ABOUT THE SPEAKER
Kevin Briggs - Golden Gate guardian
As a member of the California Highway Patrol with assignments including patrolling the Golden Gate Bridge, Sergeant Kevin Briggs and his staff are the last barriers between would-be suicides and the plunge to near-certain death.

Why you should listen

The Golden Gate Bridge is an iconic landmark of unparalleled beauty and attracts swarms of visitors every year. Tragically, also among them are hundreds of suicidal men and women.

As a member of the CHP for over twenty-three years, with the majority of those years patrolling the Golden Gate Bridge, Sgt. Briggs discovered early that his job required him to take on an unusual role for a police officer: suicide prevention counselor. As a cancer survivor and survivor of multiple heart operations, Briggs’ familiarity with personal struggle bonds him with suicidal men and women. With simple empathy, an instinct for improvisation and a refusal to walk away, Briggs has negotiated several hundred people from suicide on the Golden Gate Bridge. As he told the SF Chronicle, "I've talked to people from ten minutes to seven hours. I very much despise losing. I do whatever I can to get that person back over the rail. I play to win." Sgt. Briggs retired from the CHP in November 2013. 

Kevin also has a book, Guardian of the Golden Gate , about his experiences. 

More profile about the speaker
Kevin Briggs | Speaker | TED.com
TED2014

Kevin Briggs: The bridge between suicide and life

Kevin Briggs: Le pont entre le suicide et la vie

Filmed:
5,482,244 views

Pendant plusieurs années, le sergent Kevin Briggs a occupé un emploi sombre, peu commun, mais parfois étonnamment enrichissant : il patrouillait la partie sud du pont du Golden Gate de San Francisco, un endroit où les tentatives de suicide sont nombreuses. Dans cet exposé profondément intime qui donne à réfléchir, le sergent Briggs nous fait part des récits de ceux à qui il a parlé – et qu’il a écoutés – alors qu’ils étaient au bord du précipice. Il donne un important conseil à ceux qui ont un être cher qui semble envisager le suicide.
- Golden Gate guardian
As a member of the California Highway Patrol with assignments including patrolling the Golden Gate Bridge, Sergeant Kevin Briggs and his staff are the last barriers between would-be suicides and the plunge to near-certain death. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I recently retired
0
606
1138
J’ai récemment quitté
la Police autoroutière de la Californie,
00:13
from the California Highway Patrol
1
1744
2044
après 23 ans de service.
00:15
after 23 years of service.
2
3788
2937
00:18
The majority of those 23 years
3
6725
1966
Durant la majorité de ces 23 années,
00:20
was spent patrolling the southern end
4
8691
2628
j’ai patrouillé l’extrémité sud
du comté de Marin,
00:23
of Marin County,
5
11319
1533
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
12852
3177
qui inclut le pont du Golden Gate.
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
16029
2287
Le pont est une structure emblématique,
00:30
known worldwide
8
18316
1253
connue mondialement
pour son superbe point de vue
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
19569
2676
sur San Francisco
et sur l’océan Pacifique,
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
22245
4391
et pour son architecture fascinante.
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
26636
4416
Malheureusement, c’est aussi
un aimant à suicides :
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
31052
4579
un des endroits
les plus utilisés du monde.
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
35631
3130
Le pont du Golden Gate
a été inauguré en 1937.
00:50
Joseph Strauss, chief engineer
in charge of building the bridge,
14
38761
4323
Joseph Strauss,
l’ingénieur en chef
chargé de la construction du pont,
00:55
was quoted as saying,
15
43084
1604
a déclaré que « le pont
[était] pratiquement antisuicide.
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
44688
3396
01:00
Suicide from the bridge
17
48084
1709
Se suicider de ce pont
n’est ni pratique, ni probable. »
01:01
is neither practical nor probable."
18
49793
3766
01:05
But since its opening,
19
53559
2294
Mais, depuis son ouverture,
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
55853
3147
plus de 1 600 personnes ont sauté
de ce pont vers leur mort.
01:11
