ABOUT THE SPEAKER
Jeff Skoll - Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ...

Why you should listen

Jeff Skoll was eBay's employee number 2 and president number 1. He left with a comfortable fortune and a desire to spend his money helping others.

The Skoll Foundation, established in 1999, invests in, connects and celebrates social entrepreneurs -- offering grants to people who build businesses, schools and services for communities in need. Every year, it presents the Skoll World Forum on Social Entrepreneurship at Oxford, and runs Social Edge, a networking site for social entrepreneurs.

His production company, Participant Productions, is what Skoll calls a "pro-social media company," making features and documentaries that address social and political issues and drive real change. His film North Country, for example, is credited with influencing the signing of the 2005 Violence Against Women Act. Participant's blockbuster doc, An Inconvenient Truth, is required viewing in classrooms around the world, and has unquestionably changed the debate around climate change. Other Participant films include The Kite RunnerThe VisitorFood Inc.The Cove, and the recent Earth Day release, Oceans.

More profile about the speaker
Jeff Skoll | Speaker | TED.com
TED2007

Jeff Skoll: My journey into movies that matter

Jeff Skoll produit des films provocant des changements

Filmed:
815,189 views

Le producteur de films Jeff Skoll (An Inconvenient Truth) parle de son entreprise cinématographique, Participant Productions, et des personnes qui l'ont poussé à faire le bien.
- Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ... Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I've actually been waiting by the phone
0
0
3000
Pour tout vous dire cela fait des années que j’attends près du téléphone
00:28
for a call from TED for years.
1
3000
3000
un coup de fil de TED.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
6000
5000
En fait, en 2000, j’étais prêt à parler de eBay...Mais pas d’appel.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
12000
3000
En 2003, j’étais prêt à parler
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
15000
4000
de la fondation Skoll et de l’entreprenariat social. Pas d’appel.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
22000
2000
En 2004, j’ai lancé Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
24000
3000
et nous avons eu une très bonne année, et, pas d’appel.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
27000
3000
Et pour finir je reçois un coup de fil l’année dernière
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
31000
2000
et maintenant je dois prendre le micro après J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
33000
2000
(Rires)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
36000
1000
Vous avez vraiment un sens de l’humour cruel, TED.
01:02
(Laughter)
11
37000
2000
(Rires)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
39000
4000
Quand j’ai quitté la Silicon Valley pour vivre à Hollywood,
01:08
I had some misgivings.
13
43000
1000
ce ne fut pas sans appréhension.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
44000
3000
Or, j’ai trouvé qu’il y avait certains avantages à être à Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
48000
1000
(Rires)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
49000
4000
Et que c’était plutôt bien de diriger sa propre société média.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
56000
2000
J’ai aussi découvert que Los Angeles et la Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
58000
2000
ont même encore plus en commun que dans mes meilleurs rêves.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
61000
3000
Hollywood a ses icônes sexuelles et la Vallée a ses icônes sexuelles
01:29
(Laughter)
20
64000
1000
(Rires)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
66000
2000
Hollywood a ses rivalités et la Vallée a ses rivalités.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
70000
1000
Hollywood se réunit autour de table de décideurs
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
72000
2000
et la Vallée se réunit autour de tables de décideurs.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
74000
2000
Donc, il s’avère qu’il y a beaucoup plus en commun
01:41
than I would have dreamed.
25
76000
1000
que je n’aurais osé le rêver.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
78000
3000
Je suis ici pour raconter une histoire.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
81000
5000
Une histoire en partie autobiographique. Quand Chris m’a invité à venir vous parler,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
86000
2000
il m’a dit que les gens me voyaient un peu comme une énigme
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
88000
2000
et voulaient savoir ce qui me motivait au fond.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
91000
2000
Ce qui me motive, c’est une vision du futur que,
01:59
that I think we all share.
31
94000
1000
je pense, nous partageons tous un peu.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
95000
4000
C’est un monde de paix, de prospérité et de développement durable.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
99000
5000
Et après tout ce que nous avons entendu,
02:09
over the last couple of days,
34
104000
1000
pendant ces deux jours de présentation,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
