ABOUT THE SPEAKER
Louise Fresco - Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability.

Why you should listen

As food, climate and water crises loom, Louise Fresco is looking hard at how we cultivate our crops and tend our livestock on a global scale. An expert on agriculture and sustainability, Fresco shows how cities and rural communities will remain tied through food, even as populations and priorities shift among them.

A former UN director, a contributor to think tanks and an advisor to academies in Europe and the United States, Fresco has noted how social unrest is made worse by hunger, poverty, environmental problems -- and modernization. Responsible agriculture "provides the livelihood for every civilization," Fresco says, but adds that mere food aid is not a solution to world hunger. She hopes that smart, local solutions for food production will improve war-torn areas and ease the pressures of regulations on production.

Fresco teaches at the University of Amsterdam, writes on policy and economics for the Dutch paper NRC Handelsblad and is also a popular novelist.

More profile about the speaker
Louise Fresco | Speaker | TED.com
TED2009

Louise Fresco: We need to feed the whole world

Louise Fresco : Nourrir le monde entier

Filmed:
1,092,607 views

Louise Fresco nous montre pourquoi nous devrions célébrer le pain blanc produit à la chaîne que l’on vend dans les supermarchés. Elle explique qu’une production de masse respectueuse de l’environnement permettra de nourrir le monde entier tout en laissant place aux petites boulangeries et aux méthodes traditionnelles.
- Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm not at all a cook.
0
0
2000
Je suis loin d’être un cordon-bleu,
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
2000
3000
alors ne craignez rien, je ne vais pas vous donner un cours de cuisine.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
5000
2000
Mais j’aimerais vous parler d’une chose qui,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
7000
3000
je crois, nous tient tous à cœur.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
10000
3000
Il s’agit du pain, l’aliment le plus simple
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
13000
4000
et le plus essentiel de l’alimentation humaine.
00:29
And I think few of us spend the day
6
17000
3000
Peu de personnes passent une seule journée
00:32
without eating bread in some form.
7
20000
3000
sans manger de pain, sous une forme ou une autre...
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
23000
4000
... à moins de suivre un de ces régimes californiens pauvres en glucides,
00:39
bread is standard.
9
27000
2000
tout le monde mange du pain.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
29000
2000
Tout le monde mange du pain, et pas seulement dans les pays occidentaux.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
31000
2000
Comme vous le verrez, le pain est en réalité
00:45
the mainstay of modern life.
12
33000
3000
au cœur de la vie moderne.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
36000
2000
Je vais vous faire du pain.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
38000
3000
Je vais vous parler en même temps, donc
00:53
so my life is going to complicated. Bear with me.
15
41000
3000
ça risque d’être un peu compliqué.
Je vous demande d’être indulgents.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
44000
4000
Pour commencer, je vais vous demander votre participation.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
48000
3000
Voici deux pains.
01:03
One is a supermarket standard:
18
51000
3000
L’un d’entre eux est facile à trouver dans un supermarché,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
54000
2000
un plain blanc, emballé,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
56000
3000
on me dit que ça s’appelle un « Wonderbread ».
01:11
(Laughter)
21
59000
1000
(Rires)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
60000
2000
Je ne connaissais pas ce mot.
01:14
And this is more or less,
23
62000
3000
Quant à l’autre, on peut dire
01:17
a whole-meal, handmade,
24
65000
2000
que c’est un pain maison, à la farine de blé entier,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
67000
2000
cuit dans une boulangerie artisanale.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
69000
3000
Allons-y. En levant la main, dites-moi
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
72000
5000
qui préfère le pain au blé entier?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
77000
4000
Ok. Procédons autrement : Est-ce que quelqu’un préfère le Wonderbread?
01:33
(Laughter)
29
81000
1000
(Rires)
01:34
I have two tentative male hands.
30
82000
4000
Deux messieurs lèvent timidement la main...
01:38
(Laughter)
31
86000
3000
(Rires)
01:41
Okay, now the question is really,
32
89000
3000
Mais la vraie question, c’est de savoir
01:44
why is this so?
33
92000
2000
pourquoi il en est ainsi.
01:46
And I think it is because
34
94000
2000
Je pense que c’est parce que
01:48
we feel that this kind of bread
35
96000
3000
nous avons l’impression que ce type de pain
01:51
really is about authenticity.
