ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com
TED@State

Hans Rosling: Let my dataset change your mindset

Laissez mes données changer votre état d'esprit.

Filmed:
1,816,065 views

Dans sa présentation au Département d'Etat cet été, Hans Rosling utilise son fascinant logiciel de présentation graphique de données pour détruire des mythes à propos des pays en voie de développement. Regardez cette nouvelle analyse sur la Chine et le monde émergent, combinée avec une visualisation classique de données.
- Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to talk about your mindset.
0
0
4000
Je vais parler de votre façon de voir les choses.
00:20
Does your mindset correspond to my dataset?
1
4000
4000
Votre façon de voir les choses correspond-elle à mes données ?
00:24
(Laughter)
2
8000
1000
(Rires)
00:25
If not, one or the other needs upgrading, isn't it?
3
9000
3000
Si ce n'est pas le cas, l'un ou l'autre nécessite d'être mis à jour, n'est-ce pas ?
00:28
When I talk to my students about global issues,
4
12000
4000
Quand je parle à mes étudiants de problèmes mondiaux
00:32
and I listen to them in the coffee break,
5
16000
2000
et que je les écoute pendant la pause café,
00:34
they always talk about "we" and "them."
6
18000
3000
ils parlent toujours de "nous" et "eux".
00:37
And when they come back into the lecture room
7
21000
3000
Et quand ils reviennent en salle de cours
00:40
I ask them, "What do you mean with "we" and "them"?
8
24000
2000
je leur demande, "Que voulez vous dire par "nous" et "eux" ?"
00:42
"Oh, it's very easy. It's the western world and it's the developing world," they say.
9
26000
3000
Ils disent "Oh, c'est très facile. C'est l'Occident et les pays en développement."
00:45
"We learned it in college."
10
29000
2000
"Nous avons appris ça à l'université."
00:47
And what is the definition then? "The definition?
11
31000
2000
Et quelle en est la définition alors ? "La définition ?
00:49
Everyone knows," they say.
12
33000
2000
Tout le monde le sait." disent-ils.
00:51
But then you know, I press them like this.
13
35000
2000
Mais alors, vous savez, je les pousse un peu.
00:53
So one girl said, very cleverly, "It's very easy.
14
37000
2000
Donc une fille me dit, très intelligemment : "C'est très facile.
00:55
Western world is a long life in a small family.
15
39000
3000
L'Occident, c'est une longue vie dans une petite famille.
00:58
Developing world is a short life in a large family."
16
42000
3000
Les pays en développement, c'est une vie courte dans une grande famille."
01:01
And I like that definition, because it enabled me
17
45000
3000
Et j'aime cette définition parce qu'elle m'a permis
01:04
to transfer their mindset
18
48000
2000
de transférer leur façon de voir
01:06
into the dataset.
19
50000
2000
en un ensemble de données.
01:08
And here you have the dataset.
20
52000
2000
Et voici cet ensemble de données.
01:10
So, you can see that what we have on this axis here
21
54000
2000
Donc vous pouvez voir sur cet axe là
01:12
is size of family. One, two, three, four, five
22
56000
3000
la taille de la famille. Un, deux, trois, quatre, cinq
01:15
children per woman on this axis.
23
59000
2000
enfants par femme sur cet axe.
01:17
And here, length of life, life expectancy,
24
61000
2000
Et ici, la durée de la vie, l'espérance de vie,
01:19
30, 40, 50.
25
63000
2000
30, 40, 50.
01:21
Exactly what the students said was their concept about the world.
26
65000
4000
Exactement ce que les étudiants ont dit être leur conception du monde.
01:25
And really this is about the bedroom.
27
69000
2000
Et en fait ceci concerne la chambre à coucher.
01:27
Whether the man and woman decide to have small family,
28
71000
4000
Si un homme et une femme décident d'avoir une petite famille,
01:31
and take care of their kids, and how long they will live.
29
75000
3000
et de prendre soin de leurs enfants, et combien de temps ils vivront.
01:34
It's about the bathroom and the kitchen. If you have soap, water and food, you know,
30
78000
4000
C'est à propos de la salle de bain et de la cuisine. Si vous avez du savon, de l'eau et à manger, vous savez,
01:38
you can live long.
31
82000
2000
vous pouvez vivre longtemps.
01:40
And the students were right. It wasn't that the world consisted --
32
84000
2000
Et les étudiants avaient raison. Le monde était composé ici
01:42
the world consisted here, of one set of countries over here,
33
86000
4000
d'un côté de l'ensemble de pays représentés ici
01:46
which had large families and short life. Developing world.
34
90000
4000
qui avaient de grande familles et de courtes vies. Les pays en développement.
01:50
And we had one set of countries up there
35
94000
3000
Et nous avions un ensemble de pays ici en haut
01:53
which was the western world.
36
97000
2000
qui était le monde occidental.
01:55
They had small families and long life.
37
99000
3000
Ils avaient de petites familles et de longues vies.
01:58
And you are going to see here
38
102000
2000
Et vous allez voir maintenant
02:00
the amazing thing that has happened in the world during my lifetime.
39
104000
4000
la chose fascinante qui s'est produite dans le monde à mon époque.
02:04
Then the developing countries applied
40
108000
2000
Et alors les pays en développement ont utilisé
02:06
soap and water, vaccination.
41
110000
2000
le savon et l'eau, la vaccination.
02:08
And all the developing world started to apply family planning.
42
112000
3000
Et tous les pays en développement commencent à appliquer le planning familial.
02:11
And partly to USA who help to provide
43
115000
2000
En partie grâce aux États-Unis qui offrent
02:13
technical advice and investment.
44
117000
3000
des conseils techniques et des investissements.
02:16
And you see all the world moves over to a two child family,
45
120000
4000
Et vous voyez que le monde entier passe à une famille avec deux enfants,
02:20
and a life with 60 to 70 years.
46
124000
3000
et à une vie de 60 à 70 ans.
02:23
But some countries remain back in this area here.
47
127000
3000
Mais certains pays restent en arrière dans cette zone.
02:26
And you can see we still have Afghanistan down here.
48
130000
3000
Et vous pouvez encore voir l'Afghanistan ici en bas.
02:29
We have Liberia. We have Congo.
49
133000
3000
Nous avons le Liberia. Nous avons le Congo.