from that bridge.
21
59000
2162
01:13
Some believe that traveling
22
61162
2204
Certains croient que la marche
entre les deux tours
01:15
between the two towers
23
63366
2065
va les mener vers une autre dimension
01:17
will lead you to another dimension --
24
65431
2123
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
67554
3456
– c’est ainsi qu’on a idéalisé ce pont –,
01:23
that the fall from that
26
71010
1579
que la chute va les libérer
de tous leurs soucis et leurs chagrins
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
72589
3034
et qu’en bas, les eaux
vont purifier leur âme.
01:27
and the waters below
28
75623
1784
01:29
will cleanse your soul.
29
77407
2124
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
79531
2324
Mais laissez-moi vous expliquer
ce qui se passe vraiment
01:33
when the bridge is used
31
81855
1186
quand le pont est utilisé
pour se suicider.
01:35
as a means of suicide.
32
83041
2054
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
85095
3454
Après une chute libre
d’entre quatre et cinq secondes,
le corps heurte l’eau
à environ 120 km / h.
01:40
the body strikes the water
34
88549
2669
01:43
at about 75 miles an hour.
35
91218
3682
01:46
That impact shatters bones,
36
94900
2717
Cet impact fracasse les os,
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
97617
3352
certains desquels vont alors
perforer des organes vitaux.
01:52
Most die on impact.
38
100969
2349
La plupart meurent sur le coup.
01:55
Those that don't
39
103318
1752
En général, les autres s’agitent
désespérément dans l’eau,
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
105070
2593
01:59
and then drown.
41
107663
2219
puis ils se noient.
02:01
I don't think that those who contemplate
42
109882
2168
Je ne crois pas que ceux qui songent
à cette méthode pour se suicider
02:04
this method of suicide
43
112050
1822
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
113872
5176
se rendent compte de l’atrocité
de la mort qui les attend.
02:11
This is the cord.
45
119048
2128
Voici le « ruban ».
02:13
Except for around the two towers,
46
121176
2057
C’est 80 cm d’acier qui longe le pont,
02:15
there is 32 inches of steel
47
123233
2288
sauf autour des deux tours.
02:17
paralleling the bridge.
48
125521
1530
C’est là que la plupart des gens
se trouvent avant de s’enlever la vie.
02:19
This is where most folks stand
49
127051
2285
02:21
before taking their lives.
50
129336
2534
02:23
I can tell you from experience
51
131870
2034
D’expérience, je peux vous dire
02:25
that once the person is on that cord,
52
133904
2734
qu’une fois que la personne
est sur ce ruban,
02:28
and at their darkest time,
53
136638
1758
et à son plus bas,
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
138396
3294
il est très difficile de la ramener.
02:33
I took this photo last year
55
141690
2042
J’ai pris cette photo l’année dernière,
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
143732
1936
alors que cette jeune femme,
pensant à sa vie,
02:37
contemplating her life.
57
145668
1998
parlait à un policier.
02:39
I want to tell you very happily
58
147666
2256
Je veux vous dire,
avec la plus grande joie,
02:41
that we were successful that day
59
149922
2108
que nous avons réussi ce jour-là
à la ramener de l’autre côté du garde-fou.
02:44
in getting her back over the rail.
60
152030
2924
02:46
When I first began working on the bridge,
61
154954
2392
Quand j’ai commencé
à travailler sur le pont,
02:49
we had no formal training.
62
157346
2484
nous n’avions aucune formation.
02:51
You struggled to funnel your
way through these calls.
63
159830
3794
On se démenait pour gérer
tant bien que mal ces appels.
02:55
This was not only a disservice
64
163624
2454
Cela ne causait pas uniquement du tort
à ceux qui envisageaient le suicide :
02:58
to those contemplating suicide,
65
166088
2039
03:00
but to the officers as well.
66
168127
2793
aux policiers aussi.
03:02
We've come a long, long way since then.
67
170920
3180
Nous avons beaucoup,
beaucoup progressé depuis.
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
174100
3569
Maintenant, des policiers expérimentés
et des psychologues
03:09
train new officers.
69
177669
2671
forment les nouveaux policiers.
03:12
This is Jason Garber.
70
180340
2209
Voici Jason Garber.
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
182549
3211
J’ai rencontré Jason
le 22 juillet dernier,
