ABOUT THE SPEAKER
Matthieu Ricard - Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer.

Why you should listen

After training in biochemistry at the Institute Pasteur, Matthieu Ricard left science behind to move to the Himalayas and become a Buddhist monk -- and to pursue happiness, both at a basic human level and as a subject of inquiry. Achieving happiness, he has come to believe, requires the same kind of effort and mind training that any other serious pursuit involves.

His deep and scientifically tinged reflections on happiness and Buddhism have turned into several books, including The Quantum and the Lotus: A Journey to the Frontiers Where Science and Buddhism Meet. At the same time, he also makes sensitive and jaw-droppingly gorgeous photographs of his beloved Tibet and the spiritual hermitage where he lives and works on humanitarian projects.

His latest book on happiness is Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill; his latest book of photographs is Tibet: An Inner Journey.

More profile about the speaker
Matthieu Ricard | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Matthieu Ricard: How to let altruism be your guide

Filmed:
2,200,601 views

What is altruism? Put simply, it's the wish that other people may be happy. And, says Matthieu Ricard, a happiness researcher and a Buddhist monk, altruism is also a great lens for making decisions, both for the short and long term, in work and in life.
- Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So we humans have an extraordinary
potential for goodness,
0
742
7221
Les humains détiennent un potentiel
extraordinaire pour faire le bien
00:19
but also an immense power to do harm.
1
7963
4400
comme pour faire le mal.
Un outil peut être utilisé
pour construire comme pour détruire;
00:24
Any tool can be used to build
or to destroy.
2
12363
5666
tout dépend de nos motifs.
00:30
That all depends on our motivation.
3
18036
3181
De ce fait, il est crucial
00:33
Therefore, it is all the more important
4
21217
3447
00:36
to foster an altruistic motivation
rather than a selfish one.
5
24664
4274
de valoriser des motifs
altruistes et non pas égoïstes.
00:42
So now we indeed are facing
many challenges in our times.
6
30508
6500
Nous sommes aujourd'hui
confrontés à de nombreux défis.
Ce peut être des défis personnels;
00:49
Those could be personal challenges.
7
37008
3317
notre propre esprit peut être notre
meilleur ami comme notre pire ennemi.
00:52
Our own mind can be our best friend
or our worst enemy.
8
40325
4586
00:58
There's also societal challenges:
9
46341
2884
Mais n'oublions pas les défis de société :
01:01
poverty in the midst of plenty,
inequalities, conflict, injustice.
10
49225
5699
Les écarts entre riches et pauvres,
les ingalités, les conflits, l'injustice.
01:06
And then there are the new challenges,
which we don't expect.
11
54924
4196
Et puis il y a les nouveaux défis,
les défis imprévus.
Il y a 10 000 ans, 5 millions
d'êtres humains vivaient sur Terre.
01:11
Ten thousand years ago, there were
about five million human beings on Earth.
12
59120
4643
Peu importait l'impact de leurs activités,
01:15
Whatever they could do,
13
63763
1610
01:17
the Earth's resilience
would soon heal human activities.
14
65373
5186
car la résilience de la Terre
avait tôt fait d'y pallier.
Après les révolutions
industrielle et technologique,
01:22
After the Industrial
and Technological Revolutions,
15
70559
3216
01:25
that's not the same anymore.
16
73775
2233
tout a changé.
Désormais, nous sommes les êtres
ayant le plus d'incidence sur la Terre.
01:28
We are now the major agent
of impact on our Earth.
17
76008
4065
01:32
We enter the Anthropocene,
the era of human beings.
18
80073
4904
Nous entrons dans l'Anthropocène,
l'ère des êtres humains.
01:36
So in a way, if we were to say
we need to continue this endless growth,
19
84977
6993
Alors, si l'on disait qu'il nous faut
poursuivre cette éternelle croissance,
01:43
endless use of material resources,
20
91970
3646
cet éternel usage
de ressources matérielles,
01:47
it's like if this man was saying --
21
95616
2898
cela reviendrait à dire,
comme l'a jadis dit
un chef d'État dont je tairai le nom :
01:50
and I heard a former head of state,
I won't mention who, saying --
22
98514
4872
01:55
"Five years ago, we were at
the edge of the precipice.
23
103386
4009
« Il y a cinq ans,
nous nous tenions au bord du précipice.
Aujourd'hui,
nous faisons un grand pas en avant. »
01:59
Today we made a big step forward."
24
107395
2577
02:02
So this edge is the same
that has been defined by scientists
25
110587
6003
Ce bord du précipice,
les scientifiques le désignent
02:08
as the planetary boundaries.