105000
4000
Ed Wilson et les photos de James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
109000
2000
pense que nous prenons tous conscience de la distance qu’il nous reste à parcourir
02:16
to get to this new version of humanity
37
111000
1000
pour atteindre cette humanité
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
112000
2000
que j’aime appeler « Humanité 2.0 ».
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
115000
5000
Et nous portons en nous
02:25
to close what I think
40
120000
1000
ce qui nous permettra de mettre fin
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
121000
3000
aux deux grandes calamités de ce monde actuel.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
125000
3000
Le premier est le fossé de perspectives,
02:33
this gap that President Clinton last night
43
128000
3000
ce fossé que le Président Clinton a qualifié hier soir
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
131000
3000
de « inégal, injuste et non durable »
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
134000
3000
et qui entraîne pauvreté, analphabétisme et maladie
02:42
and all these evils that we see around us.
46
137000
2000
et tous ces maux que nous voyons autour de nous.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
140000
4000
Mais peut-être l’autre mal crucial est ce que j’appellerai le fossé de l’espoir.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
145000
3000
Un jour quelqu’un a eu cette mauvaise idée
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
148000
3000
qu’un individu ordinaire ne pouvait pas faire une différence dans ce monde.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
152000
2000
Et je pense que c’est une idée abominable.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
154000
4000
Aussi, le Chapitre Un commence vraiment aujourd’hui, avec nous tous, 53 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 car nous avons en chacun de nous le pouvoir
03:03
because within each of us is the power to
52
158000
3000
car nous avons en chacun de nous le pouvoir
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
162000
3000
d’égaliser ces fossés de perspectives et de niveler les fossés d’espoir.
03:10
And if the men and women of TED
54
165000
2000
Et si les hommes et femmes de TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
167000
2000
ne peuvent pas amener de changements sur cette terre, qui le peut?
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
170000
3000
Pour moi, cela a surtout commencé dans ma jeunesse,
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
173000
3000
lorsque nous allions en famille camper dans l’état de New York.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
177000
2000
Il n’y avait vraiment pas grand chose à faire pendant l’été là-bas,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
179000
3000
à part me faire taper dessus par ma sœur et lire.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
183000
3000
Aussi, je me suis mis à lire des auteurs comme James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
186000
2000
James Clavell et Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
188000
4000
Et leurs histoires m’ont donné l’impression d’un monde tout petit
03:37
and interconnected place.
63
192000
2000
et très interconnecté.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
194000
3000
Et je me suis dis que, en écrivant des histoires
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
198000
2000
de ce monde petit et interconnecté
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
200000
4000
je pourrais peut-être faire réfléchir les gens
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
204000
3000
sur des problèmes universels. Et les inciter à faire une différence.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
208000
3000
Je savais bien que ce ne serait pas le meilleur moyen de subvenir à mes besoins,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
212000
4000
donc j’ai décidé de choisir une voie financièrement plus fiable,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
216000
2000
pour me permettre de pouvoir écrire ces histoires au plus vite.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
220000
3000
Mais à 14 ans, un événement chamboula un peu mes beaux rêves.
04:08
And my dad came home one day
72
223000
2000
Mon père rentre un soir
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
225000
3000
en nous annonçant qu’il a un cancer avec un mauvais pronostic.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
229000
4000
Et il conclut qu’il n’avait pas vraiment peur de la mort,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
233000
4000
mais de ne pas avoir le temps d’accomplir tout ce qu’il voulait accomplir.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
238000
4000
Et, je touche du bois, il est encore vivant à ce jour, des années plus tard.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
242000
3000
Mais pour un jeune de mon âge, cela m’a laissé une marque profonde:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
245000
3000
on ne sait jamais combien de temps il nous reste à vivre.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
248000
4000
Alors je me suis mis à courir. J’ai fait des études d’ingénieur.
04:38
I started a couple of businesses
80
253000
2000
