ABOUT THE SPEAKER
Mark Forsyth - Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins.

Why you should listen

Mark Forsyth is a passionate, self-described pedant when it comes to the English language -- but his detailed knowledge of history has given him a common-sense approach to its "proper" use. He is an author, blogger, journalist, proofreader and ghostwriter. He can be found dispelling the grammar myths we were all taught in his popular blog, the Inky Fool. His book The Etymologicon takes "a circular stroll through the hidden connections of the English language" by history of one word or phrase with each chapter.

More profile about the speaker
Mark Forsyth | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth: Mark Forsyth: Qu'est-ce qu'un snollygoster ? Une courte leçon de discours politique

Filmed:
623,708 views

La plupart des politiciens choisissent leurs mots avec prudence, afin de former une réalité qu'ils espèrent créer. Mais cela marche t'il ? L'étymologiste Mark Forsyth partage quelques histoires amusantes sur l'origine de certains mots de l'histoire d'Angleterre et des États-Unis (par exemple, vous êtes-vous déjà posé la question de savoir comment George Washington était devenu "président" ?) et en tire une conclusion surprenante. (TEDxHousesofParliament à Londres)
- Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
One of my favorite words in the whole of
0
362
2215
Un des mes mots préférés
00:18
the Oxford English Dictionary is "snollygoster."
1
2577
3561
dans tout le dictionnaire anglais Oxford est « snollygoster »
00:22
Just because it sounds so good.
2
6138
1421
Juste parce qu'il sonne tellement bien.
00:23
And what snollygoster means is
3
7559
1745
Et ce que signifie snollygoster c'est
00:25
"a dishonest politician."
4
9304
2855
« un politicien malhonnête »
00:28
Although there was a 19th-century
5
12159
1248
Quoiqu'il y avait au 19ème siècle
00:29
newspaper editor who defined it rather better when he said,
6
13407
2608
un rédacteur en chef qui a trouvé une meilleure définition quand il a dit,
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
16015
3031
« Un "snollygoster" est un type qui
cherche un poste,
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
19046
3185
peu importe le parti, le programme ou les principes,
00:38
and who, when he wins,
9
22231
1582
et qui, quand il gagne,
00:39
gets there by the sheer force
10
23813
2149
y arrive par la pure force
00:41
of monumental talknophical assumnancy."
11
25962
3692
d'une monumentale
« talknophical (contraction de
discours et philosophie)
assumancy »
(assumer et obstiner). (Rires)
00:45
(Laughter)
12
29654
1713
00:47
Now I have no idea what "talknophical" is.
13
31367
1857
Mais je n'ai aucune idée de ce que signifie
« talknophical »
00:49
Something to do with words, I assume.
14
33224
1415
Quelque chose en rapport avec les mots j'imagine.
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
15
34639
3036
Mais il est très important de dire que les mots sont au centre de la politique,
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
16
37675
3859
et tous les politiciens savent qu'ils doivent éprouver et contrôler le langage.
00:57
It wasn't until, for example, 1771
17
41534
2833
Par exemple, ce n'est qu'en 1771
01:00
that the British Parliament allowed newspapers to report
18
44367
4544
que le Parlement britannique a autorisé les journaux à raporter
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
19
48911
3194
les mots exacts prononcés dans la chambre des débats.
01:08
And this was actually all down to the bravery
20
52105
2429
Et c'est entièrement dû au courage
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
21
54534
3331
d'un homme au nom extraordinaire
de Brass Crosby,
01:13
who took on Parliament.
22
57865
1902
qui s'est opposé au Parlement.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
23
59767
1943
Et il a été jeté à la Tour de Londres
01:17
and imprisoned,
24
61710
1257
et emprisonné,
01:18
but he was brave enough,
25
62967
2832
mais il était assez courageux
01:21
he was brave enough to take them on,
26
65799
2528
il était assez courageux pour s'opposer à eux
01:24
and in the end he had such popular support in London that he won.
27
68327
2744
