ABOUT THE SPEAKER
Ray Zahab - Endurance runner
In January 2009, Ray Zahab broke the record for fastest unsupported trek across Antarctica, to raise awareness and money for kids' environmental education. In 2006, he ran across the Sahara to raise awareness of water shortages. (He started running 5 years ago.)

Why you should listen

Extreme runner Ray Zahab and his Impossible2Possible team make a habit of dropping jaws. A month before TED2009, he made the fastest unsupported trip to the South Pole on foot and snowshoes. Trekking in moon boots, while his partners Kevin Vallely and Richard Weber skiied alongside, Zahab liveblogged the trip for an audience of schoolchildren to raise awareness of the Antarctic environment.

He's the author of Running for My Life, a story of his metamorphosis from a pack-a-day smoker to an endurance athlete capable of such extreme feats as a 7,500 kilometer run across the Sahara. His treks are driven by an intense personal feeling for the environment; the Sahara trek, for instance, highlighted the worldwide challenge of water.

Ray is the founder of Impossible2Possible, and sits on the board of directors of the Ryan's Well Foundation and ONExONE Foundation. In September 2009, he and Impossible2Possible are planning a trek through Akshayuk Pass in Auyuittuq National Park on Canada's Baffin Island. His team includes 5 student adventurers; the entire trip will be part of an educational resource.