J’ai démarré quelques entreprises
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
255000
2000
qui me semblaient être les clés de l’indépendance financière.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
258000
3000
Une de ces entreprises offrait des ordinateurs en location,
04:46
called Micros on the Move,
83
261000
1000
sous le nom de «Micros on the Move»,
04:47
which is very well named,
84
262000
1000
ce qui était très bien choisi puisque les ordinateurs
04:48
because people kept stealing the computers.
85
263000
2000
n’arrêtaient pas de se faire voler.
04:50
(Laughter)
86
265000
1000
(Rires)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
266000
4000
Donc, j’ai conclu que je devais apprendre un petit peu plus en gestion d’entreprises
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
270000
2000
et je suis allé étudier à la Stanford Business School.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
273000
3000
C’est là que j’ai rencontré
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
276000
3000
Pierre Omidyar, qui est ici présent aujourd’hui. Pierre, toutes mes excuses,
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
279000
2000
si cette photo date un peu, elle est du bon vieux temps.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
282000
2000
Juste après ma graduation, Pierre m’a approché
05:09
with this idea to help people
93
284000
2000
avec l’idée
05:11
buy and sell things online with each other.
94
286000
1000
de vendre en ligne de particulier à particulier.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
288000
2000
Et avec toutes ma sagesse de diplômé de Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
290000
2000
je lui réponds «Pierre, c’est une idée stupide ».
05:17
(Laughter)
97
292000
1000
(Rires)
05:18
And needless to say, I was right.
98
293000
1000
Et la suite a bien prouvé que j’avais raison.
05:19
(Laughter)
99
294000
1000
(Rires)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
296000
4000
Mais peu de temps après, nous avons tous les deux quitté nos emplois à plein temps
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
300000
4000
pour fonder eBay. Et vous connaissez la suite de cette histoire.
05:30
The company went public two years later
102
305000
1000
L’entreprise entrait en bourse deux ans plus tard
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
307000
2000
et est à ce jour une des entreprises les plus connues au monde.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
310000
4000
Des centaines de millions de personnes l’utilisent dans des centaines de pays, et ainsi de suite.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
314000
4000
Mais, pour moi, sur le plan personnel, ce fut un réel changement.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
318000
4000
Je suis passé d’une vie dans une maison partagée avec quatre autres gars a Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
322000
1000
et vivant de restes dans le réfrigérateur
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
323000
4000
à une vie d'abondance.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
327000
2000
Et je me demandais comment
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
329000
4000
profiter de ces ressources inespérées tout en les partageant avec le reste du monde.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
333000
3000
C’est à cette période que j’ai rencontré John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
336000
1000
un homme remarquable.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
338000
4000
Il était l’architecte des programmes de la « Grande Société »
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
342000
2000
sous Lyndon Johnson dans les années 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
344000
3000
Alors, je lui ai demandé ce qu’il pensait être la meilleure chose que moi
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
347000
2000
ou tout autre personne puisse faire, pour faire une différence,
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
349000
3000
quant aux problèmes de l’humanité, à long terme.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
353000
3000
Et sa réponse fut : « Parie sur de bonnes âmes faisant de bonnes actions ».
06:22
Bet on good people doing good things."
119
357000
2000
« Parie sur de bonnes âmes faisant de bonnes actions ».
06:24
And that really resonated with me.
120
359000
1000
Et cela m’a bien plu.
06:26
I started a foundation
121
361000
2000
J’ai aussitôt créé une fondation
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
363000
2000
pour parier sur de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
365000
3000
Ces leaders innovants du milieu associatif,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
368000
3000
qui utilisent les compétences du milieu des affaires de façon très influente
06:36
to solve social problems.
125
371000
2000
pour résoudre des problèmes sociaux.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
373000
2000
Ces gens que nous appelons actuellement des entrepreneurs sociaux.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
376000
2000
Pour mettre un visage sur ce terme, je citerai Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
378000
2000
qui, grâce à sa Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
380000
4000
a sorti de la misère plus de 100 millions de personnes,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
