ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com
TED@SXSWi

JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami : L’information, c'est de la nourriture

Filmed:
708,322 views

Comment consommons-nous l'information? À TED@SXSWi, le technologue JP Rangaswami se penche sur notre rapport à l’information et en offre un aperçu surprenant et aiguisé : nous traitons l'information comme de la nourriture.
- Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I love my food.
0
625
1750
J’adore la nourriture
00:18
And I love information.
1
2375
2806
et j’aime aussi l’information.
00:21
My children usually tell me
2
5181
3315
Mes enfants me disent souvent
00:24
that one of those passions is a little more apparent than the other.
3
8496
3462
qu’une de ces passions est un peu plus visible que l’autre.
00:27
(Laughter)
4
11958
2084
(Rires)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
5
14042
2250
Pendant les 8 prochaines minutes
00:32
is to take you through how those passions developed,
6
16292
2208
je veux vous expliquer comment ces passions se sont développées,
00:34
the point in my life when the two passions merged,
7
18500
3360
le moment de ma vie où ces deux passions ont fusionné,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
8
21860
4965
le voyage d’apprentissage qui a commencé à ce moment.
00:42
And one idea I want to leave you with today
9
26825
2796
Et une idée que je veux vous laisser aujourd’hui est :
00:45
is what would would happen differently in your life
10
29621
2606
qu’y aurait-il de différent dans votre vie
00:48
if you saw information the way you saw food?
11
32227
4642
si vous voyiez l’information
de la même manière que la nourriture?
00:52
I was born in Calcutta --
12
36869
2171
Je suis né à Calcutta
00:54
a family where my father and his father before him
13
39040
3835
dans une famille où mon père et grand-père
00:58
were journalists,
14
42875
1727
étaient journalistes;
01:00
and they wrote magazines in the English language.
15
44602
3023
ils écrivaient des magazines en anglais.
01:03
That was the family business.
16
47625
2208
C’était l’entreprise familiale.
01:05
And as a result of that,
17
49833
1750
En conséquence,
01:07
I grew up with books everywhere around the house.
18
51583
2959
j’ai grandi entouré de livres.
01:10
And I mean books everywhere around the house.
19
54542
3445
Et j’étais littéralement entouré de livres à la maison.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
20
57987
2471
En fait, voilà un vrai magasin à Calcutta,
01:16
but it's a place where we like our books.
21
60458
3502
mais c’est un endroit où nous aimons les livres.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
22
63960
3302
En fait, j’en ai 38 000 maintenant
01:23
and no Kindle in sight.
23
67262
2478
et pas de Kindle en vue.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
24
69740
5415
Mais grandir avec des livres tout autour de soi
01:31
with people to talk to about those books,
25
75155
2522
et des gens avec qui parler de ces livres,
01:33
this wasn't a sort of slightly learned thing.
26
77677
3071
ce n’était pas des choses apprises à la légère.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
27
80748
3510
À 18 ans, j’avais une profonde passion pour les livres.
01:40
It wasn't the only passion I had.
28
84258
2521
Ce n’était pas la seule passion que j’avais.
01:42
I was a South Indian
29
86779
2134
Je suis né dans le sud de l’Inde,
01:44
brought up in Bengal.
30
88913
2147
mais j’ai été élevé au Bengale.
01:46
And two of the things about Bengal:
31
91060
2480
Et voici deux choses concernant le Bengale :
01:49
they like their savory dishes
32
93540
2512
ils aiment leurs plats savoureux
01:51
and they like their sweets.
33
96052
1812
et ils aiment leurs sucreries.
01:53
So by the time I grew up,
34
97864
1771
Alors lorsque je grandissais,
01:55
again, I had a well-established passion for food.
35
99635
3655
ma passion pour la nourriture était déjà bien établie.
01:59
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
36
103290
3156
J’ai grandi à la fin des années 60, début 70,
02:02
and there were a number of other passions I was also interested in,
37
106446
3460
et plusieurs autres passions m’intéressaient aussi,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
38
109906
3317
mais ces deux-là étaient celles qui me différenciaient.