More profile about the speaker
Ray Zahab | Speaker | TED.com
TED2009

Ray Zahab: My trek to the South Pole

Ray Zahab fait un périple jusqu'au pôle sud

Filmed:
357,385 views

Coureur de l'extrême Ray Zahab partage un compte-rendu enthousiaste de son périple record à pied jusqu'au pôle sud, un sprint de 33 jours à travers la neige.
- Endurance runner
In January 2009, Ray Zahab broke the record for fastest unsupported trek across Antarctica, to raise awareness and money for kids' environmental education. In 2006, he ran across the Sahara to raise awareness of water shortages. (He started running 5 years ago.) Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A month ago today
0
0
2000
Il y a un mois aujourd'hui,
00:14
I stood there:
1
2000
2000
j'étais là :
00:16
90 degrees south, the top of
2
4000
2000
90 degrés sud, le sommet
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
6000
2000
du bas du monde, le pôle sud géographique.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
8000
3000
Et j'étais là au côté de deux très bons amis,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
11000
2000
Richard Weber et Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
13000
3000
Ensemble, nous venions de battre le record mondial
00:28
for a trek to the South Pole.
7
16000
2000
de la traversée du continent jusqu'au pôle sud.
00:30
It took us 33 days,
8
18000
2000
Cela nous a pris 33 jours,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
20000
4000
23 heures et 55 minutes.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
24000
4000
Nous avons battu le précédent record de 5 jours.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
28000
3000
Et dans la foulée, je suis devenu la première personne de l'histoire
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
31000
2000
à faire la totalité du parcours de 1046 kilomètres,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
33000
3000
de Hercules Inlet au pôle sud,
00:48
solely on feet, without skis.
14
36000
3000
seulement à pied, sans skis.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
39000
2000
Maintenant, bon nombre d'entre vous disent, "Attendez une seconde,
00:53
is this tough to do?"
16
41000
3000
est-ce que c'est dur à faire ?"
00:56
(Laughter)
17
44000
1000
(Rires)
00:57
Imagine, if you will,
18
45000
2000
Imaginez, si vous voulez,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
47000
2000
que vous tirez un traineau, comme vous avez vu dans la vidéo,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
49000
3000
avec 77 kilos d'équipement,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
52000
3000
soit tout ce qu'il vous faut pour survivre au cours de votre périple antarctique.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
55000
2000
Il va faire moins 40, tous les jours.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
57000
2000
Vous serez confrontés à un puissant vent contraire.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
59000
3000
Et à un moment donné, vous devrez traverser
01:14
these crevasses.
25
62000
2000
ces crevasses dans la glace,
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
64000
3000
Certaines ont une passerelle précaire et mince en dessous
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
67000
2000
qui peut céder à tout instant,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
69000
5000
en emportant votre traineau et vous dans l'abysse, et on ne vous reverra jamais.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
74000
3000
Le point final de votre périple ? Regardez à l'horizon.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
77000
2000
Oui, ça monte tout le temps,
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
79000
2000
parce que le pôle sud est à 3000 mètres d'altitude,
01:33
and you're starting at sea level.
32
81000
4000
et vous partez du niveau de la mer.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
85000
2000
Notre périple n'a en fait pas commencé à Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
87000
3000
où l'océan glacé rencontre la terre de l'Antarctique.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
90000
2000
Il a commencé il y a un peu moins de deux ans.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
92000
2000
Deux de mes copains et moi
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
94000
4000
avions fini une course de 111 jours à travers le désert du Sahara.
01:50
And while we were there we learned
38
98000
2000
Et alors que nous étions là-bas, nous avons vu
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
100000
3000
la gravité de la crise de l'eau en Afrique du Nord.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
103000
3000
Nous avons aussi appris qu'un bon nombre des problèmes auxquels les gens sont confrontés en Afrique du Nord
01:58
affected young people the most.
41
106000
4000
affectent surtout les jeunes.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
110000
3000
Je suis rentré chez moi et j'ai retrouvé ma femme après 111 jours de course dans le sable,
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
113000
3000
et j'ai dit, "Tu sais, pas de doute, si je peux traverser le désert,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
116000
4000
nous sommes capables de faire tout ce que nous décidons de faire;"
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
120000
2000
Mais si je dois poursuivre ces aventures, il doit y avoir
02:14
a reason for me to do them
46
122000
2000
une raison pour que je le fasse,
02:16
beyond just getting there.
47
124000
3000
plus que de simplement les accomplir.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
127000
3000
C'est vers cette époque que j'ai rencontré un homme extraordinaire,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
130000
2000
Peter Thum, qui m'a inspiré par ses actions.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
132000
4000
il essaye de trouver et de résoudre la crise de l'eau dans le monde.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
136000
3000
Son dévouement m'a inspiré à monter cette expédition :
02:31
a run to the South Pole
52
139000
2000
une course vers le pôle sud
02:33
where, with an interactive website,
53
141000
2000
où je serai en mesure, via un site web interactif,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
143000
3000
d'emmener des jeunes, des étudiants et des enseignants du monde entier
02:38
on board the expedition with me,
55
146000
2000
à bord de l'expédition avec moi,
02:40
as active members.
56
148000
2000
en tant que membres actifs.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
150000
4000
Nous aurions donc un site web en direct, et tous les jours pendant 33 jours
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
154000
3000
nous bloggerions, nous raconterions des histoires
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
157000
3000
du trou dans la couche d'ozone qui nous force à nous couvrir le visage,
02:52
or we will burn.
60
160000
3000
pour ne pas brûler.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
163000
2000
En traversant des kilomètres et des kilomètres de sastrugi,
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
165000
4000
des congères glacées qui pouvaient nous arriver à hauteur des hanches.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
169000
2000
Je vous le dit, traverser ça avec un traineau de 77 kilos,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
171000
2000
ce traineau aurait bien pu peser 700 kilos,
03:05
because that's what it felt like.
65
173000
2000
parce que c'est l'impression qu'il donnait.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
175000
2000
Nous bloggions sur ce site web en direct tous les jours
