ABOUT THE SPEAKER
Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

More profile about the speaker
Sue Klebold | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Sue Klebold: My son was a Columbine shooter. This is my story

Sue Klebold: Mon fils est l'un des tueurs de Columbine. Voici mon histoire.

Filmed:
10,022,839 views

Sue Klebold est la mère de Dylan Klebold, l'un des deux tueurs qui ont perpétré le massacre de l'école secondaire Columbine, où ils ont assassiné 12 étudiants et un enseignant. Elle a passé des années à examiner chaque détail de sa vie familiale, afin de tenter de comprendre ce qu'elle aurait pu faire pour prévenir la violence de son fils. Dans cette conférence difficile et percutante, Sue Klebord parle de la connexion entre la santé mentale et la violence, et plaide pour que les parents et les professionnels continuent d'étudier le lien entre les pensées suicidaires et les actes meurtriers.
- Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
The last time I heard my son's voice
0
1080
2496
La dernière fois que j'ai entendu
la voix de mon fils
00:28
was when he walked out the front door
1
3600
2336
était au moment où
il passait la porte d'entrée
00:30
on his way to school.
2
5960
1280
en s'en allant à l'école.
00:33
He called out one word in the darkness:
3
8480
2200
Il a lancé un mot dans l’obscurité :
00:36
"Bye."
4
11320
1200
« Au revoir. »
00:38
It was April 20, 1999.
5
13000
3000
C'était le 20 avril 1999.
00:41
Later that morning,
at Columbine High School,
6
16880
3056
Plus tard ce matin-là,
à l'école secondaire Columbine,
00:44
my son Dylan and his friend Eric
7
19960
2936
mon fils Dylan et son ami Eric
00:47
killed 12 students and a teacher
8
22920
2320
ont tué 12 étudiants et un enseignant
00:51
and wounded more than 20 others
before taking their own lives.
9
26280
3680
et ont blessé plus de 20 autres personnes
avant de s'enlever la vie.
00:56
Thirteen innocent people were killed,
10
31160
3056
13 personnes innocentes ont été tuées,
00:59
leaving their loved ones
in a state of grief and trauma.
11
34240
3200
laissant leurs proches dans le deuil
et en état de choc.
01:03
Others sustained injuries,
12
38320
1856
D'autres personnes ont été blessées ;
01:05
some resulting in disfigurement
and permanent disability.
13
40200
4040
certaines ont été défigurées ou
vivent toujours avec un handicap.
01:10
But the enormity of the tragedy
14
45840
1816
Mais l'énormité de cette tragédie
01:12
can't be measured only by the number
of deaths and injuries that took place.
15
47680
4120
ne peut pas être seulement mesurée par le
nombre de morts et blessés qu'elle a fait.
01:17
There's no way to quantify
the psychological damage
16
52720
3416
Il est impossible de quantifier
le dommage psychologique
01:21
of those who were in the school,
17
56160
1936
fait à ceux qui étaient dans l'école,
01:23
or who took part
in rescue or cleanup efforts.
18
58120
3360
ou ceux qui ont participé aux opérations
de secours ou de nettoyage.
01:27
There's no way to assess
the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
62280
3640
Il est impossible de mesurer la magnitude
d'une tragédie comme celle de Columbine,
tout spécialement parce qu'elle peut
être prise comme modèle
01:31
especially when it can be a blueprint
20
66680
2256
01:33
for other shooters who go on
to commit atrocities of their own.
21
68960
3440
par d'autres tueurs qui commettront
d'autres atrocités par la suite.
Columbine a été un raz-de-marée,
01:38
Columbine was a tidal wave,
22
73600
1840
et quand le fracas s'est tu
01:41
and when the crash ended,
23
76200
1256
01:42
it would take years
for the community and for society
24
77480
3936
ça aura pris des années pour
la communauté et toute la société
01:46
to comprehend its impact.
25
81440
1720
pour en comprendre les impacts.
01:49
It has taken me years
to try to accept my son's legacy.
26
84720
4120
Cela m'a pris des années à tenter
d'accepter le legs de mon fils.