26
116590
2654
comme étant les frontières planétaires.
02:11
And within those boundaries,
they can carry a number of factors.
27
119244
4461
Respecter ces frontières nous permettrait
de contrôler de nombreux facteurs.
02:15
We can still prosper, humanity can still
prosper for 150,000 years
28
123705
5526
L'humanité pourrait prospérer
pendant encore 150 000 ans
02:21
if we keep the same stability of climate
29
129231
3332
si nous pouvions conserver
la condition climatique terrestre
02:24
as in the Holocene
for the last 10,000 years.
30
132563
3158
de l'Holocène,
à savoir des 10 000 dernières années.
02:27
But this depends on choosing
a voluntary simplicity,
31
135721
5758
Mais il nous faudrait alors
choisir la simplicité volontaire,
choisir une évolution qualitative
et non pas quantitative.
02:33
growing qualitatively, not quantitatively.
32
141479
2681
02:36
So in 1900, as you can see,
we were well within the limits of safety.
33
144160
6234
En 1900, comme vous pouvez le voir,
nous étions bien en-deçà des limites.
à partir de 1950, les choses
ont commencé à s'accélérer.
02:42
Now, in 1950 came the great acceleration.
34
150394
5399
02:47
Now hold your breath, not too long,
to imagine what comes next.
35
155793
4969
Maintenant, retenez votre souffle
et essayez de visualiser ce qui suit.
02:52
Now we have vastly overrun
some of the planetary boundaries.
36
160762
6145
Aujourd'hui, nous avons largement
dépassé certaines limites planétaires.
02:58
Just to take biodiversity,
at the current rate,
37
166907
3959
Prenons comme exemple la biodiversité.
D'ici 2050, 30 % de toutes
les espèces de la Terre auront disparu.
03:02
by 2050, 30 percent of all species
on Earth will have disappeared.
38
170866
6422
03:09
Even if we keep their DNA in some fridge,
that's not going to be reversible.
39
177288
5797
Et ce sera irréversible, même si
on conserve leur ADN dans un frigo.
03:15
So here I am sitting
40
183085
1851
Je me suis donc retrouvé assis
03:16
in front of a 7,000-meter-high,
21,000-foot glacier in Bhutan.
41
184936
5900
devant un glacier
haut de 7000 mètres au Bhoutan.
Au troisième pôle,
ce sont 2000 glaciers qui fondent
03:22
At the Third Pole, 2,000 glaciers
are melting fast, faster than the Arctic.
42
190836
7151
plus rapidement encore qu'en Arctique.
Que pouvons-nous bien y faire?
03:29
So what can we do in that situation?
43
197987
3007
03:34
Well, however complex
politically, economically, scientifically
44
202144
7309
Malgré la complexité
de la question environnementale
03:41
the question of the environment is,
45
209453
2398
aux niveaux politique,
économique et scientifique,
03:43
it simply boils down to a question
of altruism versus selfishness.
46
211851
6827
elle se résume simplement à une opposition
entre altruisme et égoïsme.
Je suis un marxiste
à tendance grouchiste.
03:50
I'm a Marxist of the Groucho tendency.
47
218678
3609
03:54
(Laughter)
48
222287
1425
(Rires)
03:55
Groucho Marx said, "Why should I care
about future generations?
49
223712
3409
Groucho Marx disait : « Pourquoi
me soucier des générations futures?
03:59
What have they ever done for me?"
50
227121
2030
Se sont-elles déjà souciées de moi? »
04:01
(Laughter)
51
229151
1496
(Rires)
04:02
Unfortunately, I heard
the billionaire Steve Forbes,
52
230647
4783
Malheureusement,
j'ai entendu le milliardaire Steve Forbes,
04:07
on Fox News, saying exactly
the same thing, but seriously.
53
235430
3528
en ondes sur Fox News,
tenir le même discours, mais sérieusement.
04:10
He was told about the rise of the ocean,
54
238958
2335
On lui a parlé
de la montée du niveau des mers,
04:13
and he said, "I find it absurd
to change my behavior today
55
241293
3347
et il a répondu : « Je trouve absurde
de changer aujourd'hui mes habitudes
04:16
for something that will happen
in a hundred years."
56
244640
3055
pour quelque chose
qui va arriver dans 100 ans. »
04:19
So if you don't care
for future generations,
57
247695
2898
Alors si vous
vous fichez des générations futures,
04:22
just go for it.
58
250593
2901
ne vous gênez pas!