03:17
when I get received a call
72
185760
1115
après avoir reçu un appel
03:18
of a possible suicidal subject
73
186875
1942
au sujet d’un homme
potentiellement suicidaire,
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
188817
2749
assis sur le ruban,
non loin du milieu du pont.
03:23
I responded, and when I arrived,
75
191566
2697
J’ai répondu, et quand je suis arrivé,
03:26
I observed Jason
76
194263
1814
j’ai observé Jason
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
196077
3371
qui parlait à un policier
du pont du Golden Gate.
03:31
Jason was just 32 years old
78
199448
2524
Jason avait seulement 32 ans
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
201972
2832
et était venu du New Jersey en avion.
03:36
As a matter of fact,
80
204804
1544
En fait, il était venu ici du New Jersey
à deux autres reprises
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
206348
1818
03:40
from New Jersey
82
208166
1762
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
209928
3414
pour tenter de se suicider sur ce pont.
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
213342
3558
Après environ une heure de discussion,
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
216900
3735
Jason nous a demandé si nous connaissions
l’histoire de la boîte de Pandore.
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
220635
2435
Je fais appel à votre mythologie grecque :
03:55
Zeus created Pandora,
87
223070
1970
Zeus créa Pandore,
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
225040
3354
l’envoya sur terre avec une boîte,
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
228394
3904
et lui dit de ne jamais,
jamais ouvrir cette boîte-là.
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
232298
2642
Eh bien, un jour,
la curiosité prit le dessus,
04:06
and she did open the box.
91
234940
2402
et Pandore ouvrit la boîte.
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
237342
2852
De la boîte sortirent
des fléaux, de la désolation
04:12
and all sorts of evils against man.
93
240194
3212
et toutes sortes de maux pour l’homme.
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
243406
4579
La seule chose bonne
dans la boîte était l’espérance.
04:19
Jason then asked us,
95
247985
2573
Jason nous a alors demandé :
04:22
"What happens when you open the box
96
250558
2984
« Qu’est-ce qui se passe
quand tu ouvres la boîte
04:25
and hope isn't there?"
97
253542
3182
et l’espérance ne s’y trouve pas ? »
04:28
He paused a few moments,
98
256724
3050
Il a observé une pause,
04:31
leaned to his right,
99
259774
2439
s’est penché vers sa droite,
04:34
and was gone.
100
262213
2201
et il était parti.
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
264414
3870
Ce jeune homme du New Jersey,
gentil et intelligent,
04:40
had just committed suicide.
102
268284
3780
venait de se suicider.
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
272064
3000
J’ai parlé le soir même
avec les parents de Jason,
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
275064
2562
et je suppose que ma voix
a alors trahi mon malaise,
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
277626
3764
04:53
because that very next day,
106
281390
2220
parce que le lendemain,
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
283610
3520
le rabbin de leur famille a appelé
pour prendre de mes nouvelles.
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
287130
3794
Les parents de Jason
le lui avaient demandé.
05:02
The collateral damage of suicide
109
290924
2208
Indirectement, le suicide cause du tort
05:05
affects so many people.
110
293132
5103
à tellement de gens.
05:10
I pose these questions to you:
111
298235
2981
Je vous pose les questions suivantes :
05:13
What would you do if your family member,
112
301216
2668
que feriez-vous si
un membre de votre famille,
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
303884
3108
un ami ou l’être cher était suicidaire ?
05:18
What would you say?
114
306992
2434
que diriez-vous ?
05:21
Would you know what to say?
115
309426
3230
sauriez-vous quoi dire ?
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
312656
3926
D’après mon expérience,
il ne suffit pas de parler :
05:28
but the listening.
117
316582
2248
il faut aussi écouter.
05:30
Listen to understand.
118
318830
4616
Écouter, pour comprendre.
05:35
Don't argue, blame,
119
323446
2528