02:32
So we have countries living there.
50
136000
2000
Donc il reste des pays ici.
02:34
So the problem I had
51
138000
2000
Donc le problème que j'avais
02:36
is that the worldview that my students had
52
140000
4000
est que la vision du monde de mes étudiants
02:40
corresponds to reality in the world
53
144000
2000
correspond à la réalité du monde
02:42
the year their teachers were born.
54
146000
3000
de l'époque où leurs professeurs étaient nés.
02:45
(Laughter)
55
149000
3000
(Rires)
02:48
(Applause)
56
152000
3000
(Applaudissements)
02:51
And we, in fact, when we have played this over the world.
57
155000
3000
Et, en fait, quand nous avons montré ça à travers le monde
02:54
I was at the Global Health Conference here in Washington last week,
58
158000
3000
j'étais à la conférence mondiale sur la santé mondiale ici à Washington, la semaine dernière,
02:57
and I could see the wrong concept
59
161000
3000
et j'ai pu voir que cette conception erronée
03:00
even active people in United States had,
60
164000
3000
était partagée même par des personnes impliquées aux États-Unis.
03:03
that they didn't realize the improvement
61
167000
3000
Ils n'avaient pas réalisé le progrès
03:06
of Mexico there, and China, in relation to United States.
62
170000
5000
du Mexique là, et de la Chine, par rapport aux États-Unis.
03:11
Look here when I move them forward.
63
175000
2000
Regardez comme je vais les faire avancer.
03:13
Here we go.
64
177000
7000
Allons-y.
03:20
They catch up. There's Mexico.
65
184000
3000
Ils récupèrent leur retard. Ça c'est le Mexique.
03:23
It's on par with United States in these two social dimensions.
66
187000
3000
Il est au même niveau que les États-Unis dans ces deux dimensions sociales.
03:26
There was less than five percent
67
190000
2000
Moins de cinq pour cent
03:28
of the specialists in Global Health that was aware of this.
68
192000
3000
des spécialistes en santé mondiale étaient au courant de ce fait.
03:31
This great nation, Mexico,
69
195000
2000
Cette grande nation, le Mexique,
03:33
has the problem that arms are coming from North,
70
197000
3000
a le problème que des armes arrivent depuis le nord,
03:36
across the borders, so they had to stop that,
71
200000
2000
passant la frontière. Ils devaient mettre un terme à ça.
03:38
because they have this strange relationship to the United States, you know.
72
202000
4000
Parce que, vous savez, ils ont une relation étrange avec les États-Unis.
03:42
But if I would change this axis here,
73
206000
4000
Mais si je change cet axe ici, regardez,
03:46
I would instead put income per person.
74
210000
3000
et à la place .... voilà ... je le remplace par le revenu par habitant.
03:49
Income per person. I can put that here.
75
213000
3000
Revenu par habitant. Je peux mettre ça ici.
03:52
And we will then see
76
216000
2000
Et nous allons alors voir
03:54
a completely different picture.
77
218000
2000
une image complètement différente
03:56
By the way, I'm teaching you
78
220000
2000
En passant, je suis en train de vous apprendre
03:58
how to use our website, Gapminder World,
79
222000
2000
à utiliser notre site web, Gapminder World.
04:00
while I'm correcting this,
80
224000
2000
Pourquoi est-ce que je précise ça ?
04:02
because this is a free utility on the net.
81
226000
3000
Parce que c'est un utilitaire gratuit sur le net.
04:05
And when I now finally got it right,
82
229000
3000
Et maintenant que j'ai finalement réussi,
04:08
I can go back 200 years in history.
83
232000
4000
je peux retourner 200 ans en arrière.
04:12
And I can find United States up there.
84
236000
4000
Et je peux chercher les États-Unis là-haut.
04:16
And I can let the other countries be shown.
85
240000
3000
Et je peux afficher les autres pays.
04:19
And now I have income per person on this axis.
86
243000
3000
Et maintenant j'ai le revenu par habitant sur cet axe.
04:22
And United States only had some, one, two thousand dollars at that time.
87
246000
3000
Aux États-Unis, on avait environ 2000 dollars, à l'époque.
04:25
And the life expectancy was 35 to 40 years,
88
249000
4000
Et l'espérance de vie était de 35 à 40 ans,
04:29
on par with Afghanistan today.
89
253000
2000
au même niveau que l'Afghanistan aujourd'hui.
04:31
And what has happened in the world, I will show now.
90
255000
5000
Et ce qui arriva au monde, je vais le montrer maintenant.
04:36
This is instead of studying history
91
260000
2000
Ça remplace un an d'études
04:38
for one year at university.
92
262000
2000
d'Histoire à l'université.
04:40
You can watch me for one minute now and you'll see the whole thing.
93
264000
3000
Vous me regardez une minute maintenant et vous saurez tout.
04:43
(Laughter)
94
267000
2000
(Rires)
04:45
You can see how the brown bubbles, which is west Europe,
95
269000
5000
Vous pouvez voir les bulles brunes, qui représentent l'Europe de l'Ouest.
04:50
and the yellow one, which is the United States,
96
274000
3000
et la jaune : les États-Unis,
04:53
they get richer and richer and also
97
277000
2000
ils deviennent de plus en plus riches
04:55
start to get healthier and healthier.
98
279000
2000
et leur santé commence à aller de mieux en mieux
04:57
And this is now 100 years ago,
99
281000
2000
Et maintenant nous sommes il y a 100 ans
04:59
where the rest of the world remains behind.
100
283000
3000
là ou le reste du monde reste en arrière.
05:02
Here we come. And that was the influenza.
101
286000
5000
Nous y voilà. Ceci était la grippe espagnole.
05:07
That's why we are so scared about flu, isn't it?
102
291000
3000
Voilà pourquoi nous avons tellement peur de la grippe, n'est-ce pas?
05:10
It's still remembered. The fall of life expectancy.
103
294000
3000
On s'en rappelle encore. La chute de l'espérance de vie.
05:13
And then we come up. Not until
104
297000
3000
Et puis on s'en sort. Mais pas avant
05:16
independence started.
105
300000
2000
d'avoir atteint l'indépendance.
05:18
Look here You have China over there,
106
302000
2000
Regardez ici, vous avez la Chine là,
05:20
you have India over there,
107
304000
2000
et vous avez l'Inde là,
05:22
and this is what has happened.