384000
1000
ce qui lui a valu le Prix Nobel de la Paix.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
385000
3000
Et il y a aussi beaucoup de personnes inconnues,
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
388000
4000
telles qu’Ann Cotton, qui a lancé le groupe CAMFED en Afrique
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
392000
3000
pour favoriser l’éducation des filles.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
395000
2000
Elle a commencé il y a 10 ans
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
397000
5000
et aujourd’hui elle éduque plus de 250 000 filles africaines.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
402000
3000
Et quelqu’un comme Dre Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
405000
3000
qui a lancé la première entreprise pharmaceutique au monde à but non lucratif.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
408000
6000
Et dont le premier médicament luttera contre la leishmaniose viscérale,
07:19
also known as black fever.
139
414000
2000
aussi connue sous le nom de fièvre noire.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
416000
3000
D’ici 2010, elle espère bien éradiquer cette maladie,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
419000
3000
réel fléau dans les pays en voie de développement.
07:27
And so this is one way to bet
142
422000
2000
Et ça, ça c’est un moyen de parier
07:29
on good people doing good things.
143
424000
1000
sur de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
425000
4000
Et beaucoup de ces initiatives se retrouvent dans une philosophie de changement
07:34
that I find really is powerful.
145
429000
3000
que je trouve particulièrement puissante.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
433000
2000
Ce que nous appelons « Investir, connecter et célébrer ».
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
435000
3000
Investir. Si vous voyez de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
438000
2000
Investissez dans leurs actions. Investissez dans leurs organisations.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
440000
2000
Ou dans leurs entreprises. Investissez dans ces personnes.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
443000
2000
Les mettre en contact à travers des conférences,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
445000
3000
telles que TED, permet tant de connections bénéfiques.
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
448000
3000
De même au Forum mondial Skoll sur l’entreprenariat social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
451000
3000
que ma fondation organise tous les ans à Oxford.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
454000
3000
Les célébrer, raconter leurs histoires,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
457000
2000
parce que non seulement il y a de bonnes âmes qui font de bonnes choses,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
459000
4000
mais leurs histoires peuvent aider à réduire ces fossés d’espoir.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
464000
3000
Et c’est la dernière partie de cette mission, la célébration,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
467000
4000
qui m’a ramené à l’époque où enfant,
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
471000
2000
je voulais raconter des histoires pour faire réfléchir les gens
08:18
in the issues that affect us all.
160
473000
2000
sur des problèmes universels.
08:20
And a light bulb went off,
161
475000
2000
Et j’eus une idée lumineuse,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
477000
5000
ma première, que je n’avais pas à écrire moi-même, que je pouvais tout simplement trouver des écrivains.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
482000
3000
Puis, j’eus une deuxième idée lumineuse, que mieux qu’un livre,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
485000
4000
un film ou la télévision pouvait toucher encore plus de monde.
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
489000
2000
Et j’ai pensé aux films qui m’avaient beaucoup inspiré,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
491000
3000
tels que « Gandhi » et « la liste de Schindler ».
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
494000
3000
Et je me demandais qui faisait ce genre de films de nos jours.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
497000
3000
Et je ne pouvais pas penser à une compagnie en particulier
08:45
that was focused on the public interest.
169
500000
2000
spécialisée dans l’intérêt général.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
503000
5000
Donc en 2003, j’ai commencé à circuler dans Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
508000
3000
parler de mon idée de monter une compagnie de films sociaux
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
511000
3000
et j’ai rencontré beaucoup d’encouragements.
08:59
One of the lines of encouragement
173
514000
3000
L’un des encouragements
09:02
that I heard over and over was,
174
517000
2000
les plus entendus se résume à
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
519000
4000
« Les rues d’Hollywood sont jonchées de cadavres de personnes de votre espèce,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
523000
3000
qui pensent pouvoir simplement venir dans cette ville et faire un film. »
