ABOUT THE SPEAKER
Paul Tudor Jones II - Investor
Paul Jones is founder of Tudor Investment Corporation and an active philanthropist.

Why you should listen

Paul Tudor Jones II started to work on Wall Street in 1976. "If there was ever a free market free-for-all, this was it," he says. "Men wearing ties but acting like gladiators fought literally and physically for a profit." Jones emerged victorious, and as founder of Tudor Investment Corporation and other companies within the Tudor Group, he engages in trading in the fixed income, equity, currency and commodity markets. Headquartered in Greenwich, Connecticut, Tudor manages some $13.7 billion and employs almost 400 people.

Jones is an active philanthropist, including founding the Robin Hood Foundation and the Excellence Charter School, and he sits on the Boards of Just Capital, National Fish and Wildlife Foundation, Everglades Foundation, and Sonima Foundation. He is also a trustee of NYU's Langone Medical Center.

More profile about the speaker
Paul Tudor Jones II | Speaker | TED.com
TED2015

Paul Tudor Jones II: Why we need to rethink capitalism

Paul Tudor Jones: Pourquoi nous devons repenser le capitalisme

Filmed:
1,970,679 views

Paul Tudor Jones II aime le capitalisme. C’est un système où il a excellé durant des décennies. Néanmoins, cet administrateur de fonds d’investissement et philanthrope, nous dit que « cela met en péril les fondements de la société ». Dans cette conférence réfléchie et passionnée, il décrit la planification de sa contre-offensive; qui s’articule autour de la justice morale.
- Investor
Paul Jones is founder of Tudor Investment Corporation and an active philanthropist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is a story about capitalism.
0
1640
3139
Ceci est une histoire sur la capitalisme.
00:16
It's a system I love
1
4779
1788
C'est un système que j'aime,
00:18
because of the successes and opportunities
it's afforded me and millions of others.
2
6567
4724
car il m’a permis ainsi qu’à bien des gens
d’avoir accès à de grandes opportunités.
00:23
I started in my 20s trading commodities,
cotton in particular, in the pits,
3
11791
6265
J'ai commencé dans ma vingtaine à faire le
commerce de biens dans les bas fonds.
00:30
and if there was ever a free market
free-for-all, this was it,
4
18056
3626
C’était un marché ouvert;
00:33
where men wearing ties
but acting like gladiators
5
21682
3618
où les hommes à cravate
agissaient comme des gladiateurs,
00:37
fought literally
and physically for a profit.
6
25300
3487
se battant littéralement pour
faire du profit.
Heureusement, je me suis débrouillé
assez bien pour qu'à 30 ans,
00:41
Fortunately, I was good enough
that by the time I was 30,
7
29437
2923
00:44
I was able to move into the upstairs
world of money management,
8
32360
3660
j'arrive à me hisser en-dehors de ce monde
vers la gestion financière.
00:48
where I spent the next three decades
as a global macro trader.
9
36020
3552
Pendant 30 ans, j'ai été négociant
en macroéconomie mondiale.
00:51
And over that time, I've seen
a lot of crazy things in the markets,
10
39572
3274
Durant cette période, j'ai vu
des choses complètement folles,
00:54
and I've traded a lot of crazy manias.
11
42846
4683
et j'ai négocié avec des gens
ayant des manies encore plus folles.
00:59
And unfortunately,
12
47529
2109
Et malheureusement,
01:01
I'm sad to report that right now
we might be in the grips
13
49638
3300
en ce moment, nous sommes
pris au piège
01:04
of one of the most disastrous,
certainly of my career,
14
52938
3956
par ce fléau désastreux,
le pire de ma carrière:
01:08
and one consistent takeaway is
manias never end well.
15
56894
3221
les manies n'amènent
jamais rien de bon.
01:12
Now, over the past 50 years,
16
60775
2806
Au cours des 50 dernières années,
01:15
we as a society have come to view
our companies and corporations
17
63581
5851
en tant que société,
nous avons commencé
à définir ce qu'est
la valeur des entreprises
01:21
in a very narrow, almost
monomaniacal fashion
18
69432
4806
d'une façon très fermée,
presque monomaniaque.
01:26
with regard to how we value them,
19
74988
3267
Nous avons mis énormément
l'accent sur les profits,
01:30
and we have put
so much emphasis on profits,
20
78255
3669
01:33
on short-term quarterly
earnings and share prices,
21
81924
2786
les bénéfices à court-terme et
le cours des actions
01:36
at the exclusion of all else.
22
84710
2840
au détriment de tout le reste.
01:39
