
telles que la sensibilisation
04:18
around gender-based violence.
97
243000
2000
autour de la violence faite aux femmes.
04:20
But does it work?
98
245000
3000
Mais cela marche-t-il ?
04:23
We have just published
99
248000
2000
Nous venons tout juste de publier
04:25
an evaluation of this program,
100
250000
3000
une évaluation de ce programme,
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
253000
3000
et l'évidence qui est là au grand jour
04:31
is quite remarkable.
102
256000
3000
est assez remarquable.
04:34
Some 74 percent of people
103
259000
2000
Environ 74% des gens
04:36
received the data.
104
261000
2000
ont reçu les données.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
263000
2000
De ceux qui devaient recevoir l'information,
04:40
74 percent of them received it.
106
265000
2000
74% l'ont reçue.
04:42
96 percent of them
107
267000
2000
Parmi eux, 96%
04:44
found it useful.
108
269000
2000
l'ont trouvée utile.
04:46
83 percent of them took action --
109
271000
3000
83% d'entre eux sont entrés en action --
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
274000
2000
une preuve que c'est effectivement capacitant.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
276000
4000
Et 73% d'entre eux l'ont partagée.
04:55
The TERA system
112
280000
2000
Le système TERA
04:57
was developed from Haiti
113
282000
2000
a été développé en Haïti
04:59
with support of engineers in the region.
114
284000
3000
avec l'aide d'ingénieurs de la région.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
287000
2000
C'est une technologie adaptée à ses utilisateurs
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
289000
3000
qui a été utilisée dans l'humanitaire pour le meilleur résultat.
05:07
Technology is transformational.
117
292000
3000
La technologie est transformation.
05:10
Right across the developing world,
118
295000
2000
Jusque dans le monde en voie de développement,
05:12
citizens and communities
119
297000
2000
les citoyens et les communautés
05:14
are using technology
120
299000
2000
utilisent la technologie
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
301000
2000
pour leur permettre d'apporter du changement, des changements positifs,
05:18
in their own communities.
122
303000
2000
dans leurs communautés.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
305000
2000
Les racines ont été renforcées
05:22
through the social power of sharing
124
307000
2000
par le pouvoir social de l'échange
05:24
and they are challenging the old models,
125
309000
2000
et elles remettent en question les vieux modèles,
05:26
the old analog models
126
311000
2000
les vieux modèles analogiques
05:28
of control and command.
127
313000
3000
du contrôle et des ordres.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
316000
3000
Une illustration du pouvoir transformationnel des technologies
05:34
is in Kibera.
129
319000
2000
est à Kibera.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
321000
2000
Kibera est l'un des plus grands bidonvilles d'Afrique.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
323000
2000
C'est aux abords de Nairobi,
05:40
the capital city of Kenya.
132
325000
2000
la capitale du Kenya.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
327000
2000
C'est là qu'habite un nombre inconnu de personnes --
05:44
some say between 250,000
134
329000
2000
certains disent entre 250.000
05:46
and 1.2 million.
135
331000
2000
et 1,2 million.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
333000
2000
Si vous arrivez à Nairobi aujourd'hui,
05:50
and pick up a tourist map,
137
335000
2000
et que vous prenez une carte pour touristes,
05:52
Kibera is represented
138
337000
2000
Kibera est représenté
05:54
as a lush, green national park
139
339000
2000
comme un parc national vert et luxuriant
05:56
devoid of human settlement.
140
341000
2000
vide de toute installation humaine.
05:58
Young people living in Kibera
141
343000
2000
Les jeunes gens de Kibera
06:00
in their community,
142
345000
2000
dans leur communauté
06:02
with simple handheld devices,
143
347000
2000
avec de simples appareils de poche,
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
349000
4000
des GPS de poche et des téléphones mobiles envoyant des SMS,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
353000
2000
se sont littéralement mis sur la carte.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
355000
2000
Ils ont rassemblé des données crowdsourcées
06:12
and rendered the invisible visible.
147
357000
3000
et ont rendu l'invisible visible.
06:15
People like Josh and Steve
148
360000
3000
Des personnes comme Josh et Steve
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
363000
3000
continuent d'ajouter information après information,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
366000
3000
de l'information live, la tweeter et l'envoyer par SMS sur ces cartes
06:24
for all to use.
151
369000
2000
à l'usage de tous.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
371000
3000
Vous pouvez trouver la dernière séance de musique imprévue.