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
177000
2000
pour ces étudiants qui nous suivaient aussi,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
179000
2000
des journées de périples d'environ 10 heures,
03:13
15-hour trekking days,
69
181000
2000
des journées de périples de15 heures,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
183000
5000
parfois 20 heures par jour pour atteindre notre but.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
188000
4000
Nous faisions des petits sommes sur notre traineau par moins 40, au fait.
03:24
In turn, students,
72
192000
2000
Chacun son tour, les étudiants,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
194000
2000
des gens du monde entier, nous posaient des questions.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
196000
2000
Des jeunes nous posaient les questions les plus étonnantes.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
198000
4000
Une de mes préférées : il fait moins 40, vous devez aller aux toilettes,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
202000
2000
où allez-vous aller et comment allez-vous faire ?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
204000
4000
Je ne répondrai pas à ça. Mais je répondrai à des questions plus populaires.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
208000
3000
Où dormez-vous ? Nous dormions dans une tente qui était très basse sur le sol,
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
211000
4000
parce que les vents en Antarctique étaient si extrêmes qu'ils auraient emporté tout autre abri.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
215000
3000
Qu'est-ce que vous mangez ? Un de mes plats préférés pendant l'expédition :
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
218000
3000
du beurre et du bacon. Environ un million de calories.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
221000
2000
Nous en brûlions environ 8500 par jour,
03:55
so we needed it.
83
223000
3000
alors nous en avions besoin.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
226000
3000
Combien de batteries avez-vous pour tout votre équipement ?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
229000
3000
Virtuellement aucune. Tout notre équippement, y compris pour filmer,
04:04
was charged by the sun.
86
232000
2000
était chargé par le soleil.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
234000
3000
Et vous entendez-vous bien ? J'espère bien,
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
237000
2000
parce que à un moment ou un autre au cours de cette expédition,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
239000
2000
un de nos équipiers aura une très grosse aiguille,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
241000
3000
et la plantera dans une ampoule qui s'infecte, et la videra pour vous.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
244000
3000
Mais sérieusement, sérieusement, nous nous sommes bien entendus,
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
247000
3000
parce que nous avions un but commun de vouloir inspirer ces jeunes.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
250000
3000
Ils étaient nos équipiers ! Ils nous inspiraient.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
253000
4000
Les histoires que nous entendions nous ont amenées au pôle sud.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
257000
3000
Le site web a fonctionné magnifiquement comme une communication à double sens.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
260000
3000
Les jeunes du nord du Canada, des enfants d'une école élémentaire,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
263000
3000
tirant des traineaux à travers la cour de l'école,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
266000
4000
faisant semblant d'être Richard, Ray et Kevin. Stupéfiant.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
270000
3000
Nous sommes arrivés au pôle sud. Nous nous blottissions dans cette tente,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
273000
3000
moins 45 ce jour-là, je n'oublierai jamais.
04:48
We looked at each other with these looks
101
276000
3000
Nous nous regardions avec un air
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
279000
4000
d'incrédulité par rapport à ce que nous venions d'accomplir.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
283000
2000
Et je me souviens avoir regardé ces gars en pensant,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
285000
3000
"Qu'est-ce que je retire de ce périple ?" Vous savez ? Sérieusement.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
288000
4000
Que je suis ce dur-à-cuire ?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
292000
2000
Et tel que je suis là devant vous et que je vous parle,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
294000
2000
ça fait un total de 5 ans que je cours.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
296000
4000
Et un an avant ça, je fumais un paquet par jour,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
300000
2000
je vivais une vie sédentaire.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
302000
3000
Ce que je retire de ce périple, de mes périples,
05:17
is that, in fact,
111
305000
2000
c'est en fait
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
307000
3000
qu'au fond de chaque fibre de ce en quoi je crois, en étant ici,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
310000
3000
je sais que nous pouvons rendre l'impossible possible.
05:25
I'm learning this at 40.
114
313000
3000
J'apprend ça à 40 ans.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
316000
4000
Vous imaginez ? Sérieusement, vous imaginez ?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
320000
2000
J'apprend ça à l'âge de 40 ans.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
322000
2000
Imaginez que vous avez 13 ans,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
324000
3000
vous entendez ces paroles, et vous y croyez.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
327000
2000
Merci beaucoup. Merci.
05:41
(Applause)
120
329000
6000
(Applaudissements)
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Marie-Claude Belanger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ray Zahab - Endurance runner
In January 2009, Ray Zahab broke the record for fastest unsupported trek across Antarctica, to raise awareness and money for kids' environmental education. In 2006, he ran across the Sahara to raise awareness of water shortages. (He started running 5 years ago.)

Why you should listen

Extreme runner Ray Zahab and his Impossible2Possible team make a habit of dropping jaws. A month before TED2009, he made the fastest unsupported trip to the South Pole on foot and snowshoes. Trekking in moon boots, while his partners Kevin Vallely and Richard Weber skiied alongside, Zahab liveblogged the trip for an audience of schoolchildren to raise awareness of the Antarctic environment.

He's the author of Running for My Life, a story of his metamorphosis from a pack-a-day smoker to an endurance athlete capable of such extreme feats as a 7,500 kilometer run across the Sahara. His treks are driven by an intense personal feeling for the environment; the Sahara trek, for instance, highlighted the worldwide challenge of water.

Ray is the founder of Impossible2Possible, and sits on the board of directors of the Ryan's Well Foundation and ONExONE Foundation. In September 2009, he and Impossible2Possible are planning a trek through Akshayuk Pass in Auyuittuq National Park on Canada's Baffin Island. His team includes 5 student adventurers; the entire trip will be part of an educational resource.

More profile about the speaker
Ray Zahab | Speaker | TED.com