It's like we've ripped the humanity
out of our companies.
23
87550
4769
C'est comme si nous avions enlevé
toute l'humanité de nos entreprises.
Dans notre vie de tous les jours,
01:44
Now, we don't do that --
conveniently reduce something
24
92319
3994
01:48
to a set of numbers that you
can play with like Lego toys --
25
96313
3208
on ne réduit pas
les gens à des nombres
01:51
we don't do that in our individual life.
26
99521
2348
avec lesquels ont peut jouer,
comme des légos.
01:53
We don't treat somebody or value them
27
101869
3203
On ne juge pas les autres
01:57
based on their monthly income
or their credit score,
28
105072
4141
selon le montant qu'ils ont dans leur
portefeuille ou leur cote de crédit.
02:01
but we have this double standard
29
109213
1807
Mais paradoxalement, pour évaluer
02:03
when it comes to the way
that we value our businesses,
30
111020
2545
une entreprise,
c'est exactement ce qu'on fait.
02:05
and you know what?
31
113565
1485
Et vous savez quoi?
02:07
It's threatening the very
underpinnings of our society.
32
115050
3165
Cela est en train de détruire le fondement
de notre société.
02:10
And here's how you'll see.
33
118215
1602
Et vous allez voir pourquoi.
02:11
This chart is corporate profit margins
going back 40 years
34
119817
4505
Ceci est un tableau des marges de profit
des 40 dernières années
02:16
as a percentage of revenues,
35
124322
2078
selon le pourcentage de revenu.
02:18
and you can see that we're
at a 40-year high of 12.5 percent.
36
126400
4307
Vous voyez que nous sommes à 12,5%,
le plus haut depuis 40 ans.
02:22
Now, hooray if you're a shareholder,
37
130707
3552
Donc: si vous êtes un actionnaire, youpi!
02:26
but if you're the other side of that,
and you're the average American worker,
38
134259
4267
et si vous êtes un travailleur américain
standard, de l'autre côté de la balance,
02:30
then you can see it's not
such a good thing.
39
138526
3307
vous vous rendez compte que ce n'est pas
vraiment une bonne chose.
02:33
["U.S. Share of Income Going to Labor vs.
CEO-to-Worker Compensation Ratio"]
40
141833
3577
[É.-U. Revenu allant aux travailleurs VS
Salaire des chefs d'entreprise.]
02:37
Now, higher profit margins
do not increase societal wealth.
41
145410
3117
En fait, de hautes marges de profit
nuisent à la richesse sociale,
02:40
What they actually do is they
exacerbate income inequality,
42
148527
5239
car elles agrandissent
les inégalités salariales.
02:45
and that's not a good thing.
43
153766
2400
Et ce n'est vraiment pas bon.
02:48
But intuitively, that makes sense, right?
44
156166
2461
Mais intuitivement,
ça semble logique, non?
02:50
Because if the top 10 percent
of American families
45
158627
3623
En effet: si 10% des
familles américaines les plus riches
02:54
own 90 percent of the stocks,
46
162250
2360
possèdent 90% des parts de marché,
02:56
as they take a greater share
of corporate profits,
47
164610
2961
— et donc prennent une plus grande
partie du profit —
02:59
then there's less wealth left
for the rest of society.
48
167571
3943
alors il ne reste presque rien
pour les autres membres de la société.
03:03
Again, income inequality
is not a good thing.
49
171514
2786
L'inégalité salariale n'est pas
une bonne chose.
03:06
This next chart,
made by The Equality Trust,
50
174300
2461
Ce tableau-ci,
fait par The Equality Trust,
03:08
shows 21 countries from Austria
to Japan to New Zealand.
51
176761
4853
montre 21 pays, de l'Australie, à la
Nouvelle-Zélande, en passant par le Japon.
03:13
On the horizontal axis
is income inequality.
52
181614
3204
L'axe horizontal correspond au
niveau d'inégalité salariale.
03:16
The further to the right you go,
the greater the income inequality.
53
184818
3298
Plus on se déplace vers la droite,
plus le niveau d'inégalité monte.
03:20
On the vertical axis
are nine social and health metrics.
54
188116
3343
L'axe vertical correspond à 9
niveaux de problèmes sociaux.
03:23
The more you go up that,
the worse the problems are,
55
191459
2763
Plus on monte, plus les problèmes
sont mauvais,
03:26
and those metrics include life expectancy,
teenage pregnancy, literacy,
56
194222
5248
incluant l'espérance de vie, les mères
adolescentes, l'alphabétisation,
03:31
social mobility, just to name a few.
57
199470
2740
la mobilité sociale, etc.
03:34
Now, those of you in the audience
who are Americans may wonder,
58
202210
3181
Ceux d'entre vous qui sont Américains
doivent se demander:
03:37
well, where does the United States rank?