108
306000
8000
et voilà ce qui arriva.
05:30
Did you note there, that we have Mexico up there?
109
314000
3000
Vous remarquez ici que nous avons le Mexique là haut.
05:33
Mexico is not at all on par with the United States,
110
317000
2000
le Mexique n'est pas du tout au même niveau que les États-Unis.
05:35
but they are quite close.
111
319000
2000
Mais ils sont assez proches.
05:37
And especially, it's interesting to see
112
321000
2000
Et c'est spécialement intéressant de regarder
05:39
China and the United States
113
323000
2000
la Chine et les États-Unis
05:41
during 200 years,
114
325000
3000
pendant 200 ans.
05:44
because I have my oldest son now working for Google,
115
328000
2000
Puisque mon fils ainé travaille maintenant pour Google
05:46
after Google acquired this software.
116
330000
3000
après que Google ait acquis ce logiciel.
05:49
Because in fact, this is child labor. My son and his wife sat in a closet
117
333000
3000
Parce qu'en fait c'est du travail d'enfant. Mon fils et sa femme se sont
05:52
for many years and developed this.
118
336000
2000
installés dans un placard plusieurs années pour développer ceci.
05:54
And my youngest son, who studied Chinese in Beijing.
119
338000
4000
Et mon plus jeune fils, qui a étudié le chinois à Pékin.
05:58
So they come in with the two perspectives I have, you know?
120
342000
4000
Donc ils avaient les deux perspectives que j'ai, vous comprenez ?
06:02
And my son, youngest son who studied in Beijing,
121
346000
2000
Et mon fils, le cadet qui a étudié à Pékin,
06:04
in China, he got a long-term perspective.
122
348000
4000
en Chine, il a acquis une perspective à long terme.
06:08
Whereas when my oldest son, who works for Google,
123
352000
2000
Alors que mon fils ainé, qui travaille chez Google,
06:10
he should develop by quarter, or by half-year.
124
354000
4000
il doit développer par trimestre, ou par semestre.
06:14
Or Google is quite generous, so he can have one or two years to go.
125
358000
3000
Ou, Google étant assez généreux, il peut en avoir pour un an ou deux.
06:17
But in China they look generation after generation
126
361000
2000
mais en Chine, ils comptent en générations
06:19
because they remember
127
363000
3000
parce qu'ils se souviennent
06:22
the very embarrassing period, for 100 years,
128
366000
2000
de cette très difficile période de 100 ans,
06:24
when they went backwards.
129
368000
2000
où ils ont reculé.
06:26
And then they would remember the first part
130
370000
3000
Et ils se rappellent spécialement la première partie
06:29
of last century, which was really bad,
131
373000
3000
du siècle dernier, qui était vraiment terrible.
06:32
and we could go by this so-called Great Leap Forward.
132
376000
3000
Et nous pourrions aller jusqu'au soit-disant "grand bond en avant".
06:35
But this was 1963.
133
379000
2000
mais c'était en 1963.
06:37
Mao Tse-Tung eventually brought health to China,
134
381000
4000
Mao Tsé-Tung apporta finalement la santé à la Chine.
06:41
and then he died, and then Deng Xiaoping started
135
385000
2000
et puis il mourut. Et puis Deng Xiaoping démarra
06:43
this amazing move forward.
136
387000
2000
ce fantastique développement.
06:45
Isn't it strange to see that the United States
137
389000
2000
C'est curieux de voir que les États-Unis
06:47
first grew the economy, and then gradually got rich?
138
391000
4000
ont d'abord développé l'économie, puis devinrent riches progressivement.
06:51
Whereas China could get healthy much earlier,
139
395000
3000
Alors que la Chine a pu atteindre la santé bien plus tôt.
06:54
because they applied the knowledge of education, nutrition,
140
398000
4000
Parce qu'ils ont appliqué les connaissances sur l'éducation et la nutrition
06:58
and then also benefits of penicillin
141
402000
3000
et qu'ils ont bénéficié de la pénicilline,
07:01
and vaccines and family planning.
142
405000
2000
des vaccins et du planning familial.
07:03
And Asia could have social development
143
407000
3000
Et l'Asie a pu atteindre le développement social
07:06
before they got the economic development.
144
410000
3000
avant qu'ils aient le développement économique.
07:09
So to me, as a public health professor,
145
413000
2000
Pour moi, comme professeur de santé publique,
07:11
it's not strange that all these countries grow so fast now.
146
415000
4000
ce n'est pas étonnant que tous ces pays croissent si vite aujourd'hui.
07:15
Because what you see here, what you see here
147
419000
2000
Parce que ce que vous voyez ici... ce que vous voyez ici
07:17
is the flat world of Thomas Friedman,
148
421000
3000
c'est le "monde plat" de Thomas Friedman.
07:20
isn't it.
149
424000
2000
N'est-ce pas ?
07:22
It's not really, really flat.
150
426000
2000
Il n'est pas vraiment plat.
07:24
But the middle income countries --
151
428000
2000
Mais les pays à revenu moyen,
07:26
and this is where I suggest to my students,
152
430000
2000
et c'est pourquoi je suggère à mes étudiants
07:28
stop using the concept "developing world."
153
432000
3000
d'abandonner le concept de "pays en voie de développement".
07:31
Because after all, talking about the developing world
154
435000
3000
parce qu'après tout, parler de "pays en voie de développement"
07:34
is like having two chapters in the history of the United States.
155
438000
4000
c'est comme n'avoir que deux chapitres dans l'histoire des USA.
07:38
The last chapter is about present, and president Obama,
156
442000
4000
Le dernier chapitre à propos du présent, et du président Obama.
07:42
and the other is about the past,
157
446000
2000
Et l'autre à propos du passé
07:44
where you cover everything from Washington
158
448000
2000
où vous couvririez tout depuis Washington
07:46
to Eisenhower.
159
450000
2000
jusqu'à Eisenhower.
07:48
Because Washington to Eisenhower,
160
452000
2000
Parce que de Washington à Eisenhower,
07:50
that is what we find in the developing world.
161
454000
2000
c'est là qu'on trouve les "pays en développement".