01:54
The cruel behavior
that defined the end of his life
27
89760
3136
Le comportement cruel qui a marqué
la fin de sa vie
01:57
showed me that he was a completely
different person from the one I knew.
28
92920
3560
m'a démontré qu'il était complètement
différent de celui que je connaissais.
02:02
Afterwards people asked,
29
97600
2376
Après coup les gens me demandaient :
02:05
"How could you not know?
30
100000
1760
« Comment avez-vous pu ne pas savoir ?
02:07
What kind of a mother were you?"
31
102560
1560
Quel genre de mère étiez-vous ? »
02:10
I still ask myself those same questions.
32
105240
2640
Je me pose encore ces mêmes questions.
02:14
Before the shootings,
I thought of myself as a good mom.
33
109080
2880
Avant la fusillade, je me considérais
comme une bonne mère.
02:17
Helping my children become caring,
34
112760
2456
Aider mes enfants à devenir des adultes
02:20
healthy, responsible adults
35
115240
2336
attentionnés, responsables et en santé
02:22
was the most important role of my life.
36
117600
3480
était la tâche la plus importante
de ma vie.
02:26
But the tragedy convinced me
that I failed as a parent,
37
121760
3320
Mais la tragédie m'a convaincue que
j'avais échoué dans mon rôle de parent,
02:30
and it's partially this sense of failure
that brings me here today.
38
125840
3720
et c'est en partie ce sentiment d'échec
qui me mène devant vous, aujourd'hui.
02:36
Aside from his father,
39
131240
1256
Mis à part son père,
02:37
I was the one person
who knew and loved Dylan the most.
40
132520
3560
j'étais la personne qui connaissais
et aimais Dylan le plus au monde.
02:41
If anyone could have known
what was happening,
41
136800
2256
Si quiconque avait pu savoir
ce qui se passait,
02:44
it should have been me, right?
42
139080
1720
ça aurait été moi, n'est-ce pas ?
02:47
But I didn't know.
43
142000
1200
Pourtant, j'ignorais tout.
Je suis ici aujourd'hui
pour partager mon expérience
02:50
Today, I'm here to share the experience
44
145440
1896
02:52
of what it's like to be the mother
of someone who kills and hurts.
45
147360
3720
en tant que mère d'une personne
qui tue et blesse les autres.
02:57
For years after the tragedy,
I combed through memories,
46
152200
3856
Pendant des années suivant la tragédie,
j'ai passé mes souvenirs au peigne fin,
03:01
trying to figure out
exactly where I failed as a parent.
47
156080
3600
tentant de comprendre comment et
à quel moment j'ai échoué comme parent.
03:05
But there are no simple answers.
48
160280
2736
Il n'y a pourtant pas de réponse facile.
03:08
I can't give you any solutions.
49
163040
1920
Je ne peux pas vous donner de solutions.
03:10
All I can do
50
165520
1200
Tout ce que je peux faire,
03:12
is share what I have learned.
51
167760
2360
c'est partager avec vous
ce que j'ai appris.
03:16
When I talk to people
who didn't know me before the shootings,
52
171440
3616
Lorsque je parle à des gens qui
ne me connaissaient pas avant la tuerie,
03:20
I have three challenges to meet.
53
175080
1800
je dois relever trois défis.
03:22
First, when I walk into a room like this,
54
177640
3200
Tout d'abord, quand j'entre
dans une salle comme celle-ci,
03:26
I never know if someone there
has experienced loss
55
181480
3576
je ne sais jamais si une personne ici
a vécu un deuil
03:30
because of what my son did.
56
185080
1720
à cause de l'acte posé par mon fils.
03:33
I feel a need to acknowledge the suffering
caused by a member of my family
57
188080
4136
Je ressens le besoin de reconnaître
le mal causé par un membre de ma famille
03:37
who isn't here to do it for himself.
58
192240
2200
qui n'est plus là pour
l'admettre lui-même.
03:40
So first, with all of my heart,
59
195080
2560
Donc premièrement,
et du plus profond de mon cœur,
03:43
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
198320
3240
je suis désolée si mon fils
vous a fait souffrir.
