ABOUT THE SPEAKER
Rives - Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life.

Why you should listen

Part poet, part storyteller, part philosopher, Rives is the co-host of TEDActive as well as a frequent TED speaker. On stage, his poems burst in many directions, exposing multiple layers and unexpected treats: childhood memories, grown-up humor, notions of love and lust, of what is lost forever and of what's still out there waiting to unfold. Chimborazo.

A regular on HBO's Def Poetry Jam, Rives also starred alongside model Bar Refaeli in the 2008 Bravo special Ironic Iconic America, touring the United States on a "roller coaster ride through the eye-popping panorama of American pop culture." Flat pages can't contain his storytelling, even when paper is his medium. The pop-up books he creates for children unfold with surprise: The Christmas Pop-Up Present expands to reveal moving parts, hidden areas and miniature booklets inside. 

His latest project—the Museum of Four in the Morning—is an ode to a time that may well be part of a global conspiracy. In a good way.  

More profile about the speaker
Rives | Speaker | TED.com
TEDxSummit

Rives: Reinventing the encyclopedia game

Rives réinvente le jeu de l’encyclopédie

Filmed:
770,668 views

En apprenant que l’Encyclopædia Britannica cessait de publier sa version papier, Rives, le poète de la performance, fait revivre un jeu de son enfance. À TEDxSummit à Doha, Rives nous emmène dans une charmante excursion à travers des petits bouts du savoir humain — au hasard (et parfois non) — : de Chimborazo, le point le plus éloigné du centre de la Terre, à Ham, le premier chimpanzé de l’espace.

- Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
0
611
3386
Le mois dernier, l’Encyclopædia Britanica annonçait
00:19
that it is going out of print
1
3997
1749
qu’elle mettait fin à son édition papier
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
2
5746
3825
après 244 ans; ça m’a rendu nostalgique
00:25
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
3
9571
5647
parce que je me rappelle avoir joué à un jeu avec les volumes de la collection de cette encyclopédie à ma bibliothèque municipale
00:31
back when I was a kid,
4
15218
1249
quand j’étais enfant,
00:32
maybe 12 years old.
5
16467
1343
j’avais peut-être 12 ans.
00:33
And I wondered if I could update that game,
6
17810
2640
Je me suis demandé si je pouvais moderniser ce jeu,
00:36
not just for modern methods,
7
20450
2016
pas pour l’adapter aux nouvelles méthodes,
00:38
but for the modern me.
8
22466
1704
pour l’adapter à moi devenu moderne.
00:40
So I tried.
9
24170
1136
J’ai essayé.
00:41
I went to an online encyclopedia,
10
25306
1307
Je suis allé sur une encyclopédie en ligne,
00:42
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
11
26613
2758
Wikipédia, et j’ai entré « Terre ».
00:45
You can start anywhere, this time I chose Earth.
12
29371
2666
Vous pouvez commencer n’importe où,
cette fois j’ai choisi « Terre ».
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
13
32037
2478
La première règle du jeu est assez simple.
00:50
You just have to read the article
14
34515
1491
Vous n’avez qu’à lire l’article
00:51
until you find something you don't know,
15
36006
2588
jusqu’à ce que vous trouviez quelque chose
que vous ne connaissez pas,
00:54
and preferably something your dad doesn't even know.
16
38594
3105
de préférence quelque chose que même votre père
ne connaît pas.
00:57
And in this case, I quickly found this:
17
41699
2879
Dans ce cas, j’ai rapidement trouvé ceci :
01:00
The furthest point from the center of the Earth
18
44578
2296
Le point le plus éloigné du centre de la Terre
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
19
46874
2473
n’est pas le sommet du mont Everest,
comme je le pensais,
01:05
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
20
49347
3296
c’est le sommet du mont Chimborazo en Équateur.
01:08
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
21
52643
3520
La Terre tourne sur elle-même lors de sa
course autour du soleil,
01:12
so the Earth bulges a little bit around the middle,
22
56163
1984
la terre renfle un peu au milieu,
01:14
like some Earthlings.
23
58147
1127
comme certains terriens.
01:15
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
24
59274
4890
Alors même si le mont Chimborazo n’est pas
la plus haute montagne des Andes,
01:20
it's one degree away from the equator,
25
64164
1671
il est éloigné de 1° de l’équateur,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
26
65835
3000
il chevauche ce renflement, est son sommet
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
27
68835
3400
est le point sur Terre le plus éloigné
du centre de la Terre.
01:28
And it is really fun to say.
28
72235
2952
Et c’est vraiment amusant à prononcer.
01:31
So I immediately decided,
29
75187
943
J’ai donc décidé immédiatement,
01:32
this is going to be the name of the game,
30
76130
1897
que ce serait le nom du jeu,
01:33
or my new exclamation.
31
78027
1487
ou ma nouvelle exclamation.
01:35
You can use it at TED.
32
79514
970
Vous pouvez l’utiliser à TED.
01:36
Chimborazo, right?
33
80484
1329
Chimborazo, d’accord?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
34
81813
1702
C’est comme si « eurêka » et « bingo »
avaient eu un enfant.
01:39
I didn't know that;
35
83515
1729
Je ne savais pas ça;
01:41
that's pretty cool.
36
85244
1630
c’est vraiment cool.
01:42
Chimborazo!
37
86874
1665
Chimborazo!
01:44
So the next rule of the game is also pretty simple.
38
88539
3625
La deuxième règle du jeu est aussi très simple.
01:48
You just have to find another term and look that up.
39
92164
2887
Vous n’avez qu’à trouver un autre terme
et le chercher.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
40
95051
2165
Dans le temps, ça impliquait de sortir un volume
01:53
and browsing through it alphabetically,
41
97216
1635
et le feuilleter alphabétiquement,
01:54
maybe getting sidetracked,
42
98851
1039
peut être vagabonder,
01:55
that was fun.
43
99890
705
c’était amusant.
01:56
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
44
100595
2631
Aujourd’hui il y a des centaines de liens
parmi lesquels choisir.
01:59
I can go literally anywhere in the world,
45
103226
1952
Je peux aller littéralement n’importe où au monde,
02:01
I think since I was already in Ecuador,
46
105178
1729
je pense que puisque j’étais déjà en Équateur,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
47
106907
2711
j’ai seulement décidé de cliquer
sur le mot « tropical ».
02:05
That took me to this wet and warm band of the tropics
48
109618
5241