59
205391
2345
où se situe donc les États-Unis?
03:39
Where does it lie on that chart?
60
207736
1857
Quelle place occupe-t-il sur la tableau?
03:41
And guess what?
61
209593
1695
Vous savez quoi?
03:43
We're literally off the chart.
62
211288
2082
Nous sommes littéralement à
l'extérieur de celui-ci.
03:45
Yes, that's us,
63
213970
1823
Oui, c'est nous
03:47
with the greatest income inequality
64
215793
2159
qui avons l'inégalité la plus grande
03:49
and the greatest social problems,
according to those metrics.
65
217952
4296
et les problèmes sociaux les plus grands.
S'il y a une prévision à large
échelle facile à faire,
03:54
Now, here's a macro forecast
that's easy to make,
66
222248
2554
03:56
and that's, that gap between
the wealthiest and the poorest,
67
224802
3599
c'est que cette inégalité salariale
entre les riches et les pauvres
04:00
it will get closed.
68
228401
2020
va se réduire.
04:02
History always does it.
69
230421
1589
L'histoire nous le montre.
04:04
It typically happens in one of three ways:
70
232010
2149
La cause est habituellement
une des trois suivantes:
04:06
either through revolution,
higher taxes, or wars.
71
234159
6401
une révolution, une augmentation des
taxes, ou une guerre.
04:12
None of those are on my bucket list.
72
240560
2329
Je ne souhaite aucune d'entre elles.
04:14
(Laughter)
73
242889
1136
(Rire)
04:16
Now, there's another way to do it,
74
244025
2061
Heureusement, il y a une autre façon.
04:18
and that's by increasing justness
in corporate behavior,
75
246086
4140
Il s'agit d'augmenter la justice dans
le comportement des entreprises.
04:22
but the way that we're
operating right now,
76
250226
2763
À voir la façon dont on opère
en ce moment,
04:24
that would require
a tremendous change in behavior,
77
252989
3994
il faudrait un changement radical
de nos habitudes.
04:28
and like an addict trying to kick a habit,
78
256983
3947
Comme les toxicomanes
désirant se rétablir,
04:32
the first step is to acknowledge
that you have a problem.
79
260930
3506
la première étape est d'admettre
qu'il y a un problème.
04:36
And let me just say,
this profits mania that we're on
80
264436
3901
Et laissez-moi vous dire que
cette manie du profit
04:40
is so deeply entrenched
81
268337
2299
est tellement ancrée,
04:42
that we don't even realize
how we're harming society.
82
270636
2531
qu'on ne se rend même plus
compte qu'elle nuit à la société.
04:45
Here's a small but startling example
of exactly how we're doing that:
83
273167
4017
Voici un exemple petit mais frappant qui
démontre cela:
04:49
this chart shows corporate giving
84
277184
3063
ce tableau montre les dons des entreprises
04:52
as a percentage of profits,
not revenues, over the last 30 years.
85
280247
5385
selon le pourcentage de profit, non
de revenu, des 30 dernières années.
04:57
Juxtapose that to the earlier chart
of corporate profit margins,
86
285632
5769
Juxtaposez cela au dernier tableau
sur les marges de profits,
05:03
and I ask you, does that feel right?
87
291401
4127
Et demandez-vous: est-ce juste?
Pour être honnête, quand j'ai commencé
à écrire ceci, je me suis dit:
05:08
In all fairness, when I
started writing this, I thought,
88
296758
2941
05:11
"Oh wow, what does my company,
what does Tudor do?"
89
299699
2461
« Wow... Et mon entreprise? Tudor? »
05:14
And I realized we give one percent
of corporate profits
90
302160
5533
J'ai réalisé qu'elle donnait
1% de son profit
05:19
to charity every year.
91
307693
1730
à la charité chaque année.
05:21
And I'm supposed to be a philanthropist.
92
309423
3901
Et, moi, je suis censé être philanthrope.
05:25
When I realized that, I literally
wanted to throw up.
93
313324
6299
Sur le coup, j'ai vraiment eu
envie de vomir.
Mais le fait est que le manie
est ancrée si profondément
05:31
But the point is, this mania
is so deeply entrenched
94
319623
2478
05:34
that well-intentioned people like myself
don't even realize that we're part of it.
95
322101
5162
que les gens bien intentionnés,
tout comme moi,
ne savent pas qu'ils font
partie du mécanisme.
Nous n'allons pas changer le
comportement des entreprises
05:39
Now, we're not going
to change corporate behavior
96
327943
2331
05:42
by simply increasing corporate
philanthropy or charitable contributions.
97
330274
5317
en augmentant notre philanthropie
et nos dons.
05:47
And oh, by the way,
we've since quadrupled that,
98
335591
3134
Oh, en passant, depuis,
nous les avons quadruplés,
05:50
