ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan : Une histoire de noeuds et de chirurgiens

Filmed:
1,054,849 views

Un jour, Ed Gavagan était assis dans le métro et regardait deux jeunes étudiants en médecine qui s'exerçaient à faire leurs noeuds. Un puissant souvenir l'a aussitôt envahi : le souvenir d'un moment traumatisant qui a changé sa vie pour toujours. C'est une histoire inoubliable de crime, de compétence et de reconnaissance.
- Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
You know, we wake up in the morning,
0
3539
3076
Chaque matin vous vous levez,
00:22
you get dressed, put on your shoes,
1
6615
2520
vous vous habillez, enfilez vos souliers,
00:25
you head out into the world.
2
9135
2512
vous sortez dans le monde.
00:27
You plan on coming back, getting undressed,
3
11647
4251
Vous avez l'intention de revenir, de vous déshabiller,
00:31
going to bed,
4
15898
2225
de vous mettre au lit,
00:34
waking up, doing it again,
5
18123
1754
de vous réveiller et de recommencer;
00:35
and that anticipation, that rhythm,
6
19877
3148
et cette anticipation, ce rythme,
00:38
helps give us a structure
7
23025
2270
nous aide à structurer
00:41
to how we organize ourselves and our lives,
8
25295
3588
notre vie et son organisation,
00:44
and gives it a measure of predictability.
9
28883
3480
et lui confère une certaine prévisibilité.
00:48
Living in New York City, as I do,
10
32363
2388
Vivre dans la ville de New York, comme moi,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
11
34751
7239
c'est un peu comme si, avec tant de gens
qui font tant de choses
00:57
at the same time in such close quarters,
12
41990
3350
au même moment dans si peu d'espace,
01:01
it's almost like life is dealing you extra hands
13
45340
3239
c'est un peu comme si le croupier de la vie vous donne
01:04
out of that deck.
14
48579
1526
des cartes de plus.
01:06
You're never, there's just, juxtapositions are possible
15
50105
4668
Vous n'êtes jamais... Certaines juxtapositions impossibles
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
16
54773
5003
le deviennent, et vous ne pensez pas qu'elles arriveront.
01:15
And you never think you're going to be the guy
17
59776
2343
Et jamais vous ne pensez que vous allez être le gars
01:18
who's walking down the street
18
62119
1630
qui marche dans la rue
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
19
63749
3422
et, parce que vous choisissez ce bord-ci ou ce bord-là,
01:23
the rest of your life is changed forever.
20
67171
3160
le reste de votre vie va changer pour toujours.
01:26
And one night, I'm riding the uptown local train.
21
70331
5728
Un soir, je suis dans le métro qui va vers
les quartiers chics.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
22
76059
3496
Je monte. J'ai tendance à être plutôt vigilant
01:35
when I get on the subway.
23
79555
2117
quand je prends le métro.
01:37
I'm not one of the people zoning out with headphones
24
81672
3046
Je ne suis pas de ceux qui se perdent
dans leur musique
01:40
or a book.
25
84718
1383
ou dans un livre.
01:42
And I get on the car, and I look, and I
26
86101
2806
Alors je monte dans un wagon, je regarde et
01:44
notice this couple,
27
88907
2584
je remarque un couple,
01:47
college-aged, student-looking kids,
28
91491
3488
on dirait des étudiants en âge d'aller au cégep,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
29
94979
1797
un gars et une fille; ils sont assis l'un à côté
de l'autre,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
30
96776
2649
et la fille a déposé sa jambe sur les genoux du gars,
01:55
and they're doing -- they have this little contraption,
31
99425
4160
et ils font, ils tiennent un drôle de truc,
01:59
and they're tying these knots,
32
103585
1758
et ils font des noeuds,
02:01
and they're doing it with one hand,
33
105343
1837
avec une main,
02:03
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
34
107180
3964
avec la main gauche et la main droite,
très rapidement,
02:07
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
35
111144
2248
et elle lui passe le machin et il en fait aussi.
02:09
I've never seen anything like this.
