ABOUT THE SPEAKER
Philippe Petit - High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974.

Why you should listen

Besides having stretched a steel cable without permission between the towers of the World Trade Center in New York City, high-wire artist Philippe Petit is a street juggler, writes, draws, performs close-up magic, practices lock-picking and 18th-century timber framing, plays chess, studies French wine, gives lectures and workshops on creativity and motivation, and was recently sighted bullfighting in Peru. Also, he has been arrested over 500 times … for street juggling.

Petit’s book To Reach the Clouds is the basis of the Academy Award-wining documentary film Man on Wire. His new high-wire project on Easter Island -- Rapa Nui Walk -- is an homage to the Rapa Nui and their giant carved stone statues, the Moai.

Petit is working on his seventh book, Why Knot? He just completed his first series of Master Classes: Tightrope! An Exploration into the Theatre of Balance. He is also hard at work on a new one-man stage show titled Wireless! Philippe Petit Down to Earth.

More profile about the speaker
Philippe Petit | Speaker | TED.com
TED2012

Philippe Petit: The journey across the high wire

Philippe Petit : Le voyage sur le fil de fer

Filmed:
728,220 views

Même un magicien trompe-la-mort doit commencer quelque part. Le fildefériste Philippe Petit nous amène dans le voyage intime de son premier tour de cartes, à 6 ans, jusqu’à sa marche sur un fil de fer entre les tours jumelles du World Trade Center.
- High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
This sound,
0
2430
3423
Ce bruit,
00:21
this smell,
1
5853
3735
cette odeur,
00:25
this sight
2
9588
4105
cette vision,
00:29
all remind me of the campfires of my childhood,
3
13693
3528
me rappellent des feux de camp de mon enfance,
00:33
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
4
17221
7396
quand n’importe qui pouvait devenir un compteur d’histoires devant les flammes.
00:40
There was this wondrous ending
5
24617
2923
C’était cette fin merveilleuse
00:43
when people and fire fell asleep almost in unison.
6
27540
4566
quand le feu et les personnes s’endormaient quasi à l’unisson.
00:48
It was dreaming time.
7
32106
3981
C’était le temps de rêver.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
8
36087
3337
Mon histoire provient du rêve,
00:55
although I'm known to make my dreams come true.
9
39424
3710
bien que je sois reconnu pour faire de mes rêves une réalité.
00:59
Last year, I created a one-man show.
10
43134
3291
L’an dernier, j’ai créé un spectacle solo.
01:02
For an hour and a half I shared with the audience
11
46425
4233
Pendant 1 heure et demi, je partageais avec l’assistance
01:06
a lifetime of creativity,
12
50658
2667
la créativité d’une vie,
01:09
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
13
53325
4434
comment j’ai recherché la perfection, comment  j’ai trompé l’impossible.
01:13
And then TED challenged me:
14
57759
2349
Puis TED m’a lancé un défi :
01:16
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
15
60108
3165
« Philippe, peux-tu concentrer cette vie de créativité en 18 minutes? »
01:19
(Laughter)
16
63273
1390
(Rires)
01:20
Eighteen minutes, clearly impossible.
17
64663
3527
18 minutes, évidemment impossible.
01:24
But here I am.
18
68190
2263
Mais me voici.
01:26
One solution was to rehearse a machine gun delivery
19
70453
2362
Une solution aurait été de faire une livraison en rafale
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
20
72815
2201
où chaque syllabe, chaque seconde aurait son importance
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
21
75016
1765
et souhaiter que le public puisse me suivre.
01:32
No, no, no.
22
76781
1418
Non, non, non.
01:34
No, the best way for me to start
23
78199
2881
Non, la meilleure façon de commencer
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
24
81080
3669
est de remercier les dieux de la créativité.
01:40
So please join me for a minute of silence.
25
84749
3317