03:48
The second challenge I have
61
203640
1760
Le deuxième défi que j'ai à relever
03:51
is that I must ask for understanding
and even compassion
62
206040
3720
est d'avoir à demander de la compréhension
voire de la compassion
03:55
when I talk about
my son's death as a suicide.
63
210560
3240
lorsque je parle de la mort de mon fils
comme d'un suicide.
03:59
Two years before he died,
64
214480
2136
Deux ans avant sa mort,
04:01
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
216640
2216
il a écrit sur une feuille de son cahier
04:03
that he was cutting himself.
66
218880
1560
qu'il se mutilait en se coupant.
04:06
He said that he was in agony
67
221200
1616
Il a écrit qu'il était à l'agonie
04:07
and wanted to get a gun
so he could end his life.
68
222840
2640
et qu'il voulait un fusil
pour pouvoir s'enlever la vie.
04:11
I didn't know about any of this
until months after his death.
69
226160
3760
Jusqu'à des mois suivant sa mort,
j'ignorais tout cela.
04:15
When I talk about his death as a suicide,
70
230720
3416
Lorsque je parle de sa mort
comme d'un suicide,
04:19
I'm not trying to downplay the viciousness
he showed at the end of his life.
71
234160
4040
je ne cherche pas à diminuer la cruauté
dont il a fait preuve à la fin de sa vie.
04:23
I'm trying to understand
72
238840
1976
Je tente de comprendre
04:25
how his suicidal thinking
73
240840
2096
comment ses pensées suicidaires
04:27
led to murder.
74
242960
1440
l'ont mené au meurtre.
04:30
After a lot of reading
and talking with experts,
75
245080
3216
Après beaucoup de lectures et
de discussions avec des experts,
04:33
I have come to believe
76
248320
1656
j'en suis venue à la conclusion
04:35
that his involvement in the shootings
was rooted not in his desire to kill
77
250000
4720
que son implication dans la fusillade
s'inscrivait non pas dans un désir de tuer
04:40
but in his desire to die.
78
255480
1680
mais bien dans un désir de mourir.
04:43
The third challenge I have
when I talk about my son's murder-suicide
79
258320
5296
Le troisième défi auquel je fais face
en parlant du meurtre-suicide de mon fils
04:48
is that I'm talking about mental health --
80
263640
2920
est que je parle de santé mentale
04:52
excuse me --
81
267680
1216
— excusez-moi —
04:53
is that I'm talking about mental health,
82
268920
2616
est que je parle de santé mentale
04:56
or brain health, as I prefer to call it,
because it's more concrete.
83
271560
4176
ou, comme je préfère l'appeler,
de santé cérébrale ; c'est plus concret.
05:00
And in the same breath,
I'm talking about violence.
84
275760
3736
Et d'un même souffle,
je parle ici de violence.
05:04
The last thing I want to do
is to contribute to the misunderstanding
85
279520
3576
La dernière chose que je cherche à faire
est de contribuer à la méconnaissance
05:08
that already exists around mental illness.
86
283120
3216
qui existe déjà
en matière de maladie mentale.
05:11
Only a very small percent of those
who have a mental illness
87
286360
4776
Une petite fraction seulement de gens
qui souffrent de maladie mentale
05:16
are violent toward other people,
88
291160
2240
sont violents envers les autres,
05:19
but of those who die by suicide,
89
294800
3136
mais parmi ceux qui se suicident,
05:22
it's estimated that about 75
to maybe more than 90 percent
90
297960
4216
on estime que 75%,
ou peut-être plus de 90%,
05:27
have a diagnosable
mental health condition of some kind.
91
302200
3400
souffrent d'une certaine forme de
maladie mentale diagnostiquable.
05:31
As you all know very well,
92
306680
1256
Comme vous le savez bien,
05:32
our mental health care system
is not equipped to help everyone,
93
307960
2960
notre système de santé n'est pas équipé
pour aider tout le monde,
et ce n'est pas tous ceux
qui ont des pensées destructrices
05:37
and not everyone with destructive thoughts
94
312000
2496
05:39
fits the criteria
95
314520
1736
qui remplissent les critères
05:41
for a specific diagnosis.