36
113392
1201
Je n'avais jamais vu ça.
02:10
It's almost like they're practicing magic tricks.
37
114593
3384
C'est comme s'ils s'exerçaient à
des tours de magie.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
38
117977
4319
À l'arrêt suivant, un homme monte dans le wagon
02:18
and he has this sort of visiting professor look to him.
39
122296
3978
et il a l'air d'un professeur invité.
02:22
He's got the overstuffed leather satchel
40
126274
2120
Il a un gros sac de cuir trop plein
02:24
and the rectangular file case and a laptop bag
41
128394
3310
et un porte-documents et un sac pour
son ordinateur portable
02:27
and the tweed jacket with the leather patches,
42
131704
2512
et le veston en tweed avec les pièces en cuir,
02:30
and — (Laughter) —
43
134216
1977
et ‒ (Rires) ‒
02:32
he looks at them, and then
44
136193
2823
il les regarde
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
45
139016
3016
et en un clin d’œil, il s’agenouille devant eux
02:37
and he starts to say,
46
142032
1665
et il leur dit :
02:39
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
47
143697
2069
« Regardez comment ça se fait. Regardez,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
48
145766
2619
si vous faites ceci... », il leur prend les lacets des mains
02:44
and instantly, he starts tying these knots,
49
148385
3311
et instantanément, il se met à faire des nœuds,
02:47
and even better than they were doing it, remarkably.
50
151696
4661
encore mieux qu'eux, de façon remarquable.
02:52
And it turns out they are medical students
51
156357
3080
Et il s’avère que ce sont des étudiants en médecine
02:55
on their way to a lecture about the latest
52
159437
2112
en route pour un cours sur les dernières
02:57
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
53
161549
3226
techniques de suture, et c’est lui qui donne le cours.
03:00
(Laughter)
54
164775
1608
(Rires)
03:02
So he starts to tell them, and he's like,
55
166383
2414
Alors, il se met à leur expliquer :
03:04
"No, this is very important here. You know,
56
168797
2508
« Non, ceci est très important. Vous savez,
03:07
when you're needing these knots,
57
171305
2280
quand vous aurez besoin de faire ces nœuds,
03:09
it's going to be, you know, everything's
58
173585
1592
il va y avoir un chaos fou,
03:11
going to be happening at the same time, it's going to be --
59
175177
3753
tout va arriver en même temps,
03:14
you're going to have all this information coming at you,
60
178930
3637
vous allez recevoir une foule d'informations,
03:18
there's going to be organs getting in the way,
61
182567
1496
des organes gêneront vos mouvements,
03:19
it's going to be slippery,
62
184063
2035
ça va être glissant,
03:21
and
63
186098
1310
et
03:23
it's just very important that you be able to do these
64
187408
2758
il est très important que faire ces nœuds
03:26
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
65
190166
3370
devienne un automatisme, chaque main,
main gauche, main droite,
03:29
you have to be able to do them without seeing your fingers."
66
193536
2828
vous devez être en mesure de les faire
sans voir vos doigts. »
03:32
And at that moment, when I heard that,
67
196364
2370
Et quand j'ai entendu cela,
03:34
I just got catapulted out of the subway car into a night
68
198734
7072
je me suis senti catapulté hors du wagon, dans la nuit
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
69
205806
3134
où j'ai fait un tour d’ambulance
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
70
208940
4491
du trottoir, où j'avais été poignardé,
03:49
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
71
213431
4319
à la salle de traumatologie de l’hôpital St. Vincent's,
à Manhattan,
03:53
and what had happened was
72
217750
1989
et ce soir-là, j'avais croisé le chemin
03:55
a gang had come in from Brooklyn.
73
219739
3209
d'une gang venue de Brooklyn.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
74
222948
2623
Dans le cadre de l'initiation de trois
de ses membres,
04:01
they had to kill somebody,
75
225571
1704
ces derniers devaient tuer quelqu'un,
04:03
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
76
227275
3387
et par hasard, c'était moi qui marchait
sur la rue Bleecker
04:06
that night,
77
230662
1297
ce soir-là.