36
99000
3000
est authentique.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
102000
3000
Il évoque un mode de vie traditionnel,
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
105000
4000
un mode de vie peut-être plus vrai, plus authentique.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
109000
3000
Cette photo a été prise en Toscane, un endroit où
02:04
agriculture is still about beauty.
40
112000
2000
l’agriculture semble encore préoccupée par la beauté.
02:06
And life is really, too.
41
114000
2000
Tout comme la vie en général.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
116000
4000
On pense à des mets goûteux, à de saines traditions.
02:12
Why do we have this image?
43
120000
2000
Pourquoi réagissons-nous ainsi?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
122000
5000
Pourquoi avons-nous l’impression que l’un est plus vrai que l’autre?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
127000
3000
Je pense que c’est à cause de notre histoire.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
130000
3000
Au cours des 10 000 ans écoulés depuis l’apparition de l’agriculture,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
133000
4000
la plupart de nos ancêtres étaient agriculteurs
02:29
or they were closely related to food production.
48
137000
3000
ou participaient de près à la production alimentaire.
02:32
And we have this mythical image
49
140000
2000
Et nous avons une vision idyllique
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
142000
4000
de la vie à la campagne dans le passé.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
146000
3000
Les œuvres d’art ont contribué à cette vision
02:41
It was a mythical past.
52
149000
3000
d’un passé idéal.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
152000
2000
Bien sûr, la réalité était tout à fait différente.
02:46
These poor farmers
54
154000
2000
Ces pauvres fermiers
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
156000
2000
qui travaillaient la terre de leurs mains, ou avec l’aide d’animaux,
02:50
had yield levels that are comparable
56
158000
3000
avaient une production comparable
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
161000
3000
à celle des agriculteurs les plus pauvres d’Afrique de l’Ouest de nos jours.
02:56
But we have, somehow,
58
164000
2000
Mais nous avons quand même,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
166000
4000
au cours des derniers siècles, ou même des dernières décennies,
03:02
started to cultivate an image of
60
170000
2000
commencé à cultiver une image
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
172000
4000
d’un passé agricole idyllique.
03:08
It was only 200 years ago
62
176000
2000
Il y a seulement 200 ans
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
178000
3000
que s’est produite la révolution industrielle.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
181000
3000
Je vais commencer à faire mon pain...
03:16
it's very important to understand
65
184000
2000
il est très important de comprendre
03:18
what that revolution did to us.
66
186000
3000
les répercussions de cette révolution.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
189000
6000
Elle nous a donné les moyens de mécaniser les opérations,
elle a entraîné l’apparition des fertilisants,
03:27
And it actually drove up our yields.
68
195000
2000
et elle a réellement fait augmenter notre production.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
197000
4000
Même les tâches les plus ardues, comme la cueillette des haricots à la main,
03:33
can now be done automatically.
70
201000
3000
peuvent être automatisées.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
204000
5000
C’est une belle et grande amélioration, comme nous le verrons.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
209000
4000
Évidemment, nous avons aussi, surtout au cours des dix dernières années,
03:45
managed to envelop the world
73
213000
2000
réussi à envelopper le monde
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
215000
3000
d’un dense réseau de supermarchés,
03:50
in a chain of global trade.
75
218000
3000
d’un réseau de commerce international.
03:53
And it means that you now eat products,
76
221000
2000
Cela signifie que l’on peut maintenant consommer
03:55
which can come from all around the world.
77
223000
3000
des produits venus du monde entier.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
226000
3000
C’est la réalité de la vie moderne.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
229000
4000
Vous préférez peut-être ce pain,
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
233000
3000
que j’ai dans la main, excusez-moi,
04:08
But actually the real relevant bread,
81
236000
3000
mais en réalité, le pain qui importe vraiment,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
239000
4000
au point de vue historique, c’est ce pain blanc.
04:15
And don't despise the white bread
83
243000
3000
Ne méprisez pas le pain blanc
04:18
because it really, I think,
84
246000
3000
car il représente vraiment, je crois,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
249000
3000
le fait que le pain et les aliments,
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
252000
4000
sont aujourd’hui abondants et abordables.