Alors joignez-vous à moi pour une minute de silence.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
26
106026
2160
D’accord, j’ai triché,
c’était à peine 20 secondes.
02:04
But hey, we're on TED time.
27
108186
2703
Cet intervalle est aux frais de TED
02:06
When I was six years old,
28
110904
2057
Quand j’avais 6 ans,
02:08
I fell in love with magic.
29
112961
2798
je suis tombé amoureux avec la magie.
02:11
For Christmas I got a magic box
30
115759
2419
J’ai eu une boîte de magie pour Noël
02:14
and a very old book on card manipulation.
31
118178
4455
et un très vieux livre sur la manipulation de cartes à jouer.
02:18
Somehow I was more interested in pure manipulation
32
122633
3153
J’étais, curieusement, plus intéressé par la manipulation
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
33
125786
4233
que par tous ces petits tours dans la boîte.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
34
130019
3266
J’ai cherché le tour le plus difficile du livre,
02:29
and it was this.
35
133285
3622
c’était ceci.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
36
136907
1893
Je ne suis pas supposé                            vous révéler cela,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
37
138800
5297
mais je dois vous montrer que la carte est cachée à l’envers de la main.
02:39
Now that manipulation
38
144097
2503
Cette manipulation
02:42
was broken down into seven moves
39
146600
3460
était déconstruite en 7 mouvements
02:45
described over seven pages.
40
150060
3114
7 pages pour les décrire.
02:49
One, two, three,
41
153174
2595
Un, deux, trois,
02:51
four, five, six and seven.
42
155769
3614
quatre, cinq, six et sept.
02:55
And let me show you something else.
43
159383
1601
Permettez-moi de vous montrer autre chose.
02:56
The cards were bigger than my hands.
44
160984
10449
Les cartes étaient plus larges que mes mains.
03:07
Two months later, six years old,
45
171433
2603
Deux mois plus tard, à 6 ans,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
46
174036
3259
j’étais capable de faire 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
03:13
And I go to see a famous magician
47
177295
2140
Je vais voir un magicien fameux
03:15
and proudly ask him, "Well what do you think?"
48
179435
2726
je lui demande fièrement, « Alors qu’en pensez-vous? »
03:18
Six years old.
49
182161
1340
À six ans.
03:19
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
50
183501
3382
Le magicien me regarde et dit : « C’est un désastre.
03:22
You cannot do that in two seconds
51
186883
2886
Tu ne peux pas faire ça en deux secondes
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
52
189769
3465
et lasser voir les coins de la carte.
03:29
For the move to be professional, it has to be less than one second
53
193234
5484
Un mouvement professionnel doit s’exécuter en moins d’une seconde
03:34
and it has to be perfect."
54
198718
4122
et il doit être parfait. »
03:38
Two years later, one -- zoop.
55
202840
4613
Deux ans plus tard, une …zoop.
03:43
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
56
207453
7817
Je ne triche pas. Elle est derrière ma main. C’est parfait.
03:51
Passion is the motto
57
215270
6369
— PASSION —            est la devise
03:57
of all my actions.
58
221639
2177
de toutes mes actions.
03:59
As I'm studying magic,
59
223831
4210
Pendant mes études de magie,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
60
228041
2617
on mentionne souvent que jongler
04:06
as a great way to acquire dexterity and coordination.
61
230658
4568
est une bonne façon d’acquérir la dextérité et la coordination.
04:11
Now I had long admired how fast and fluidly
62
235226
4315
J’ai toujours admiré la rapidité et la fluidité
04:15
jugglers make objects fly.
63
239541
2234
avec lesquelles les jongleurs font voler les objets.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
64
241775
3928
Voilà. J’ai 14 ans; je deviens jongleur.
04:21
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
65
245703
3788
Je me lie d'amitié avec un jeune jongleur d’une troupe,
04:25
and he agrees to sell me three clubs.
66
249491
4451