96
316280
2160
pour un diagnostic spécifique.
05:44
Many who have ongoing feelings
97
319200
2016
Beaucoup de gens qui ont
des sentiments récurrents
05:46
of fear or anger or hopelessness
98
321240
3736
de peur, de colère ou de désespoir
05:50
are never assessed or treated.
99
325000
1880
ne sont jamais diagnostiqués ou traités.
05:52
Too often, they get our attention
only if they reach a behavioral crisis.
100
327640
4640
Trop souvent on ne leur porte attention
que lorsqu'ils sont en situation de crise.
05:58
If estimates are correct
101
333400
2056
Si les estimations sont justes,
06:00
that about one
to two percent of all suicides
102
335480
2936
il y a environ 1% à 2%
de tous les suicides
06:03
involves the murder of another person,
103
338440
2080
qui impliquent le meurtre
d'une autre personne.
06:07
when suicide rates rise,
as they are rising for some populations,
104
342080
3920
Quand le taux de suicide augmente,
comme c'est le cas pour certains groupes,
06:11
the murder-suicide rates
will rise as well.
105
346720
2680
le taux de meurtre-suicide augmente aussi.
06:15
I wanted to understand what was going on
in Dylan's mind prior to his death,
106
350520
5496
Je voulais comprendre ce qui se passait
dans la tête de Dylan avant sa mort,
06:21
so I looked for answers
from other survivors of suicide loss.
107
356040
3720
j'ai donc cherché des réponses auprès de
survivants endeuillés par un suicide.
06:26
I did research and volunteered
to help with fund-raising events,
108
361640
4536
J'ai fait des recherches et du bénévolat
pour des activités de financement,
06:31
and whenever I could,
109
366200
1776
et lorsque c'était possible,
06:33
I talked with those who had
survived their own suicidal crisis
110
368000
4496
j'ai parlé avec ces personnes qui ont
survécu une crise suicidaire
ou une tentative de suicide.
06:37
or attempt.
111
372520
1200
06:39
One of the most helpful
conversations I had
112
374840
2216
L'une des conversations les plus
éclairantes que j'ai eues
06:42
was with a coworker
113
377080
1456
était avec une collègue
06:43
who overheard me talking to someone else
114
378560
1905
qui m'avait entendu parler
avec une autre personne
06:45
in my office cubicle.
115
380489
1200
à mon bureau.
06:47
She heard me say
that Dylan could not have loved me
116
382760
3416
Elle m'a entendu dire que Dylan
ne pouvait certainement pas m'aimer
06:51
if he could do something
as horrible as he did.
117
386200
2760
s'il avait pu faire une chose
aussi horrible.
06:55
Later, when she found me alone,
118
390000
1800
Plus tard, alors que nous étions seules,
06:57
she apologized for overhearing
that conversation,
119
392760
2456
elle s'est excusée d'avoir
intercepté ma conversation
07:00
but told me that I was wrong.
120
395240
1560
mais m'a dit que j'avais tort.
07:02
She said that when she was
a young, single mother
121
397880
2616
Elle m'a dit que lorsqu'elle était
une jeune mère célibataire
07:05
with three small children,
122
400520
1440
avec trois jeunes enfants,
07:07
she became severely depressed
and was hospitalized to keep her safe.
123
402600
4640
elle était devenue très dépressive et
avait été hospitalisée, pour sa sécurité.
07:13
At the time, she was certain
124
408000
2296
À ce moment-là elle était certaine
07:15
that her children
would be better off if she died,
125
410320
3256
que ses enfants s'en sortiraient
mieux si elle mourrait,
07:18
so she had made a plan to end her life.
126
413600
2240
et a préparé un plan
pour mettre fin à ses jours.
07:21
She assured me that a mother's love
was the strongest bond on Earth,
127
416880
4056
Elle m'a assurée que l'amour d'une mère
est le lien le plus solide au monde,
07:25
and that she loved her children
more than anything in the world,
128
420960
3040
et qu'elle aimait ses enfants
plus que tout autre chose,
07:29
but because of her illness,
129
424640
2216
mais qu'à cause de sa maladie,
07:31
she was sure that they
would be better off without her.