et à la fin il a reçu un tel soutien populaire à Londres qu'il a gagné.
01:26
And it was only a few years later
28
71071
2504
Et c'est seulement quelques années après
01:29
that we have the first recorded use of the phrase
29
73575
2384
que l'on a enregistré pour la première fois l'expression
01:31
"as bold as brass."
30
75959
2712
« aussi courageux que brass ».
01:34
Most people think that's down to the metal.
31
78671
1936
La plupart des gens pensent que l'expression vient du métal (brass signifie cuivre)
01:36
It's not. It's down to a campaigner
32
80607
1968
Ce n'est pas le cas, ça vient d'un militant
01:38
for the freedom of the press.
33
82575
2976
pour la liberté de la presse.
01:41
But to really show you how
34
85551
1576
Mais pour montrer vraiment comment
01:43
words and politics interact,
35
87127
2552
les mots et la politique interagissent,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
36
89679
2600
je veux remonter aux États-Unis d'Amérique,
01:48
just after they'd achieved independence.
37
92279
2479
juste après leur indépendance.
01:50
And they had to face the question
38
94758
1977
Et ils ont dû faire face à la question
01:52
of what to call George Washington, their leader.
39
96735
2896
de comment appeler leur leader,
George Washington.
01:55
They didn't know.
40
99631
1359
Ils ne le savaient pas.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
41
100990
2879
Comment appelle t-on le chef
d'un pays républicain?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
42
103869
3235
Et ce fut débattu au Congrès
pendant une éternité.
02:03
And there were all sorts of suggestions on the table,
43
107104
2368
Et il y a eu toute sorte de suggestions
autour de la table,
02:05
which might have made it.
44
109472
1457
qui aurait pu être choisies.
02:06
I mean, some people wanted him to be called
45
110929
1629
Je veux dire que certains voulaient l'appeler
02:08
Chief Magistrate Washington,
46
112558
2449
Chef Magistrat Washington,
02:10
and other people, His Highness George Washington,
47
115007
2450
et d'autres,
Sa Grandeur George Washington,
02:13
and other people, Protector of the Liberties of the People of the United States of America Washington.
48
117457
7029
et d'autres encore, Protecteur des libertés du peuple des États-Unis d'Amérique Washington.
02:20
Not that catchy.
49
124486
1578
Pas très accrocheur.
02:21
Some people just wanted to call him King.
50
126064
2535
Certains voulaient simplement l'appeler Roi.
02:24
They thought it was tried and tested.
51
128599
1496
Ils pensaient que ça avait été testé et éprouvé.
02:25
And they weren't even being monarchical there,
52
130095
1496
Et ils n'étaient mêmes pas monarchistes,
02:27
they had the idea that you could be elected King
53
131591
1834
ils pensaient qu'il pourraient être un roi élu
02:29
for a fixed term.
54
133425
1790
pour une durée déterminée.
02:31
And, you know, it could have worked.
55
135215
1529
Et vous savez, ça aurait pu marché.
02:32
And everybody got insanely bored, actually,
56
136744
2583
Et tout le monde a été
extrêmement ennuyé en fait,
02:35
because this debate went on for three weeks.
57
139327
1880
parce que ce débat a duré 3 semaines.
02:37
I read a diary of this poor senator,
58
141207
1648
J'ai lu un journal de ce pauvre sénateur
02:38
who just keeps coming back, "Still on this subject."
59
142855
2519
qui rététait sans cesse
« Toujours sur ce sujet ».
02:41
And the reason for the delay and the boredom was that
60
145374
2993
Et la raison de ce retard et
de cet ennui était que
02:44
the House of Representatives were against the Senate.
61
148367
2992
la Chambre des Représentatifs était
opposée au Sénat.
02:47
The House of Representatives didn't want Washington
62
151359
3265
La Chambre des Représentatifs ne voulait pas que Washington
02:50
to get drunk on power.
63
154624
1689
devienne ivre de pouvoir.
02:52
They didn't want to call him King
64
156313
1077
Ils ne voulaient pas l'appeler « Roi »
02:53
in case that gave him ideas, or his successor ideas.
65
157390
3169
au cas où ça lui donnerait des idées,
ou à ses successeurs.
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
66
160559
3185
Ils voulaient lui donner le titre le plus humble, le plus mince,
02:59
most pathetic title that they could think of.
67
163744
2887