04:25
So one of the main challenges of our times
59
253494
2926
L'un des principaux défis de notre temps
04:28
is to reconcile three time scales:
60
256420
3118
est de concilier
trois échelles de temps différentes :
04:31
the short term of the economy,
61
259538
2145
l'échelle à court terme de l'économie,
04:33
the ups and downs of the stock market,
the end-of-the-year accounts;
62
261683
4232
avec les hauts et les bas de son marché
boursier et ses comptes de fin d'année;
04:37
the midterm of the quality of life --
63
265915
2706
l'échelle à moyen terme
de la qualité de vie
04:40
what is the quality every moment of our
life, over 10 years and 20 years? --
64
268621
5324
– quelle est-elle à chaque moment
de notre vie, depuis 10, 20 ans ? –
04:45
and the long term of the environment.
65
273945
3609
et l'échelle à long terme
de l'environnement.
04:49
When the environmentalists
speak with economists,
66
277554
2349
Quand les environnementalistes
et les économistes discutent,
04:51
it's like a schizophrenic dialogue,
completely incoherent.
67
279903
3079
on croirait entendre un schizophrène;
c'est complètement incohérent.
04:54
They don't speak the same language.
68
282982
2832
Ils ne parlent pas la même langue.
04:57
Now, for the last 10 years,
I went around the world
69
285814
3540
Durant les dix dernières années,
j'ai voyagé à travers le monde.
J'ai rencontré des économistes,
des scientifiques,
05:01
meeting economists, scientists,
neuroscientists, environmentalists,
70
289354
4098
des neuroscientifiques,
des environnementalistes,
05:05
philosophers, thinkers
in the Himalayas, all over the place.
71
293452
4460
des philosophes
et des sages de l'Himalaya.
À mes yeux, il n'y a qu'une seule chose
05:09
It seems to me, there's only one concept
72
297912
3922
05:13
that can reconcile
those three time scales.
73
301834
2960
qui puisse réconcilier
ces trois échelles de temps :
05:16
It is simply having more
consideration for others.
74
304794
4404
Le fait de se soucier
davantage des autres.
Ce n'est qu'en agissant ainsi que l'on
pourra avoir une économie responsable,
05:21
If you have more consideration for others,
you will have a caring economics,
75
309198
4901
05:26
where finance is at the service of society
76
314099
2952
où la finance
est au service de la société,
05:29
and not society at the service of finance.
77
317051
3268
et non l'inverse.
05:32
You will not play at the casino
78
320319
1868
Plus personne n'ira jouer au casino
05:34
with the resources that people
have entrusted you with.
79
322187
2886
avec l'argent confié par les autres.
05:37
If you have more consideration for others,
80
325073
2846
En adoptant une attitude altruiste,
05:39
you will make sure
that you remedy inequality,
81
327919
3477
on remédie aux inégalités
05:43
that you bring some kind
of well-being within society,
82
331396
3740
et on apporte un certain
bien-être au sein de la société;
05:47
in education, at the workplace.
83
335136
2040
dans les milieux
d'éducation comme au travail.
05:49
Otherwise, a nation that is
the most powerful and the richest
84
337176
3423
Sinon, pourquoi vivre
dans une société puissante et riche,
05:52
but everyone is miserable,
what's the point?
85
340599
3087
mais où chacun est malheureux?
05:55
And if you have more
consideration for others,
86
343686
2287
Si nous nous
soucions davantage des autres,
05:57
you are not going to ransack
that planet that we have
87
345973
3396
nous ne mettrons plus notre planète à sac,
06:01
and at the current rate, we don't
have three planets to continue that way.
88
349369
4334
d'autant plus que nous n'avons pas trois
planètes pour maintenir cette allure.
06:05
So the question is,
89
353703
2353
Une question se pose alors :
06:08
okay, altruism is the answer,
it's not just a novel ideal,
90
356056
4331
d'accord, l'altruisme est la réponse,
pas juste une idéal original.
Mais peut-il vraiment être
une solution pragmatique?
06:12
but can it be a real, pragmatic solution?
91
360387
3224
06:15
And first of all, does it exist,
92
363611
2858
Et plus important encore,
l'altruisme existe-t-il vraiment,
06:18
true altruism, or are we so selfish?
93
366469
3744
ou sommes-nous
tous foncièrement égoïstes?
06:22
So some philosophers thought
we were irredeemably selfish.
94
370213
5340
Certains philosophes ont affirmé
que nous l'étions, irrémédiablement.
06:27
But are we really all just like rascals?
95
375553
5212
Mais ne sommes-nous
vraiment que des vauriens?
06:32
That's good news, isn't it?
96
380765
2814
Ce sont de bonnes nouvelles, non?