07:52
We could actually go to Mayflower
162
456000
2000
On pourrait aller du Mayflower
07:54
to Eisenhower,
163
458000
2000
à Eisenhower,
07:56
and that would be put together into a developing world,
164
460000
3000
et ça mettrait les USA aussi dans les pays en développement
07:59
which is rightly growing its cities in a very amazing way,
165
463000
3000
dans lesquels les villes croissent à un rythme impressionnant,
08:02
which have great entrepreneurs,
166
466000
2000
et dans lesquels il y a de grands entrepreneurs,
08:04
but also have the collapsing countries.
167
468000
3000
mais où il y a aussi des pays en train de s'effondrer.
08:07
So, how could we make better sense about this?
168
471000
3000
Comment pouvons-nous mieux comprendre ceci ?
08:10
Well, one way of trying is to see whether we could
169
474000
3000
Et bien une manière d'essayer serait de
08:13
look at income distribution.
170
477000
2000
regarder la distribution des revenus.
08:15
This is the income distribution of peoples in the world,
171
479000
3000
Voici la distribution des revenus dans le monde entier,
08:18
from $1. This is where you have food to eat.
172
482000
3000
depuis un dollar. C'est là que vous avez de la nourriture à manger.
08:21
These people go to bed hungry.
173
485000
2000
Ces gens vont au lit en ayant faim.
08:23
And this is the number of people.
174
487000
2000
Et ceci est le nombre de gens.
08:25
This is $10, whether you have a public or a private
175
489000
2000
Ceci correspond à 10 dollars, où vous avez un système de santé
08:27
health service system. This is where you can
176
491000
2000
public ou privé. Là vous pouvez
08:29
provide health service for your family and school for your children,
177
493000
3000
fournir des services de santé à votre famille, et l'école à vos enfants.
08:32
and this is OECD countries:
178
496000
2000
Et ceci, ce sont les pays de l'OCDE
08:34
Green, Latin America, East Europe.
179
498000
2000
Vert, l'Amérique Latine, l'Europe de l'Est.
08:36
This is East Asia, and the light blue there is South Asia.
180
500000
4000
Ceci est l'Asie de l'Est. Et en bleu clair il y a l'Asie du Sud.
08:40
And this is how the world changed.
181
504000
3000
Et voici comment le monde a changé.
08:43
It changed like this.
182
507000
2000
Il a changé comme ça.
08:45
Can you see how it's growing? And how hundreds of millions
183
509000
3000
Pouvez-vous voir comme il croît ? Et maintenant des centaines de millions,
08:48
and billions is coming out of poverty in Asia?
184
512000
3000
des milliards de gens sortent de la pauvreté en Asie ?
08:51
And it goes over here?
185
515000
2000
Et ça va jusque ici.
08:53
And I come now, into projections,
186
517000
2000
Et maintenant j'en viens aux projections.
08:55
but I have to stop at the door of Lehman Brothers there, you know, because --
187
519000
3000
Mais je dois m'arrêter à la porte de Lehman Brothers. Vous savez... Parce que ...
08:58
(Laughter)
188
522000
3000
(Rires)
09:01
that's where the projections are not valid any longer.
189
525000
2000
Parce que les projections ne sont plus valables.
09:03
Probably the world will do this.
190
527000
2000
Le monde va probablement faire comme ça.
09:05
and then it will continue forward like this.
191
529000
3000
Et puis il va continuer à progresser ainsi.
09:08
But more or less, this is what will happen,
192
532000
2000
Mais plus ou moins, c'est ce qui va arriver.
09:10
and we have a world which cannot be looked upon as divided.
193
534000
5000
Et nous avons un monde qui ne peut plus être considéré comme divisé.
09:15
We have the high income countries here,
194
539000
2000
Nous avons les pays à haut revenu ici,
09:17
with the United States as a leading power;
195
541000
3000
avec les États-Unis comme puissance de premier plan.
09:20
we have the emerging economies in the middle,
196
544000
3000
Nous avons les économies émergentes au milieu,
09:23
which provide a lot of the funding for the bailout;
197
547000
2000
qui fournissent une bonne partie des fonds pour la relance.
09:25
and we have the low income countries here.
198
549000
3000
Et nous avons les pays à bas revenu ici.
09:28
Yeah, this is a fact that from where the money comes,
199
552000
3000
Ouais, c'est un fait que c'est de là que vient l'argent.
09:31
they have been saving, you know, over the last decade.
200
555000
2000
Ils l'ont dit pendant plus d'une décennie vous savez.
09:33
And here we have the low income countries
201
557000
2000
Et ici nous avons les pays à faible revenu
09:35
where entrepreneurs are.
202
559000
2000
où sont les entrepreneurs.
09:37
And here we have the countries in collapse and war,
203
561000
3000
Et ici nous avons les pays en crise et en guerre,
09:40
like Afghanistan, Somalia, parts of Congo, Darfur.
204
564000
5000
comme l'Afghanistan, la Somalie, des parties du Congo, le Darfour.
09:45
We have all this at the same time.
205
569000
2000
On a tout ça en même temps.
09:47
That's why it's so problematic to describe what has happened
206
571000
2000
C'est pourquoi il est si difficile de décrire ce qui est arrivé
09:49
in the developing world.
207
573000
2000
dans les pays en développement.
09:51
Because it's so different, what has happened there.
208
575000
2000
Parce que c'est tellement varié, ce qui est arrivé là.
09:53
And that's why I suggest
209
577000
2000
Et c'est pourquoi je suggère
09:55
a slightly different approach of what you would call it.
210
579000
3000
une approche légèrement différente de celle que vous utilisez.
09:58
And you have huge differences within countries also.
211
582000
4000
Et vous avez aussi de grosses différences à l'intérieur des pays.
10:02
I heard that your departments here were by regions.
212
586000
3000
J'ai entendu dire que vos départements étaient organisés par régions.
10:05
Here you have Sub-Saharan Africa, South Asia,
213
589000
3000
Ici vous avez l'Afrique sub-Saharienne, l'Asie du Sud,
10:08
East Asia, Arab states,
214
592000
2000
l'Asie de l'Est, les pays arabes,
10:10
East Europe, Latin America, and OECD.
215
594000
2000
l'Europe de l'Est, l'Amérique Latine, et l'OCDE.
10:12
And on this axis, GDP.
216
596000
2000
Et sur cet axe, le PIB.