N’argumentez pas, ne critiquez pas
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
325974
3768
et ne dites pas à la personne
que vous savez comment elle se sent,
05:41
because you probably don't.
121
329742
2611
parce que vous l’ignorez probablement.
05:44
By just being there,
122
332353
2911
Juste par votre présence,
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
335264
4323
vous pourriez être le tournant
dont elle a besoin.
05:51
If you think someone is suicidal,
124
339587
3104
Si vous croyez qu’une personne
est suicidaire,
05:54
don't be afraid to confront
them and ask the question.
125
342691
3714
n’ayez pas peur de la confronter
et de lui poser la question.
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
346405
4210
Voici une manière de poser la question :
06:02
"Others in similar circumstances
127
350615
2414
« Dans des circonstances semblables,
06:05
have thought about ending their life;
128
353029
2168
d’autres personnes ont voulu
mettre fin à leurs jours.
06:07
have you had these thoughts?"
129
355197
2759
As-tu aussi pensé à ça ? »
06:09
Confronting the person head-on
130
357956
2796
Confronter directement la personne
06:12
may just save their life and
be the turning point for them.
131
360752
3950
peut lui sauver la vie
et constituer un tournant pour elle.
06:16
Some other signs to look for:
132
364702
2449
Voici d’autres signes à surveiller :
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
367151
4148
le désespoir, croire que tout
est terrible et ne va jamais s’arranger ;
06:23
and never going to get better;
134
371299
3127
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
374426
3445
le sentiment d’impuissance,
croire qu’on ne peut rien y changer ;
06:29
that you can do about it;
136
377871
2432
l’isolement ;
06:32
recent social withdrawal;
137
380303
2597
06:34
and a loss of interest in life.
138
382900
4817
et une perte d’intérêt pour la vie.
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
387717
3922
J’ai préparé cet exposé
il y a quelques jours seulement
06:43
and I received an email from a lady
140
391639
3201
et j’ai reçu d’une dame
un courriel que j’aimerais vous lire.
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
394840
4485
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
399325
8112
Elle a perdu son fils
le 19 janvier dernier.
06:59
and she wrote this me this email
143
407437
1813
Elle m’a écrit ce courriel
il y a quelques jours à peine,
07:01
just a couple of days ago,
144
409250
3370
07:04
and it's with her permission and blessing
145
412620
2000
et c’est avec sa permission
et son approbation que je vous le lis.
07:06
that I read this to you.
146
414620
3025
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
417645
4002
« Bonjour Kevin.
Je suppose que vous êtes
à la conférence TED.
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
421647
2934
Ça doit être toute une expérience !
07:16
I'm thinking I should go walk
the bridge this weekend.
149
424581
3632
Je songe à aller franchir le pont
à la marche cette fin de semaine.
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
428213
2533
Je voulais juste vous écrire un petit mot.
07:22
Hope you get the word out to many people
151
430746
2221
J’espère que beaucoup de gens
vous entendront
07:24
and they go home talking about it
152
432967
2112
et qu’ils en parleront à leurs amis,
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
435079
4666
qui à leur tour en parleront
à leurs amis, et ainsi de suite.
07:31
I'm still pretty numb,
154
439745
2444
Je suis encore sous le choc,
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
442189
3072
mais je remarque que je prends
de plus en plus conscience
07:37
Mike isn't coming home.
156
445261
2712
du fait que Mike
ne rentrera pas à la maison.
Le 19 janvier,
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
447973
2747
Mike faisait la route
entre Petaluma et San Francisco
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
450720
1917
pour assister avec son père
au match des 49ers.
07:44
on January 19.
159
452637
2033
07:46
He never made it there.
160
454670
2944
Il ne s’y est jamais rendu.
07:49
I called Petaluma police
161
457614
2047
Ce soir-là, j’ai appelé
la police de Petaluma
07:51
and reported him missing that evening.
162
459661
2496
pour signaler sa disparition.
07:54
The next morning,
163
462157
1902
Le lendemain matin,