06:35
Many philosophers,
like Hobbes, have said so.
97
383579
2529
Beaucoup de philosophes,
comme Hobbes, pensaient ainsi.
06:38
But not everyone looks like a rascal.
98
386108
3321
Mais le monde entier
ne semble pas composé de vauriens.
06:41
Or is man a wolf for man?
99
389429
2833
À moins que l'homme
ne soit un loup pour l'homme?
06:44
But this guy doesn't seem too bad.
100
392262
2888
Pourtant, cet homme
n'a pas l'air si méchant.
06:47
He's one of my friends in Tibet.
101
395150
2923
C'est un de mes amis au Tibet.
06:50
He's very kind.
102
398073
2239
Il est très gentil.
06:52
So now, we love cooperation.
103
400312
3625
Nous aimons travailler de concert.
Y-a-t-il un plus grand bonheur
que celui retiré de la coopération?
06:55
There's no better joy
than working together, is there?
104
403937
4338
07:00
And then not only humans.
105
408275
4075
Et ça ne s'applique pas qu'aux humains.
07:04
Then, of course, there's
the struggle for life,
106
412350
2487
Bien sûr, il y a la lutte pour la survie,
07:06
the survival of the fittest,
social Darwinism.
107
414837
4341
la sélection naturelle,
le darwinisme social.
07:11
But in evolution, cooperation --
though competition exists, of course --
108
419178
5837
Mais à travers l'évolution – malgré
l’existence certaine de la compétition –,
07:17
cooperation has to be much more creative
to go to increased levels of complexity.
109
425015
5717
la coopération doit être plus créative
que jamais et se complexifier davantage.
07:22
We are super-cooperators
and we should even go further.
110
430732
4682
Nous sommes déjà des super-coopérateurs,
mais il nous faut aller encore plus loin.
07:27
So now, on top of that,
the quality of human relationships.
111
435414
6029
Parlons maintenant de relations humaines.
07:33
The OECD did a survey among 10 factors,
including income, everything.
112
441443
4482
L'OCDE a mené une enquête sur l'importance
de 10 facteurs, incluant l'argent.
Selon celle-ci, le premier en importance
– et c'est ce qui me rend si heureux –
07:37
The first one that people said,
that's the main thing for my happiness,
113
445925
3343
07:41
is quality of social relationships.
114
449268
3353
est la qualité des relations sociales.
07:44
Not only in humans.
115
452621
2877
Et pas seulement pour les humains.
07:47
And look at those great-grandmothers.
116
455498
3346
Regardez ces arrière-grand-mères.
07:50
So now, this idea
that if we go deep within,
117
458846
5154
Penser qu'au fond de nous,
07:56
we are irredeemably selfish,
118
464000
2570
nous sommes fondamentalement égoïstes,
07:58
this is armchair science.
119
466570
2654
c'est de la science de bureau.
08:01
There is not a single sociological study,
120
469224
2267
Aucune étude sociologique
08:03
psychological study,
that's ever shown that.
121
471491
3246
ou psychologique n'abonde dans ce sens.
08:06
Rather, the opposite.
122
474737
1960
Au contraire.
08:08
My friend, Daniel Batson,
spent a whole life
123
476697
3658
mon ami Daniel Batson
a passé le temps d'une vie
08:12
putting people in the lab
in very complex situations.
124
480355
2763
à observer les gens réagir
à des situations complexes.
08:15
And of course we are sometimes selfish,
and some people more than others.
125
483118
4369
Bien sûr, nous sommes parfois égoïstes -
certains le sont plus que d'autres -
08:19
But he found that systematically,
no matter what,
126
487487
2662
mais il a été établi que,
peu importe le contexte,
08:22
there's a significant number of people
127
490149
3000
bon nombre de personnes
08:25
who do behave altruistically,
no matter what.
128
493149
3355
agissent de manière altruiste,
sans se poser de questions.
Devant une personne blessée et souffrante,
08:28
If you see someone
deeply wounded, great suffering,
129
496504
3192
on lui vient spontanément
en aide, par empathie.
08:31
you might just help
out of empathic distress --
130
499696
2622
08:34
you can't stand it, so it's better to help
than to keep on looking at that person.
131
502318
4150
On ne peut le supporter,
il nous faut aider cette personne.
08:38
So we tested all that, and in the end,
he said, clearly people can be altruistic.
132
506468
5876
À la lumière des tests, mon ami affirme
que l'Homme peut faire preuve d'altruisme.
08:44
So that's good news.
133
512344
1940
Voilà de bonnes nouvelles.