10:14
And on this, heath, child survival,
217
598000
2000
et sur celui-ci, la santé, la survie enfantine.
10:16
and it doesn't come as a surprise
218
600000
2000
Et ce n'est pas une surprise
10:18
that Africa south of Sahara is at the bottom.
219
602000
3000
que l'Afrique au sud du Sahara, est en bas.
10:21
But when I split it, when I split it
220
605000
2000
Mais quand je la divise... quand je la divise
10:23
into country bubbles,
221
607000
2000
en bulles par pays,
10:25
the size of the bubbles here is the population.
222
609000
3000
la taille des bulles ici est la population.
10:28
Then you see Sierra Leone and Mauritius, completely different.
223
612000
3000
Alors vous voyez que la Sierra Leone et l'Ile Maurice sont totalement différentes.
10:31
There is such a difference within Sub-Saharan Africa.
224
615000
2000
Il y a une énorme différence entre les pays d'Afrique sub-Saharienne.
10:33
And I can split the others. Here is the South Asian,
225
617000
3000
Et je peux divisier les autres. Ici l'Asie du Sud,
10:36
Arab world.
226
620000
2000
les pays arabes.
10:38
Now all your different departments.
227
622000
2000
Et maintenant tous vos différents départements.
10:40
East Europe, Latin America, and OECD countries.
228
624000
3000
l'Europe de l'Est, l'Amérique Latine, et les pays de l'OCDE.
10:43
And here were are. We have a continuum in the world.
229
627000
3000
Et voilà : nous avons une continuité dans le monde.
10:46
We cannot put it into two parts.
230
630000
2000
On ne peut pas le diviser en deux parties.
10:48
It is Mayflower down here. It is Washington here,
231
632000
3000
C'est le Mayflower là en bas. C'est Washington ici.
10:51
building, building countries.
232
635000
2000
des pays en construction.
10:53
It's Lincoln here, advancing them.
233
637000
4000
C'est Lincoln ici qui les fait progresser.
10:57
It's Eisenhower bringing modernity into the countries.
234
641000
3000
C'est Eisenhower apportant la modernité aux pays.
11:00
And then it's United States today, up here.
235
644000
2000
Et ce sont les États-Unis aujourd'hui, ici en haut.
11:02
And we have countries all this way.
236
646000
2000
Et nous avons des pays tout au long du chemin.
11:04
Now, this is the important thing
237
648000
3000
Ceci est la chose importante
11:07
of understanding how the world has changed.
238
651000
4000
pour comprendre comment le monde a changé.
11:11
At this point I decided to make a pause.
239
655000
4000
A ce point, j'ai décidé de faire une affiche. ("Merci aux contribuables américains")
11:15
(Laughter)
240
659000
2000
(Rires)
11:17
And it is my task, on behalf of the rest of the world,
241
661000
3000
Et c'est mon devoir au nom du reste du monde
11:20
to convey a thanks to the U.S. taxpayers,
242
664000
4000
de transmettre des remerciements aux contribuables américains
11:24
for Demographic Health Survey.
243
668000
2000
pour l' Étude Démographique de la Santé. (DHS)
11:26
Many are not aware of -- no, this is not a joke.
244
670000
3000
Beaucoup ne sont pas conscients de ... non, ce n'est pas une plaisanterie.
11:29
This is very serious.
245
673000
2000
C'est très sérieux.
11:31
It is due to USA's continuous sponsoring
246
675000
4000
C'est grâce au soutien continu des États-Unis
11:35
during 25 years of the very good methodology
247
679000
3000
pendant 25 ans et à une très bonne méthodologie
11:38
for measuring child mortality
248
682000
2000
de mesure de la mortalité infantile
11:40
that we have a grasp of what's happening in the world.
249
684000
3000
que nous pouvons saisir ce qui arrive dans le monde.
11:43
(Applause)
250
687000
7000
(Applaudissements)
11:50
And it is U.S. government at its best,
251
694000
3000
Et c'est le meilleur du gouvernement américain,
11:53
without advocacy, providing facts,
252
697000
3000
sans plaidoyer, juste en fournissant des faits,
11:56
that it's useful for the society.
253
700000
2000
qui est utile à la société.
11:58
And providing data free of charge
254
702000
3000
Et qui fournit ces données gratuitement
12:01
on the internet, for the world to use. Thank you very much.
255
705000
3000
sur internet, à l'usage du monde entier. Merci beaucoup.
12:04
Quite the opposite of the World Bank,
256
708000
2000
C'est l'inverse à la Banque Mondiale,
12:06
who compiled data with government money,
257
710000
3000
qui rassemble des données grâce à l'argent public,
12:09
tax money, and then they sell it to add a little profit,
258
713000
3000
l'argent des impôts, et qui les revend ensuite pour un peu plus de bénéfice
12:12
in a very inefficient, Gutenberg way.
259
716000
3000
d'une manière très inefficace, à la façon de Gutenberg.
12:15
(Applause)
260
719000
6000
(Applaudissements)
12:21
But the people doing that at the World Bank
261
725000
2000
Mais les gens qui font ça à la Banque Mondiale
12:23
are among the best in the world.
262
727000
2000
sont parmi les meilleurs du monde.
12:25
And they are highly skilled professionals.
263
729000
2000
Ce sont des professionnels de très haut niveau.
12:27
It's just that we would like to upgrade our international agencies
264
731000
4000
C'est juste que nous aimerions améliorer nos agences internationales
12:31
to deal with the world in the modern way, as we do.
265
735000
3000
pour qu'elles travaillent avec le monde d'une façon moderne, comme nous le faisons.
12:34
And when it comes to free data and transparency,
266
738000
3000
Et quand il s'agit de données gratuites et de transparence,
12:37
United States of America is one of the best.
267
741000
3000
les États Unis sont parmi les meilleurs.
12:40
And that doesn't come easy from the mouth of a Swedish public health professor.
268
744000
3000
Et ça ne vient pas facilement dans la bouche d'un professeur suédois.
12:43
(Laughter)
269
747000
3000
(Rires)
12:46
And I'm not paid to come here, no.
270
750000
3000
Et je ne suis pas payé pour venir ici, non.
12:49
I would like to show you what happens with the data,
271
753000
2000
Je voudrais vous montrer ce qui arrive avec les données,
12:51
what we can show with this data.