07:56
two officers came to my home
164
464059
3723
deux policiers sont venus chez moi
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
467782
4504
et m’ont annoncé
que la voiture de Mike était près du pont.
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
472286
2464
Un témoin l’avait vu sauter du pont
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
474750
4252
à 13 h 58 la veille.
08:11
Thanks so much
168
479002
2620
Merci infiniment de défendre
ceux qui sont peut-être
08:13
for standing up for those
169
481622
1184
juste temporairement
trop faibles pour se défendre.
08:14
who may be only temporarily too weak
170
482806
2552
08:17
to stand for themselves.
171
485358
2542
08:19
Who hasn't been low before
172
487900
2020
On s’est tous un jour senti misérable
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
489920
3776
sans pour autant être atteint
d’une vraie maladie mentale.
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
493696
3361
Ça ne devrait pas être
aussi facile de partir.
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
497057
3397
Mes prières vous accompagnent
dans votre combat.
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
500454
3596
Le pont du Golden Gate est censé permettre
de franchir notre magnifique baie,
08:36
is supposed to be a passage across
177
504050
2726
08:38
our beautiful bay,
178
506776
2083
08:40
not a graveyard.
179
508859
2687
pas faire office de cimetière.
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
511546
5264
Bonne chance cette semaine.
Vicky. »
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
516810
3043
J’ai peine à imaginer
le courage qu’il lui faut
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
519853
1942
pour aller sur ce pont
et suivre le chemin
que son fils a pris ce jour-là,
08:53
that her son took that day,
183
521795
3438
08:57
and also the courage just to carry on.
184
525233
5074
sans parler du courage
pour simplement continuer.
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
530307
3746
J’aimerais vous présenter un homme
09:06
I refer to as hope and courage.
186
534053
5642
que j’appelle « Espoir et Courage ».
09:11
On March 11 of 2005,
187
539695
2639
Le 11 mars 2005,
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
542334
2663
j’ai répondu à un appel radio
à propos d’un homme
potentiellement suicidaire
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
544997
2214
sur le trottoir, près de la tour nord.
09:19
near the north tower.
190
547211
1488
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
548699
2688
J’ai roulé en moto sur le trottoir
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
551387
2712
et j’ai vu cet homme, Kevin Berthia,
debout sur le trottoir.
09:26
standing on the sidewalk.
193
554099
2536
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
556635
3425
Aussitôt qu’il m’a vu,
il a enjambé le garde-fou
09:32
that pedestrian rail,
195
560060
2177
09:34
and stood on that small pipe
196
562237
872
et s’est posé sur ce petit tuyau
qui fait le tour de la tour.
09:35
which goes around the tower.
197
563109
3072
09:38
For the next hour and a half,
198
566181
2334
Pendant les 90 minutes suivantes,
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
568515
2928
j’ai écouté,
alors que Kevin parlait
de sa dépression et de son désespoir.
09:43
his depression and hopelessness.
200
571443
2888
09:46
Kevin decided on his own that day
201
574331
2674
Ce jour-là, Kevin
a décidé de son plein gré
09:49
to come back over that rail
202
577005
1682
de revenir du bon côté du garde-fou
09:50
and give life another chance.
203
578687
2732
et de donner à la vie une autre chance.
09:53
When Kevin came back over,
204
581419
1771
Quand Kevin nous a rejoints,
09:55
I congratulated him.
205
583190
2041
je l’ai félicité :
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
585231
2750
« C’est un nouveau commencement,
une nouvelle vie. »
09:59
But I asked him, "What was it
207
587981
3034
Mais je lui ai demandé :
« Qu’est-ce qui t’a fait revenir
10:03
that made you come back
208
591015
1725
10:04
and give hope and life another chance?"
209
592740
2790
et donner une autre chance
à l’espoir et à la vie ? »
10:07
And you know what he told me?
210
595530
2691
Et vous savez ce qu’il m’a répondu ?
10:10
He said, "You listened.
211
598221
2530
Il a dit : « Tu as écouté.