04:07
and they jumped on me without a word.
78
231959
4437
Et ils m'ont sauté dessus sans dire un mot.
04:12
One of the very lucky things,
79
236396
2325
Par chance,
04:14
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
80
238721
3008
quand j'allais à Notre-Dame, je faisais partie de l'équipe de boxe,
04:17
so I put my hands up right away, instinctively.
81
241729
4648
et j'ai levé les mains aussitôt, d'instinct.
04:22
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
82
246377
3552
Le gars à ma droite tenait un couteau dont la lame faisait 10 pouces,
04:25
and he went in under my elbow,
83
249929
3293
et il m’a poignardé sous le coude,
04:29
and it went up and cut my inferior vena cava.
84
253222
4467
et le couteau a remonté et a tranché
ma veine cave inférieure.
04:33
If you know anything about anatomy,
85
257689
1720
Si vous connaissez un peu l'anatomie,
04:35
that's not a good thing to get cut,
86
259409
1708
vous savez que ce n'est pas une bonne chose
à se faire taillader,
04:37
and everything, of course, on the way up,
87
261117
3158
et aussi, bien entendu, tout ce qui se trouvait
sur son parcours,
04:40
and then — I still had my hands up —
88
264275
1890
et ensuite, j'avais encore ma garde montée,
04:42
he pulled it out and went for my neck,
89
266165
2489
il a sorti le couteau pour viser mon cou
04:44
and sunk it in up to the hilt in my neck,
90
268654
4205
et l'a enfoncé jusqu'au manche,
04:48
and I got one straight right punch
91
272859
2724
et là j'ai réussi à lancer une droite
04:51
and knocked the middle guy out.
92
275583
1771
et j'ai assommé celui du milieu.
04:53
The other guy was still working on me,
93
277354
2213
L'autre qui me poignardait encore,
04:55
collapsing my other lung,
94
279567
1865
a causé un second collapsus pulmonaire
04:57
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
95
281432
5980
et j'ai réussi, en le frappant, à avoir une minute.
05:03
I ran down the street and collapsed,
96
287412
2093
J'ai couru dans la rue et je me suis effondré,
05:05
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
97
289505
3047
les ambulanciers mon intubé sur le trottoir
05:08
and let the trauma room know
98
292552
2473
et ils ont averti la salle de traumatologie
05:10
they had an incoming.
99
295025
1618
qu'un nouveau patient s'en venait.
05:12
And one of the
100
296643
2999
L'un des
05:15
side effects of having major massive blood loss
101
299642
3941
effets secondaires d'une perte de sang aussi massive
05:19
is you get tunnel vision,
102
303583
1847
est la vision tubulaire.
05:21
so I remember being on the stretcher
103
305430
1813
Je me souviens d’avoir été sur la civière
05:23
and having a little nickel-sized cone of vision,
104
307243
4005
et d’avoir eu une vision tel un cône de la taille
d'un cinq sous,
05:27
and I was moving my head around
105
311248
1549
je bougeais la tête
05:28
and we got to St. Vincent's,
106
312797
1356
et nous sommes arrivés à St. Vincent's,
05:30
and we're racing down this hallway,
107
314153
1643
et là, c'est la course dans le corridor,
05:31
and I see the lights going,
108
315796
2268
et je vois les lumières passer
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
109
318064
6728
et c'est un des effets étranges, de tels souvenirs.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
110
324792
4179
Ils ne vont pas au même endroit que
les souvenirs normaux.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
111
328971
5204
Il sont dans un voûte bien à eux où ils sont stockés
en haute résolution
05:50
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
112
334175
4485
et George Lucas a fait tous les effets sonores.
(Rires)
05:54
So sometimes, remembering them, it's like,
113
338660
4496
Et parfois, quand je me souviens, c'est comme...
05:59
it's not like any other kind of memories.
114
343156
3724
ce n'est pas comme les autres types de souvenirs.