08:46
And even further, we should look
at the banality of goodness.
134
514284
5612
Nous devrions également prêter attention
à la banalité de la bonté.
08:51
Now look at here.
135
519896
1704
Ici, par exemple.
08:53
When we come out, we aren't
going to say, "That's so nice.
136
521600
2770
En sortant d'ici,
personne ne dira : « c'était bien,
08:56
There was no fistfight while this mob
was thinking about altruism."
137
524370
4567
il n'y a pas eu de bagarres
durant cette conférence sur l'altruisme ».
09:00
No, that's expected, isn't it?
138
528937
2162
On s'y attendait, non?
Si ça avait été le cas,
on en aurait parlé pendant des mois.
09:03
If there was a fistfight,
we would speak of that for months.
139
531099
3179
09:06
So the banality of goodness is something
that doesn't attract your attention,
140
534278
3671
La banalité de la bonté
n'attire pas vraiment notre attention,
mais elle existe.
09:09
but it exists.
141
537949
1488
09:11
Now, look at this.
142
539437
5476
Regardez cela.
09:21
So some psychologists said,
143
549253
2801
Certains psychologues,
09:24
when I tell them I run 140 humanitarian
projects in the Himalayas
144
552054
3237
après leur avoir parlé de mes 140 projets
humanitaires dans l'Himalaya
09:27
that give me so much joy,
145
555291
2254
et d'à quel point ils me rendent heureux,
09:29
they said, "Oh, I see,
you work for the warm glow.
146
557545
3254
m'ont dit : « Oh, je vois,
tu le fais pour te sentir mieux.
09:32
That is not altruistic.
You just feel good."
147
560799
2904
Tu le fais pour toi,
pas pour les autres ».
09:35
You think this guy,
when he jumped in front of the train,
148
563703
3288
Pensez-vous que cet homme,
en se précipitant devant le train,
09:38
he thought, "I'm going to feel
so good when this is over?"
149
566991
2286
s'est dit : « après,
je me sentirai si bien? »
09:41
(Laughter)
150
569277
2286
(Rires)
09:43
But that's not the end of it.
151
571563
2286
Mais ce n'est pas tout.
L'homme en question,
en entrevue, a déclaré :
09:45
They say, well, but when
you interviewed him, he said,
152
573849
2542
09:48
"I had no choice.
I had to jump, of course."
153
576391
3135
« Je n'avais pas le choix,
je devais y aller ».
09:51
He has no choice. Automatic behavior.
It's neither selfish nor altruistic.
154
579526
3881
Ils le prennent au mot : comportement
automatique, ni altruiste, ni égoïste.
09:55
No choice?
155
583407
1475
Il n'avait pas le choix?
Bien sûr, le gars ne va pas
se demander pendant une demie-heure :
09:56
Well of course, this guy's
not going to think for half an hour,
156
584882
2962
« Je donne ou je donne pas ma main? »
09:59
"Should I give my hand? Not give my hand?"
157
587844
2037
Il agit. Le choix est là,
mais il se fait tout seul, immédiatement.
10:01
He does it. There is a choice,
but it's obvious, it's immediate.
158
589881
3795
10:05
And then, also, there he had a choice.
159
593676
2361
Lui aussi avait le choix.
(Rires)
10:08
(Laughter)
160
596037
2701
10:10
There are people who had choice,
like Pastor André Trocmé and his wife,
161
598738
3762
Certaines personnes avaient le choix
comme le pasteur
André Trocmé, sa femme
10:14
and the whole village
of Le Chambon-sur-Lignon in France.
162
602500
2687
le village entier
de Chambon-sur-Lignon, en France.
Tout au long de la Deuxième Guerre
mondiale, ils sauvèrent 3500 juifs
10:17
For the whole Second World War,
they saved 3,500 Jews,
163
605187
3948
en leur offrant un abri
et en les faisant passer en Suisse,
10:21
gave them shelter,
brought them to Switzerland,
164
609135
2657
malgré le danger, malgré le risque
pour eux et leurs proches.
10:23
against all odds, at the risk
of their lives and those of their family.
165
611792
3445
Alors oui, l'altruisme existe.
10:27
So altruism does exist.
166
615237
2157
Mais qu'est-ce que l'altruisme?
10:29
So what is altruism?
167
617394
1725
C'est faire le souhait de rendre
son prochain heureux;
10:31
It is the wish: May others be happy
and find the cause of happiness.
168
619119
3902
c'est trouver l'essence du bonheur.
L'empathie, c'est la résonance
affective qui nous permet de discerner
10:35
Now, empathy is the affective resonance
or cognitive resonance that tells you,
169
623021
5245
une personne heureuse
d'une personne triste.