il accepte de me vendre 3 quilles.
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
67
253942
2167
Mais aux États-Unis vous devez expliquer ce qu’est une quille.
04:32
Nothing to do with golf.
68
256109
1516
Rien à voir avec le golf. (au — bâton = club)
04:33
They are those beautiful oblong objects,
69
257625
4534
Ce sont ces magnifiques objets oblongs,
04:38
but quite difficult to make.
70
262159
1600
très difficiles à fabriquer.
04:39
They have to be precisely lathed.
71
263759
1866
Elles doivent être tournées avec précision.
04:41
Oh, when I was buying the clubs,
72
265625
2168
À l’achat de ces quilles,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
73
267793
3149
le jeune jongleur, en quelque sorte, se cachait des autres.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
74
270942
2350
Mais je n'y ai pas porté attention à ce moment-là.
04:49
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
75
273292
3966
De toutes façons, je progressais avec mes nouvelles quilles.
04:53
But I could not understand.
76
277258
2336
Mais je ne comprenais pas.
04:55
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
77
279594
3766
J’étais rapide mais pas du tout coulant.
04:59
The clubs were escaping me at each throw.
78
283360
3182
Les quilles m’échappaient à chaque lancer.
05:02
And I was trying constantly to bring them back to me.
79
286542
3017
J’essayais constamment de les ramener à moi.
05:05
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
80
289559
4133
Jusqu’à ce que je m’exécute devant Francis Brunn,
05:09
the world's greatest juggler.
81
293692
2168
le plus grand jongleur au monde.
05:11
And he was frowning.
82
295860
1515
Il fronçait les sourcils.
05:13
And he finally asked, "Can I see those?"
83
297375
2417
Il m’a finalement demandé,     « Puis-je les voir? »
05:15
So I proudly showed him my clubs.
84
299792
2366
Je les lui ai montrées fièrement.
05:18
He said, "Philippe, you have been had.
85
302158
2417
Il a dit : « Philippe, tu t’es fait avoir.
05:20
These are rejects. They are completely out of alignment.
86
304575
3401
Elles sont défectueuses. Elles sont complètement désalignées.
05:23
They are impossible to juggle."
87
307976
5151
On ne peut pas jongler avec. »
05:29
Tenacity is how I kept at it
88
313127
6365
La — TÉNACITÉ —      m’a fait continuer
05:35
against all odds.
89
319492
1882
contre toute logique.
05:37
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
90
321374
3552
Alors je suis allé au cirque pour voir plus de magiciens, plus de jongleurs,
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
91
324926
2482
et j’ai vu — oh non, non, non,
je n’ai pas vu.
05:43
It was more interesting; I heard.
92
327408
1918
Plus intéressant;
j’ai entendu.
05:45
I heard about those amazing men and women
93
329326
2367
J’ai entendu parler de ces hommes et de ces femmes incroyables
05:47
who walk on thin air --
94
331693
2685
qui marchent dans l’air —
05:50
the high-wire walkers.
95
334378
2856
les funambules.
05:53
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
96
337234
3662
J’ai toujours joué avec des cordes,
j’ai toujours grimpé,
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
97
340896
4723
c’est décidé. J’ai 16 ans;
je deviens funambule.
06:01
I found two trees --
98
345619
4473
J’ai trouvé 2 arbres
06:05
but not any kind of trees,
99
350092
2186
— pas n’importe lesquels,
06:08
trees with character --
100
352278
2469
des arbres avec du caractère —
06:10
and then a very long rope.
101
354747
1749
et une très longue corde.
06:12
And I put the rope around and around
102
356496
1785
Et j’ai fait le tour et le tour et le tour
06:14
and around and around and around till I had no more rope.
103
358281
2465
et le tour et le tour jusqu'à ce que
je n’aie plus de corde.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
104
360746
2517
J’ai toutes ces cordes en parallèle comme ça.
06:19
I get a pair of pliers and some coat hangers,
105
363263
2520
Je trouve des pinces et des cintres
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
106
365783
5432