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
526000
2000
Et bien sûr, l’autre adage,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
528000
2000
« la manière la plus fiable pour devenir millionnaire
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
530000
3000
est de commencer par être milliardaire et de se lancer dans l’industrie cinématographique. »
09:18
(Laughter)
180
533000
2000
(Rires)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
535000
5000
Sans me décourager, en janvier 2004, j’ai lancé Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
540000
3000
avec pour ambition d’en faire une société cinématographique
09:28
focused on the public interest.
183
543000
1000
à vocation sociale et globale.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
545000
2000
Notre mission est de produire du divertissement
09:32
that creates and inspires social change.
185
547000
2000
qui induit et inspire des changements de société.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
549000
3000
Nous ne voulons pas que les gens voient nos films,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
552000
2000
se disent que c’était une bonne distraction et les oublient aussitôt.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
554000
2000
Nous espérons que les gens s’impliqueront sur ces sujets.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
557000
3000
En 2005, nous avons lancé notre premier cru de films,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
560000
3000
« Murder Ball », « North country », « Syriana »
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
563000
1000
et « Good night and Good Luck ».
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
564000
2000
Et à ma grande surprise, ils ont été remarqués.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
567000
3000
Nous avons recueilli 11 nominations aux Oscar pour ces films.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
571000
3000
Et on peut dire que ça a été plutôt une bonne année pour ce gars.
09:59
Perhaps more importantly,
195
574000
1000
Peut-être plus important est
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
575000
4000
le fait que des dizaines de milliers de personnes ont rejoint les programmes de pression
10:04
and the activism programs
197
579000
2000
et d’activisme social
10:06
that we created to go around the movies.
198
581000
2000
créés autour de ces films.
10:08
And we had an online component of that,
199
583000
3000
Et nous avons ajouté un élément en ligne,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
586000
2000
un secteur communautaire appelé Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
588000
5000
Et avec nos partenaires du secteur social, tels que ACLU, PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
593000
3000
le Sierra Club et le NRDC, une fois que les gens avaient vu le film,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
596000
3000
il y avait un mouvement auquel ils pouvaient participer pour faire une différence.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
600000
5000
Un de ces films en particulier, intitulé « North Country »
10:31
kind of a box office disaster.
205
606000
1000
a été en fait un peu un désastre sur le plan des ventes.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
608000
3000
Mais c’était un film avec Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
611000
2000
sur les droits des femmes, sur l’autonomisation des femmes,
10:39
domestic violence and so on.
208
614000
2000
la violence domestique, etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
616000
3000
Et nous avons lancé le film au moment où
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
619000
5000
le Congrès américain débattait pour le renouvellement du Violence Against Women Act.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
624000
3000
Avec des projections à Washington et des discussions,
10:52
and with our social sector partners,
212
627000
2000
la participation de nos partenaires du secteur social
10:54
like the National Organization of Women,
213
629000
2000
comme la National Organization of Women,
10:57
the film was widely credited
214
632000
2000
le film a été reconnu comme un facteur déterminant
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
634000
4000
dans le renouvellement de la Loi.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
638000
4000
Et pour moi cela est d’autant plus important
11:07
the film started about a true-life story
217
642000
2000
que le film était basé sur une histoire vécue.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
644000
4000
Il parle d’une femme qui a été harassée et a poursuivi en justice son employeur,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
648000
3000
qui a conduit à un procès qui a fait histoire et a eu pour conséquence la loi Equal Opportunity Act,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
651000
2000
la loi Violence Against Women Act et d’autres.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
653000
3000
Et puis ce film au sujet des actions de cette femme
11:21
then led to this greater renewal.
222
656000
3000
a provoqué un réveil de conscience.
11:25
And so again,
223
660000
1000
A nouveau,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
661000
3000
cela nous renvoie à l’idée du pari sur les bonnes âmes qui font de bonnes actions.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
