ABOUT THE SPEAKER
William Li - Cancer researcher
William Li heads the Angiogenesis Foundation, a nonprofit that is re-conceptualizing global disease fighting.

Why you should listen

Many of society’s most devastating diseases -- cancer, cardiovascular disease, diabetes and Alzheimer’s, to name a few -- share a common denominator: faulty angiogenesis, the body’s growth of new capillary blood vessels. Given excessive or insufficient blood vessel growth, serious health issues arise. While researching under Harvard surgeon Judah Folkman, who pioneered the study of angiogenesis, Li learned how angiogenesis-based medicine helps patients overcome numerous diseases by restoring the balance of blood-vessel growth.
 
Li co-founded the Angiogenesis Foundation in 1994. The foundation’s Project ENABLE -- a global system that integrates patients, medical experts and healthcare professionals -- democratizes the spread and implementation of knowledge about angiogenesis-based medicines, diet and lifestyle. Some 40,000 physicians have been educated on new treatments, ranging from cancer care to wound care, by the foundation’s faculty of medical experts, and they are bringing new, lifesaving and disease-preventing techniques to people around the world.

More profile about the speaker
William Li | Speaker | TED.com
TED2010

William Li: Can we eat to starve cancer?

Manger pour faire mourir de faim le cancer

Filmed:
5,284,275 views

William Li présente une nouvelle approche du traitement du cancer: l'angiogenèse, en ciblant les vaisseaux sanguins qui nourrissent la tumeur. L'étape cruciale (et la meilleure) : manger des aliments qui battront le cancer en le prenant à son propre jeu.
- Cancer researcher
William Li heads the Angiogenesis Foundation, a nonprofit that is re-conceptualizing global disease fighting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Good afternoon.
0
2000
2000
Bon après-midi.
00:19
There's a medical revolution happening all around us,
1
4000
3000
Autour de nous, une révolution médicale est en train de se produire,
00:22
and it's one that's going to help us conquer
2
7000
2000
une révolution qui va nous aider à vaincre
00:24
some of society's most dreaded conditions,
3
9000
2000
quelques unes des maladies les plus redoutées,
00:26
including cancer.
4
11000
2000
y compris le cancer.
00:28
The revolution is called angiogenesis,
5
13000
3000
Cette révolution s'appelle l'angiogenèse,
00:31
and it's based on the process
6
16000
2000
et elle se base sur les processus
00:33
that our bodies use to grow blood vessels.
7
18000
3000
qu'utilisent notre corps pour développer les vaisseaux sanguins.
00:36
So why should we care about blood vessels?
8
21000
2000
Pourquoi donc devrions nous nous soucier des vaisseaux sanguins?
00:38
Well, the human body is literally packed with them:
9
23000
3000
Eh bien, le corps humain en est littéralement rempli,
00:41
60,000 miles worth in a typical adult.
10
26000
3000
environ 100 000 km pour un adulte.
00:44
End to end, that would form a line
11
29000
2000
Mis bout à bout, cela permettrait de
00:46
that would circle the earth twice.
12
31000
3000
faire deux fois le tour de la terre.
00:49
The smallest blood vessels are called capillaries;
13
34000
3000
Les plus petits vaisseaux sanguins sont les capillaires.
00:52
we've got 19 billion of them in our bodies.
14
37000
3000
Nous en avons 19 milliards dans notre corps.
00:55
And these are the vessels of life, and,
15
40000
3000
Et ce sont les vaisseaux de la vie, et,
00:58
as I'll show you,
16
43000
2000
comme je vais vous le montrer,
01:00
they can also be the vessels of death.
17
45000
3000
ils peuvent aussi être les vaisseaux de la mort.
01:03
Now the remarkable thing about blood vessels
18
48000
2000
Mais ce qui est remarquable chez ces vaisseaux
01:05
is that they have this ability
19
50000
2000
c'est la capacité qu'ils ont de
01:07
to adapt to whatever environment they're growing in.
20
52000
2000
s'adapter, quelque soit l'environnement dans lequel ils se développent.
01:09
For example, in the liver they form channels
21
54000
2000
Par exemple, dans le foie, ils forment des canaux
01:11
to detoxify the blood;
22
56000
2000
pour détoxifier le sang.
01:13
in the lung they line air sacs for gas exchange;
23
58000
3000
Dans les poumons, ils tapissent les poches d'air pour les échanges gazeux.
01:16
in muscle they corkscrew so that muscles can contract
24
61000
2000
Dans les muscles, ils se tirebouchonnent pour que les muscles puissent se contracter
01:18
without cutting off circulation;
25
63000
3000
sans arrêter la circulation sanguine.
01:21
and in nerves they course along like power lines,
26
66000
2000
Et ils courent le long des nerfs, comme des lignes électriques,
01:23
keeping those nerves alive.
27
68000
2000
maintenant ces nerfs en vie.
01:25
We get most of these blood vessels
28
70000
2000
Et nous recevons la plupart de ces vaisseaux sanguins
01:27
when we're actually still in the womb,
29
72000
2000
alors que nous sommes encore dans l'utérus.
01:29
And what that means is that as adults,
30
74000
3000
Ce que cela signifie, c'est que, à l'âge adulte,
01:32
blood vessels don't normally grow.
31
77000
2000
normalement, les vaisseaux sanguins ne se développent plus,
01:34
Except in a few special circumstances:
32
79000
3000
sauf dans certaines circonstances particulières.
01:38
In women, blood vessels grow every month
33
83000
2000
Chez la femme, les vaisseaux sanguins se développent tous les mois
01:40
to build the lining of the uterus;