02:09
(Laughter)
39
113223
1360
(Rires)
02:10
And then life was fine, dandy.
40
114583
2851
Ensuite, la vie était belle, formidable.
02:13
Everything was okay,
41
117434
1658
Tout allait bien,
02:14
until I got to about the age of 26,
42
119092
3879
jusqu’à ce que j’atteigne environ 26 ans,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
43
122971
3612
et que je vois le film « Court-circuit. »
02:22
Oh, some of you have seen it.
44
126583
2000
Oh, certains d’entre vous l’ont vu.
02:24
And apparently it's being remade right now
45
128583
3375
Et apparemment, il est en train d’être refait en ce moment
02:27
and it's going to be coming out next year.
46
131958
2029
et il va sortir l’année prochaine.
02:29
It's the story of this experimental robot
47
133987
3419
C’est l’histoire d’un robot expérimental
02:33
which got electrocuted and found a life.
48
137406
2957
qui est électrocuté et prend vie.
02:36
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
49
140363
4137
Et quand il courait, il disait : « nourris-moi, nourris-moi ».
02:40
And I suddenly realized that for a robot
50
144500
2504
Et je me suis soudainement rendu compte que pour un robot
02:42
both information as well as food
51
147004
3469
les informations et la nourriture
02:46
were the same thing.
52
150473
2194
correspondaient à la même chose.
02:48
Energy came to it in some form or shape,
53
152667
2625
L’énergie lui venait sous une forme,
02:51
data came to it in some form or shape.
54
155292
2137
les données lui venaient sous une forme.
02:53
And I began to think,
55
157429
2446
Et j’ai commencé à me dire :
02:55
I wonder what it would be like
56
159875
1750
je me demande comment ça serait
02:57
to start imagining myself
57
161625
2444
de commencer à m’imaginer
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
58
164069
4381
comme si l’énergie et l’information étaient mes deux entrées,
03:04
as if food and information were similar in some form or shape.
59
168450
4057
comme si la nourriture et l’information étaient similaires d'une façon ou d'une autre.
03:08
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
60
172507
3391
J’ai commencé à faire des recherches et cela s’est avéré être un voyage de 25 ans
03:11
and started finding out
61
175898
1429
dans lequel j’ai découvert
03:13
that actually human beings as primates
62
177327
3708
que les êtres humains, en tant que primates,
03:16
have far smaller stomachs
63
181035
2615
ont des estomacs bien plus petits
03:19
than should be the size for our body weight
64
183650
3234
qu’ils ne devraient l’être étant donné leur poids
03:22
and far larger brains.
65
186884
2935
et des cerveaux bien plus gros.
03:25
And as I went to research that even further,
66
189819
3294
Et en poursuivant mes recherches,
03:29
I got to a point where I discovered something
67
193113
3595
je suis arrivé au point où j’ai découvert quelque chose
03:32
called the expensive tissue hypothesis.
68
196708
3394
appelé l’hypothèse du tissu coûteux
03:36
That actually for a given body mass of a primate
69
200102
4090
qui propose que pour une masse corporelle donnée pour un primate
03:40
the metabolic rate was static.
70
204192
2563
le taux métabolique reste stable.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
71
206755
3758
Ce qui change est l’équilibre des tissus disponibles.
03:46
And two of the most expensive tissues in our human body
72
210513
3620
Et deux des tissus plus coûteux de notre corps
03:50
are nervous tissue and digestive tissue.
73
214133
3769
sont les tissus des systèmes nerveux et digestifs.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
74
217902
4177
Et ce qui en ressort, c'est que la personne qui avait formulé l’hypothèse
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
75
222079
4505
en tirait de fabuleux résultats autour de 1995,
04:02
It's a lady named Leslie Aiello.
76
226584
2958
c’est une femme appelée Leslie Aiello.
04:05
And the paper then suggested that you traded one for the other.
77
229542
4792
Et l’article suggérait qu’ils étaient interchangeables.
04:10
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
78
234334
3708
Si vous vouliez que votre cerveau soit plus gros,
04:13
you had to live with a smaller gut.