et je les rassemble en un genre
de « sentier de corde ».
06:27
So I just created the widest tightrope in the world.
107
371215
3618
Je venais de créer la corde raide
la plus large au monde.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
108
374833
3478
De quoi avais-je besoin ?
Des souliers les plus larges au monde.
06:34
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
109
378311
3839
J’ai trouvé des bottes de ski énormes et ridicules
06:38
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
110
382150
3183
et tout croche je monte sur les cordes.
06:41
Well within a few days I'm able to do one crossing.
111
385333
4011
Après quelques jours j'arrive à faire une longueur.
06:45
So I cut one rope off.
112
389344
2043
Alors je coupe une des cordes.
06:47
And the next day one rope off.
113
391387
1745
Le jour suivant une autre corde.
06:49
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
114
393132
4799
Quelques jours après,
je m’entraînais sur une seule corde raide.
06:53
Now you can imagine at that time
115
397931
1800
Vous imaginez bien qu’à ce moment
06:55
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
116
399731
4434
j’ai dû échanger mes bottes ridicules
contre des chaussons.
07:00
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
117
404165
4967
Voilà comment — au cas où il y aurait des gens dans la salle qui aimeraient essayer —
07:05
this is how not to learn wire walking.
118
409132
3470
voilà comment ne pas apprendre le funambulisme.
07:08
(Laughter)
119
412602
1514
(Rires)
07:10
Intuition is a tool essential in my life.
120
414116
8532
L’— INTUITION — est un outil essentiel dans ma vie.
07:18
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
121
422648
4618
Pendant qu’on m’expulse de 5 écoles différentes
07:23
because instead of listening to the teachers,
122
427266
1668
parce qu’au lieu d’écouter les professeurs,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
123
428934
4031
je suis mon propre professeur et je progresse
dans mon nouvel art
07:28
and becoming a street juggler.
124
432965
3134
et je deviens un jongleur de rue.
07:31
On the high wire, within months,
125
436099
2651
Sur le fil de fer, en quelques mois,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
126
438750
2682
j’excelle dans tous les trucs qu’ils font au cirque,
07:37
except I am not satisfied.
127
441432
2583
mais je ne suis pas satisfait.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
128
444015
8261
J’avais commencé à inventer mes propres mouvements et à les peaufiner à la perfection.
07:48
But nobody wanted to hire me.
129
452276
2704
Mais personne ne voulait m’engager.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
130
454980
5419
Alors j’ai commencé à monter ma corde raide en secret et à performer sans permission.
07:56
Notre Dame,
131
460399
3886
Notre-Dame,
08:00
the Sydney Harbor Bridge,
132
464285
4038
le pont du port de Sydney,
08:04
the World Trade Center.
133
468323
3094
le World Trade Center.
08:07
And I developed a certitude, a faith
134
471417
2273
J’ai développé une certitude, une foi
08:09
that convinced me that I will get safely to the other side.
135
473690
3560
qui m’a convaincu que je pouvais me rendre
sans danger de l’autre côté.
08:13
If not, I will never do that first step.
136
477250
2752
Sinon, je n’aurais jamais fait le premier pas.
08:15
Well nonetheless,
137
480002
2199
Néanmoins,
08:18
on the top of the World Trade Center
138
482201
3013
au sommet du World Trade Center
08:21
my first step was terrifying.
139
485214
7897
mon premier pas a été terrifiant.
08:29
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
140
493111
4273
Soudainement, la densité de l’air n’est plus la même.
08:33
Manhattan no longer spreads its infinity.
141
497384
2836
Manhattan ne s’étend plus à l’infini.
08:36
The murmur of the city dissolves into a squall
142
500220
3280
Le murmure de la ville se perd dans la bourrasque
08:39
whose chilling power I no longer feel.
143
503500
3733
dont je ne sens plus l’effrayante énergie.
08:43
I lift the balancing pole. I approach the edge.
