ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2012

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Un conte de fée ( avec réalité augmentée)

Filmed:
1,467,228 views

Marco Tempest raconte une belle histoire sur ce qu'est la magie, comment elle nous divertit and comment elle accentue notre humanité -- tout en exécutant des illusions extraordinaires avec ses mains et une machine de réalité augmentée
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
0
2000
Ce que je voudrais vous montrer aujourd'hui
00:17
is something in the way of an experiment.
1
2000
3000
est une sorte d'expérience.
00:20
Today's its debut.
2
5000
2000
Aujourd'hui marque son début.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
7000
3000
C'est une démonstration de réalité augmentée
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
10000
3000
Et les visuels que vous allez voir ne sont pas enregistrés en avance
00:28
They are live
5
13000
2000
Ils sont en direct
00:30
and reacting to me in real time.
6
15000
2000
et réagissent par rapport à moi en direct.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
17000
5000
J'aime penser que c'est un type de magie technologique
00:37
So fingers crossed.
8
22000
3000
Alors croisons les doigts.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
25000
4000
Et gardez vos yeux sur le grand écran
00:44
Augmented reality
10
29000
2000
Réalite augmentée
00:46
is the melding of the real world
11
31000
3000
est le mélange du monde réel
00:49
with computer-generated imagery.
12
34000
3000
avec une imagerie générée par un ordinateur
00:52
It seems the perfect medium
13
37000
2000
Cela semble être un parfait intermédiare
00:54
to investigate magic
14
39000
2000
pour explorer la magie
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
41000
3000
et se demander, pourquoi, dans une ère de technologie
00:59
we continue to have
16
44000
2000
on continue à avoir
01:01
this magical sense of wonder.
17
46000
3000
un sens magique d'émerveillement
01:04
Magic is deception,
18
49000
3000
La magie est une déception
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
52000
3000
mais une déception que l'on apprécie.
01:10
To enjoy being deceived,
20
55000
2000
Pour apprécier d'être déçu,
01:12
an audience must first
21
57000
2000
un public doit d'abord
01:14
suspend its disbelief.
22
59000
2000
suspendre son incrédulité.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
61000
3000
C'était le poète Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
64000
3000
qui a tout d'abord suggéré cet état d'esprit réceptif
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
67000
4000
Samuel Taylor Coleridge: J'essaie de communiquer un semblant de vérité par écrit
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
71000
3000
pour produire pour ces ombres de l'imagination
01:29
a willing suspension of disbelief
27
74000
3000
une suspension d'incrédulité volontaire
01:32
that, for a moment,
28
77000
2000
et cela, pour un moment,
01:34
constitutes poetic faith.
29
79000
2000
constitue une foi poétique.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
81000
3000
MT: Cette foi en ce qui est fictionnel
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
84000
3000
pour n'importe quelle expérience théatricale.
01:42
Without it,
32
87000
2000
Sans cela,
01:44
a script is just words.
33
89000
2000
un script n'est que des mots.
01:46
Augmented reality
34
91000
2000
Réalité augmentée
01:48
is just the latest technology.
35
93000
2000
n'est que la dernière technologie.
01:50
And sleight of hand
36
95000
2000
Et la virtuosité d'une main
01:52
is just an artful demonstration
37
97000
2000
n'est qu'une démonstration artistique
01:54
of dexterity.
38
99000
2000
de dextérité.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
101000
2000
Nous sommes tous très bons à suspendre volontairement notre incrédulité.
01:58
We do it every day,
40
103000
2000
Nous le faisons tout les jours,
02:00
while reading novels,
41
105000
2000
en lisant des romans
02:02
watching television
42
107000
2000
en regardant la télévision
02:04
or going to the movies.
43
109000
2000
ou en allant au cinéma.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
111000
2000
Nous entrons volontairement des mondes de fiction
02:08
where we cheer our heroes
45
113000
2000
où nous applaudissons nos héros
02:10
and cry for friends we never had.