04:28
And that is a feat that we
87
256000
2000
Et nous sommes très peu conscients
04:30
are not really conscious of that much.
88
258000
3000
de cet état de fait,
04:33
But it has changed the world.
89
261000
2000
qui a pourtant changé le monde.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
263000
3000
Ce modeste pain, parfois insipide,
04:38
and has a lot of problems
91
266000
2000
qui a beaucoup de problèmes
04:40
has changed the world.
92
268000
3000
a changé le monde.
04:43
So what is happening?
93
271000
2000
À quoi assistons-nous?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
273000
4000
La meilleure façon de l’expliquer, c’est de jeter un coup d’œil à quelques statistiques simples.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
277000
3000
Avec la révolution industrielle,
04:52
with modernization of agriculture
96
280000
2000
la modernisation de l’agriculture,
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
282000
4000
au cours des dernières décennies, depuis les années 1960,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
286000
3000
la disponibilité de la nourriture, per capita, dans le monde,
05:01
has increased by 25 percent.
99
289000
3000
a augmenté de 25 pour cent.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
292000
4000
Dans la même période, la population mondiale a doublé.
05:08
That means that we have now more food available
101
296000
3000
Cela signifie qu’aujourd’hui, il y a davantage
05:11
than ever before in human history.
102
299000
2000
de nourriture disponible que jamais auparavant.
05:13
And that is the result, directly,
103
301000
2000
C’est le résultat direct
05:15
of being so successful
104
303000
2000
de l’efficacité
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
305000
4000
de l’augmentation de l’échelle et du volume de production.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
309000
3000
Comme vous le voyez, c’est vrai dans tous les pays,
05:24
including the so-called developing countries.
107
312000
2000
y compris dans ce qu’on appelle les pays en développement.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
314000
3000
Comment le pain a-t-il évolué pendant ce temps?
05:29
As food became plentiful here,
109
317000
2000
Au fur et à mesure que la nourriture devenait plus abondante ici,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
319000
2000
nous avons aussi été en mesure de réduire
05:33
the number of people working in agriculture
111
321000
4000
le nombre de travailleurs agricoles
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
325000
4000
pour qu’il atteigne quelque chose comme,
en moyenne dans les pays où le revenu est élevé,
05:41
five percent or less of the population.
113
329000
4000
cinq pour cent ou moins de la population.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
333000
4000
Aux États-Unis, les agriculteurs ne représentent qu’un pour cent de la population.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
337000
3000
Cela nous permet de faire autre chose...
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
340000
3000
comme d’assister à une conférence sans s’inquiéter du prochain repas.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
343000
4000
C’est dans l’histoire une situation tout à fait nouvelle.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
347000
4000
Jamais auparavant la responsabilité de nourrir le monde
06:03
been in the hands of so few people.
119
351000
2000
n’a reposé sur aussi peu de personnes.
06:05
And never before have so many people
120
353000
3000
Et jamais auparavant cet état de fait
06:08
been oblivious of that fact.
121
356000
3000
n’a été ignoré par tant de personnes.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
359000
4000
Au fur et à mesure que la nourriture est devenue plus abondante, le prix du pain a baissé.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
363000
4000
Plus le prix du pain a baissé, plus les fabricants de pain ont décidé
d’y ajouter toutes sortes d’ingrédients.
06:19
We added in more sugar.
124
367000
2000
Du sucre,
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
369000
6000
des raisins secs, de l’huile, du lait,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
375000
2000
et toutes sortes de choses qui ont fait de cet aliment simple
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
377000
5000
un véhicule de calories.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
382000
4000
Aujourd’hui, le pain est associé à l’obésité,
06:38
which is very strange.
129
386000
2000
ce qui est très étrange.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
388000
2000
C’est l’aliment de base, l’aliment essentiel
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
390000
3000
de l’être humain depuis dix mille ans.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
393000
4000
La culture du blé est la plus importante — la première dans l’histoire —
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
397000
2000
et la plus importante encore aujourd’hui.
06:51
But this is now this strange concoction
134
399000
3000
Mais le pain est devenu cette étrange concoction
06:54
of high calories.
135
402000
2000
de calories.
06:56
And that's not only true in this country,
136
404000
3000
Ce n’est pas le cas seulement ici,
06:59
it is true all over the world.