06:02
And I get into the trauma room,
115
346880
2672
J'arrive donc à la salle de traumatologie,
06:05
and they're waiting for me, and the lights are there,
116
349552
3022
ils m'attendent, et il y a les lumières,
06:08
and I'd been able to breathe a little more now,
117
352574
5295
et je respire un peu mieux,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
118
357869
3479
car le sang qui emplissait mes poumons est parti,
06:17
and I was having a very hard time breathing,
119
361348
1966
j'avais beaucoup de difficulté à respirer avant,
06:19
but now it's kind of gone into the stretcher.
120
363314
3042
mais le sang est resté sur la civière.
06:22
And I said, "Is there anything I can do to help?"
121
366356
3304
et j'ai dit : « Est-ce que je peux faire quelque chose pour vous aider ? »
06:25
and — (Laughter) —
122
369660
1772
et ‒ (Rires) ‒
06:27
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
123
371432
3314
l'infirmière poussa un rire hystérique,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
124
374746
2248
tandis que je tourne la tête pour essayer de voir
tout le monde,
06:32
and I had this weird memory of being in college
125
376994
3816
et puis j'ai ce souvenir bizarre de mes années au collège...
06:36
and raising,
126
380810
2912
Je recueillais
06:39
raising money for the flood victims of Bangladesh,
127
383722
4057
des dons pour les victimes d’inondations
au Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
128
387779
2457
et je me tourne vers l'anesthésiologiste
06:46
is clamping the mask on me, and I think,
129
390236
1533
qui me place un masque sur la figure, et je me dis,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
130
391769
2061
« Il a l'air Bangladais », (Rires)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
131
393830
3485
et à partir de ces deux seuls faits, je me suis dit :
06:53
"This could work somehow." (Laughter)
132
397315
3714
« Peut-être que ça peut marcher. » (Rires)
06:56
And then I go out, and
133
401029
2278
Et puis je m'endors,
06:59
they work on me for the rest of the night,
134
403307
1776
et ils travaillent sur mon cas le reste de la nuit,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
135
405083
5013
il a fallu près de 40 unités de sang
pour me garder vivant
07:05
while they did their work,
136
410096
3045
pendant qu'ils travaillaient,
07:09
and the surgeon took out about a third of my intestines,
137
413141
4224
et le chirurgien a retiré environ le tiers
de mes intestins,
07:13
my cecum, organs I didn't know that I had,
138
417365
3419
mon cæcum, des organes que je ne savais même pas que j'avais,
07:16
and he later told me one of the last things he did
139
420784
2371
et plus tard, il m'a dit que l'une des dernières choses qu'il a faite
07:19
while he was in there was to remove my appendix for me,
140
423155
3345
pendant qu'il y était, a été de m'ôter l'appendice,
07:22
which I thought was great, you know,
141
426500
2223
ce qui m'a semblé sympa,
07:24
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
142
428723
3163
un dernier petit détail soigné à la fin. (Rires)
07:27
And I came to in the morning.
143
431886
4318
Et le lendemain matin, je me suis réveillé.
07:32
Out of anesthetic, he had let them know
144
436204
1816
Il avait averti les autres qu'une fois l'effet de l'anesthésie disparu,
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
145
438020
3488
il voulait être là; il avait évalué
07:37
about a two percent chance of living.
146
441508
3195
mes chances de survie à environ 2 %.
07:40
So he was there when I woke up,
147
444703
1912
Alors il était là quand je me suis réveillé,
07:42
and it was, waking up was like
148
446615
2161
et me réveiller était comme
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
149
448776
6217
passer au travers de la glace et m'enfoncer dans
un lac de douleur glacé.
07:50
It was that enveloping,
150
454993
2103
C'était aussi enveloppant que cela,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
151
457096
4172
et il y avait seulement un endroit où la douleur
n'était pas
07:57
worse than anything I'd ever felt,
152
461268
1473
pire que toute douleur que je n'avais jamais ressentie,
07:58
and it was my instep,
153
462741
1406
c'était la plante de mon pied,
08:00
and he was holding the arch of my foot
154
464147
3746
et il tenait l'arc de mon pied
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
155
467893
3868
en massait la plante de mon pied avec son pouce.