130
426880
2840
elle était convaincue qu'ils seraient
plus heureux sans elle.
07:36
What she said and what
I've learned from others
131
431680
2376
Ce qu'elle m'a dit et
ce que d'autres m'ont appris,
07:39
is that we do not make
the so-called decision or choice
132
434080
4736
c'est qu'on ne prend pas
la soi-disant décision, ou choix,
07:43
to die by suicide
133
438840
1576
de s'enlever la vie
07:45
in the same way
that we choose what car to drive
134
440440
2856
de la même manière que l'on choisit
quelle auto conduire
07:48
or where to go on a Saturday night.
135
443320
2120
ou à quel endroit aller le samedi soir.
07:51
When someone is
in an extremely suicidal state,
136
446360
3096
Lorsqu'une personne est
dans un état suicidaire extrême,
07:54
they are in a stage four
medical health emergency.
137
449480
4520
ils sont dans un état médical
d'urgence de stade 4.
07:59
Their thinking is impaired and they've
lost access to tools of self-governance.
138
454680
4480
Leur jugement est compromis et ils n'ont
plus accès à leur sens d'auto-gouvernance.
Même si ils sont en mesure de faire
des plans et d'agir de manière logique,
08:05
Even though they can
make a plan and act with logic,
139
460320
3176
08:08
their sense of truth
is distorted by a filter of pain
140
463520
3936
leur perception de la vérité
est déformée par un filtre de douleur
08:12
through which they
interpret their reality.
141
467480
2600
à travers lequel
ils interprètent leur réalité.
08:15
Some people can be very good
at hiding this state,
142
470880
3656
Certaines personnes peuvent être
très douées pour cacher leur état,
08:19
and they often have
good reasons for doing that.
143
474560
2360
et elles ont souvent de bonnes raisons
pour dissimiler la vérité.
08:23
Many of us have
suicidal thoughts at some point,
144
478840
3176
Beaucoup d'entre nous ont déjà eu des
pensées suicidaires à un certain moment,
08:27
but persistent,
ongoing thoughts of suicide
145
482040
3496
mais les pensées suicidaires
persistantes et constantes,
08:30
and devising a means to die
146
485560
2216
et la conception d'un plan pour mourir
08:32
are symptoms of pathology,
147
487800
2336
sont les symptômes d'une pathologie,
08:35
and like many illnesses,
148
490160
1896
et comme beaucoup d'autres maladies,
08:37
the condition has to be
recognized and treated
149
492080
2760
cette condition doit être reconnue
puis traitée
08:40
before a life is lost.
150
495520
1520
pour éviter une perte de vie.
08:43
But my son's death
was not purely a suicide.
151
498600
2840
Mais la mort de mon fils n'a pas été
un simple suicide.
08:47
It involved mass murder.
152
502200
1760
Elle a aussi été un massacre.
08:50
I wanted to know how his
suicidal thinking became homicidal.
153
505080
5880
Je voulais savoir comment ses pensées
suicidaires sont devenues meurtrières.
08:56
But research is sparse
and there are no simple answers.
154
511920
3160
Mais les recherches sont rares et
il n'y a pas de réponse simple à cela.
09:01
Yes, he probably had ongoing depression.
155
516240
2919
Oui, il souffrait probablement
de dépression.
09:05
He had a personality
that was perfectionistic and self-reliant,
156
520679
5561
Il avait une personnalité
perfectionniste et autonomiste,
09:12
and that made him less likely
to seek help from others.
157
527120
3760
ce qui le rendait moins enclin
à demander l'aide des autres.
09:16
He had experienced
triggering events at the school
158
531880
3456
Il avait vécu des événements
déclencheurs à l'école
09:20
that left him feeling
debased and humiliated and mad.
159
535360
5400
qui l'ont fait sentir dévalorisé,
humilié et très en colère.