137
407000
2000
mais dans le monde entier.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
409000
2000
Le pain a migré vers les pays tropicaux,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
411000
4000
dont la classe moyenne mange aujourd’hui
des petits pains français et des hamburgers,
07:07
and where the commuters
140
415000
3000
et où, lorsqu’on doit se déplacer,
07:10
find bread much more handy to use
141
418000
2000
on trouve le pain bien plus pratique
07:12
than rice or cassava.
142
420000
2000
que le riz ou la cassave.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
422000
4000
Le pain, qui était un aliment essentiel,
07:18
a source of calories
144
426000
2000
est devenu une source de calories
07:20
associated with obesity
145
428000
2000
associé à l’obésité,
07:22
and also a source of modernity,
146
430000
2000
mais aussi une source de modernité,
07:24
of modern life.
147
432000
2000
une source de la vie moderne.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
434000
3000
Et dans de nombreux pays, plus le pain est blanc, mieux c’est.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
437000
3000
Voilà l’histoire du pain tel que nous le connaissons aujourd’hui.
07:32
But of course the price of mass production
150
440000
4000
Mais bien sûr, le prix à payer pour la production de masse,
07:36
has been that we moved large-scale.
151
444000
3000
c’est l’agriculture à grande échelle,
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
447000
4000
qui a entraîné la destruction de nombreux paysages,
07:43
destruction of biodiversity --
153
451000
2000
la destruction de la biodiversité —
07:45
still a lonely emu here
154
453000
2000
il reste un émeu solitaire ici,
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
455000
3000
dans ce champs de soya du Cerrado brésilien.
07:50
The costs have been tremendous --
156
458000
2000
Les coûts sont faramineux :
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
460000
4000
pollution de l’eau, destruction des habitats, vous savez tout ça.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
464000
5000
Nous devons maintenant revoir notre vision de la nourriture.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
469000
2000
Et ici, je vous interpelle tous :
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
471000
4000
Combien d’entre vous peuvent réellement distinguer le blé des autres céréales?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
475000
3000
Combien d’entre vous peuvent réellement préparer un pain
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
478000
3000
comme ceci, sans utiliser une machine à pain
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
481000
4000
ou un mélange tout prêt?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
485000
4000
Savez-vous faire du pain? Savez-vous combien coûte en réalité une miche de pain?
08:21
We have become very removed
165
489000
2000
Nous nous sommes beaucoup éloignés
08:23
from what our bread really is,
166
491000
2000
de la vraie nature du pain,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
493000
2000
ce qui est, dans l’évolution,
08:27
is very strange.
168
495000
2000
un phénomène étrange.
08:29
In fact not many of you know that
169
497000
2000
En fait, peu d’entre nous savent que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
499000
2000
le pain, bien sûr, n’est pas une invention européenne.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
501000
2000
Ce sont des fermiers irakiens qui l’ont inventé,
08:35
and Syria in particular.
172
503000
2000
et des Syriens.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
505000
3000
Le petit épi, à gauche de celui du centre,
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
508000
3000
c’est l’ancêtre du blé.
08:43
This is where it all comes from,
175
511000
2000
C’est avec lui que tout a commencé,
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
513000
3000
avec lui que ces fermiers ont, il y a dix mille ans,
08:48
put us on the road of bread.
177
516000
3000
ouvert la voie à l’apparition du pain.
08:51
Now it is not surprising
178
519000
2000
Il n’est pas étonnant
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
521000
3000
qu’à la suite de l’expansion de l’agriculture de masse et de la production à grande échelle,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
524000
2000
on ait assisté à l’émergence d’un mouvement contraire
08:58
very much also here in California.
181
526000
2000
— ici aussi, en Californie.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
528000
3000
Le message de ce mouvement, c’est « Revenons à ceci.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
531000
2000
Revenons à l’agriculture traditionnelle.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
533000
4000
Revenons à une échelle modeste, aux marchés publics,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
537000
3000
aux boulangeries artisanales, et tout et tout. » Merveilleux.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
540000
2000
N’êtes vous pas d’accord? Moi oui.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
542000
2000
J’adorerais retourner en Toscane,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
544000
2000
à ces repas traditionnels,
09:18
gastronomy, good food.
189
546000
2000
à la gastronomie, aux aliments sains.