79
238042
3147
vous deviez vivre avec un intestin plus petit.
04:17
That then set me off completely
80
241189
2834
Ça m’a alors complètement poussé
04:19
to say, Okay, these two are connected.
81
244023
2720
à dire que ces deux choses étaient connectées.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
82
246743
4186
J’ai donc regardé la culture de l’information comme si c’était de la nourriture;
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
83
250929
2821
nous avons été des chasseurs-cueilleurs d’informations.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
84
253750
4375
Ensuite, nous sommes devenus des fermiers et des cultivateurs d’informations.
04:34
Does that really explain what we're seeing
85
258125
1750
Est ce que ça explique vraiment ce que nous voyons
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
86
259875
2750
avec les batailles de propriété intellectuelle actuelles?
04:38
Because those people who were hunter-gatherers in origin
87
262625
3333
Parce que ces gens qui étaient des chasseurs-cueilleurs à l’origine
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
88
265958
3667
voulaient être libres, errer et cueillir l’information comme ils voulaient;
04:45
and those that were in the business of farming information
89
269625
2625
et ceux qui étaient dans le commerce de la culture de l’information
04:48
wanted to build fences around it,
90
272250
2375
voulaient ériger des clôtures autour,
04:50
create ownership and wealth and structure and settlement.
91
274625
3671
créer la propriété, la richesse, la structure et la colonisation.
04:54
So there was always going to be a tension within that.
92
278296
2964
Il y aurait donc toujours des tensions.
04:57
And everything I saw in the cultivation
93
281260
2057
Et tout ce que j’ai vu dans la culture
04:59
said there were huge fights amongst the foodies
94
283317
2558
démontrait qu’il y avait des combats énormes chez les gastronomes,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
95
285875
2227
entre les cultivateurs et les chasseurs-cueilleurs.
05:04
And this is happening here.
96
288102
2315
Et cela se passe ici.
05:06
When I moved to preparation, this same thing was true,
97
290417
2881
Quand je suis passé à la préparation, la même chose était vraie,
05:09
expect that there were two schools.
98
293298
2327
excepté qu’il y avait deux écoles.
05:11
One group of people said you can distill your information,
99
295625
3083
Un groupe de gens disait que vous pouvez distiller vos informations,
05:14
you can extract value, separate it and serve it up,
100
298708
3375
vous pouvez en extraire la valeur, la séparer et la servir,
05:17
while another group turned around
101
302083
1744
alors que l’autre groupe se tournait
05:19
and said no, no you can ferment it.
102
303827
1737
et disait, non, non, vous pouvez la faire fermenter.
05:21
You bring it all together and mash it up
103
305564
2665
Vous la rassemblez et vous la broyez
05:24
and the value emerges that way.
104
308229
2089
et la valeur émerge de cette façon.
05:26
The same is again true with information.
105
310318
2661
La même chose est encore vraie avec l’information.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
106
312979
3719
Mais tout a commencé à devenir vraiment amusant avec la consommation,
05:32
Because what I began to see then
107
316698
2357
parce que j’ai alors constaté
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
108
319055
3445
qu’il y avait beaucoup de manières de la consommer.
05:38
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
109
322500
2488
Ils l’achèteraient dans un magasin sous forme d'ingrédients bruts.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
110
324988
2141
Vous le cuisinez? Est ce que vous vous le faites servir?
05:43
Do you go to a restaurant?
111
327129
1688
Est ce que vous allez au restaurant?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
112
328817
3774
La même chose est vraie chaque fois que je pense à l’information.
05:48
The analogies were getting crazy --
113
332591
2513
Les similitudes étaient frappantes :
05:51
that information had sell-by dates,
114
335104
2696
ces informations avaient des dates d’échéance,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
115
337800
3950
mais les gens utilisaient mal les informations qui n’étaient pas datées correctement
05:57
and could really make an effect on the stock market,
116
341750
2333
et cela pouvait réellement affecter les marchés financiers,
05:59
on corporate values, etc.
117
344083
2403
les valeurs des sociétés, etc.
06:02
And by this time I was hooked.