272
755000
2000
ce que nous pouvons montrer avec ces données.
12:53
Look here. This is the world.
273
757000
2000
Voyez ceci. Ceci est le monde.
12:55
With income down there and child mortality.
274
759000
2000
Avec le revenu là en bas, et la mortalité infantile.
12:57
And what has happened in the world?
275
761000
2000
Et qu'est-ce qui est arrivé dans le monde?
12:59
Since 1950, during the last 50 years
276
763000
3000
Depuis 1950, pendant les 50 dernières années,
13:02
we have had a fall in child mortality.
277
766000
3000
il y a eu une chute de la mortalité infantile
13:05
And it is the DHS that makes it possible to know this.
278
769000
2000
Et c'est la DHS qui a rendu possible que nous sachions ceci.
13:07
And we had an increase in income.
279
771000
2000
Et nous avons un accroissement des revenus.
13:09
And the blue former developing countries
280
773000
2000
Et les anciens pays en développement, en bleu
13:11
are mixing up with the former industrialized western world.
281
775000
5000
se mélangent avec les anciens pays industrialisés occidentaux,
13:16
We have a continuum. But we still have, of course,
282
780000
3000
et nous obtenons un continuum. Mais nous avons toujours, bien sûr
13:19
Congo, up there. We still have as poor countries
283
783000
3000
le Congo ici en haut. Nous avons toujours des pays pauvres
13:22
as we have had, always, in history.
284
786000
4000
comme il y en a toujours eu dans l'histoire.
13:26
And that's the bottom billion, where we've heard today
285
790000
3000
C'est le milliard du bas, à propos duquel nous avons entendu aujourd'hui
13:29
about a completely new approach to do it.
286
793000
3000
une approche complètement nouvelle de le considérer.
13:32
And how fast has this happened?
287
796000
3000
Et à quelle vitesse ceci est-il arrivé ?
13:35
Well, MDG 4.
288
799000
2000
Et bien MDG 4 (Millenium Development Goal : Objectif de Dévelopement du Millénaire)
13:37
The United States has not been so eager
289
801000
2000
Les États-Unis n'ont pas été très désireux
13:39
to use MDG 4.
290
803000
3000
d'utiliser MDG 4.
13:42
But you have been the main sponsor that has enabled us to measure it,
291
806000
3000
Mais vous avez été le sponsor principal qui nous a permis de le mesurer.
13:45
because it's the only child mortality that we can measure.
292
809000
3000
Parce que c'est la seule mortalité infantile que nous pouvons mesurer.
13:48
And we used to say that it should fall four percent per year.
293
812000
3000
Et nous disions qu'elle devait descendre de 4 % par an.
13:51
Let's see what Sweden has done.
294
815000
2000
Voyons ce qu'a fait la Suède.
13:53
We used to boast about fast social progress.
295
817000
3000
Nous avions l'habitude de nous vanter de nos progrès sociaux rapides.
13:56
That's where we were, 1900.
296
820000
2000
Voilà où nous étions en 1900.
13:58
1900, Sweden was there.
297
822000
2000
En 1900, la Suède était ici.
14:00
Same child mortality as Bangladesh had, 1990,
298
824000
2000
La même mortalité infantile que le Bangladesh en 1990.
14:02
though they had lower income.
299
826000
2000
Cependant ils avait un revenu inférieur.
14:04
They started very well. They used the aid well.
300
828000
3000
Ils ont bien démarré. Ils ont bien utilisé l'aide.
14:07
They vaccinated the kids. They get better water.
301
831000
2000
Ils ont vacciné les enfants. Ils ont obtenu une meilleure eau.
14:09
And they reduced child mortality,
302
833000
2000
Et ils ont réduit la mortalité infantile,
14:11
with an amazing 4.7 percent per year. They beat Sweden.
303
835000
3000
à la cadence impressionnante de 4.7% / an. Ils ont battu la Suède.
14:14
I run Sweden the same 16 year period.
304
838000
4000
Je lance la Suède sur la même période de 16 ans.
14:18
Second round, it's Sweden, 1916,
305
842000
2000
Second round : la Suède de 1916
14:20
against Egypt, 1990.
306
844000
2000
contre l'Égypte de 1990.
14:22
Here we go. Once again the USA is part of the reason here.
307
846000
3000
On y va. Une fois encore, les États-Unis sont en partie la cause de ceci.
14:25
They get safe water, they get food for the poor,
308
849000
4000
Ils ont de l'eau propre. Ils ont de la nourriture pour les pauvres.
14:29
and they get malaria eradicated.
309
853000
2000
Ils éradiquent la malaria.
14:31
5.5 percent. They are faster than the millennium development goal.
310
855000
3000
5.5%. Ils vont plus vite que l'Objectif de Développement du Millénaire. (MDG 4)
14:34
And third chance for Sweden, against Brazil here.
311
858000
3000
Troisième chance de la Suède, ici contre le Brésil.
14:37
Brazil here has amazing social improvement
312
861000
4000
Et le Brésil a ici un développement social impressionnant
14:41
over the last 16 years,
313
865000
2000
sur les 16 dernières années.
14:43
and they go faster than Sweden.
314
867000
2000
Et ils vont plus vite que la Suède.
14:45
This means that the world is converging.
315
869000
2000
Cela signifie que le monde converge.
14:47
The middle income countries,
316
871000
2000
les pays à revenu moyen
14:49
the emerging economy, they are catching up.
317
873000
2000
l'économie émergente, ils nous rattrapent.
14:51
They are moving to cities,
318
875000
2000
Ils s'installent dans des villes
14:53
where they also get better assistance for that.
319
877000
2000
où ils auront de meilleurs moyens pour ça.
14:55
Well the Swedish students protest at this point.
320
879000
3000
Ici les Suédois protestent.
14:58
They say, "This is not fair,
321
882000
2000
Ils disent : "Ce n'est pas juste,
15:00
because these countries had vaccines and antibiotics
322
884000
2000
parce que ces pays ont les vaccins et antibiotiques
15:02
that were not available for Sweden.
323
886000
2000
qui n'étaient pas disponibles pour la Suède.
15:04
We have to do real-time competition."
324
888000
2000
On doit faire une compétition en temps réel."
15:06
Okay. I give you Singapore, the year I was born.
325
890000
3000
Ok. je vous montre Singapour, l'année où je suis né.