09:20
But this is a fallacy.
190
548000
2000
Mais c’est une illusion.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
550000
3000
Et cette illusion résulte de l’idéalisation
09:25
a past that we have forgotten about.
192
553000
3000
d’un passé que nous avons oublié.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
556000
4000
Si nous faisons cela, si nous revenons à une agriculture traditionnelle à petite échelle,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
560000
3000
ce que nous allons faire, en réalité, c’est de reléguer
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
563000
3000
ces pauvres cultivatrices et leurs maris —
09:38
among whom I have lived for many years,
196
566000
2000
avec qui j’ai travaillé pendant de nombreuses années,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
568000
3000
sans eau et sans électricité, pour tenter d’améliorer leur production —
09:43
we relegate them to poverty.
198
571000
3000
de les reléguer dans la pauvreté.
09:46
What they want are implements
199
574000
2000
Ce qu’elles veulent, ce sont des outils
09:48
to increase their production:
200
576000
2000
pour augmenter leur production :
09:50
something to fertilize the soil,
201
578000
2000
de quoi fertiliser le sol,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
580000
3000
de quoi protéger leur récolte et la transporter jusqu’au marché.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
583000
2000
Nous ne pouvons pas simplement penser que l’agriculture artisanale
09:57
is the solution to the world food problem.
204
585000
3000
est la solution aux problèmes alimentaires du monde.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
588000
3000
C’est une solution de luxe pour ceux qui peuvent se le permettre,
10:03
if you want to afford it.
206
591000
2000
s’ils le veulent.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
593000
2000
En fait, personne ne veut forcer cette pauvre femme
10:07
to work the land like this.
208
595000
2000
à travailler le sol ainsi.
10:09
If we say just small-scale production,
209
597000
2000
Si on prône uniquement la production artisanale,
10:11
as is the tendency here,
210
599000
2000
comme on a tendance à le faire ici,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
601000
3000
le retour à la production locale signifie qu’un pauvre homme comme Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
604000
2000
ne peut même plus manger une orange,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
606000
3000
parce que les oranges ne poussent pas en Scandinavie.
10:21
So local food production is out.
214
609000
2000
Il faut donc oublier la production alimentaire locale.
10:23
But also we do not want
215
611000
2000
Mais nous ne voulons pas non plus
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
613000
3000
reléguer la pauvreté dans les régions rurales.
10:28
And we do not want to relegate
217
616000
2000
Et nous ne voulons pas acculer
10:30
the urban poor to starvation.
218
618000
3000
les pauvres des villes à la famine.
10:33
So we must find other solutions.
219
621000
3000
Nous devons donc trouver d’autres solutions.
10:36
One of our problems is that world food production
220
624000
2000
L’un des problèmes, c’est que la production alimentaire mondiale
10:38
needs to increase very rapidly --
221
626000
2000
devra augmenter très rapidement...
10:40
doubling by about 2030.
222
628000
3000
de façon à doubler d’ici environ 2030 .
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
631000
3000
Le principal moteur de cette augmentation est la production de viande.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
634000
3000
La consommation de viande en Asie du Sud-Est, et en particulier en Chine,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
637000
5000
détermine le prix des céréales.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
642000
4000
Ce besoin de protéines animales ne va pas disparaître.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
646000
3000
Nous pourrons peut-être analyser d’autres possibilités dans une autre conférence, un jour,
11:01
but this is our driving force.
228
649000
2000
mais c’est aujourd’hui le moteur principal.
11:03
So what can we do?
229
651000
2000
Que pouvons-nous faire?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
653000
4000
Existe-t-il une solution qui nous permettrait de produire davantage?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
657000
4000
Oui. Mais nous avons besoins de machines.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
661000
2000
Et c’est un vrai plaidoyer que je lance ici.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
663000
4000
Je suis convaincue qu’on ne peut pas demander à un petit cultivateur
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
667000
3000
de travailler la terre de ses mains pour faire pousser un hectare de riz
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
670000
4000
en se penchant 150 000 fois, seulement pour sarcler la terre et planter ses graines.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
674000
3000
On ne peut pas demander aux gens de travailler dans ces conditions.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
677000
3000
Nous avons besoin de machines simples et bien conçues,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
680000
4000
qui évitent de reproduire les problèmes causés par la mécanisation à grande échelle.