Ce qui m’a amené vers cette bande
chaude et humide des tropiques
02:10
that encircles the Earth.
49
114859
1185
qui encercle la Terre.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
50
116044
2461
C’est le tropique du Cancer, au nord
02:14
and the Tropic of Capricorn in the south,
51
118505
1513
et le tropique du Capricorne au sud,
02:15
that much I knew,
52
120018
808
ça je le savais,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
53
120826
2201
mais j’ai été surpris d’apprendre un petit fait :
02:18
Those are not cartographers' lines,
54
123027
2266
ce ne sont pas des lignes de cartographe,
02:21
like latitude or the borders between nations,
55
125293
3605
comme la latitude ou les frontières entre nations,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
56
128898
2731
ce sont des phénomènes astronomiques
dus à l’inclinaison de la Terre,
02:27
and they change.
57
131629
1605
et ils changent.
02:29
They move; they go up, they go down.
58
133234
2650
Ils bougent; ils montent, ils descendent.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
59
135884
3199
En réalité le tropique du Cancer et le
tropique du Capricorne
02:34
have been steadily drifting towards the equator
60
139083
2640
dérivent régulièrement vers l’équateur
02:37
at the rate of about 15 meters per year,
61
141723
2497
au rythme de 15 mètres par année,
02:40
and nobody told me that.
62
144220
1166
et personne ne m’en a parlé.
02:41
I didn't know it.
63
145386
824
Je ne le savais pas.
02:42
Chimborazo!
64
146210
1418
Chimborazo!
02:43
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
65
147628
5776
Pour continuer le jeu, je n’ai qu’à trouver
un autre mot à vérifier.
02:49
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
66
153404
3799
Puisque je suis sur le sujet, je choisis la forêt tropicale.
02:53
Famous for its diversity, human diversity.
67
157203
2283
Connue pour sa diversité, sa diversité humaine.
02:55
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
68
159486
5526
Il y a encore des douzaines de tribus isolées
sur cette planète.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
69
165012
4478
Il y en a partout sur la Terre, mais la quasi-totalité
vit dans les forêts tropicales.
03:05
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
70
169490
4977
C’est le seul endroit au monde où vous ne recevrez pas de demande d’« amis ».
03:10
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
71
174467
8865
Le lien sur lequel j’ai cliqué était d’abord exotique,
puis absolument mystérieux.
03:19
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
72
183332
6760
Ça parlait de léopard et de coati à queue annelée
et de grenouille à dard empoisonné et de boas, puis
03:25
coleoptera,
73
190092
1935
de coléoptères
03:27
which turn out to be beetles.
74
192027
3239
qui se sont révélés être des coccinelles
03:31
Now I clicked on this on purpose,
75
195266
2224
J’ai cliqué sur ça intentionnellement,
03:33
but if I'd somehow gotten here by mistake,
76
197490
1554
mais si j’y étais arrivé par erreur,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
77
199044
2097
ça me rappelle le groupe, cherchez Les Beatles,
03:37
for the car see "Volkswagon Beetle,"
78
201141
1606
pour la voiture cherchez « Coccinelle de Volkswagen. »
03:38
but I am here for beetle beetles.
79
202747
2737
Mais je suis ici pour les coléoptères.
03:41
This is the most successful order on the planet by far.
80
205484
3870
C’est l’ordre zoologique le plus prolifique sur la planète.
03:45
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
81
209354
4250
Ils représentent entre 20 et 25 % de toutes
les formes de vie sur la planète,
03:49
including plants, are beetles.
82
213604
1806
incluant les plantes, voilà les coléoptères!
03:51
That means the next time you are in the grocery store,
83
215410
2183
La prochaine fois que vous allez à l’épicerie,
03:53
take a look at the four people ahead of you in line.
84
217593
2202
examinez les 4 personnes devant vous dans la file.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
85
219795
3017
Statistiquement un de vous est un coléoptère.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
86
222812
5598
Si c’est vous, vous êtes incroyablement bien adapté.
04:04
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
87
228410
5033
Il y a des coléoptères nécrophages qui retirent la peau
et la chair des os dans les musées.
04:09
There are predator beetles, that attack other insects
88
233443
3081
Il y a des coléoptères prédateurs qui attaquent
d’autres insectes
04:12
and still look pretty cute to us.
89
236524
1783
tout en restant très jolis à notre goût.
04:14
There are beetles that roll little balls of dung
90
238307
3504
Il y a des coléoptères qui roulent
de petites boules de bouse
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
91
241811
3295
sur de grandes distances dans le désert
pour nourrir leur progéniture.
04:21
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