09:27
And he had a complicated friendship
160
542160
3256
Aussi, il avait une relation compliquée
09:30
with a boy who shared his feelings
of rage and alienation,
161
545440
4336
avec un autre garçon qui partageait
ses sentiments de rage et d'aliénation,
09:34
and who was seriously disturbed,
162
549800
3096
un garçon profondément perturbé,
09:37
controlling and homicidal.
163
552920
1880
au caractère contrôlant et meurtrier.
09:41
And on top of this period in his life
164
556280
2856
Et en plus de traverser
une période de sa vie
09:44
of extreme vulnerability and fragility,
165
559160
3160
où il se sentait extrêmement
vulnérable et fragile,
09:48
Dylan found access to guns
166
563280
2376
Dylan a eu accès à des armes à feu,
09:50
even though we'd never
owned any in our home.
167
565680
2160
même si nous n'en avions jamais eu
aucune chez nous.
09:53
It was appallingly easy
for a 17-year-old boy to buy guns,
168
568800
5216
Il a été effroyablement facile pour
un garçon de 17 ans d'acheter des armes,
09:59
both legally and illegally,
without my permission or knowledge.
169
574040
4640
tant légalement qu'illégalement, et ce
sans que je ne le sache ou l'autorise.
10:04
And somehow, 17 years
and many school shootings later,
170
579880
4520
Et encore aujourd'hui, 17 années et
de nombreuses tueries scolaires plus tard,
10:10
it's still appallingly easy.
171
585080
1800
c'est encore terriblement facile.
10:14
What Dylan did that day broke my heart,
172
589160
2720
Ce que Dylan a fait ce jour-là
m'a brisé le cœur,
et comme le traumatisme le fait souvent,
10:18
and as trauma so often does,
173
593240
1856
10:20
it took a toll on my body and on my mind.
174
595120
2960
a fait des ravages
sur mon corps et mon esprit.
10:24
Two years after the shootings,
I got breast cancer,
175
599360
2440
Deux ans après la tuerie,
j'ai eu un cancer du sein,
10:28
and two years after that,
I began to have mental health problems.
176
603200
3360
et deux années plus tard, j'ai commencé
à avoir des problèmes de santé mentale.
10:33
On top of the constant, perpetual grief
177
608480
3416
En plus de vivre avec mon deuil
persistant et constant,
10:36
I was terrified that I would run
into a family member
178
611920
3576
j'étais terrifiée à l'idée de rencontrer
par hasard un membre d'une famille
10:40
of someone Dylan had killed,
179
615520
2056
d'une des victimes de Dylan,
10:42
or be accosted by the press
180
617600
2376
ou alors d'être abordée
par des journalistes
10:45
or by an angry citizen.
181
620000
1480
ou par un citoyen en colère.
10:47
I was afraid to turn on the news,
182
622920
2576
J'avais peur de regarder
les informations à la télé,
10:50
afraid to hear myself being called
a terrible parent or a disgusting person.
183
625520
4960
de peur d'entendre des gens me traiter
de parent ignoble ou de femme répugnante.
10:58
I started having panic attacks.
184
633320
2040
J'ai commencé à avoir
des crises de panique.
11:02
The first bout started
four years after the shootings,
185
637240
4176
Le premier épisode s'est produit
quatre ans après la tuerie,
11:06
when I was getting ready
for the depositions
186
641440
2536
alors que je me préparais pour
les dépositions
11:09
and would have to meet
the victims' families face to face.
187
644000
2800
où j'allais avoir à faire face
aux familles des victimes.
11:12
The second round started
six years after the shootings,
188
647600
3376
La deuxième vague a commencé
six ans après la tuerie,
11:16
when I was preparing
to speak publicly about murder-suicide
189
651000
3456
alors que je me préparais à parler
publiquement du meurtre-suicide
11:19
for the first time at a conference.
190
654480
2000
pour la première fois,
lors d'une conférence.
11:22
Both episodes lasted several weeks.
191
657520
2400
Ces deux épisodes ont duré
plusieurs semaines.
11:27
The attacks happened everywhere:
192
662160
2136
Les crises se produisaient n'importe où :
11:29
in the hardware store, in my office,
193
664320
3296
à la quincaillerie, à mon bureau,
11:32
or even while reading a book in bed.