10:40
this person is joyful,
this person suffers.
170
628266
2711
Mais l'empathie elle-même ne suffit pas.
10:42
But empathy alone is not sufficient.
171
630977
3486
Une personne continuellement
confrontée à la souffrance
10:46
If you keep on being
confronted with suffering,
172
634463
2223
est davantage encline
à la détresse et au burnout.
10:48
you might have empathic distress, burnout,
173
636686
2761
Nous avons grandement
besoin d'amour bienveillant.
10:51
so you need the greater sphere
of loving-kindness.
174
639447
4060
Avec l'aide de Tania Singer,
10:55
With Tania Singer at the Max Planck
Institute of Leipzig,
175
643507
2727
de l'Institut Max Planck de Leipzig,
il a été démontré que les réseaux
cérébraux de l'empathie,
10:58
we showed that the brain networks for
empathy and loving-kindness are different.
176
646234
6101
et de l'amour bienveillant
sont différents.
11:04
Now, that's all well done,
177
652335
2081
Tout est lié :
nous en avons hérité de par l'évolution,
les soins maternels, l'amour parental,
11:06
so we got that from evolution,
from maternal care, parental love,
178
654416
5374
et nous devons maintenant
faire progresser cette qualité.
11:11
but we need to extend that.
179
659790
1835
11:13
It can be extended even to other species.
180
661625
3343
même à l'égard
d'autres espèces.
11:16
Now, if we want a more altruistic society,
we need two things:
181
664968
4407
Pour créer une société altruiste,
il nous faut réunir deux éléments :
11:21
individual change and societal change.
182
669375
3217
le changement individuel
et le changement sociétal.
Le changement individuel est-il possible?
11:24
So is individual change possible?
183
672592
2558
Après 2000 ans d'études contemplatives,
nous sommes en mesure de dire oui.
11:27
Two thousand years
of contemplative study said yes, it is.
184
675150
3199
11:30
Now, 15 years of collaboration
with neuroscience and epigenetics
185
678349
3602
Après 15 ans de collaboration
avec les milieux
de la neuroscience et de l'épigénétique
11:33
said yes, our brains change
when you train in altruism.
186
681951
4484
prouvent que le cerveau change
en étant altruiste.
11:38
So I spent 120 hours in an MRI machine.
187
686435
4272
J'ai donc passé
120 heures dans une machine IRM.
Me voici après ma première
séance de deux heures et demie.
11:42
This is the first time I went
after two and a half hours.
188
690707
2786
Les résultats, qui ont été publiés
dans de nombreux journaux scientifiques,
11:45
And then the result has been published
in many scientific papers.
189
693493
3674
prouvent hors de tout doute que des
changements structurels et fonctionnels
11:49
It shows without ambiguity
that there is structural change
190
697167
3582
11:52
and functional change in the brain
when you train the altruistic love.
191
700749
3753
surviennent dans le cerveau
lorsqu'on pratique l'altruisme.
Juste pour vous donner un aperçu :
11:56
Just to give you an idea:
192
704502
1750
à gauche, vous pouvez voir le cerveau
d'un méditant entraîné au repos.
11:58
this is the meditator at rest on the left,
193
706252
2821
12:01
meditator in compassion meditation,
you see all the activity,
194
709073
3703
Observez toute l'activité.
Dans le groupe de contrôle,
rien ne se passe.
12:04
and then the control group at rest,
nothing happened,
195
712776
2554
12:07
in meditation, nothing happened.
196
715330
1942
Durant la méditation non plus.
12:09
They have not been trained.
197
717272
1978
Ils n'ont pas été entraînés.
12:11
So do you need 50,000 hours
of meditation? No, you don't.
198
719250
4421
Mais 50 000 heures de méditation
sont-elles nécessaires? Non.
20 minutes de méditation
sérieuse pendant 4 semaines suffisent
12:15
Four weeks, 20 minutes a day,
of caring, mindfulness meditation
199
723671
4166
12:19
already brings a structural change
in the brain compared to a control group.
200
727838
6303
pour observer une différence
avec le cerveau du groupe de contrôle.
Seulement 20 minutes
par jour pendant 4 semaines.
12:26
That's only 20 minutes a day
for four weeks.
201
734141
3738
Même pour les jeunes enfants
– comme l'a prouvé Richard Davidson
12:29
Even with preschoolers --
Richard Davidson did that in Madison.
202
737879
3338
dans ses études
à l'université Wisconsin Madison;
12:33
An eight-week program: gratitude, loving-
kindness, cooperation, mindful breathing.