but -- (Applause) -- Please.
99
338725
4249
mais — (Applaudissements) —
S'il-vous-plaît...
05:54
But we can do it by driving
more just behavior.
100
342974
3739
Nous pouvons changer en
encourageant les comportements justes.
05:58
And one way to do it is actually trusting
101
346713
3041
Une bonne façon de faire ça est
de faire confiance
06:01
the system that got us
here in the first place,
102
349754
2415
au système qui nous a amené ici
en premier lieu,
06:04
and that's the free market system.
103
352169
2113
le système du libre marché.
06:06
About a year ago,
some friends of mine and I
104
354282
2693
Il y a environ un an, quelques
amis et moi
06:08
started a not-for-profit
called Just Capital.
105
356975
3050
avons lancé une entreprise
à but non lucratif, Just Capital.
06:12
Its mission is very simple:
106
360025
1468
Sa mission est simple:
06:13
to help companies and corporations
107
361493
2495
aider les entreprises à apprendre
06:15
learn how to operate in a more just
fashion by using the public's input
108
363988
5275
comment fonctionner de façon plus juste
en utilisant l'avis du public
06:21
to define exactly what the criteria are
for just corporate behavior.
109
369263
6311
afin de définir les critères
de ce qui est juste.
06:27
Now, right now, there's
no widely accepted standard
110
375574
2415
En ce moment, il n'y a pas de
modèle accepté par tous
06:29
that a company or corporation can follow,
and that's where Just Capital comes in,
111
377989
4342
que les entreprises pourraient suivre.
C'est ici que Just Capital entre en jeu.
06:34
because beginning this year and every year
we'll be conducting a nationwide survey
112
382331
5320
À partir de cette année, nous allons
faire un sondage national
06:39
of a representative sample
of 20,000 Americans
113
387651
4130
d'un échantillon représentatif
de 20 000 Américains
06:43
to find out exactly what they think
114
391781
2920
afin de découvrir ce qu'ils pensent
06:46
are the criteria for justness
in corporate behavior.
115
394701
3878
être les critères de justice qu'une
entreprise devrait suivre.
06:50
Now, this is a model that's going
to start in the United States
116
398579
3012
Ceci n'est fait qu'aux
États-Unis pour l'instant,
06:53
but can be expanded
anywhere around the globe,
117
401591
2635
mais plusieurs autres pays
pourraient suivre l'exemple.
06:56
and maybe we'll find out
118
404226
1881
Peut-être découvrirons-nous que
06:58
that the most important
thing for the public
119
406107
2868
ce qui est important pour la population,
07:00
is that we create living wage jobs,
or make healthy products,
120
408975
5351
des emplois offrant un salaire
de subsistance, des produits plus santés,
07:06
or help, not harm, the environment.
121
414326
3251
ou la protection de l'environnement.
07:09
At Just Capital, we don't know,
and it's not for us to decide.
122
417577
4273
Nous, à Just Capital, ne savons pas, et ce
n'est pas à nous de décider.
07:13
We're but messengers,
123
421850
1996
Nous ne sommes que les messagers.
07:15
but we have 100 percent confidence
and faith in the American public
124
423846
4110
Nous faisons 100% confiance à la
population américaine
07:19
to get it right.
125
427956
1234
pour le faire bien.
07:21
So we'll release the findings
this September for the first time,
126
429880
3530
Nous allons rendre public les résultats
en septembre pour la première fois.
07:25
and then next year, we'll poll again,
127
433410
2440
Et l'année suivante, nous recommencerons
07:27
and we'll take the additive step this time
128
435850
2299
et, en plus, nous classerons
07:30
of ranking the 1,000
largest U.S. companies
129
438149
3019
les 1 000 entreprises les plus grandes
07:33
from number one to number 1,000
and everything in between.
130
441168
4552
du numéro 1 à 1 000 selon le résultat.
07:37
We're calling it the Just Index,
131
445720
2831
Nous appelons ça: le Just Index.
07:40
and remember, we're an independent
not-for-profit with no bias,
132
448551
5249
Rappelez-vous, nous sommes une entreprise
indépendante, sans but lucratif,
et sans parti pris.
07:45
and we will be giving
the American public a voice.
133
453800
5153
Nous allons donner une voix à
la population américaine.
07:50
And maybe over time, we'll find out
that as people come to know
134
458953
4203
Avec le temps, peut-être que,
les gens découvrant
07:55
which companies are the most just,
135
463156
2020
quelles entreprises sont les plus justes,
07:57
human and economic resources