le plus pathétique auquel ils pouvaient penser.
03:02
And that title was "President."
68
166631
6393
Et ce titre fut « Président ».
03:08
President. They didn't invent the title. I mean, it existed before,
69
173024
2806
Président. Ils n'ont pas inventé ce titre.
Je veux dire qu'il existait avait.
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
70
175830
3097
Mais ça désignait simplement quelqu'un qui présidait une assemblée.
03:14
It was like the foreman of the jury.
71
178927
2017
C'était comme le président du jury.
03:16
And it didn't have much more grandeur
72
180944
1490
Et ça n'avait pas beaucoup plus de grandeur
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
73
182434
2173
que le terme
« contremaître » ou « responsable ».
03:20
There were occasional presidents of little colonial councils
74
184607
2666
Il y avait des présidents occasionnels pour de petits conseils coloniaux
03:23
and bits of government, but it was really a nothing title.
75
187273
3406
et un brin de gouvernement, mais c'était vraiment un titre de rien.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
190679
1945
Et c'est pour ça que le Sénat y était opposé.
03:28
They said, that's ridiculous, you can't call him President.
77
192624
3800
Ils disaient, « c'est ridicule, vous ne pouvez pas l'appeler Président ».
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
196424
3351
Cet homme doit aller signer des traités et rencontrer des dignitaires étrangers.
03:35
And who's going to take him seriously
79
199775
1839
Et qui va le prendre au sérieux
03:37
if he's got a silly little title
80
201614
1810
s'il a un stupide petit titre
03:39
like President of the United States of America?
81
203424
4095
comme
Président des États-Unis d'Amérique ?
03:43
And after three weeks of debate, in the end
82
207519
3816
Et après trois semaines de débats, à la fin
03:47
the Senate did not cave in.
83
211335
3708
le Sénat n'a pas cédé.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now,
84
215043
5207
Au lieu de ça, ils ont accepté d'utiliser le titre
« Président » pour le moment,
03:56
but they also wanted it absolutely set down
85
220250
3432
mais ils voulaient aussi absolument
mettre par écrit
03:59
that they didn't agree with it
86
223682
2828
qu'ils ne l'avaient pas accepté
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
226510
5730
par égard pour la considération et coutumes des nations civilisées,
04:08
whether under republican or monarchical forms of government,
88
232240
3791
si, sous une forme de gouvernement républicaine ou monarchique
04:11
whose custom it is to annex,
89
236031
1909
dont l'usage est d'annexer,
04:13
through the office of the Chief Magistrate, titles of respectability --
90
237940
4329
par le poste de Chef Magistrat, des titres de respectabilité...
04:18
not bloody President --
91
242269
2150
pas foutu Président...
04:20
and that in the intercourse with foreign nations,
92
244419
3709
et que dans les relations avec
les nations étrangères,
04:24
the majesty of the people of the United States
93
248128
4043
on ne pouvait pas risquer la majesté
du peuple des États-Unis
04:28
may not be hazarded by an appearance of singularity,
94
252171
3658
par une apparence de singularité,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
95
255829
3760
i.e, nous ne voulons pas passer pour de foutus cinglés.
04:35
Now you can learn three interesting things from this.
96
259589
3142
Maintenant vous pouvez apprendre trois choses intéressantes de ceci.
04:38
First of all -- and this is my favorite --
97
262731
2378
Tout d'abord, et c'est ma favorite,
04:41
is that so far as I've ever been able to find out,
98
265109
2440
aussi loin que j'ai pu trouver
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
99
267549
5311
le Sénat n'a jamais formellement
ratifié le titre de Président.
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
100
272860
3071
Barrack Obama, le Président Obama,
est en intérim,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
101
275931
3863
attendant seulement que
le Sénat entre en action.
04:55
Second thing you can learn is that
102
279794
1872
La deuxième chose que vous pouvez apprendre est que
04:57
when a government says that this is a temporary measure --
103
281666
2519