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
374000
2000
Vous pouvez trouver le dernier incident de sécurité.
06:31
You can find out about places of worship.
154
376000
2000
Vous pouvez trouver les lieux de culte.
06:33
You can find out about the health centers.
155
378000
2000
Vous pouvez trouver les centres de santé.
06:35
You can feel the dynamism
156
380000
2000
Vous pouvez sentir le dynamisme
06:37
of this living, breathing community.
157
382000
2000
de cette communauté qui vit et respire.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
384000
3000
Ils ont également leur propre réseau d'informations sur YouTube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
387000
3000
avec 36.000 visionnements pour l'instant.
06:45
They're showing us what can be done
160
390000
3000
Ils nous montrent ce qui peut être fait
06:48
with mobile, digital technologies.
161
393000
2000
avec les technologies numériques mobiles.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
395000
2000
Ils nous montrent que la magie de la technologie
06:52
can bring the invisible visible.
163
397000
2000
peut rendre l'invisible visible.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
399000
2000
Et ils se donnent une voix.
06:56
They are telling their own story,
165
401000
3000
Ils racontent leur propre histoire,
06:59
bypassing the official narrative.
166
404000
2000
contournant la narration esofficielle.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
406000
3000
Et partout dans le monde se trouvent des histoires similaires.
07:04
In Mongolia for instance,
168
409000
2000
En Mongolie par exemple,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
411000
2000
où 30% des gens sont nomades,
07:08
SMS information systems are being used
170
413000
3000
les systèmes d'information SMS sont utilisés
07:11
to track migration and weather patterns.
171
416000
2000
pour suivre les migrations et les phénomènes météorologiques.
07:13
SMS is even used
172
418000
2000
Les SMS sont même utilisés
07:15
to hold herder summits
173
420000
2000
pour tenir des sommets d'éleveurs
07:17
from remote participation.
174
422000
2000
à distance.
07:19
And if people are migrating
175
424000
2000
Et si certains émigrent
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
426000
2000
dans des environnements inconnus, urbains, bétonnés,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
428000
2000
ils peuvent aussi être aidés à l'avance
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
430000
3000
par des soutiens sociaux sur place et n'attendant qu'eux
07:28
based on SMS knowledge.
179
433000
2000
grâce aux SMS.
07:30
In Nigeria,
180
435000
2000
Au Nigéria,
07:32
open-source SMS tools
181
437000
3000
des outils SMS open-source
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
440000
3000
sont utilisés par des volontaires de la Croix Rouge
07:38
to gather information from the local community
183
443000
3000
pour réunir de l'information provenant des locaux
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
446000
2000
dans une tentative de mieux comprendre et prévenir
07:43
the prevalence of malaria.
185
448000
2000
l'omniprésence du paludisme.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
450000
3000
Mon collègue, Jason Peat, qui gère ce programme
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
453000
3000
me dit que c'est 10 fois plus rapide et 10 fois moins cher
07:51
than the traditional way of doing things.
188
456000
3000
que la façon habituelle de faire les choses.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
459000
2000
Non seulement cela donne une capacité d'action aux communautés,
07:56
but really importantly,
190
461000
2000
mais surtout,
07:58
this information stays in the community
191
463000
2000
l'information reste dans la communauté,
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
465000
3000
où elle est nécessaire pour mettre au point des politiques sanitaires de long-terme.
08:04
We are on a planet
193
469000
2000
Nous sommes sur une planète
08:06
of seven billion people,
194
471000
3000
de 7 milliards d'êtres humains,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
474000
3000
5 milliards d'abonnements de téléphonie mobile.
08:12
By 2015,
196
477000
2000
D'ici 2015,
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
479000
4000
il y aura 3 milliards de smartphones dans le monde.
08:19
The U.N. broadband commission
198
484000
2000
La commission de l'ONU sur le haut-débit
08:21
has recently set targets
199
486000
2000
a récemment fixé des objectifs
08:23
to help broadband access
200
488000
2000
de soutien du développement de l'accès au haut-débit
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
490000
3000
dans 50% du monde en voie de développement,
08:28
compared to 20 percent today.
202
493000
2000
comparé à 20% aujourd'hui.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
495000
3000
On se dirige vers un monde hyper-connecté
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
498000
3000
où les citoyens de toutes les cultures et de toutes les origines sociales
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
501000
4000
auront accès à des appareils mobiles, intelligents et rapides.