15:09
Singapore had twice the child mortality of Sweden.
326
893000
2000
Singapour avait le double de la mortalité infantile de la Suède.
15:11
It's the most tropical country in the world,
327
895000
2000
C'est le pays le plus tropical de la planète.
15:13
a marshland on the equator.
328
897000
2000
Un marais sur l'équateur.
15:15
And here we go. It took a little time for them to get independent.
329
899000
3000
Et on y va. Ça leur prend un peu de temps pour devenir indépendants.
15:18
But then they started to grow their economy.
330
902000
2000
Mais ensuite ils démarrent leur économie.
15:20
And they made the social investment. They got away malaria.
331
904000
2000
Et ils investissent dans le social. Ils éliminent la malaria.
15:22
They got a magnificent health system
332
906000
2000
Ils ont un système de santé magnifique
15:24
that beat both the U.S. and Sweden.
333
908000
2000
qui bat à la fois les USA et la Suède.
15:26
We never thought it would happen that they would win over Sweden!
334
910000
3000
On n'aurait jamais cru qu'ils pourraient battre la Suède!
15:29
(Applause)
335
913000
8000
(Applaudissements)
15:37
All these green countries are achieving millennium development goals.
336
921000
3000
Tous ces pays verts réalisent les objectifs de développement du millénaire.
15:40
These yellow are just about to be doing this.
337
924000
2000
Ces jaunes sont sur le point de le faire.
15:42
These red are the countries that doesn't do it, and the policy has to be improved.
338
926000
3000
Ces pays rouges ne le font pas, et nous devons améliorer ceci.
15:45
Not simplistic extrapolation.
339
929000
3000
Pas d'extrapolation simpliste.
15:48
We have to really find a way
340
932000
2000
Nous devons vraiment trouver un moyen
15:50
of supporting those countries in a better way.
341
934000
2000
de soutenir ces pays d'une façon meilleure.
15:52
We have to respect the middle income countries
342
936000
3000
Nous devons respecter les pays à revenu moyen
15:55
on what they are doing.
343
939000
2000
pour ce qu'ils font.
15:57
And we have to fact-base the whole way we look at the world.
344
941000
3000
Et nous devons baser sur les faits la manière dont nous voyons le monde.
16:00
This is dollar per person. This is HIV in the countries.
345
944000
3000
Ceci est le revenu en dollars/habitant. Ceci est le taux de VIH dans les pays.
16:03
The blue is Africa.
346
947000
2000
Le bleu, c'est l'Afrique.
16:05
The size of the bubbles is how many are HIV affected.
347
949000
3000
La taille des bulles représente le nombre de personnes infectées.
16:08
You see the tragedy in South Africa there.
348
952000
2000
Vous voyez la tragédie en Afrique du Sud ici.
16:10
About 20 percent of the adult population are infected.
349
954000
3000
Environ 20% de la population est infectée.
16:13
And in spite of them having quite a high income,
350
957000
3000
Malgré le fait qu'ils aient un revenu relativement élevé
16:16
they have a huge number of HIV infected.
351
960000
3000
ils ont un nombre énorme de personnes infectées par le VIH.
16:19
But you also see that there are African countries down here.
352
963000
3000
mais vous pouvez aussi voir qu'il y a des pays africains ici en bas.
16:22
There is no such thing as an HIV epidemic in Africa.
353
966000
4000
Il n'y a pas d'épidémie de VIH en Afrique.
16:26
There's a number, five to 10 countries in Africa
354
970000
3000
Il y a un certain nombre, 5 à 10 pays en Afrique
16:29
that has the same level as Sweden and United States.
355
973000
3000
qui ont le même niveau que la Suède et les États-Unis.
16:32
And there are others who are extremely high.
356
976000
2000
Et il y en a d'autres avec un niveau extrêmement haut.
16:34
And I will show you that what has happened
357
978000
3000
Et je vais vous montrer ce qui est arrivé
16:37
in one of the best countries, with the most vibrant economy
358
981000
4000
dans l'un de meilleurs pays, avec l'économie la plus florissante
16:41
in Africa and a good governance, Botswana.
359
985000
3000
en Afrique, et un bon gouvernement, le Botswana.
16:44
They have a very high level. It's coming down.
360
988000
2000
Ils ont un niveau très haut. Ça diminue.
16:46
But now it's not falling,
361
990000
2000
Mais maintenant elle ne chute pas.
16:48
because there, with help from PEPFAR,
362
992000
2000
Parce qu'ici, avec l'aide du PEPFAR
16:50
it's working with treatment. And people are not dying.
363
994000
3000
ils obtiennent des traitements, et les gens ne meurent plus.
16:53
And you can see it's not that easy,
364
997000
3000
Et vous pouvez voir que ce n'est pas aussi simple,
16:56
that it is war which caused this.
365
1000000
3000
de dire que c'est la guerre qui a causé ceci.
16:59
Because here, in Congo, there is war.
366
1003000
2000
parce qu'ici, au Congo, c'est la guerre.
17:01
And here, in Zambia, there is peace.
367
1005000
3000
Et ici en Zambie, c'est la paix.
17:04
And it's not the economy. Richer country has a little higher.
368
1008000
3000
Et ce n'est pas l'économie. Les pays riches ont un niveau légèrement plus haut.
17:07
If I split Tanzania in its income,
369
1011000
2000
Et si je sépare la Tanzanie par revenu,
17:09
the richer 20 percent in Tanzania
370
1013000
2000
les 20% les plus riches de Tanzanie
17:11
has more HIV than the poorest one.
371
1015000
2000
ont plus le VIH que les plus pauvres.©
17:13
And it's really different within each country.
372
1017000
3000
Et c'est vraiement différent dans chaque pays.
17:16
Look at the provinces of Kenya. They are very different.
373
1020000
2000
Regardez les provinces du Kenya. Elles sont très différentes.
17:18
And this is the situation you see.
374
1022000
3000
Et c'est la situation, vous voyez.
17:21
It's not deep poverty. It's the special situation,
375
1025000
3000
Ce n'est pas l'extrême pauvreté. C'est une situation spéciale.