144
507233
2866
Je ramasse le balancier. Je m’approche du bord.
08:45
I step over the beam.
145
510099
1732
J’enjambe la rampe.
08:47
I put my left foot on the cable,
146
511831
3383
Je pose mon pied gauche sur le câble,
08:51
the weight of my body raised on my right leg
147
515229
3369
le poids de mon corps soulevé par ma jambe droite
08:54
anchored to the flank of the building.
148
518598
3280
accrochée au flanc de l’édifice.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
149
521878
3819
Si je transférais mon poids à gauche?
09:01
My right leg will be unburdened,
150
525697
2517
Ma jambe droite serait libre,
09:04
my right foot will freely meet the wire.
151
528214
3503
mon pied droit se déposerait doucement sur le fil.
09:07
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
152
531717
4572
Sur un côté, la masse d’une montagne,
une vie que je connais.
09:12
On the other, the universe of the clouds,
153
536289
2725
Sur l’autre, l’univers des nuages,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
154
539014
3568
plein d’un inconnu qu’on croit vide.
09:18
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
155
542582
6215
À mes pieds, le chemin vers la tour du nord,
60 mètres de fil de fer.
09:24
It's a straight line, which sags,
156
548797
3381
C’est une ligne droite qui pend,
09:28
which sways, which vibrates,
157
552178
3521
qui tangue, qui vibre,
09:31
which rolls on itself,
158
555699
1564
qui se tord,
09:33
which is ice,
159
557263
1735
qui est de glace,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
160
558998
4369
qui supporte une tension de 3 tonnes,
prête à exploser,
09:39
ready to swallow me.
161
563367
2614
prête à m’avaler.
09:41
An inner howl assails me,
162
565981
2966
Un hurlement intérieur me prend,
09:44
the wild longing to flee.
163
568947
3017
le fol envi de m’enfuir.
09:47
But it is too late.
164
571964
2467
Mais c’est trop tard.
09:50
The wire is ready.
165
574431
2650
Le fil est prêt.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
166
577081
5438
Volontairement mon autre pied se pose sur le fil.
10:05
Faith is what replaces doubt
167
589718
4495
La — FOI — est
ce qui remplace le doute
10:10
in my dictionary.
168
594213
2030
dans mon dictionnaire.
10:12
So after the walk
169
596243
1226
Alors après cette traversée
10:13
people ask me, "How can you top that?"
170
597469
1844
les gens m’ont demandé :
« Comment peux-tu surpasser ça? »
10:15
Well I didn't have that problem.
171
599313
2305
Je n’avais pas ce problème.
10:17
I was not interested in collecting the gigantic,
172
601618
2602
Je n’étais pas intéressé à collectionner
le gigantesque,
10:20
in breaking records.
173
604220
2082
à battre des records.
10:22
In fact, I put my World Trade Center crossing
174
606302
5029
En fait, je classe ma traversée du World Trade Center
10:27
at the same artistic level as some of my smaller walks --
175
611331
3550
au même niveau artistique que certaines de mes marches plus modestes,
10:30
or some completely different type of performance.
176
614881
4916
ou d’autre performances complètement différentes.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
177
619797
6162
Voyons, comme mes jongleries de rue, par exemple.
10:41
So each time
178
625959
2468
Chaque fois
10:44
I draw my circle of chalk on the pavement
179
628427
3221
que je trace mon cercle de craie dans la rue
10:47
and enter as the improvising comic silent character
180
631648
4843
pour y entrer en tant que personnage comique
et silencieux
10:52
I created 45 years ago,
181
636491
1925
que j’ai créé il y a 45 ans,
10:54
I am as happy as when I am in the clouds.
182
638416
4047
je suis aussi heureux qu’au moment où je suis
dans les nuages.
10:58
But this here,
183
642463
1955
Mais ceci,
11:00
this is not the street.
184
644418
2331
ce n’est pas la rue.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
185
646749
2576
Alors je ne peux pas être le jongleur de rue ici,
vous comprenez.
11:05
So you don't want me to street juggle here, right?
186
649325
2173
Vous ne voulez pas que je jongle ici, non?