194
667640
2040
ou même lorsque je lisais au lit.
11:35
My mind would suddenly lock
into this spinning cycle of terror
195
670600
5056
Mon esprit se retrouvait soudainement
enfermé dans un cycle de terreur infernal,
11:40
and no matter how I hard I tried
196
675680
2096
et malgré mes meilleurs efforts
11:42
to calm myself down
or reason my way out of it,
197
677800
4056
pour tenter de me calmer et
de me raisonner,
11:46
I couldn't do it.
198
681880
1280
je n'arrivais pas à m'en sortir.
11:49
It felt as if my brain
was trying to kill me,
199
684440
2560
Je me sentais comme si mon cerveau
essayait de me tuer,
11:52
and then, being afraid of being afraid
200
687920
2576
et ensuite, cette peur d'avoir peur
11:55
consumed all of my thoughts.
201
690520
1800
prenait contrôle de toutes mes pensées.
11:58
That's when I learned firsthand
202
693200
1896
C'est alors que j'ai appris,
concrètement,
12:00
what it feels like
to have a malfunctioning mind,
203
695120
2440
ce que ça veut dire d'avoir
un esprit défaillant,
12:03
and that's when I truly
became a brain health advocate.
204
698640
3480
et c'est alors que je suis vraiment
devenue défenseur de la santé cérébrale.
12:08
With therapy and medication and self-care,
205
703760
2976
Grâce à la thérapie, la médication
et le soin que j'ai pris de moi-même,
12:11
life eventually returned
206
706760
1816
la vie est éventuellement
revenue à la normale,
12:13
to whatever could be thought of
as normal under the circumstances.
207
708600
3480
ou à ce qui peut être considéré
comme normal dans de telles circonstances.
12:18
When I looked back
on all that had happened,
208
713240
2056
En repensant à tout ce qui s'est produit,
12:20
I could see that my son's
spiral into dysfunction
209
715320
3560
j'ai pu voir que le tourbillon qui a mené
mon fils vers le dysfonctionnement
12:24
probably occurred
over a period of about two years,
210
719680
3496
s'est probablement produit sur
une période d'environ deux ans,
12:28
plenty of time to get him help,
211
723200
2160
ce qui est assez long
pour obtenir de l'aide,
12:31
if only someone had known
that he needed help
212
726280
3016
si seulement quiconque avait su
qu'il avait besoin d'aide
12:34
and known what to do.
213
729320
1320
et quoi faire pour l'aider.
12:40
Every time someone asks me,
214
735680
2576
Chaque fois que quelqu'un me demande :
12:43
"How could you not have known?",
215
738280
2456
« Comment avez-vous pu tout ignorer ? »
12:45
it feels like a punch in the gut.
216
740760
2000
c'est comme un coup de poing au ventre.
12:48
It carries accusation
and taps into my feelings of guilt
217
743840
4536
Cette question porte une accusation et
vient nourrir mon sentiment de culpabilité
12:53
that no matter how much therapy I've had
218
748400
2496
qui demeure, malgré
toute la thérapie que j'ai faite,
12:55
I will never fully eradicate.
219
750920
1920
et que je ne pourrai jamais éradiquer.
12:58
But here's something I've learned:
220
753880
1620
Mais voici quelque chose que j'ai appris :
13:01
if love were enough
221
756720
1856
si l'amour était suffisant
13:03
to stop someone who is suicidal
222
758600
2136
pour empêcher une personne suicidaire
13:05
from hurting themselves,
223
760760
1440
de se faire du mal,
13:08
suicides would hardly ever happen.
224
763000
2200
les suicides ne se produiraient
à peu près jamais.
13:11
But love is not enough,
225
766320
1800
Mais l'amour ne suffit pas,
13:14
and suicide is prevalent.
226
769240
1760
et les suicides sont nombreux.
13:16
It's the second leading cause of death
227
771680
2816
C'est la deuxième cause de mort
13:19
for people age 10 to 34,
228
774520
2200
des gens âgés de 10 à 34 ans,
13:22
and 15 percent of American youth
229
777640
2656
et 15% des jeunes Américains
13:25
report having made a suicide plan
230
780320
2736
prétendent avoir fait des plans de suicide
13:28
in the last year.