665000
3000
En parlant de bonne âme, notre collègue à TED, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
668000
3000
je l’ai rencontré pour la première fois lors d’une présentation de son diaporama
11:36
on global warming in May of 2005.
227
671000
3000
en mai 2005 sur le réchauffement climatique.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
675000
3000
At cette époque, je pensais m’y connaître en matière de réchauffement climatique.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
678000
2000
Je pensais que ce serait un problème dans les 30 à 50 ans.
11:45
And after we saw his slide show,
230
680000
2000
En voyant son diaporama,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
682000
2000
c’est devenu évident que le problème était bien plus urgent que ça.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
685000
4000
Donc, dès la dernière diapo, nous sommes aller voir Al sur scène
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
689000
2000
avec Lawrence Bender, Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
691000
2000
and Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
693000
4000
qui tournait en ce temps des documentaires pour Participant.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
697000
4000
Et grâce à la bienveillance d’Al, nous avons décidé sur le champ d’en faire un film,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
701000
3000
espérant pouvoir toucher plus rapidement une plus grande audience
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
704000
4000
que Al faisant des conférences à travers le monde
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
708000
2000
à des audiences de 100 ou 200 personnes à la fois.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
710000
3000
Et vous savez, il y a un autre adage à Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
713000
2000
que personne ne connait rien sur rien.
12:20
And I really thought this was going to be
242
715000
2000
Et j’ai pensé que cette aventure ne serait qu’une
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
717000
4000
initiative charitable, du direct à PBS.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
721000
3000
Donc, ce fut un grand choc pour nous tous
12:29
when the film really captured the public interest,
245
724000
3000
quand le film devint un succès dans les salles,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
727000
4000
et est maintenant obligatoire dans les écoles en Angleterre et en Écosse
12:36
and most of Scandinavia.
247
731000
2000
et dans une grande partie de Scandinavie.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
733000
6000
Nous avons envoyé 50 000 DVD aux enseignants d'écoles secondaires américaines
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
739000
4000
et cela a complètement changé le discours sur le réchauffement climatique.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
743000
2000
Ça a été aussi une bonne année pour cet homme.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
745000
3000
Nous l’appelons maintenant Al, le George Clooney du réchauffement climatique.
12:53
(Laughter)
252
748000
2000
(Rires)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
750000
4000
Quant à Participant, ce n’est que le début.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
754000
2000
Tout ce que nous faisons touche à des sujets essentiels pour l’humanité toute entière.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
756000
3000
Nous avons actuellement 10 films en cours
13:04
and dozens others in development.
256
759000
2000
et des douzaines en développement.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
762000
2000
Je vais rapidement en citer quelques-uns.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
764000
4000
L’un s’appelle « Charlie Wilson’s war » avec Tom Hanks et Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
768000
3000
C’est l’histoire vécue du Congressman Charlie Wilson et
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
771000
5000
comment il a financé les talibans pour battre les russes en Afghanistan.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
776000
2000
Et nous avons aussi le film « Kite Runner »
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
778000
4000
basé sur le livre « The Kite Runner », parlant aussi de l’Afghanistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
782000
1000
Et nous pensons qu’une fois que les gens auront vu ces films,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
783000
3000
ils comprendront mieux cette partie du monde .
13:31
and the Middle East in general.
265
786000
2000
et le Moyen-Orient en général
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
788000
4000
Nous avons présenté en avant-première le film « Chicago 10 » au festival de Sundance cette année.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
792000
4000
C’est basé sur les contestataires de la Convention démocratique en 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
796000
2000
Abby Hoffman et sa troupe.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
798000
3000
Et nous revenons à nouveau à un petit groupe d’individus
13:47
who did make change in the world.
270
802000
2000
qui ont entraîné des changements importants dans le monde.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
804000