92
245106
3784
Ça rappelait aux anciens Égyptiens leur dieu Khépri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
93
248890
3314
qui renouvelle le disque solaire chaque matin,
04:28
which is how that dung-rolling scarab
94
252204
2023
c’est comme ça que ce bousier
04:30
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
95
254227
5368
est devenu le scarabée sacré sur le pendentif pectoral
du pharaon Toutankhamon.
04:35
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
96
259595
5928
On m’y a rappelé que les coléoptères ont le flirt
le plus romantique du règne animal.
04:41
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
97
265523
2583
Les mouches à feu ne sont pas des mouches,
elles sont des coléoptères.
04:44
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
98
268106
5312
les mouches à feu sont des coléoptères et
communiquent aussi par d’autres moyens.
04:49
Like my next link:
99
273418
1376
comme dans le lien suivant :
04:50
The chemical language of pheromones.
100
274794
2939
Le langage des phéromones.
04:53
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
101
277733
6053
la page des phéromones m’a conduit à une vidéo
d’un oursin en pleine activité sexuelle.
04:59
Yeah.
102
283786
3680
Ouais.
05:03
(Laughter)
103
287466
3088
(Rires)
05:06
And the link to aphrodisiac.
104
290554
2072
Et le lien vers aphrodisiaque.
05:08
Now that's something that increases sexual desire,
105
292626
1664
C’est quelque chose qui augmente le désir sexuel,
05:10
possibly chocolate.
106
294290
2201
peut-être le chocolat.
05:12
There is a compound in chocolate called phenethylamine
107
296491
3503
Il y a un composé appelé phényléthylamine
dans le chocolat
05:15
that might be an aphrodisiac.
108
299994
1370
qui pourrait être aphrodisiaque.
05:17
But as the article mentions,
109
301364
2255
Mais comme le mentionne l’article,
05:19
because of enzyme breakdown,
110
303619
1215
les enzymes brisent la molécule,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
111
304834
4170
il est peu probable que la phényléthylamine
atteigne votre cerveau si elle est prise par voie orale.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
112
309004
3110
Pour ceux qui mangent leur chocolat,
vous devrez peut-être expérimenter autre chose.
05:28
The link I clicked on here,
113
312114
3810
Le lien que je viens de cliquer,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
114
315924
5199
« magie sympathique » surtout parce que
je comprends ce que ces deux mots signifient.
05:37
But not when they're together like that.
115
321123
2152
Mais pas quand ils sont associés comme ça.
05:39
I do like sympathy. I do like magic.
116
323275
2991
J’aime la sympathie, j’aime la magie.
05:42
So when I click on "sympathetic magic,"
117
326266
1345
Alors quand je clique sur
« magie sympathique »,
05:43
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
118
327611
4805
je me retrouve avec la magie par similitude
des poupées vaudou.
05:48
This is the boy in me getting lucky again.
119
332416
2148
C’est l’enfant en moi qui est chanceux.
05:50
Sympathetic magic is imitation.
120
334564
2519
La « magie sympathique »
c’est l’imitation.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
121
337083
2407
Si vous imitez quelque chose, peut-être que
vous pouvez avoir un effet sur elle.
05:55
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
122
339490
4434
C’est le principe des poupées vaudou,
et possiblement des peintures rupestres.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
123
343924
5080
Le lien vers la peinture rupestre m’amène à
la plus vieille forme d’art connue par l’humanité.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
124
349004
2007
J’aimerais que Google nous amène dans ces cavernes.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
125
351011
3496
Des œuvres d’art vieilles de
dizaines de milliers d’années.
06:10
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
126
354507
4999
Les thèmes comprennent de grands animaux sauvages
et des contours de mains humaines,
06:15
usually the left hand.
127
359506
2321
habituellement la main gauche.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
128
361827
4463
Nous sommes une tribu de droitiers
depuis des millénaires,
06:22
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
129
366290
5336
bien que je ne sache pas pourquoi une personne
du paléolithique tracerait les contours de sa main
06:27
or blow pigment on it from a tube,
130
371626
1986
ou soufflerait des pigments dessus avec un tube.
06:29
I can easily picture how he did it.
131
373612
2592
Je peux facilement voir comment il l’a fait.
06:32
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
132
376204
4502
Je ne crois pas que ce soit si différent du curseur
en forme de main
06:36
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
133
380706
3332
que je vais utiliser pour cliquer sur le mot « main »
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
