ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com
TED2009

Aimee Mullins: My 12 pairs of legs

Aimee Mullins et ses 12 paires de jambes

Filmed:
4,380,008 views

Athlete, actrice et activiste Aimee Mullins parle de ses jambes prothétiques - elle a une douzaines de paires - et les grandes puissances qu'ils lui accorde: la vitesse, la beauté, 6 pouces de plus... Tout simplement, elle redéfinit ce que le corps peut être.
- Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
0
3000
Je parlais a un groupe de 300 enfants,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
3000
2000
agés de six a huit ans, dans un musée d'enfants
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
5000
4000
et avec moi j'ai apporter un sac de jambes,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
9000
2000
comme celles que vous voyez ici,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
11000
2000
et je les ai placé sur la table.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
13000
4000
Par mon experience, vous savez, les enfants sont naturellement curieux
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
17000
2000
lorsqu'ils font face à l'inconnu, ou à ce qu'ils ne comprennent pas,
00:31
or is foreign to them.
7
19000
2000
ou même à ce qui leur est étranger.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
21000
2000
Ils apprennent seulement à avoir peur de ces différences
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
23000
3000
que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
26000
3000
et même peut arrêter cette curiosité naturelle,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
29000
3000
ou à limiter leur questionnement
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
32000
2000
dans l'espoir d'être des petits enfants polis.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
34000
4000
Alors, j'immaginais un enseignant, dans le hall
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
38000
3000
avec ces petis enfants troublant, disant : "Maintenant, quoi que vous fassiez,
00:53
don't stare at her legs."
15
41000
2000
ne regardez pas à ses jambes
00:55
But, of course, that's the point.
16
43000
2000
Bien entendu, c'est précisément ce que je désirais.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
45000
3000
C'est pourquoi j'étais là, je voulais qu'ils viennent pour voir et explorer.
01:00
So I made a deal with the adults
18
48000
4000
Alors j'ai fait un compromis avec les adultes
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
52000
3000
que les enfants peuvent rentrer, sans les adultes, pendent deux minutes,
01:07
on their own.
20
55000
2000
sans notre presence.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
57000
4000
Quand la porte s'ouvra, les enfants descendent sur cette table de jambes,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
61000
3000
et ils sont en train de les toucher, ils agitent les orteils,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
64000
2000
et ils placent tout leur poids sur la jambe a course
01:18
to see what happens with that.
24
66000
2000
pour voir ce qu'il ce passerai.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
68000
2000
Et j'exprima :"Les enfants, rapidement --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
70000
4000
je me suis reveiller ce matin, et j'ai décidé que j'aimerais être capable de sauter par dessus une maison --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
74000
2000
rien de trop grand, deux ou trois étages
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
76000
5000
mais, si vous pouvez penser a un animal, un superhéro, un personnage de bande dessinée,
01:33
anything you can dream up right now,
29
81000
2000
n'importe quoi que vous pouvez imaginer,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
83000
2000
quels sortes de jambes ece que vous me feriez?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
85000
3000
Et immediatement une voix cria "Kangouroo!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
88000
2000
"Non, non, non! Ca devrait etre celui d'une grenouille!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
90000
2000
"Non. Ceux de Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
92000
2000
"Non, non, non! Ceux des Incredibles."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
94000
3000
Et autres choses que -- dont je ne suis pas familiers.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
97000
2000
Et puis, un 8-ans a demander
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
99000
4000
"Ece que vous vouliez voler aussi?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
104000
3000
Et toute la chambre, moi inclus, disa "Ouais"
01:59
(Laughter)
39
107000
2000
(rires)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
109000
3000
Et juste comme ça, je suis allé d'être une femme
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
112000
4000
que ces enfants aurait été entrainer a voir comme "handicape"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
116000
5000
a quelqu'un qui avait des potentiels que leurs corps n'avait pas encore.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
121000
2000
Quelqu'un qui peut être super-habile.