11:36
So what can we do?
239
684000
2000
Que pouvons-nous faire?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
686000
3000
Nous devons nourrir trois milliards de personnes dans les villes.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
689000
2000
Nous n’y arriverons pas grâce à de petits marchés publics,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
691000
4000
parce que ces personnes n’ont pas accès à un marché public.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
695000
3000
Leur revenu est faible, et elles ont besoin
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
698000
3000
d’aliments bon marché, abordables, sains et diversifiés.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
701000
3000
C’est ce que nous devons viser au cours des deux ou trois prochaines décennies.
11:56
But yes there are some solutions.
246
704000
2000
Mais il existe des solutions.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
706000
4000
Faisons quelque chose de très simple :
12:02
if I plot science as a proxy
248
710000
3000
observons la relation entre la science
12:05
for control of the production process and scale.
249
713000
4000
et le contrôle des procédés de production et de l’échelle de production.
12:09
What you see is that we've started
250
717000
2000
Nous sommes partis —
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
719000
3000
dans le coin inférieur gauche —
de l’agriculture traditionnelle,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
722000
3000
à petite échelle, avec un contrôle restreint,
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
725000
4000
pour en arriver à une production à grande échelle, très contrôlée.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
729000
5000
Ce que je voudrais, c’est conserver l’aspect scientifique,
et même l’exploiter encore davantage,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
734000
2000
mais passer en quelque sorte à une échelle régionale —
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
736000
2000
non seulement en ce qui a trait à la taille des champs,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
738000
3000
mais pour la taille de l’ensemble du réseau alimentaire.
12:33
That's where we should move.
258
741000
2000
C’est dans cette direction qu’il faut aller.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
743000
3000
L’objectif ultime pourrait être, même si cela ne s’applique pas aux céréales,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
746000
3000
d’avoir des écosystèmes complètement fermés —
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
749000
4000
les systèmes horticoles du coin supérieur gauche.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
753000
4000
Nous devons réfléchir autrement à la science agricole.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
757000
2000
Pour la plupart des gens, la science agricole
— il n’y a pas
12:51
among you here --
264
759000
2000
beaucoup d’agriculteurs dans la salle —
12:53
has this name of being bad,
265
761000
3000
a mauvaise réputation,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
764000
2000
est associée à la pollution, à la production de masse,
12:58
about the destruction of the environment.
267
766000
2000
à la destruction de l’environnement.
13:00
That is not necessary.
268
768000
2000
Ce n’est pas nécessairement le cas.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
770000
3000
Nous avons besoin de plus de science, pas moins.
Et nous avons besoin d’une science solide.
13:05
So what kind of science can we have?
270
773000
2000
Sur quel type de science pouvons-nous compter?
13:07
Well first of all I think
271
775000
2000
Avant tout, je crois
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
777000
3000
que nous pourrions faire beaucoup mieux avec les technologies actuelles.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
780000
2000
Nous pourrions utiliser les biotechnologies là où elles sont utiles,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
782000
3000
notamment pour la lutte aux parasites et aux maladies.
13:17
There are also robots, for example,
275
785000
2000
Il existe aussi des robots
13:19
who can recognize weeds
276
787000
2000
qui peuvent reconnaître les mauvaises herbes,
13:21
with a resolution of half an inch.
277
789000
3000
avec une résolution d’un centimètre.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
792000
2000
Nous avons des outils d’irrigation très bien conçus.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
794000
4000
Nous n’avons pas besoin de déverser de l’eau sans raison.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
798000
3000
Nous devons réfléchir de façon tout à fait rationnelle
13:33
about the comparative advantages
281
801000
2000
aux avantages comparatifs
13:35
of small-scale and large-scale.
282
803000
3000
de la production à petite et à grande échelle.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
806000
2000
Nous devons nous rendre compte que la terre est multifonctionnelle.
13:40
It has different functions.
284
808000
2000
Elle a différentes fonctions.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
810000
3000
Nous devons l’utiliser de diverses façons —
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
813000
3000
à des fins résidentielles, naturelles, agricoles.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
816000
3000
Nous devons aussi revoir notre vision du bétail.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
819000
3000
Passer à des systèmes alimentaires régionaux et urbains.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
822000
4000
J’aimerais voir des étangs de pisciculture dans les stationnements et les sous-sols.