11:07
You know that, right?
187
651498
1366
Vous vous rendez compte, certainement?
11:08
You don't want me to juggle, right?
188
652864
2249
Vous ne voulez pas me voir jongler, n’est-ce pas?
11:11
(Applause)
189
655113
2293
(Applaudissements)
11:19
(Music)
190
663335
5207
(Musique)
13:11
(Applause)
191
775200
5038
(Applaudissements)
13:16
Thank you. Thank you.
192
780238
2581
Merci. Merci.
13:30
Each time I street juggle
193
794720
2952
Chaque fois que je jongle
13:33
I use improvisation.
194
797672
7216
je me sers d’ —IMPROVISATION— .
13:44
Now improvisation is empowering
195
808765
2202
L’improvisation vous donne de l’assurance,
13:46
because it welcomes the unknown.
196
810967
4200
ça permet d’accueillir l’inconnu.
13:51
And since what's impossible is always unknown,
197
815167
4132
Puisque ce qui est impossible est toujours inconnu,
13:55
it allows me to believe I can cheat the impossible.
198
819299
7590
ça me permet de croire que je peux
tromper l’impossible.
14:02
Now I have done the impossible not once,
199
826889
2444
J’ai fait l’impossible, pas une fois,
14:05
but many times.
200
829333
2185
mais plusieurs fois.
14:07
So what should I share? Oh, I know. Israel.
201
831518
2446
Qu’est-ce que je peux vous dire? Oh, je sais. Israël.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
202
833964
4671
Il y a quelques années, on m’a demandé d’inaugurer le festival d’Israël
14:14
by a high-wire walk.
203
838635
1966
avec une marche sur fil de fer.
14:16
And I chose to put my wire
204
840601
1849
J’ai choisi d’installer mon filin
14:18
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
205
842450
4003
entre les quartiers arabes et le quartier juif
de Jérusalem
14:22
over the Ben Hinnom Valley.
206
846453
1931
surplombant la vallée de
Ben Hinnom.
14:24
And I thought it would be incredible
207
848384
2167
Et j’ai pensé que ce serait fabuleux
14:26
if in the middle of the wire
208
850551
1823
si à mi-chemin
14:28
I stopped and, like a magician,
209
852374
1983
je m’arrêtais et,
comme un magicien,
14:30
I produce a dove and send her in the sky
210
854357
3765
je faisais apparaître une colombe et
je la faisais s’envoler
14:34
as a living symbol of peace.
211
858122
2350
comme un symbole vivant de paix.
14:36
Well now I must say,
212
860472
2817
Je dois dire que
14:39
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
213
863289
2984
c’est difficile de trouver une colombe en Israël,
mais j’en ai trouvé une.
14:42
And in my hotel room,
214
866273
2924
Dans ma chambre d’hôtel,
14:45
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
215
869197
4980
chaque fois que je la faisais apparaître
et que je la lançais,
14:50
she would graze the wall and end up on the bed.
216
874177
2619
elle longeait les murs et se retrouvait sur le lit.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
217
876796
2765
Je me suis dit, c’est OK. La chambre est trop petite.
14:55
I mean, a bird needs space to fly.
218
879561
1749
Je veux dire, un oiseau a besoin d’espace pour voler.
14:57
It will go perfectly on the day of the walk.
219
881310
2252
Tout se passera parfaitement le jour de la marche.
14:59
Now comes the day of the walk.
220
883562
3381
Arrive le jour de la marche.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
221
886943
3650
80 mille personnes couvrent la vallée.
15:06
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
222
890593
4584
Le maire de Jérusalem, Teddy Kollek, me souhaite bonne chance.
15:11
But he seemed nervous.
223
895177
2885
Mais il semble nerveux.
15:13
There was tension in my wire,
224
898062
2249
Il y avait une tension dans le câble,
15:16
but I also could feel tension on the ground.
225
900311
2115
je pouvais aussi sentir la tension au sol.
15:18
Because all those people
226
902426
1318
Parce que la foule
15:19
were made up of people who, for the most part,
227
903744
3099
était composée de gens qui, pour la plupart,
15:22
considered each other enemies.
228
906843
2885
se considéraient mutuellement comme ennemis.
15:25
So I start the walk. Everything is fine.