will be driven towards them,
136
465176
4040
les ressources humaines et monétaires
iront vers celles-ci,
08:01
and they'll become the most prosperous
137
469216
1974
et elles deviendront les plus prospères
08:03
and help our country
be the most prosperous.
138
471190
2831
et aideront notre pays à être prospère.
C'est grâce au capitalisme que toutes les
innovations importantes ont réussi
08:07
Now, capitalism has been responsible
for every major innovation
139
475351
4106
08:11
that's made this world a more inspiring
and wonderful place to live in.
140
479457
4151
à faire de ce monde une place inspirante
où l'on désire vivre.
08:16
Capitalism has to be based on justice.
141
484578
2865
Le capitalisme doit être
fondé sur la justice.
08:19
It has to be, and now more than ever,
142
487443
2206
Il le doit, maintenant
plus que jamais
08:21
with economic divisions
growing wider every day.
143
489649
3831
en raison des divisions économiques
qui grandissent chaque jour.
08:25
It's estimated that 47 percent
of American workers
144
493480
3018
On estime que 47 % des
travailleurs américains
08:28
can be displaced in the next 20 years.
145
496498
3298
seront déplacés d'ici 20 ans.
08:31
I'm not against progress.
146
499796
1973
Je ne suis pas contre le progrès:
08:33
I want the driverless car and the jet pack
just like everyone else.
147
501769
4881
je désire avoir une voiture auto-pilote et
un jet pack, comme tout le monde.
08:38
But I'm pleading for recognition
that with increased wealth and profits
148
506650
5850
Mais j'implore pour qu'on réalise
qu'avec des profits plus grands,
08:44
has to come greater
corporate social responsibility.
149
512500
5430
viennent aussi des responsabilités
sociales plus grandes.
08:49
"If justice is removed," said Adam Smith,
the father of capitalism,
150
517930
5735
« Si l'on enlève la justice, disait Adam
Smith, le père du capitalisme,
08:55
"the great, the immense fabric
of human society must in a moment
151
523665
5754
le tissu immense qu'est la société
humaine va en un instant
09:01
crumble into atoms."
152
529419
4207
se réduire en miettes. »
09:05
Now, when I was young,
and there was a problem,
153
533626
3764
Quand j'étais jeune
et qu'il y avait un problème,
09:09
my mama used to always
sigh and shake her head and say,
154
537390
4183
ma mère avait l'habitude de soupirer,
de secouer la tête et de dire:
09:13
"Have mercy, have mercy."
155
541573
4057
« Ayez pitié d'eux, ayez pitié d'eux. »
09:17
Now's not the time for us,
for the rest of us to show them mercy.
156
545630
4551
Mais cette fois-ci, nous ne devons
pas leur montrer de l'indulgence,
09:22
The time is now for us
to show them fairness,
157
550181
3189
ne devons leur montrer
ce qu'est l'équité.
09:25
and we can do that, you and I,
158
553370
2476
Nous pouvons faire cela, vous et moi,
09:27
by starting where we work,
in the businesses that we operate in.
159
555846
5254
en commençant par notre lieu
de travail, notre entreprise.
09:33
And when we put justness
on par with profits,
160
561100
3360
Et lorsqu'on jumèle la
justice au profit,
09:36
we'll get the most wonderful thing
in all the world.
161
564460
3948
on obtient la plus belle
chose au monde,
09:40
We'll take back our humanity.
162
568408
3366
on récupère notre humanité.
09:43
Thank you.
163
571774
2647
Merci.
09:46
(Applause)
164
574421
3825
(Applaudissements)
Translated by Florence Marcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Tudor Jones II - Investor
Paul Jones is founder of Tudor Investment Corporation and an active philanthropist.

Why you should listen

Paul Tudor Jones II started to work on Wall Street in 1976. "If there was ever a free market free-for-all, this was it," he says. "Men wearing ties but acting like gladiators fought literally and physically for a profit." Jones emerged victorious, and as founder of Tudor Investment Corporation and other companies within the Tudor Group, he engages in trading in the fixed income, equity, currency and commodity markets. Headquartered in Greenwich, Connecticut, Tudor manages some $13.7 billion and employs almost 400 people.

Jones is an active philanthropist, including founding the Robin Hood Foundation and the Excellence Charter School, and he sits on the Boards of Just Capital, National Fish and Wildlife Foundation, Everglades Foundation, and Sonima Foundation. He is also a trustee of NYU's Langone Medical Center.

More profile about the speaker
Paul Tudor Jones II | Speaker | TED.com