13:58
I want to have horticulture
290
826000
2000
J’aimerais voir des jardins et des serres
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
828000
3000
sur le toit des maisons.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
831000
3000
Et j’aimerais que l’on utilise l’énergie produite par ces serres
14:06
and from the fermentation of crops
293
834000
2000
et par la fermentation des cultures
14:08
to heat our residential areas.
294
836000
2000
pour chauffer nos maisons.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
838000
2000
Nous pouvons le faire de nombreuses façons.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
840000
2000
Nous ne pouvons pas résoudre les problèmes alimentaires du monde
14:14
by using biological agriculture.
297
842000
2000
avec l’agriculture biologique.
14:16
But we can do a lot more.
298
844000
3000
Mais nous pouvons faire beaucoup plus.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
847000
3000
Ce que je vous demande surtout, à chacun d’entre vous,
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
850000
3000
que vous retourniez dans votre pays ou que vous restiez ici,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
853000
4000
c’est de demander à votre gouvernement une politique alimentaire intégrée.
14:29
Food is as important as energy,
302
857000
3000
La nourriture est aussi importante que l’énergie,
14:32
as security, as the environment.
303
860000
2000
que la sécurité, que l’environnement.
14:34
Everything is linked together.
304
862000
2000
Tout est lié.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
864000
3000
Nous pouvons y arriver. En fait, dans un pays densément peuplé,
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
867000
3000
comme le delta où j’habite, aux Pays-Bas,
14:42
we have combined these functions.
307
870000
2000
nous avons combiné ces différentes fonctions.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
872000
3000
Ce n’est pas de la science-fiction. Nous pouvons combiner les choses
14:47
even in a social sense of making
309
875000
2000
même dans l’objectif social
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
877000
2000
de rendre les régions rurales plus accessibles —
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
879000
3000
par exemple pour loger les malades chroniques.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
882000
2000
Toutes sortes de possibilités s’offrent à nous.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
884000
3000
Mais vous devez faire quelque chose. Il ne suffit pas que je dise :
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
887000
3000
« Intégrons davantage la science moderne à l’agriculture. »
15:02
You must go back
315
890000
2000
Vous devez rentrer chez vous
15:04
and think about your own food chain.
316
892000
2000
et réfléchir à votre propre chaîne alimentaire.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
894000
2000
Discutez avec les agriculteurs. Quelle est la dernière fois
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
896000
2000
où vous êtes allé dans une ferme et avez discuté avec le fermier?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
898000
2000
Parlez aux restaurateurs.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
900000
2000
Comprenez votre place dans la chaîne alimentaire,
15:14
where your food comes from.
321
902000
2000
sachez d’où vient votre nourriture.
15:16
Understand that you are part
322
904000
2000
Réalisez que vous faites partie
15:18
of this enormous chain of events.
323
906000
2000
d’une longue série d’évènements,
15:20
And that frees you up to do other things.
324
908000
3000
et que cela vous donne le temps de faire autre chose.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
911000
4000
Et surtout, pour moi, la nourriture est affaire de respect.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
915000
2000
Il faut se rendre compte, pendant qu’on mange, que
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
917000
4000
tant de gens sont encore dans la situation
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
921000
3000
où ils doivent lutter pour leur pain quotidien.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
924000
3000
Et le type de solution simpliste que nous préconisons parfois,
15:39
to think that doing everything by hand
330
927000
2000
comme penser que de tout faire à la main
15:41
is going to be the solution,
331
929000
2000
résoudra le problème,
15:43
is really not morally justified.
332
931000
3000
n’est vraiment pas moralement justifiable.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
934000
2000
Nous devons les tirer hors de la pauvreté.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
936000
4000
Nous devons leur permettre d’être fiers d’être agriculteurs,
15:52
because they allow us to survive.
335
940000
3000
parce qu’ils nous permettent de survivre.
15:55
Never before, as I said,
336
943000
2000
Jamais auparavant, je le répète,
15:57
has the responsibility for food
337
945000
2000
la responsabilité de produire de la nourriture
15:59
been in the hands of so few.
338
947000
2000
n’a reposé sur si peu de personnes.