lorsqu'un gouvernement dit qu'une mesure est temporaire,
05:00
(Laughter) --
104
284185
3358
(Rires)
05:03
you can still be waiting 223 years later.
105
287543
4865
vous pouvez toujours attendre
223 ans plus tard.
05:08
But the third thing you can learn,
106
292408
1480
Mais la troisième chose que vous pouvez apprendre,
05:09
and this is the really important one,
107
293888
1448
et celle ci est vraiment importante,
05:11
this is the point I want to leave you on,
108
295336
1761
c'est le point sur lequel je veux vous laisser,
05:12
is that the title, President of the United States of America,
109
297097
4738
c'est que ce titre, Président
des États-Unis d'Amérique,
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
110
301835
4324
ne sonne plus si humble aujourd'hui,
n'est-ce pas ?
05:22
Something to do with the slightly over 5,000
111
306159
3013
Quelque chose à voir avec
les quelques 5.000
05:25
nuclear warheads he has at his disposal
112
309172
2268
ogives nucléaires qu'il a à sa disposition
05:27
and the largest economy in the world
113
311440
2249
et la plus grande économie du monde
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
114
313689
3709
et une flotte de drones
et toute ces sortes de choses.
05:33
Reality and history have endowed that title with grandeur.
115
317398
6843
La réalité et l'Histoire ont donné de la grandeur à ce titre.
05:40
And so the Senate won in the end.
116
324241
1832
Et donc le Sénat a gagné finalement.
05:41
They got their title of respectability.
117
326073
2512
Ils ont eu leur titre de respectabilité.
05:44
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
118
328585
3328
Et aussi, l'autre préoccupation du Sénat, l'apparence de singularité,
05:47
well, it was a singularity back then.
119
331913
2039
et bien, c'était singulier à l'époque.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
120
333952
2619
Mais aujourd'hui, savez-vous combien de nations ont un président ?
05:52
A hundred and forty-seven.
121
336571
2598
Cent-quarante-sept.
05:55
All because they want to sound like
122
339169
1664
Et tout ça parce qu'ils veulent ressembler
05:56
the guy who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
123
340833
4840
au type qui a 5.000 ogives nucléaires etc.
06:01
And so, in the end, the Senate won
124
345673
2584
Et donc, à la fin, le Sénat a gagné
06:04
and the House of Representatives lost,
125
348257
3992
et la Chambre des représentatifs a perdu,
06:08
because nobody's going to feel that humble
126
352249
2416
parce que personne ne va se sentir si humble
06:10
when they're told that they are now
127
354665
1632
quand on lui dira qu'il est maintenant
06:12
the President of the United States of America.
128
356297
4584
le Président des États-Unies d'Amérique.
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
129
360881
2392
Et c'est ça l'importante leçon
que vous pouvez tirer je pense
06:19
and the one I want to leave you with.
130
363273
1544
et celle avec laquelle je veux vous quitter.
06:20
Politicians try to pick words and use words to shape reality
131
364817
3064
Les politiciens essaient de choisir des mots et les utilisent pour former la réalité
06:23
and control reality, but in fact,
132
367881
3451
et contrôler la réalité, mais en fait,
06:27
reality changes words far more
133
371332
2621
la réalité change les mots bien plus
06:29
than words can ever change reality.
134
373953
2583
que les mots ne pourront jamais
changer la réalité.
06:32
Thank you very much.
135
376536
1680
Merci beaucoup.
Translated by Marie Ducasse
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Forsyth - Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins.

Why you should listen

Mark Forsyth is a passionate, self-described pedant when it comes to the English language -- but his detailed knowledge of history has given him a common-sense approach to its "proper" use. He is an author, blogger, journalist, proofreader and ghostwriter. He can be found dispelling the grammar myths we were all taught in his popular blog, the Inky Fool. His book The Etymologicon takes "a circular stroll through the hidden connections of the English language" by history of one word or phrase with each chapter.

More profile about the speaker
Mark Forsyth | Speaker | TED.com