46
115000
3000
et pleurons les amis nous n'avons jamais eus.
02:13
Without this ability
47
118000
2000
Sans cette abilité
02:15
there is no magic.
48
120000
2000
il n'y a pas de magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
122000
2000
C'était Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
124000
2000
le meilleur illusioniste de France,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
126000
2000
qui a reconnu en premier le rôle du magicien
02:23
as a storyteller.
52
128000
2000
en tant que conteur.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
130000
3000
Il a dit quelque chose que j'ai mis sur le mur de mon studio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
133000
2000
Jean Robert-Houdin: Un prestidigitateur n'est pas un jongleur.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
135000
4000
C'est un acteur interprétant le rôle d'un magicien.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
139000
2000
MT: Ce qui signifie que la magie est un théâtre
02:36
and every trick
57
141000
2000
et chaque tour
02:38
is a story.
58
143000
2000
est une histoire.
02:40
The tricks of magic
59
145000
2000
Ces tours de magie
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
147000
2000
suivent l'example de charactères de romans.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
149000
4000
Ce sont des contes de création et de perte,
02:48
death and resurrection,
62
153000
3000
de mort et de résurrection,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
156000
4000
et d'obstacles qui doivent être sumontés.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
160000
3000
Maintenant beaucoup d'entre eux sont extrêmement dramatiques.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
163000
2000
Les magiciens jouent avec du feu et de l'acier,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
165000
2000
défiant la furie de la scie,
03:02
dare to catch a bullet
67
167000
2000
osant prendre une balle
03:04
or attempt a deadly escape.
68
169000
4000
ou essayant une évasion meurtrière.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
173000
3000
Mais les spectateurs ne viennent pas voir un magicien mourir,
03:11
they come to see him live.
70
176000
2000
ils viennent pour le voir survivre.
03:13
Because the best stories
71
178000
2000
Parce que les meilleures histoires
03:15
always have a happy ending.
72
180000
2000
ont toujours une joyeuse fin.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
182000
3000
Les tours de magie ont un élément spécial.
03:20
They are stories with a twist.
74
185000
3000
Ce sont des histoires avec un grain de sel.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
188000
2000
Maintenant Edward de Bono a argumenté
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
190000
3000
que nos cerveaux sont des machines d'assortiment de formes.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
193000
3000
Il a dit que les magiciens exploitent déliberément
03:31
the way their audiences think.
78
196000
3000
la façon dont les spectateurs pensent.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
199000
2000
Edward de Bono: Un spectacle de magie dépend presque complètement
03:36
on the momentum error.
80
201000
2000
sur une erreur basée sur le moment.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
203000
3000
Le public est amené à faire des suppositions ou élaborations
03:41
that are perfectly reasonable,
82
206000
2000
qui sont parfaitement raisonnables,
03:43
but do not, in fact, match
83
208000
2000
mais qui, en fait, ne correspondent pas
03:45
what is being done in front of them.
84
210000
2000
à ce qui est exécuté devant eux.
03:47
MT: In that respect,
85
212000
2000
MT: Sur ce point,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
214000
2000
les tours de magie sont comme des blagues.
03:51
Jokes lead us down a path
87
216000
3000
Ces blagues nous mènent sur une voie
03:54
to an expected destination.
88
219000
2000
vers une destination prévue.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
221000
3000
Mais quand le scénario que l'on a imaginé change soudainement
03:59
into something entirely unexpected,
90
224000
2000
en quelque chose de complètement imprévu,
04:01
we laugh.
91
226000
2000
on rigole.
04:03
The same thing happens
92
228000
2000
La même chose arrive
04:05
when people watch magic tricks.
93
230000
2000
quand les gens regardent des tours de magie.
04:07
The finale
94
232000
3000
Le dénouement
04:10
defies logic,
95
235000
2000
défie la logique,
04:12
gives new insight into the problem,
96
237000
2000
donne un nouvel aperçu au problème,
04:14
and audiences express their amazement
97
239000
3000
et le public montre son émerveillement
04:17
with laughter.