229
909728
2736
Je commence la marche. Tout va bien.
15:28
I stop in the middle.
230
912464
1778
J’arrête au milieu.
15:30
I make the dove appear.
231
914242
2719
Je fais apparaître la colombe.
15:32
People applaud in delight.
232
916961
1916
Les gens applaudissent d’émerveillement.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
233
918877
2769
Puis dans un geste magnifique,
15:37
I send the bird of peace into the azure.
234
921646
3531
je lance l’oiseau de paix dans l’azur.
15:41
But the bird, instead of flying away,
235
925177
1749
Mais l’oiseau, plutôt que de s’envoler,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
236
926926
3051
fait flop, flop, flop et atterrit sur ma tête.
15:45
(Laughter)
237
929977
2084
(Rires)
15:47
And people scream.
238
932061
1899
Les gens hurlent.
15:49
So I grab the dove,
239
933960
2618
J’attrape la colombe,
15:52
and for the second time I send her in the air.
240
936578
4796
et je la relance en l’air une deuxième fois.
15:57
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
241
941374
3173
Mais la colombe, qui de toute évidence
n’a pas appris à voler,
16:00
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
242
944547
4047
fait flop, flop, flop et atterrit à l’extrémité
de mon balancier.
16:04
(Laughter)
243
948594
1316
(Rires)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
244
949910
2255
Vous riez, vous riez. Mais hé.
16:08
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
245
952165
3429
Je m’assois immédiatement. C’est un réflexe
chez les funambules.
16:11
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
246
955594
3219
Pendant ce temps, la foule est en délire.
16:14
They must think this guy with this dove,
247
958813
2364
Les spectateurs doivent penser : « ce gars-là
16:17
he must have spent years working with him.
248
961177
2166
doit avoir passé des années à travailler
avec sa colombe.
16:19
What a genius, what a professional.
249
963343
1417
Quel génie, quel professionnel. »
16:20
(Laughter)
250
964760
1971
(Rires)
16:22
So I take a bow. I salute with my hand.
251
966731
2979
Je fais la révérence. Je salue de la main.
16:25
And at the end I bang my hand against the pole
252
969710
2068
Puis je frappe sur le balancier
16:27
to dislodge the bird.
253
971778
1517
pour chasser l’oiseau.
16:29
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
254
973295
3649
La colombe, qui, vous le savez maintenant,
ne sait évidemment pas voler,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
255
976944
2751
fait pour la troisième fois flop, flop, flop
16:35
and ends up on the wire behind me.
256
979695
2033
et se pose sur le filin derrière moi.
16:37
And the entire valley goes crazy.
257
981728
3016
La vallée au complet est en délire.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
258
984744
2083
Mais patientez, je n’ai pas fini.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
259
986827
2534
Je suis à 50 mètres de l’arrivée,
16:45
and I'm exhausted, so my steps are slow.
260
989361
2649
je suis épuisé, alors mes mouvements sont lents.
16:47
And something happened.
261
992010
1583
Et quelque chose se passe.
16:49
Somebody somewhere, a group of people,
262
993593
2469
Quelqu’un quelque part, un groupe de personnes,
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
263
996062
3182
se mettent à taper des mains au rythme de mes pas.
16:55
And within seconds the entire valley
264
999244
1849
En quelques secondes, la vallée entière
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
265
1001093
3984
applaudit à l’unisson de chacun de mes pas.
17:00
But not an applause of delight like before,
266
1005077
2133
Non pas un applaudissement d’émerveillement
comme précédemment,
17:03
an applause encouragement.
267
1007210
3384
un applaudissement d’encouragement.
17:06
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
268
1010594
4165
Pour un instant, les gens dans la foule
avaient oublié leurs différences.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
269
1014759
4949
Ils étaient unis, me poussant vers le triomphe.