16:01
And never before have we had the luxury
339
949000
2000
Et jamais auparavant n’avons nous eu le luxe
16:03
of taking it for granted
340
951000
2000
de tenir cela pour acquis,
16:05
because it is now so cheap.
341
953000
3000
parce que c’est tellement bon marché.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
956000
2000
Je pense que personne n’a mieux exprimé,
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
958000
4000
à mes yeux, l’idée que la nourriture est, ultimement,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
962000
3000
dans nos propres traditions, quelque chose de sacré,
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
965000
2000
autre chose que des nutriments et des calories,
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
967000
4000
mais que c’est le partage, l’authenticité, l’identité,
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
971000
3000
celui qui l’a exprimé avec la plus grande beauté, c’est Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
974000
3000
il y a 75 ans, en parlant du pain.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
977000
3000
Il n’a pas parlé du riz, en Inde. Il a dit :
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
980000
4000
« Pour ceux qui doivent vivre avec moins de deux repas par jour,
16:36
God can only appear as bread."
351
984000
3000
Dieu ne peut apparaître que comme le pain. »
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
987000
4000
Je termine mon pain —
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
991000
4000
je l’ai fait cuire, je vais essayer de ne pas me brûler —
16:47
Let me share
354
995000
2000
permettez-moi de le partager
16:49
with those of you here in the first row.
355
997000
2000
avec les participants de la première rangée.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
999000
2000
Permettez-moi de partager cette nourriture avec vous.
16:53
Take some of my bread.
357
1001000
2000
Prenez un peu de mon pain.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1003000
3000
En le mangeant, en le goûtant —
16:58
please come and stand up.
359
1006000
2000
levez-vous, venez.
17:00
Have some of it.
360
1008000
2000
Prenez-en.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1010000
3000
Je veux que vous réalisiez que chaque bouchée vous relie
17:05
to the past and the future:
362
1013000
2000
au passé et à l’avenir,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1015000
2000
à ces cultivateurs anonymes
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1017000
4000
qui, les premiers, ont cultivé des variétés de blé;
17:13
and to the farmers of today,
365
1021000
2000
et aux agriculteurs d’aujourd’hui
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1023000
3000
qui le font. Vous ne savez même pas qui ils sont.
17:18
Every meal you eat
367
1026000
2000
Chaque repas
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1028000
4000
contient des ingrédients venus du monde entier.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1032000
3000
Nous sommes tellement privilégiés,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1035000
3000
de pouvoir manger cette nourriture, de ne pas avoir à lutter chaque jour.
17:30
And that, I think,
371
1038000
2000
Et je pense que cela
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1040000
2000
est unique dans l’évolution.
17:34
We've never had that before.
373
1042000
2000
Nous n’avons jamais vécu cela.
17:36
So enjoy your bread.
374
1044000
2000
Alors appréciez ce pain.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1046000
2000
Mangez-le, et réalisez à quel point vous êtes privilégiés.
17:40
Thank you very much.
376
1048000
2000
Merci beaucoup.
17:42
(Applause)
377
1050000
12000
(Applaudissements)
Translated by Anouk Jaccarini
Reviewed by Marianne Boilard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Louise Fresco - Food and agriculture expert
A powerful thinker and globe-trotting advisor on sustainability, Louise Fresco says it's time to think of food as a topic of social and economic importance on par with oil -- that responsible agriculture and food consumption are crucial to world stability.

Why you should listen

As food, climate and water crises loom, Louise Fresco is looking hard at how we cultivate our crops and tend our livestock on a global scale. An expert on agriculture and sustainability, Fresco shows how cities and rural communities will remain tied through food, even as populations and priorities shift among them.

A former UN director, a contributor to think tanks and an advisor to academies in Europe and the United States, Fresco has noted how social unrest is made worse by hunger, poverty, environmental problems -- and modernization. Responsible agriculture "provides the livelihood for every civilization," Fresco says, but adds that mere food aid is not a solution to world hunger. She hopes that smart, local solutions for food production will improve war-torn areas and ease the pressures of regulations on production.

Fresco teaches at the University of Amsterdam, writes on policy and economics for the Dutch paper NRC Handelsblad and is also a popular novelist.

More profile about the speaker
Louise Fresco | Speaker | TED.com