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
600751
5200
Tu m’as laissé parler,
et tu t’es contenté d’écouter. »
10:17
Shortly after this incident,
213
605951
1959
Peu de temps après cet incident,
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
607910
3259
j’ai reçu une lettre
de la part de la mère de Kevin.
10:23
and I have that letter with me,
215
611169
2912
J’ai cette lettre avec moi,
10:26
and I'd like to read it to you.
216
614081
2850
et j’aimerais vous la lire.
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
616931
2156
« Cher M. Briggs,
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
619087
2865
rien n’effacera les événements du 11 mars,
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
621952
3128
mais vous avez contribué à sauver Kevin.
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
625080
4293
Je pense vraiment que Kevin
nous lançait un appel à l’aide.
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
629373
2722
On lui a diagnostiqué une maladie mentale,
10:44
for which he has been properly medicated.
222
632095
2834
pour laquelle il est bien traité.
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
634929
3368
J’ai adopté Kevin alors
qu’il n’avait que six mois,
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
638297
3948
ignorant complètement
toute caractéristique héréditaire,
10:54
but, thank God, now we know.
225
642245
4184
mais, Dieu merci, maintenant nous savons.
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
646429
2826
Comme le dit Kevin, tout est clair.
11:01
We truly thank God for you.
227
649255
2685
Nous remercions profondément
Dieu pour votre présence.
11:03
Sincerely indebted to you,
228
651940
2401
Je vous suis sincèrement reconnaissante,
11:06
Narvella Berthia."
229
654341
2692
Narvella Berthia. »
11:09
And on the bottom she writes,
230
657033
2048
Et en bas, elle écrit :
11:11
"P.S. When I visited San Francisco
General Hospital that evening,
231
659081
5436
« P.-S. – Ce soir-là, quand je suis allée
à l’Hôpital général de San Francisco,
vous étiez celui inscrit
en tant que patient.
11:16
you were listed as the patient.
232
664517
1928
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
666445
3295
Bon sang ! j’ai vraiment dû
mettre ça au clair ! »
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
671427
4130
Aujourd’hui, Kevin est un père aimant
11:27
and contributing member of society.
235
675557
2685
et un membre actif de la société.
11:30
He speaks openly
236
678242
1469
Il parle ouvertement des événements
de ce jour-là et de sa dépression,
11:31
about the events that day and his depression
237
679711
2934
dans l’espoir d’inspirer
les autres avec son histoire.
11:34
in the hopes that his story
238
682645
1682
11:36
will inspire others.
239
684327
3074
11:39
Suicide is not just something
I've encountered on the job.
240
687401
3430
Je n’ai pas uniquement côtoyé
le suicide au travail :
11:42
It's personal.
241
690831
2032
dans ma vie personnelle également.
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
692863
3874
Mon grand-père s’est suicidé
par empoisonnement.
11:48
That act, although ending his own pain,
243
696737
3874
Ce geste, bien qu’il ait mis fin
à sa souffrance,
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
700611
4546
m’a empêché de le connaître.
11:57
This is what suicide does.
245
705157
2666
Ce sont les répercussions du suicide.
11:59
For most suicidal folks,
246
707823
2348
La majorité des personnes suicidaires
12:02
or those contemplating suicide,
247
710171
1954
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
712125
2706
ne feraient jamais de mal
à qui que ce soit.
12:06
They just want their own pain to end.
249
714831
3584
Ils veulent seulement
mettre fin à leur souffrance.
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
718415
4036
Généralement, cela s’effectue
seulement de trois manières :
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
722451
5658
le sommeil ;
les drogues ou l’alcool ;
ou la mort.
Au cours de ma carrière,
12:20
In my career, I've responded to
252
728109
2720
j’ai répondu à des centaines d’appels
12:22
and been involved in hundreds
253
730829
2353
12:25
of mental illness and suicide calls
254
733182
2778
concernant le suicide
ou les maladies mentales
12:27
around the bridge.
255
735960
1794
autour du pont.
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
737754