02:15
Interesting.
44
123000
2000
intéressant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
125000
5000
Certains d'entre vous m'avez vue à TED il y a 11 ans,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
130000
4000
et on raconte souvent comment cette conférence a tout changé
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
134000
4000
pour les presenteurs et les participants, et je suis aucune exception.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
138000
6000
TED fut le debut qui a lancé les prochaines dix années de mon exploration personnelle.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
144000
5000
A ce moment, les jambes que j'ai presenté était revolutionnaire en protèses.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
149000
2000
J'avais des jambes a course en fibres de carbone tissé
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
151000
2000
basé sur la patte arrière du guépard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
153000
2000
que vous avez vues sur scène hier.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
155000
6000
Et des paires de jambes vraisemblables en silicone.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
161000
4000
A cette epoque, j'avais la chance de demander
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
165000
4000
au innovatuers en dehors de la communauté medicale traditionelle
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
169000
4000
a venir et apporter leur talent a la science et aux arts
03:05
of building legs.
57
173000
2000
de construire des jambes.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
175000
5000
Pour qu'enfin on arrête de compartimenter la forme, la fonction et l'esthétique,
03:12
and assigning them different values.
59
180000
2000
et qu'on arrête de leur conférer des valeurs individuelles.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
182000
4000
J'ai eu beaucoup de chance: beaucoup ont répondu à l'appel.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
186000
5000
Tout a commencé avec un conférencier de TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
191000
3000
Chee Pearlman, qui j'espère, se trouve dans la salee aujourd'hui
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
194000
3000
Elle était alors l'éditrice de ID magazine
03:29
and she gave me a cover story.
64
197000
3000
et elle m'a dédié un article de couverture.
03:32
This started an incredible journey.
65
200000
3000
Cet article a marqué le début d'un périple incroyable.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
203000
2000
On me démontrait beaucoup de curiosité à l'époque
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
205000
3000
et j'acceptais de nombreuses offres pour donner des discours,
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
208000
3000
dans le monde entier, sur le design de mes jambes de guépard.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
211000
3000
On m'approchait souvent apres la conférence, apres ma présentation,
03:46
men and women.
70
214000
2000
tant les hommes que les femmes.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
216000
2000
Et la conversation allait come ceci:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
218000
4000
"Vous saviez Aimee, vous etes tres belle.
03:54
You don't look disabled."
73
222000
2000
Vous ne semblez pas handicapé."
03:56
(Laughter)
74
224000
1000
(Rires)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
225000
2000
Je pensais: "C'est incroyable,
03:59
because I don't feel disabled."
76
227000
2000
car, vous voyez, je ne me sens pas handicapée."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
229000
5000
Et cela ouvra mes yeux a cette conversation
04:06
that could be explored, about beauty.
78
234000
2000
qui peut etre exploré, a propos de la bauté.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
236000
3000
A quoi ressemble une belle femme?
04:11
What is a sexy body?
80
239000
2000
A quoi ressemble un corps attrayant?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
241000
2000
Et, d'un point de vue d'identité,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
243000
3000
qu'est-ce-que ça veut dire d'être handicapé?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
246000
3000
Je veux dire -- Pamela Anderson a plus de proteses dans son corps que moi.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
249000
2000
Et personne ne la considère handicapé.
04:23
(Laughter)
85
251000
5000
(Rires)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
257000
4000
Alors cet article de revue, par l'entremise du graphiste Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
261000
5000
est aboutie dans les mains du syliste Alexander McQueen, et du photographe Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
266000
2000
qui étaient eux aussi intéressés à poursuivre ce discours
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
268000
3000
Alors trois mois après mon premier discours à TED, j'étais à bord d'un avion
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
271000
5000
en route pour Londres, pour faire ma première séance photo,
04:48
which resulted in this cover --
91
276000
1000
qui produisit cette couverture :
04:49
"Fashion-able"?