4000
Et un documentaire sur Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
808000
2000
et ses efforts pendant des années pour la paix en Moyen Orient.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
810000
5000
Nous l’avons particulièrement suivi lors de sa tournée promotionnelle pour son livre,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
815000
3000
dont nombre d’entre vous savent qu’elle s’est déroulée sans polémique du tout,
14:03
(Laughter)
275
818000
1000
(Rires)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
819000
3000
ce qui est très mauvais pour inciter le public à aller voir un film.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
822000
4000
Pour conclure, je voudrais dire que chacun a la possibilité
14:11
to make change in their own way.
278
826000
2000
de participer au changement à son niveau.
14:13
And all the people in this room
279
828000
3000
Et toutes les personnes présentes dans cette salle
14:16
have done so through their business lives,
280
831000
2000
y contribuent, que ce soit par leur travail,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
833000
3000
leur philanthropie, ou d’autres moyens.
14:22
And one thing that I've learned
282
837000
1000
Et une des choses que j’ai appris
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
839000
2000
est qu’il n’y a pas une seule manière juste de contribuer au changement.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
841000
3000
Un pourra le faire en travaillant comme technicien, un autre comme financier
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
844000
4000
ou en faisant du bénévolat ou en divertissant les foules,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
848000
4000
mais chacun d’entre nous est toutes ces choses à la fois et même plus.
14:37
And I believe if we do these things,
287
852000
3000
Et je crois foncièrement que si nous faisons ces choses,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
855000
4000
nous pourrons réduire le fossé de perspectives. Nous pouvons aussi réduire le fossé d’espoir.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
859000
2000
Et j’imagine que si nous le faisons
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
861000
3000
les grands titres de journaux diront
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
866000
3000
« Les nouveaux cas de SIDA tombent à 0 en Afrique »,
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
869000
3000
« Les États-Unis importent leur dernier baril de pétrole »,
14:57
(Applause)
293
872000
2000
(Applaudissements)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
874000
4000
« Israéliens et Palestiniens célèbrent
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
878000
2000
10 ans de coexistence pacifique »
15:05
(Applause)
296
880000
3000
(Applaudissements)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
883000
2000
Et j’aime particulièrement celui-ci « La neige est retombée sur le Kilimanjaro ».
15:10
(Laughter)
298
885000
1000
(Rires)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
888000
5000
Et finalement, « vous pouvez acheter sur eBay une véritable pièce de musée,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
894000
4000
un diaporama qui a fait le tour du monde, complètement dépassé » contactez Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
900000
2000
Et je crois que, en travaillant tous ensemble,
15:28
we can make all of these things happen.
302
903000
1000
nous pouvons faire avancer les choses.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
905000
1000
Et je vous remercie tous de m’avoir invité à venir vous parler ici aujourd’hui.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
907000
1000
C’est un grand honneur. Merci.
15:33
(Applause)
305
908000
2000
(Applaudissements)
15:36
Oh, thank you.
306
911000
4000
Vraiment, merci.
Translated by Bruce Lowry
Reviewed by Jean-Paul Comeau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeff Skoll - Producer
Jeff Skoll was the first president of eBay; he used his dot-com fortune to found the film house Participant Productions, making movies to inspire social change, including Syriana; Good Night, and Good Luck; Murderball; An Inconvenient Truth ...

Why you should listen

Jeff Skoll was eBay's employee number 2 and president number 1. He left with a comfortable fortune and a desire to spend his money helping others.

The Skoll Foundation, established in 1999, invests in, connects and celebrates social entrepreneurs -- offering grants to people who build businesses, schools and services for communities in need. Every year, it presents the Skoll World Forum on Social Entrepreneurship at Oxford, and runs Social Edge, a networking site for social entrepreneurs.

His production company, Participant Productions, is what Skoll calls a "pro-social media company," making features and documentaries that address social and political issues and drive real change. His film North Country, for example, is credited with influencing the signing of the 2005 Violence Against Women Act. Participant's blockbuster doc, An Inconvenient Truth, is required viewing in classrooms around the world, and has unquestionably changed the debate around climate change. Other Participant films include The Kite RunnerThe VisitorFood Inc.The Cove, and the recent Earth Day release, Oceans.

More profile about the speaker
Jeff Skoll | Speaker | TED.com