203
741217
6410
Un programme de huit semaines
de gratitude, de d'amour bienveillant,
de coopération
et de respiration consciente.
12:39
You would say,
"Oh, they're just preschoolers."
204
747627
2255
Ce ne sont que des enfants,
vous vous dites.
12:41
Look after eight weeks,
205
749882
1626
Mais voyez, après huit semaines,
12:43
the pro-social behavior,
that's the blue line.
206
751508
2450
la courbe du comportement
prosocial, la ligne bleue.
Puis vient le test scientifique
ultime : le test des autocollants.
12:45
And then comes the ultimate
scientific test, the stickers test.
207
753958
5444
D'abord, vous demandez
à l'enfant d'indiquer son meilleur ami,
12:51
Before, you determine for each child
who is their best friend in the class,
208
759402
3948
12:55
their least favorite child,
an unknown child, and the sick child,
209
763350
4075
l'enfant qu'il aime le moins,
un enfant inconnu et un enfant malade,
puis ils doivent
leur donner des autocollants.
12:59
and they have to give stickers away.
210
767425
2704
13:02
So before the intervention,
they give most of it to their best friend.
211
770129
4052
Avant le programme, ils en donnent
la plupart à leur meilleur ami.
Après 20 minutes de méditation, trois fois
par semaine, pendant huit semaines,
13:06
Four, five years old,
20 minutes three times a week.
212
774181
3459
ces enfants de quatre, cinq ans
ne discriminent plus personne :
13:09
After the intervention,
no more discrimination:
213
777640
3483
ils donnent le même nombre
d'autocollants à tout le monde.
13:13
the same amount of stickers to their
best friend and the least favorite child.
214
781123
3925
Voilà quelque chose que toutes
les écoles du monde devraient faire.
13:17
That's something we should do
in all the schools in the world.
215
785048
3388
Qu'allons-nous faire maintenant?
13:20
Now where do we go from there?
216
788436
1994
(Applaudissements)
13:22
(Applause)
217
790430
4248
Lorsque le Dalaï-lama
l'a appris, il a dit :
13:26
When the Dalai Lama heard that,
he told Richard Davidson,
218
794678
2681
D'abord, ce sera 10 écoles, puis 100,
puis les Nations Unies et le monde entier.
13:29
"You go to 10 schools, 100 schools,
the U.N., the whole world."
219
797359
3456
13:32
So now where do we go from there?
220
800815
1684
Alors, que faire?
Le changement individuel est possible.
13:34
Individual change is possible.
221
802499
2263
Devons-nous attendre l'apparition
d'un gène de l'altruisme chez l'Homme?
13:36
Now do we have to wait for an altruistic
gene to be in the human race?
222
804762
4616
13:41
That will take 50,000 years,
too much for the environment.
223
809378
3754
Cela prendrait 50 000 ans.
plus que peut en prendre l'environnement,
Heureusement, nous pouvons compter
sur l'évolution de la culture.
13:45
Fortunately, there is
the evolution of culture.
224
813132
4435
Les experts l'on démontré :
la culture change plus vite que les gènes.
13:49
Cultures, as specialists have shown,
change faster than genes.
225
817567
5734
Voilà de bonnes nouvelles.
13:55
That's the good news.
226
823301
1528
Observez à quel point l'attitude
face à la guerre a changé dernièrement.
13:56
Look, attitude towards war
has dramatically changed over the years.
227
824829
3360
14:00
So now individual change and cultural
change mutually fashion each other,
228
828189
5181
Aujourd'hui, changements culturels
et individuels se façonnent mutuellement.
Oui, nous pouvons
créer une société plus altruiste.
14:05
and yes, we can achieve
a more altruistic society.
229
833370
2776
14:08
So where do we go from there?
230
836146
1742
Mais comment faire?
14:09
Myself, I will go back to the East.
231
837888
2249
Pour ma part, je vais repartir en Orient.
nous traitons maintenant 100 000
patients par année grâce à nos projets.
14:12
Now we treat 100,000 patients
a year in our projects.
232
840137
3460
14:15
We have 25,000 kids in school,
four percent overhead.
233
843597
3749
Nous envoyons 25 000 enfants à l'école,
et prévoyons augmenter ce chiffre de 4 %.
Certains disent :
« Ça marche en pratique,
14:19
Some people say, "Well,
your stuff works in practice,
234
847346
2575
14:21
but does it work in theory?"
235
849921
2024
mais est-ce que ça marche en théorie? »
C'est ce qu'on appelle
de la déviance positive.