08:40
People are understanding,
206
505000
2000
Les gens comprennent,
08:42
from Cairo to Oakland,
207
507000
2000
du Caire jusqu'à Oakland,
08:44
that there are new ways to come together,
208
509000
2000
qu'il y a de nouvelles façons de se réunir,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
511000
2000
de nouvelles façons de se mobiliser,
08:48
there are new ways to influence.
210
513000
3000
de nouvelles façons d'influencer.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
517000
3000
Une transformation arrive qui doit être comprise
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
520000
3000
par les structures et les modèles humanitaires.
08:58
The collective voices of people
213
523000
2000
Les voix collectives des gens
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
525000
3000
doivent être plus intégrées via les nouvelles technologies
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
528000
2000
dans les stratégies et les plans d'actions des organisations
09:05
and not just recycled
216
530000
2000
et pas seulement reléguées
09:07
for fundraising or marketing.
217
532000
2000
à la levée de fonds ou au marketing.
09:09
We need to, for example, embrace
218
534000
2000
Nous devons, par exemple, comprendre
09:11
the big data,
219
536000
2000
la masse de données,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
538000
2000
le savoir qui vient des leaders des marchés
09:15
who understand what it means
221
540000
2000
qui comprennent ce que ça veut dire
09:17
to use and leverage big data.
222
542000
3000
d'utiliser et de capitaliser sur ces masses de données.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
545000
3000
Une idée que j'aimerais que vous envisagiez, par exemple,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
548000
3000
est de jeter un coup d'oeil à nos départements TI.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
551000
3000
Ce sont habituellement des fournisseurs de service hardware, cachés dans l'arrière-boutique ou à la cave,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
554000
3000
mais ils doivent être promus au rang de stratèges software.
09:32
We need people in our organizations
227
557000
2000
Nous avons besoin de personnes dans nos organisations
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
559000
2000
qui savent ce que c'est que de travailler avec beaucoup de données.
09:36
We need technology
229
561000
2000
Nous avons besoin de la technologie
09:38
as a core organizational principle.
230
563000
2000
comme principe organisationnel fondamental.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
565000
3000
Nous avons besoin de stratèges technologiques au comité de direction
09:43
who can ask and answer the question,
232
568000
2000
qui peuvent poser et répondre à la question :
09:45
"What would Amazon or Google
233
570000
2000
"Que feraient Amazon ou Google
09:47
do with all of this data?"
234
572000
2000
avec toutes ces données ?"
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
574000
2000
et l'utiliser pour le bien humanitaire.
09:53
The possibilities
236
578000
2000
Les possibilités
09:55
that new digital technologies are bringing
237
580000
2000
qu'apportent les nouvelles technologies numériques
09:57
can help humanitarian organizations,
238
582000
2000
peuvent aider les organisations humanitaires,
09:59
not only ensure
239
584000
2000
non seulement à s'assurer
10:01
that people's right to information is met,
240
586000
2000
que le droit à l'information des personnes est sauf
10:03
or that they have their right to communicate,
241
588000
3000
ou qu'elles ont le droit de communiquer,
10:06
but I think in the future,
242
591000
2000
mais je pense qu'à l'avenir,
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
593000
3000
les organisations humanitaires devront également anticiper
10:11
the right for people to access
244
596000
2000
le droit des personnes d'accéder
10:13
critical communication technologies
245
598000
2000
aux technologies de communication cruciales
10:15
in order to ensure
246
600000
2000
pour s'assurer
10:17
that their voices are heard,
247
602000
2000
que leurs voix sont entendues,
10:19
that they're truly participating,
248
604000
2000
qu'elles participent vraiment,
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
606000
3000
qu'elles ont vraiment la capacité d'agir dans le monde de l'humanitaire.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
609000
3000
Cela a toujours été un idéal inaccessible
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
612000
3000
que de s'assurer de l'entière participation des personnes touchées par une catastrophe
10:30
in the humanitarian effort.
252
615000
3000
dans l'effort humanitaire.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
618000
3000
Nous avons maintenant les outils. Nous avons les possibilités.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
621000
4000
Nous n'avons plus de raisons de ne pas le faire.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
625000
3000
Je crois que nous devons faire passer l'humanitaire
10:43
from analog to digital.
256
628000
2000
de l'analogique au numérique.
10:45
Thank you very much.
257
630000
2000
Merci.
10:47
(Applause)
258
632000
4000
(Applaudissements)
Translated by Mélanie Chambaretaud
Reviewed by Amelie Gagnon

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com