08:07
And I looked up, and he's like,
156
471761
2936
Je l'ai regardé et il m'a dit :
08:10
"Good to see you,"
157
474697
1121
« Content de vous voir. »
08:11
and I was trying to remember what had happened
158
475818
3936
J'essayais de me rappeler ce qui s'était passé
08:15
and trying to get my head around everything,
159
479754
1718
et de comprendre,
08:17
and the pain was just overwhelming, and he said,
160
481472
4057
mais la douleur était atroce, et il m'a dit :
08:21
"You know, we didn't cut your hair. I thought
161
485529
3376
« Vous savez, on n'a pas coupé vos cheveux.
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
162
488905
4372
Je pensais que vous aviez peut-être trouvé de la force dans vos cheveux, comme Samson
08:29
and you're going to need all the strength you can get."
163
493277
2783
et vous aurez besoin de toutes vos forces. »
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
164
496060
3709
À cette époque, je portais les cheveux longs,
jusqu'à la taille,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
165
499769
2872
j'avais une moto, je n'étais pas marié,
08:38
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
166
502641
5309
j'étais propriétaire d'un bar, donc, c'était une époque bien différente. (Rires)
08:43
But
167
507950
2260
Mais bon...
08:46
I had three days of life support,
168
510210
2972
J'ai passé trois jours branché à un respirateur
08:49
and everybody was expecting,
169
513182
3781
et tout le monde s'attendait,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
170
516963
4493
étant donné le nombre incroyable d'interventions qu'ils avaient dû pratiquer,
08:57
that I wasn't going to make it,
171
521456
1828
à ce que j'y passe.
08:59
so it was three days of
172
523284
2045
Trois jours à attendre que
09:01
everybody was either waiting for me to die or poop,
173
525329
2827
je meure ou que je fasse caca
09:04
and — (Laughter) —
174
528156
1596
et – (Rires) –
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
175
529752
2959
quand j'ai finalement fait caca –
09:08
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
176
532711
3407
d'un point de vue chirurgical, cela équivaut à franchir une espèce d'étape positive –
09:12
and, um — (Laughter) —
177
536118
1040
et, euh – (Rires) –
09:13
on that day, the surgeon came in
178
537158
3265
ce jour-là, le chirurgien est arrivé
09:16
and whipped the sheet off of me.
179
540423
3192
et a brusquement retiré le drap qui me recouvrait.
09:19
He had three or four friends with him,
180
543615
1661
Trois ou quatre de ses amis l'accompagnaient
09:21
and he does that, and they all look,
181
545276
2402
et tous ont braqué leurs yeux sur moi
09:23
and there was no infection,
182
547678
1881
et il n'y avait pas d'infection.
09:25
and they bend over me and they're poking and prodding,
183
549559
2870
Ils s'approchent, ils touchent et ils tâtent
09:28
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
184
552429
2097
et ils parlent : « Il n'y a pas d'hématomes, bla bla bla,
09:30
look at the color," and they're talking amongst themselves
185
554526
2870
regarde la couleur », ils parlent entre eux
09:33
and I'm, like, this restored automobile
186
557396
2923
et me voilà, telle une voiture restaurée
09:36
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
187
560319
3191
alors que lui, il dit : « Ouais, c'est moi qui ai fait ça. » (Rires)
09:39
And it was just,
188
563510
3024
C'était juste,
09:42
it was amazing, because these guys are high-fiving him
189
566534
3136
c'était étonnant, parce qu'ils lui tapaient
dans la main pour le féliciter
09:45
over how good I turned out, you know? (Laughter)
190
569670
2060
du bon état dans lequel j'étais. (Rires)
09:47
And it's my zipper, and I've still got the staples in
191
571730
3521
Et c'est ma fermeture éclair,
je porte encore les agrafes
09:51
and everything.
192
575251
1236
et tout le reste.