134
384038
6292
aller à la « page de la main » où je vois l’information
la plus amusante et peut-être la plus gênante
06:46
I've found in a long time. It's simply this:
135
390330
2034
que j’ai trouvée depuis longtemps.
C’est ceci :
06:48
The back of the hand is formally called the opisthenar.
136
392364
4182
Le dos de la main s’appelle « opisthenar » en anglais.
06:52
Now that's embarrassing, because up until now,
137
396546
3673
C’est gênant, parce que jusqu’à maintenant,
06:56
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
138
400219
3200
chaque fois que j’ai dit
« Je connais ça comme le dos de ma main »,
06:59
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
139
403419
2359
ça signifiait « Cela m’est complètement familier,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
140
405778
2586
seulement son nom ne me revient pas. »
07:04
And the link I clicked on here,
141
408364
3654
Et le lien que j’ai cliqué ici,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
142
412018
4152
les lémuriens, les singes et les chimpanzés ont
le petit « opisthenar ».
07:12
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
143
416170
4250
Je clique sur chimpanzé et j’obtiens notre plus
proche parent génétiquement.
07:16
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
144
420420
3991
Chimpanzé commun, son nom anglais
signifie troglodyte.
07:20
He doesn't.
145
424411
1504
Il ne vit pas dans des cavernes.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
146
425915
1824
Il vit en forêt tropicale ou dans les savanes.
07:23
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
147
427739
3207
C’est simplement que nous le voyons comme
l’être qui nous suit
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
148
430946
3064
dans l’évolution, ou qui mystérieusement
nous colle derrière,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
149
434010
3674
et dans certains cas, il prend une place devant nous.
07:33
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
150
437684
5222
Comme le lien suivant, le lien presque irrésistible,
Ham le chimpanzé de l’espace.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
151
442906
4178
Je clique dessus et je croyais qu’il me ramènerait au point de départ,
— deux fois —.
07:42
He's born in Cameroon,
152
447084
1200
Il est né au Cameroun,
07:44
which is smack in the middle of my tropics map,
153
448284
3760
qui est en plein milieu de ma carte des tropiques,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
154
452044
6222
et plus précisément son squelette s’est retrouvé au
musée Smithsonian à se faire nettoyer par
les coléoptères nécrophages.
07:54
In between those two landmarks in Ham's life,
155
458266
2953
Entre ces deux événements marquants dans
la vie de Ham,
07:57
he flew into space.
156
461219
2536
il a volé dans l’espace.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
157
463755
3237
Il a connu l’apesanteur et la rentrée dans l’atmosphère
08:02
months before the first human being to do it,
158
466992
2571
des mois avant le premier humain,
08:05
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
159
469563
2864
le cosmonaute soviétique Youri Gagarine.
08:08
When I click on Yuri Gagarin's page,
160
472427
2152
Quand je clique sur la page de Youri Gagarine,
08:10
I get this guy who was surprisingly short in stature,
161
474579
2919
je vois ce type qui est étonnamment petit,
08:13
huge in heroism.
162
477498
1537
mais grand dans son héroïsme.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
163
479035
4343
Les plus généreux, les soviétiques évaluent sa taille
à 1,65 mètres,
08:19
that is less than five and a half feet tall max,
164
483378
3001
ce qui est moins de 5 pieds et demi maximum,
08:22
possibly because he was malnourished as a child.
165
486379
2806
il était, peut-être, mal nourri étant enfant.
08:25
Germans occupied Russia.
166
489185
2545
Les Allemands occupaient la Russie.
08:27
A Nazi officer took over the Gagarin household,
167
491730
3097
Un officier nazi a pris possession du ménage Gagarine,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
168
494827
2804
il a dû avec sa famille construire et vivre dans
une hutte de terre.
08:33
Years later, the boy from that cramped mud hut
169
497631
3547
Des années plus tard, le garçon de
l’étroite hutte de terre
08:37
would grow up to be the man in that cramped capsule
170
501178
3506
allait grandir pour devenir l’homme de cette
étroite capsule
08:40
on the tip of a rocket
171
504684
1614
au sommet d’une fusée
08:42
who volunteered to be launched into outer space,
172
506298
3488
qui s’est porté volontaire pour être lancé dans l’espace,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
173
509786
4352
le premier de nous à réellement
physiquement quitter la planète.
08:50
And he didn't just leave it,
174
514138
1348
Il ne l’a pas seulement quittée,
08:51
he circled it once.
175
515486
2525
il en a fait le tour une fois.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