17:24
probably of concurrent sexual partnership
376
1028000
3000
Probablement liée au nombre de partenaires sexuels
17:27
among part of the heterosexual population
377
1031000
3000
dans une partie de la population hétérosexuelle
17:30
in some countries, or some parts of countries,
378
1034000
2000
dans certains pays, ou certaines parties de pays,
17:32
in south and eastern Africa.
379
1036000
2000
en Afrique du sud et de l'est.
17:34
Don't make it Africa. Don't make it a race issue.
380
1038000
3000
N'en faites pas un problème africain ou une question de race.
17:37
Make it a local issue. And do prevention at each place,
381
1041000
4000
Faites-en un problème local. Et faites de la prévention à chaque endroit,
17:41
in the way it can be done there.
382
1045000
2000
d'une façon adaptée à l'endroit.
17:43
So to just end up,
383
1047000
3000
Juste pour terminer :
17:46
there are things of suffering
384
1050000
3000
Il y a des choses dans la souffrance
17:49
in the one billion poorest, which we don't know.
385
1053000
3000
du milliard de personnes les plus pauvres, dont nous n'avons pas idée.
17:52
Those who live beyond the cellphone,
386
1056000
2000
Ceux qui vivent loin du téléphone cellulaire,
17:54
those who have yet to see a computer,
387
1058000
2000
ceux qui n'ont encore jamais vu d'ordinateur,
17:56
those who have no electricity at home.
388
1060000
3000
ceux qui n'ont pas l'électricité à la maison.
17:59
This is the disease, Konzo, I spent 20 years
389
1063000
2000
Voici la maladie de Konzo, que j'ai passé 20 ans
18:01
elucidating in Africa.
390
1065000
2000
à étudier en Afrique.
18:03
It's caused by fast processing of toxic cassava root in famine situation.
391
1067000
5000
Elle est causée par le traitement trop rapide de la racine toxique du manioc, en situation de famine.
18:08
It's similar to the pellagra epidemic in Mississippi in the '30s.
392
1072000
4000
Elle est similaire à la pellagre au Mississippi dans les années 30.
18:12
It's similar to other nutritional diseases.
393
1076000
3000
Elle est similaire à d'autres maladies alimentaires.
18:15
It will never affect a rich person.
394
1079000
2000
Elle n'affectera jamais une personne riche.
18:17
We have seen it here in Mozambique.
395
1081000
3000
Nous l'avons vue ici au Mozambique.
18:20
This is the epidemic in Mozambique. This is an epidemic in northern Tanzania.
396
1084000
3000
Voilà l'épidémie au Mozambique. Voilà une épidémie au nord de la Tanzanie.
18:23
You never heard about the disease.
397
1087000
2000
Vous n'avez jamais entendu parler de cette maladie,
18:25
But it's much more than Ebola
398
1089000
2000
mais il y a bien plus de gens affectés par
18:27
that has been affected by this disease.
399
1091000
2000
cette maladie que par ébola.
18:29
Cause crippling throughout the world.
400
1093000
2000
Elle cause des handicaps à travers le monde.
18:31
And over the last two years,
401
1095000
2000
Sur les 2 dernières années,
18:33
2,000 people has been crippled
402
1097000
2000
2000 personnes ont été estropiées
18:35
in the southern tip of Bandundu region.
403
1099000
2000
à la pointe sud de la région du Bandunda
18:37
That used to be the illegal diamond trade,
404
1101000
2000
C'était le lieu de commerce des diamants illégaux
18:39
from the UNITA-dominated area in Angola.
405
1103000
3000
de la zone dominée par l'UNITA en Angola.
18:42
That has now disappeared,
406
1106000
2000
Ça a disparu maintenant.
18:44
and they are now in great economic problem.
407
1108000
2000
Et maintenant ils ont un énorme problème économique.
18:46
And one week ago, for the first time,
408
1110000
3000
il y a une semaine, pour la première fois
18:49
there were four lines on the Internet.
409
1113000
3000
ils ont eu 4 connexions internet.
18:52
Don't get confused of the progress of the emerging economies
410
1116000
3000
Ne soyez pas désorientés par les progrès des économies émergentes
18:55
and the great capacity
411
1119000
3000
et le grand potentiel
18:58
of people in the middle income countries
412
1122000
2000
des gens dans les pays à revenu moyen
19:00
and in peaceful low income countries.
413
1124000
2000
et dans les pays à faible revenu, mais en paix.
19:02
There is still mystery in one billion.
414
1126000
2000
Il y a encore à faire avec le milliard.
19:04
And we have to have more concepts
415
1128000
2000
Et nous devons avoir des concepts plus élaborés
19:06
than just developing countries and developing world.
416
1130000
3000
que juste "pays en voie de développement".
19:09
We need a new mindset. The world is converging,
417
1133000
3000
Nous avons besoin d'un nouvel état d'esprit. Le monde converge.
19:12
but -- but -- but not the bottom billion.
418
1136000
3000
Mais... mais... mais pas le milliard d'en bas.
19:15
They are still as poor as they've ever been.
419
1139000
3000
Ils sont encore aussi pauvres qu'ils l'ont toujours été.
19:18
It's not sustainable, and it will not happen around one superpower.
420
1142000
5000
Ce n'est pas soutenable. Et ça ne va pas dépendre d'une super puissance.
19:23
But you will remain
421
1147000
2000
Mais vous resterez
19:25
one of the most important superpowers,
422
1149000
3000
une des plus importantes super puissances.
19:28
and the most hopeful superpower, for the time to be.
423
1152000
3000
Et la super puissance la plus prometteuse pour un certain temps.
19:31
And this institution
424
1155000
2000
Et cette institution
19:33
will have a very crucial role,
425
1157000
2000
aura un rôle très crucial,
19:35
not for United States, but for the world.
426
1159000
2000
pas pour les États-Unis, mais pour le monde.
19:37
So you have a very bad name,
427
1161000
3000
Donc vous avez un nom très mal choisi,
19:40
State Department. This is not the State Department.
428
1164000
2000
le Département d'État. Ceci n'est pas le Département d'État.
19:42
It's the World Department.
429
1166000
2000
C'est le Département du Monde.
19:44
And we have a high hope in you. Thank you very much.
430
1168000
2000
Et nous avons grand espoir en vous. Merci beaucoup.
19:46
(Applause)
431
1170000
5000
(Applaudissements)
Translated by Philippe Guglielmetti
Reviewed by Jean-Paul Comeau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com