09:52
And
193
576487
2215
Et
09:54
later on, when I got out
194
578702
2611
plus tard, quand je suis sorti
09:57
and the flashbacks and the
195
581313
5612
et que les « flashbacks » et les
10:02
nightmares were giving me a hard time,
196
586925
4505
cauchemars me troublaient,
10:07
I went back to him
197
591430
1682
je suis retourné le voir
10:09
and I was sort of asking him,
198
593112
3893
pour essayer de lui demander
10:12
you know, what am I gonna do?
199
597005
2181
« qu'est-ce que je vais faire maintenant? ».
10:15
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
200
599186
4608
Et sa réponse de chirurgien a été :
10:19
"Kid, I saved your life.
201
603794
1726
« Mon gars, je t'ai sauvé la vie.
10:21
Like, now you can do whatever you want, like,
202
605520
2650
Et maintenant, tu peux faire ce que tu veux,
10:24
you gotta get on with that.
203
608170
1666
il faut que tu acceptes ça.
10:25
It's like I gave you a new car
204
609836
1832
C'est comme si je t'avais donné une nouvelle auto
10:27
and you're complaining about not finding parking.
205
611668
2292
et toi, tu te plains parce que tu ne trouves pas
de stationnement.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
206
613960
3601
Sors, et, tu sais, fais de ton mieux.
10:33
But you're alive. That's what it's about."
207
617561
4806
Mais tu es vivant, c'est ça qui compte. »
10:38
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
208
622367
5781
Et puis j'entends : « Bing-bong » et les portes
du métro
10:44
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
209
628148
6239
sont en train de fermer, je descends à la prochaine station, et je regarde ces jeunes
10:50
and I go, I think to myself,
210
634387
1869
et je me dis :
10:52
"I'm going to lift my shirt up
211
636256
1562
« Je vais ouvrir ma chemise
10:53
and show them," — (Laughter) —
212
637818
1617
et leur montrer, » – (Rires) –
10:55
and then I think, "No, this is the New York City subway,
213
639435
2229
et là je me dis : « Non, je suis dans le métro
de New York,
10:57
that's going to lead to other things." (Laughter)
214
641664
3631
ça pourrait mal se terminer. » – (Rires) –
11:01
And so I just think, they got their lecture to go to.
215
645295
4042
Alors je me dis qu'ils doivent aller à un cours.
11:05
I step off, I'm standing on the platform,
216
649337
3961
Je descends, je reste debout sur le quai,
11:09
and I feel my index finger
217
653298
2864
et je sens mon index
11:12
in
218
656162
2179
dans
11:14
the first scar that I ever got,
219
658341
3703
ma toute première cicatrice,
11:17
from my umbilical cord,
220
662044
3114
celle de mon cordon ombilical,
11:21
and then around that, is traced
221
665158
3238
et ensuite autour, est tracé
11:24
the last scar that I got
222
668396
2496
ma toute dernière cicatrice
11:26
from my surgeon,
223
670892
2377
laissée par mon chirurgien,
11:29
and I think that, that chance encounter
224
673269
5314
et je pense que cette rencontre
11:34
with those kids on the street with their knives
225
678583
3889
avec ces jeunes sur la rue, avec leurs couteaux,
11:38
led me
226
682472
2433
m'a mené
11:40
to my surgical team,
227
684905
3125
jusqu'à mon équipe chirurgicale,
11:43
and their training
228
688030
4075
et que leur formation
11:48
and their skill
229
692105
2116
et leurs compétences
11:50
and, always, a little bit of luck
230
694221
3420
et, toujours, un petit peu de chance
11:53
pushed back against chaos.
231
697641
2971
ont repoussé le chaos.
11:56
Thank you. (Applause)
232
700612
4054
Merci. (Applaudissements)
12:00
(Applause)
233
704666
8944
(Applaudissements)
12:09
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
234
713610
6420
Merci. Je suis très chanceux d'être ici. Merci.
(Applaudissements)
Translated by Véronique AGLAT
Reviewed by Caroline Gagné

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com