176
518011
2226
50 ans plus tard, en hommage,
08:56
the International Space Station, which is still up there tonight,
177
520237
3927
la Station spatiale internationale,
qui nous survole encore ce soir,
09:00
synced its orbit with Gagarin's orbit,
178
524164
4080
a synchronisé son orbite avec celle de Gagarine,
09:04
at the exact same time of day,
179
528244
1166
exactement au même moment de la journée,
09:05
and filmed it,
180
529410
1560
et l’a filmée,
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
181
530970
3584
alors vous pouvez aller en ligne et regarder
plus de 100 minutes
09:10
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
182
534554
3509
de ce qui a dû être un voyage absolument envoutant,
09:13
possibly a lonely one,
183
538063
1141
avec un sentiment de solitude,
09:15
the first person to ever see such a thing.
184
539204
2280
la première personne à voir une telle chose.
09:17
And then when you've had your fill of that,
185
541484
1423
Puis quand vous êtes rassasiés,
09:18
you can click on one more link.
186
542907
2617
vous cliquez sur un autre lien.
09:21
You can come back to Earth.
187
545524
1342
Vous pouvez revenir sur Terre.
09:22
You return to where you started.
188
546866
2161
Vous revenez à l’endroit d’où vous êtres partis.
09:24
You can finish your game.
189
549027
2217
Vous pouvez finir votre partie.
09:27
You just need to find one more fact that you didn't know.
190
551244
3590
Vous devez seulement trouver un dernier fait inconnu.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
191
554834
2480
J’ai rapidement trouvé celui-ci :
09:33
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
192
557314
5016
La Terre a une variation de 0,17 % par rapport
à un sphéroïde de référence,
09:38
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
193
562330
3969
ce qui est inférieur au 0,22 % admis
pour les boules de billard.
09:42
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
194
566299
2432
C’est le genre de fait que j’aurais aimé
quand j’étais enfant.
09:44
I found it myself.
195
568731
1247
Je l’ai trouvé moi-même.
09:45
It's got some math that I can do.
196
569978
2275
Ce sont des calculs qui sont à ma portée.
09:48
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
197
572253
2125
Je suis persuadé que mon père ne le sait pas.
09:50
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
198
574378
5489
Ce que ça veut dire c’est que si vous pouviez réduire
la Terre à la dimension d’une boule de billard,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
199
579867
6017
si vous pouviez prendre la planète Terre
avec tous ses sommets et ses cavernes
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
200
585884
4676
et ses forêts tropicales, ses astronautes et ses
tribus isolées et ses chimpanzés, ses poupées vaudou,
10:06
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
201
590560
5524
ses mouches à feu, son chocolat, ses créatures marines qui font l’amour au fond de la mer,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
202
596084
3201
et que vous le rameniez à la dimension d’une
boule de billard,
10:15
it would be as smooth as a billiard ball,
203
599285
3893
ce serait aussi uni qu’une boule de billard,
10:19
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
204
603178
4617
Peut-être une boule de billard avec un
léger renflement vers le milieu.
10:23
That's pretty cool.
205
607795
2791
C’est plutôt sympathique.
10:26
I didn't know that.
206
610586
1944
Je ne savais pas ça.
10:28
Chimborazo!
207
612530
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
208
614755
889
Merci.
10:31
(Applause)
209
615644
649
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rives - Performance poet, multimedia artist
Performance artist and storyteller Rives has been called "the first 2.0 poet," using images, video and technology to bring his words to life.

Why you should listen

Part poet, part storyteller, part philosopher, Rives is the co-host of TEDActive as well as a frequent TED speaker. On stage, his poems burst in many directions, exposing multiple layers and unexpected treats: childhood memories, grown-up humor, notions of love and lust, of what is lost forever and of what's still out there waiting to unfold. Chimborazo.

A regular on HBO's Def Poetry Jam, Rives also starred alongside model Bar Refaeli in the 2008 Bravo special Ironic Iconic America, touring the United States on a "roller coaster ride through the eye-popping panorama of American pop culture." Flat pages can't contain his storytelling, even when paper is his medium. The pop-up books he creates for children unfold with surprise: The Christmas Pop-Up Present expands to reveal moving parts, hidden areas and miniature booklets inside. 

His latest project—the Museum of Four in the Morning—is an ode to a time that may well be part of a global conspiracy. In a good way.  

More profile about the speaker
Rives | Speaker | TED.com