92
277000
3000
« Fashion-able ? »
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
280000
4000
Trois mois plus tard, je participais à mon premier défilé de mode pour Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
284000
5000
portant une paire de jambes sculptées en chêne massif.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
289000
3000
Personne n'a remarqué ; ils pensaient tous qu'elles étaient des bottes de bois.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
292000
2000
Je les ai d'ailleurs ici avec moi sur la scène :
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
295000
4000
voyez les vignes, les magnolias ; tout simplement splendide.
05:12
Poetry matters.
98
300000
3000
La poésie est importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
303000
5000
La poésie est ce qui élève l'objet humble et négligé
05:20
to a realm of art.
100
308000
2000
au domaine de l'art.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
310000
6000
Elle transforme quelque chose qui pourrait faire peur
05:28
into something that invites them to look,
102
316000
2000
en quelque chose qui est interessant,
05:30
and look a little longer,
103
318000
3000
un regard persistant,
05:33
and maybe even understand.
104
321000
2000
et engendre la compréhension.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
323000
4000
C'est une leçon que j'ai apprise dans ma prochaine aventure.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
327000
4000
L'artiste Matthew Barney, dans son long-métrage intitulé « The Cremaster Cycle ».
05:43
This is where it really hit home for me --
107
331000
3000
C'est ici que j'ai réalisé
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
334000
2000
que mes jambes étaient des sculptures portables.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
336000
7000
Je m'éloignais déjà de l'idée qu'une prothèse devait nécessairement s'inspirer de l'apparence humaine,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
343000
2000
comme si c'était là l'unique idéal esthétique.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
345000
4000
On a donc créé des jambes soit disant « en verre »
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
349000
4000
qui étaient en fait en polyuréthane translucide,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
353000
2000
ce dont on fait les boules de bowling.
06:07
Heavy!
114
355000
1000
Lourdes !
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
356000
2000
Ensuite on a créé des jambes en terre moulée
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
358000
4000
parcourues de racines de patate et de betterave,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
362000
2000
et de jolies pointes en cuivre.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
364000
2000
Voici une bonne image.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
366000
2000
Voici un personnage mi-femme, mi-guépard,
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
368000
2000
un petit homage à ma vie d'athlète.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
370000
3000
14 heures de maquillage et de prothèses
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
373000
4000
pour créer cette créature, qui avait des pattes articulées,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
377000
4000
des griffes, ainsi qu'une queue qui se tordait,
06:33
like a gecko.
124
381000
2000
comme un gecko.
06:35
(Laughter)
125
383000
1000
(Rires)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
385000
4000
Voici une autre paire issue d'une collaboration,
06:41
look like jellyfish legs,
127
389000
2000
une sorte de jambe-méduse.
06:43
also polyurethane.
128
391000
2000
Également en polyuréthane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
393000
3000
L'unique fonction servie par ces créations,
06:48
outside the context of the film,
130
396000
3000
hormis le long-métrage,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
399000
3000
est de stimuler les sens et l'imagination.
06:54
So whimsy matters.
132
402000
3000
Alors la fantaisie est elle aussi importante.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
405000
6000
J'ai maintenant au-delà d'une douzaines de prothèses
07:03
that various people have made for me,
134
411000
2000
conçues pour moi par diverses personnes,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
413000
4000
chacune me donnant une expérience différente du sol sous mes pieds.
07:09
and I can change my height --
136
417000
2000
Et je peut changer ma hauteur --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
419000
2000
j'ai en fait cinq tailles différentes.
07:13
(Laughter)
138
421000
2000
(Rires)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
423000
2000
Aujourd'hui, je mesure 6'1''.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
425000
3000
Et j'ai eu ces jambes fabriquer il y a un peu plus d'un an
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
428000
2000
au centre Orthopedique de Dorset, en Angleterre
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
430000
2000
et quand je les ai rammené a Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
432000
2000
ma première soirée, je sorti a une bal tres elegant.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
434000
3000
Et il y avait une fille qui me connaissait depuis quelques années
07:29
at my normal 5'8".