14:23
There's always positive deviance.
236
851945
3342
14:27
So I will also go back to my hermitage
237
855287
2419
Alors je vais repartir dans mon ermitage
afin de trouver en moi
le moyen de mieux servir les autres.
14:29
to find the inner resources
to better serve others.
238
857706
3289
Mais sur un niveau mondial, que faire?
14:32
But on the more global level,
what can we do?
239
860995
3187
14:36
We need three things.
240
864182
1791
Il nous faut faire trois choses.
Il faut nous accroître la coopération :
14:37
Enhancing cooperation:
241
865973
2352
miser sur un apprentissage
plus coopératif que compétitif à l'école;
14:40
Cooperative learning in the school
instead of competitive learning,
242
868325
3716
14:44
Unconditional cooperation
within corporations --
243
872041
3571
Il faut une coopération
inconditionnelle au sein des entreprises,
car il peut y avoir compétition
entre entreprises, mais pas en leur sein.
14:47
there can be some competition
between corporations, but not within.
244
875612
4407
Nous avons besoin
d'une harmonie durable. J'adore ce mot.
14:52
We need sustainable harmony.
I love this term.
245
880019
3952
14:55
Not sustainable growth anymore.
246
883971
1943
Plus de croissance responsable.
Une harmonie durable débute par
la réduction des inégalités, maintenant.
14:57
Sustainable harmony means now
we will reduce inequality.
247
885914
3586
À l'avenir, nous ferons plus avec moins,
15:01
In the future, we do more with less,
248
889500
4326
15:05
and we continue to grow qualitatively,
not quantitatively.
249
893826
4484
nous appliquerons à progresser de manière
qualitative, non pas quantitative.
15:10
We need caring economics.
250
898310
2305
Nous avons besoin
d'une économie responsable.
15:12
The Homo economicus cannot deal
with poverty in the midst of plenty,
251
900615
5831
L'Homo economicus ne peut se permettre
de tels écarts entre riches et pauvres,
ne peut ignorer les problèmes
qui nous concernent tous,
15:18
cannot deal with the problem
of the common goods
252
906446
2352
15:20
of the atmosphere, of the oceans.
253
908798
2298
pas plus que ceux
de l'atmosphère et des océans.
Nous avons besoin
d'une économie responsable.
15:23
We need a caring economics.
254
911096
1583
15:24
If you say economics
should be compassionate,
255
912679
2109
Lorsqu'on demande
une telle économie,
on nous dit que ce n'est son rôle.
15:26
they say, "That's not our job."
256
914788
1485
15:28
But if you say they don't care,
that looks bad.
257
916273
3315
car en disant qu'elle s'en fiche,
ça envoie une mauvaise image.
15:31
We need local commitment,
global responsibility.
258
919588
3379
Nous avons besoin d'un engagement local
et d'une responsabilité mondiale;
15:34
We need to extend altruism
to the other 1.6 million species.
259
922967
5340
nous devons étendre notre altruisme
à plus d'un million d'autres espèces,
d'êtres sensibles
avec qui nous partageons ce monde.
15:40
Sentient beings
are co-citizens in this world.
260
928307
3425
15:43
and we need to dare altruism.
261
931732
2992
Bref, nous devons oser l'altruisme.
Alors, vive la révolution de l'altruisme.
15:46
So, long live the altruistic revolution.
262
934724
3881
Viva la revolución de altruismo.
15:50
Viva la revolución de altruismo.
263
938605
4550
(Applaudissements)
15:55
(Applause)
264
943155
5360
16:00
Thank you.
265
948515
1981
Merci.
(Applaudissements)
16:02
(Applause)
266
950496
1952
Translated by Etienne Gagnon
Reviewed by Eric Dufour

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthieu Ricard - Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer.

Why you should listen

After training in biochemistry at the Institute Pasteur, Matthieu Ricard left science behind to move to the Himalayas and become a Buddhist monk -- and to pursue happiness, both at a basic human level and as a subject of inquiry. Achieving happiness, he has come to believe, requires the same kind of effort and mind training that any other serious pursuit involves.

His deep and scientifically tinged reflections on happiness and Buddhism have turned into several books, including The Quantum and the Lotus: A Journey to the Frontiers Where Science and Buddhism Meet. At the same time, he also makes sensitive and jaw-droppingly gorgeous photographs of his beloved Tibet and the spiritual hermitage where he lives and works on humanitarian projects.

His latest book on happiness is Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill; his latest book of photographs is Tibet: An Inner Journey.

More profile about the speaker
Matthieu Ricard | Speaker | TED.com