17:15
I want you just for a second
270
1019708
2667
S’il vous plaît, rapidement, faites
17:18
to experience this amazing human symphony.
271
1022375
3013
l’expériences de cette symphonie humaine.
17:21
So let's say I am here and the chair is my arrival.
272
1025388
3136
Disons que je suis ici et que la chaise
est mon point d’arrivée.
17:24
So I walk, you clap, everybody in unison.
273
1028524
3900
Je marche, vous tapez dans vos mains, à l’unisson.
17:28
(Clapping)
274
1032424
6214
(Battement de mains)
17:34
(Applause)
275
1038638
4302
(Applaudissements)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
276
1045063
2856
Après la marche, Teddy et moi
sommes devenus amis.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
277
1047919
3653
Il me dit qu’il a, sur son bureau, une photo de moi
17:47
in the middle of the wire with a dove on my head.
278
1051572
2435
au milieu du fil avec une colombe sur la tête.
17:49
He didn't know the true story.
279
1054007
1417
Il ne connaissait pas la vraie histoire.
17:51
And whenever he's daunted by an impossible situation
280
1055424
3648
Quand il est embêté par une situation
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
281
1059072
2400
impossible à régler dans cette ville difficile à gérer,
17:57
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
282
1061472
3018
plutôt que d’abandonner, il regarde la photo et dit,
18:00
"If Philippe can do that, I can do this,"
283
1064490
2333
« Si Philippe peut faire cela, je peux régler ceci. »
18:02
and he goes back to work.
284
1066823
3619
Et il retourne au travail.
18:06
Inspiration.
285
1070442
5211
— INSPIRATION —
18:15
By inspiring ourselves
286
1079468
2448
Par notre propre inspiration,
18:17
we inspire others.
287
1081916
2190
nous stimulons les autres.
18:20
I will never forget this music,
288
1084106
1783
Je n’oublierai jamais cette musique,
18:21
and I hope now neither will you.
289
1085889
2517
et j’espère que maintenant vous non plus.
18:24
Please take this music with you home,
290
1088406
2732
Apportez, s’il vous plaît, cette musique avec vous
à la maison
18:27
and start gluing feathers to your arms
291
1091138
3506
et commencez à coller des plumes à vos bras
18:30
and take off and fly,
292
1094644
2318
prenez votre essor et volez,
18:32
and look at the world from a different perspective.
293
1096962
6008
et regardez le monde avec une perspective différente.
18:38
And when you see mountains,
294
1102970
2445
Et si vous voyez des montagnes,
18:41
remember mountains can be moved.
295
1105415
2793
rappelez-vous que les montagnes peuvent
être déplacées.
18:44
(Applause)
296
1108208
8132
(Applaudissements)
18:52
Thank you. Thank you.
297
1116340
3002
Merci. Merci.
18:55
Thank you.
298
1119358
3672
Merci.
18:58
(Applause)
299
1123030
3322
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Caroline Gagné

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philippe Petit - High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974.

Why you should listen

Besides having stretched a steel cable without permission between the towers of the World Trade Center in New York City, high-wire artist Philippe Petit is a street juggler, writes, draws, performs close-up magic, practices lock-picking and 18th-century timber framing, plays chess, studies French wine, gives lectures and workshops on creativity and motivation, and was recently sighted bullfighting in Peru. Also, he has been arrested over 500 times … for street juggling.

Petit’s book To Reach the Clouds is the basis of the Academy Award-wining documentary film Man on Wire. His new high-wire project on Easter Island -- Rapa Nui Walk -- is an homage to the Rapa Nui and their giant carved stone statues, the Moai.

Petit is working on his seventh book, Why Knot? He just completed his first series of Master Classes: Tightrope! An Exploration into the Theatre of Balance. He is also hard at work on a new one-man stage show titled Wireless! Philippe Petit Down to Earth.

More profile about the speaker
Philippe Petit | Speaker | TED.com