145
437000
2000
a ma hauteur normale de 5'8''.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
439000
2000
Sa bouche tomba quand elle m'apperçu,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
441000
3000
et s'esclama: ''Mais vous ette si grande!''
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
444000
2000
Et je lui reponda ''Je sais, n'est-ce pas amusant?''
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
446000
2000
C'est un peu comme porter deux paires d'échasses,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
448000
3000
et les cadres de porte me sont nouvellement familiers
07:43
that I never expected I would ever have.
151
451000
2000
comme jamais je ne l'aurais cru.
07:45
And I was having fun with it.
152
453000
3000
Et ça me plaisait énormément.
07:48
And she looked at me,
153
456000
2000
Ma copine me regardait,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
458000
2000
et enfin elle dit, « Mais Aimee, c'est injuste ! »
07:52
(Laughter)
155
460000
3000
(Rires)
07:55
(Applause)
156
463000
2000
(Applaudissements)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
465000
4000
Et c'est incroyable, car elle le disait sincèrement.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
469000
2000
Ce nèst pas juste que vous pouviez ajuster votre grandeur,
08:03
as you want it.
159
471000
2000
comme sa vous tante.
08:05
And that's when I knew --
160
473000
2000
Et c'est la que j'ai su --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
475000
3000
j'ai su que la conversation avec la société
08:10
has changed profoundly
162
478000
2000
avait changé profondement
08:12
in this last decade.
163
480000
2000
dans cette dernière décenie.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
482000
5000
Ce n'est plus une conversation a propos de surmonter les déficit.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
487000
2000
C'est une conversation a propos d'argumentation.
08:21
It's a conversation about potential.
166
489000
4000
C'est une conversation a apropos de potentiel.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
493000
5000
Une protèse ne represente plus le besoin de remplacer le manque, mais plus tot
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
498000
3000
le symbol que le porteur
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
501000
3000
a le pouvoir de créer n'importe quoi que ça lui tante pour le mettre
08:36
in that space.
170
504000
2000
dans cet espace.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
506000
3000
Ceux qui jadis étaient « handicapés » aux yeux de la société
08:41
can now become the architects of their own identities
172
509000
5000
peuvent dorénavant être architectes de leur propre identité,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
514000
2000
et même continuellement réinventer cette identité,
08:48
by designing their bodies
174
516000
2000
en conçevant de leur corps
08:50
from a place of empowerment.
175
518000
3000
comme un outil de maîtrise du pouvoir.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
521000
5000
Et ce qui me stimule tant en ce moment
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
526000
4000
sont les possibilitées qui s'offrent en alliant la technologie de pointe --
09:02
robotics, bionics --
178
530000
2000
la robotique, la bionique --
09:04
with the age-old poetry,
179
532000
2000
avec le discours poétique de l'art,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
534000
6000
nous augmentons à nos connaissance de la condition humaine.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
540000
5000
Je crois que si nous désirons vraiment découvrir le plein potentiel
09:17
in our humanity,
182
545000
2000
de cette condition humaine,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
547000
4000
nous devons célébrer autant ces forces bouleversantes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
551000
3000
que ces glorieuses infirmités que nous possédons tous.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
554000
3000
Je cite Shylock, de Shakespeare :
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
557000
4000
« Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas ? »
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
561000
3000
« Si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas ? »
09:36
It is our humanity,
188
564000
3000
C'est notre humanité,
09:39
and all the potential within it,
189
567000
2000
et tout le potentiel qu'elle recèle,
09:41
that makes us beautiful.
190
569000
3000
qui représente notre beauté.
09:44
Thank you.
191
572000
1000
Merci
09:45
(Applause)
192
573000
7000
(Applaudissements)
Translated by Michael Leung
Reviewed by Serkan Deveci

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com