231
783080
1200
au cours de la dernière année.
13:31
I've learned that no matter
how much we want to believe we can,
232
786160
4120
J'ai appris que peu importe à quel point
nous souhaitons croire en notre pouvoir,
13:36
we cannot know or control
233
791000
2816
nous ne savons ni ne contrôlons
13:38
everything our loved ones think and feel,
234
793840
1960
tout ce que nos êtres chers
pensent et ressentent,
13:41
and the stubborn belief
that we are somehow different,
235
796760
3120
et la croyance tenace que
nous sommes différents,
que ceux qu'on aime ne penseraient
jamais à se faire du mal,
13:45
that someone we love
would never think of hurting themselves
236
800560
3416
13:49
or someone else,
237
804000
1200
ou à en faire aux autres,
13:51
can cause us to miss
238
806080
2016
peut nous empêcher de voir
13:53
what's hidden in plain sight.
239
808120
1800
ce qui est caché en pleine vue.
13:56
And if worst case scenarios
do come to pass,
240
811840
3440
Et si le pire des scénarios se produit,
14:01
we'll have to learn
to forgive ourselves for not knowing
241
816520
3896
nous devons apprendre à nous pardonner
de ne pas avoir su,
14:05
or for not asking the right questions
242
820440
2696
de ne pas avoir posé les bonnes questions
14:08
or not finding the right treatment.
243
823160
2720
ou de ne pas avoir trouvé le bon remède.
Nous devrions toujours présumer
14:12
We should always assume
244
827240
1256
14:13
that someone we love may be suffering,
245
828520
2640
qu'un être cher puisse être souffrant,
14:16
regardless of what they say
246
831880
2616
peu importe ce qu'ils nous disent
14:19
or how they act.
247
834520
1240
ou la manière dont ils agissent.
14:21
We should listen with our whole being,
248
836720
2120
Nous devons être à l'écoute,
de tout notre être,
14:24
without judgments,
249
839800
1200
sans jugement,
14:26
and without offering solutions.
250
841680
2120
et sans offrir de solutions.
14:32
I know that I will live with this tragedy,
251
847360
3216
Je sais que je dois vivre
avec cette tragédie,
14:35
with these multiple tragedies,
252
850600
1936
avec ces multiples tragédies,
14:37
for the rest of my life.
253
852560
1560
pour le restant de mes jours.
14:40
I know that in the minds of many,
254
855320
2000
Je sais que dans l'esprit de plusieurs,
14:46
what I lost can't compare
to what the other families lost.
255
861080
3760
ce que j'ai perdu ne se compare pas
à ce que les autres familles ont perdu.
14:51
I know my struggle
doesn't make theirs any easier.
256
866240
2600
Je sais que ma souffrance
n'allège pas la leur.
14:56
I know there are even some who think
I don't have the right to any pain,
257
871000
5376
Je sais que certains croient que je n'ai
même pas droit à la souffrance,
15:01
but only to a life of permanent penance.
258
876400
2840
mais plutôt à une vie
de pénitence perpétuelle.
15:06
In the end what I know comes down to this:
259
881800
2680
En bout de ligne, ce que je sais
se résume ainsi :
15:10
the tragic fact is that even
the most vigilant and responsible of us
260
885320
6176
la vérité tragique est que même les plus
vigilants et responsables d'entre nous
15:16
may not be able to help,
261
891520
1920
ne pourront peut-être pas aider,
15:19
but for love's sake,
262
894840
2176
mais pour l'amour,
15:22
we must never stop trying
263
897040
2176
nous ne devons jamais arrêter de tenter
15:24
to know the unknowable.
264
899240
1480
de connaître l'inconnaissable.
15:26
Thank you.
265
901560
1216
Merci.
15:27
(Applause)
266
902800
2160
(Applaudissements)
Translated by Natalie Thibault
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

More profile about the speaker
Sue Klebold | Speaker | TED.com