3511
Parmi les incidents pour lesquels
je suis directement intervenu,
12:33
I've only lost two,
257
741265
1972
j’en ai seulement perdu deux,
12:35
but that's two too many.
258
743237
2186
mais ce sont deux de trop.
12:37
One was Jason.
259
745423
2012
Jason était l’un d’eux ;
12:39
The other was a man I spoke to
260
747435
2256
l’autre était un homme
à qui j’ai parlé
pendant environ une heure.
12:41
for about an hour.
261
749691
1683
12:43
During that time, he shook my hand
262
751374
2416
Durant ces 60 minutes,
il m’a serré la main à trois reprises.
12:45
on three occasions.
263
753790
2737
12:48
On that final handshake,
264
756527
2076
Lors de la dernière poignée de mains,
12:50
he looked at me, and he said,
265
758603
2334
il m’a regardé, et m’a dit :
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
760937
5403
« Kevin, je suis désolé,
mais je dois m’en aller. »
12:58
And he leapt.
267
766340
2133
Et il a sauté.
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
768473
2806
Horrible, tout à fait horrible.
13:03
I do want to tell you, though,
269
771279
1976
Par contre, j’aimerais vous dire
13:05
the vast majority of folks
270
773255
2352
que la grande majorité de ceux
que nous approchons sur ce pont
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
775607
3522
13:11
do not commit suicide.
272
779129
3196
ne se suicident pas.
13:14
Additionally, that very few
273
782325
2990
De plus, parmi les très rares personnes
qui ont survécu à une chute du pont
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
785315
2656
et qui peuvent en parler,
13:19
and can talk about it,
275
787971
1346
13:21
that one to two percent,
276
789317
2813
parmi ce un à deux pour cent,
13:24
most of those folks have said
277
792130
1831
la plupart ont affirmé qu’aussitôt
qu’ils avaient lâché le garde-fou,
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
793961
3354
13:29
they knew that they had made a mistake
279
797315
2565
ils savaient qu’ils venaient
de commettre une erreur
13:31
and they wanted to live.
280
799880
3051
et qu’ils voulaient vivre.
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
802931
4433
Je dis aux gens
que le pont ne relie pas
seulement Marin et San Francisco :
13:39
Marin to San Francisco,
282
807364
2281
13:41
but people together also.
283
809645
3192
il relie aussi les gens entre eux.
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
812837
3793
Ce lien-là,
ou ce pont-là,
13:48
is something that each and every one of us
285
816630
2429
chacun d’entre nous
devrait s’efforcer à le bâtir.
13:51
should strive to do.
286
819059
1994
13:53
Suicide is preventable.
287
821053
3024
On peut prévenir le suicide.
13:56
There is help. There is hope.
288
824077
3334
Il y a de l’aide.
Il y a de l’espoir.
13:59
Thank you very much.
289
827411
3030
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
14:02
(Applause)
290
830441
4000
Translated by Ian Beauregard
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Briggs - Golden Gate guardian
As a member of the California Highway Patrol with assignments including patrolling the Golden Gate Bridge, Sergeant Kevin Briggs and his staff are the last barriers between would-be suicides and the plunge to near-certain death.

Why you should listen

The Golden Gate Bridge is an iconic landmark of unparalleled beauty and attracts swarms of visitors every year. Tragically, also among them are hundreds of suicidal men and women.

As a member of the CHP for over twenty-three years, with the majority of those years patrolling the Golden Gate Bridge, Sgt. Briggs discovered early that his job required him to take on an unusual role for a police officer: suicide prevention counselor. As a cancer survivor and survivor of multiple heart operations, Briggs’ familiarity with personal struggle bonds him with suicidal men and women. With simple empathy, an instinct for improvisation and a refusal to walk away, Briggs has negotiated several hundred people from suicide on the Golden Gate Bridge. As he told the SF Chronicle, "I've talked to people from ten minutes to seven hours. I very much despise losing. I do whatever I can to get that person back over the rail. I play to win." Sgt. Briggs retired from the CHP in November 2013. 

Kevin also has a book, Guardian of the Golden Gate , about his experiences. 

More profile about the speaker
Kevin Briggs | Speaker | TED.com