98
242000
2000
avec des rires.
04:19
It's fun to be fooled.
99
244000
2000
C'est amusant d'être dupé.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
246000
2000
Une des principales qualités dans toutes les histoires
04:23
is that they're made to be shared.
101
248000
2000
est qu'elles sont créées pour être partagées.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
250000
2000
On se sent obligés de les raconter.
04:27
When I do a trick at a party --
103
252000
3000
Quand on fait un tour pendant une fête --
04:30
(Laughter)
104
255000
2000
(Rires)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
257000
2000
cette personne va immédiatement appeler leur ami
04:34
and ask me to do it again.
106
259000
2000
et me demander de le faire encore une fois.
04:36
They want to share the experience.
107
261000
2000
Ils veulent partager cette expérience.
04:38
That makes my job more difficult,
108
263000
2000
Cela rend mon job plus difficile,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
265000
2000
parce que, si je veux les surprendre,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
267000
2000
je dois raconter une histoire qui commence de la même manière,
04:44
but ends differently --
111
269000
2000
mais finit diffèrement --
04:46
a trick with a twist
112
271000
2000
un tour avec une nouvelle tournure
04:48
on a twist.
113
273000
2000
sur une tournure.
04:50
It keeps me busy.
114
275000
2000
Ça me tiens occupé.
04:52
Now experts believe
115
277000
2000
Maintenant les experts croient
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
279000
4000
que les histoires vont au-delà de nos capacités à nous divertir.
04:58
We think in narrative structures.
117
283000
2000
On pense en structures de narration.
05:00
We connect events and emotions
118
285000
4000
On connecte évènements et émotions
05:04
and instinctively transform them
119
289000
3000
et instinctivement on les transforme
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
292000
3000
en une séquence qui peut être facilement comprise.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
295000
2000
C'est un accomplissement purement humain.
05:12
We all want to share our stories,
122
297000
2000
On veut tous partager nos histoires,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
299000
3000
que ce soit un tour de magie qu'on a vu a une fête,
05:17
the bad day at the office
124
302000
2000
un mauvais jour au bureau
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
304000
3000
ou un magnifique coucher de soleil qu'on a vu en vacances.
05:22
Today, thanks to technology,
126
307000
3000
Aujourd'hui, grâce à la technologie,
05:25
we can share those stories as never before,
127
310000
3000
on peut partager ces histoires comme jamais auparavant,
05:28
by email, Facebook,
128
313000
3000
par email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
316000
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
318000
2000
sur TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
320000
3000
Ces outils de réseaux sociaux,
05:38
these are the digital campfires
132
323000
2000
ce sont les feux de camps digitaux
05:40
around which the audience gathers
133
325000
2000
autour desquels le public se rassemble
05:42
to hear our story.
134
327000
2000
pour écouter notre histoire.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
329000
3000
On rend les faits en comparaisons et métaphores,
05:47
and even fantasies.
136
332000
2000
ou même des fantasmes.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
334000
2000
On raffine les bords rugueux de nos vies
05:51
so that they feel whole.
138
336000
2000
pour qu'elles semblent complètes.
05:53
Our stories make us the people we are
139
338000
3000
Nos histoire nous rendent le genre de personne que nous sommes
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
341000
3000
et, parfois, le genre de personne que l'on veut être.
05:59
They give us our identity
141
344000
2000
Elles nous donnent nos identités
06:01
and a sense of community.
142
346000
3000
et un sens de communauté.
06:04
And if the story is a good one,
143
349000
3000
Et si l'histoire est bonne,
06:07
it might even make us smile.
144
352000
6000
elle pourrait même nous faire sourire.
06:13
Thank you.
145
358000
2000
Merci.
06:15
(Applause)
146
360000
4000
(Applaudissements)
06:19
Thank you.
147
364000
2000
Merci.
06:21
(Applause)
148
366000
4000
(Applaudissements)
Translated by Maia Hariton
Reviewed by Fabienne Der Hagopian

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com