118
346486
2396
Et à partir de là, j’étais conquis.
06:04
And this is about 23 years into this process.
119
348882
2995
Et ce processus a pris à peu près 23 ans.
06:07
And I began to start thinking of myself
120
351877
2290
Et j’ai commencé à penser à moi
06:10
as we start having mash-ups of fact and fiction,
121
354167
3471
et à comment on commence à nous servir des purées de réalité et de fiction :
06:13
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
122
357638
3487
des docu-fictions, des faux documentaires, appelez ça comme vous voulez.
06:17
Are we going to reach the stage
123
361125
1460
Allons-nous atteindre le stade
06:18
where information has a percentage for fact associated with it?
124
362585
4558
où l’information aura un pourcentage de fait qui lui est associé?
06:23
We start labeling information for the fact percentage?
125
367143
3437
Où nous étiquetterons l’information en fonction du pourcentage de fait?
06:26
Are we going to start looking at what happens
126
370580
2628
Allons-nous voir ce qui se passe
06:29
when your information source is turned off, as a famine?
127
373208
3579
quand notre source d’information s’éteint, comme dans une famine?
06:32
Which brings me to the final element of this.
128
376787
2567
Ce qui m’amène au dernier point.
06:35
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
129
379354
3146
Un jour, Clay Shirky a dit qu’il n’y avait pas de surcharge d’informations,
06:38
there is only filter failure.
130
382500
3167
il y a seulement une défaillance de filtrage.
06:41
I put it to you that information,
131
385667
2625
Si nous considérons l’information
06:44
if viewed from the point of food,
132
388292
2397
comme de la nourriture,
06:46
is never a production issue; you never speak of food overload.
133
390689
3886
il n’y a jamais de problème de production;
on ne parle jamais de surcharge de nourriture.
06:50
Fundamentally it's a consumption issue.
134
394575
2196
Fondamentalement, c’est un problème de consommation.
06:52
And we have to start thinking
135
396771
2021
Et nous devons commencer à penser
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
136
398792
5381
à élaborer des régimes, de l'exercice
07:00
to have the faculties to be able to deal with information,
137
404173
2535
pour avoir la possibilité de gérer l’information,
07:02
to have the labeling to be able to do it responsibly.
138
406708
3750
pour être capable de l'étiqueter de manière responsable.
07:06
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
139
410458
3834
En fait, quand j’ai vu « Malbouffe à l’américaine » j’ai commencé à penser :
07:10
What would happen
140
414292
1958
que ce passerait-il
07:12
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
141
416250
4194
si un individu regardait Fox News
pendant 31 jours sans interruption?
07:16
(Laughter)
142
420444
1364
(Rires)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
143
421808
2902
Aurait-il le temps de travailler avec ça?
07:20
So you start really understanding
144
424710
2963
Vous commencez donc vraiment à comprendre
07:23
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
145
427673
6354
que vous pouvez avoir des maladies, des toxines
et qu’il faut équilibrer l’alimentation,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
146
434027
2911
et une fois que vous commencez à regarder, et de là,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
147
436938
3687
tout ce que j’ai fait en termes de consommation,
07:36
the production of information, the preparation of information,
148
440625
3330
production et préparation de l’information,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
149
443955
3533
je l’ai regardé du point de vue de la nourriture.
07:43
It has probably not helped my waistline any
150
447488
2470
Ça n’a probablement pas aidé mon tour de taille
07:45
because I like practicing on both sides.
151
449958
2488
parce que j’aime m’entraîner des deux côtés.
07:48
But I'd like to leave you with just that question:
152
452446
3721
Mais j’aimerais vous laisser avec juste cette question :
07:52
If you began to think of all the information that you consume
153
456167
2983
si vous commenciez à regarder toute l’information que vous consommez
07:55
the way you think of food,
154
459150
1583
de la manière dont vous pensez à la nourriture,
07:56
what would you do differently?
155
460733
1774
que feriez-vous différemment?
07:58
Thank you very much for your time.
156
462507
2201
Merci beaucoup de votre attention.
08:00
(Applause)
157
464708
1890
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com