34
85000
2000
pour construire la muqueuse de l'utérus.
01:42
during pregnancy, they form the placenta,
35
87000
2000
Pendant la grossesse, ils forment le placenta,
01:44
which connects mom and baby.
36
89000
3000
qui relie la mère et son enfant.
01:47
And after injury, blood vessels
37
92000
2000
Et suite à une blessure, les vaisseaux sanguins
01:49
actually have to grow under the scab
38
94000
2000
doivent en fait se développer sous les croûtes
01:51
in order to heal a wound.
39
96000
2000
pous soigner les blessures.
01:53
And this is actually what it looks like,
40
98000
2000
Et c'est vraiment à ça que ça ressemble.
01:55
hundreds of blood vessels
41
100000
2000
Des centaines de vaisseaux sanguins
01:57
all growing toward the center of the wound.
42
102000
2000
qui tous se développent vers le centre de la blessure.
01:59
So the body has the ability to regulate
43
104000
3000
Ainsi donc, le corps a la capacité de réguler
02:02
the amount of blood vessels that are present at any given time.
44
107000
3000
la quantité de vaissaux sanguins présents à un moment donné.
02:05
It does this through an elaborate
45
110000
2000
Et ceci se fait grâce à un systéme élaboré
02:07
and elegant system of checks and balances,
46
112000
2000
et élégant de vérifications et d'équilibrages,
02:09
stimulators and inhibitors of angiogenesis,
47
114000
3000
de stimulateurs et d'inhibiteurs de l'angiogenése,
02:12
such that, when we need a brief burst of blood vessels,
48
117000
3000
de telle sorte que, quand nous avons besoin d'un petit apport de vaisseaux sanguins,
02:15
the body can do this by releasing stimulators,
49
120000
3000
le corps peut les créer en secrétant des stimulants,
02:18
proteins called angiogenic factors
50
123000
2000
des protéines appelées facteurs angiogéniques,
02:20
that act as natural fertilizer
51
125000
2000
qui agissent comme des fertilisants naturels
02:22
and stimulate new blood vessels to sprout.
52
127000
2000
et stimulent les nouveaux vaisseaux sanguins pour qu'ils se développent
02:24
And when those excess vessels are no longer needed,
53
129000
2000
Et quand ces vaisseaux supplémentaires ne sont plus nécessaires,
02:26
the body prunes them back to baseline
54
131000
3000
le corps les raméne à leur état d'origine
02:29
using naturally occurring inhibitors of angiogenesis.
55
134000
3000
en utilisant des inhibiteurs naturellement présents de l'angiogenèse.
02:33
Now there are other situations where we start beneath the baseline
56
138000
2000
Mais il y a d'autres cas où il est nécessaire de démarrer le processus en deçà de l'état d'origine,
02:35
and we need to grow more blood vessels just to get back to normal levels --
57
140000
3000
on a alors besoin de développer davantage de vaisseaux sanguins simplement pour revenir à un état normal.
02:38
for example, after an injury --
58
143000
2000
Par exemple, après une blessure.
02:40
and a body can do that too,
59
145000
2000
Et un corps humain est aussi capable de ça,
02:42
but only to that normal level,
60
147000
2000
mais seulement jusqu'au niveau,
02:44
that set point.
61
149000
2000
correspond à l'état normal.
02:46
But what we now know is that for a number of diseases,
62
151000
3000
Mais ce que nous savons désormais, c'est que pour un certain nombre de maladies,
02:49
there are defects in the system
63
154000
2000
il y a des des défaillances du système,
02:51
where the body can't prune back extra blood vessels
64
156000
3000
où le corps n'arrive pas à rétracter ces vaisseaux sanguins supplémentaires
02:54
or can't grow enough new ones
65
159000
2000
ou à en développer suffisamment de nouveaux
02:56
in the right place at the right time.
66
161000
2000
au bon endroit au bon moment.
02:58
And in these situations, angiogenesis
67
163000
2000
Et dans ces situations, l'angiogenèse
03:00
is out of balance.
68
165000
2000
n'est plus équilibré
03:02
And when angiogenesis is out of balance,
69
167000
2000
Et quand l'angiogenèse n'est plus à l'équilibre,
03:04
a myriad of diseases result.
70
169000
2000
une myriade de maladies peut s'ensuivre.
03:06
For example, insufficient angiogenesis --
71
171000
2000
Par exemple, une angiogenèse insuffisante,
03:08
not enough blood vessels --
72
173000
2000
pas assez de vaisseaux sanguins,
03:10
leads to wounds that don't heal, heart attacks,
73
175000
3000
conduit à des blessures qui ne se soignent pas, à des crises cardiaques,
03:13
legs without circulation, death from stroke,
74
178000
2000
aux problèmes de circulation sanguine dans les jambes, aux décès par accident vasculaire cérébral,
03:15
nerve damage.
75
180000
2000
à des lésions nerveuses.
03:17
And on the other end, excessive angiogenesis --
76
182000
2000
Et à l'autre extrémité, une angiogenèse excessive,
03:19
too many blood vessels -- drives disease,
77
184000
3000
trop de vaisseaux sanguins, conduit aussi à la maladie.
03:22
and we see this in cancer, blindness,
78
187000
2000
Et c'est ce qu'on voit dans le cancer, la cécité
03:24
arthritis, obesity,
79
189000
2000
l'arthrite, l'obésité,
03:26
Alzheimer's disease.
80
191000
2000
la maladie d'Alzheimer.
03:28
In total, there are more than 70 major diseases
81
193000
3000
En tout, il y a plus de 70 grandes maladies,
03:31
affecting more than a billion people worldwide,
82
196000
3000
qui touchent plus d'un milliard de personnes dans le monde,
03:34
that all look on the surface to be different from one another,
83
199000
2000
qui, de prime abord, semblent différentes les unes des autres,
03:36
but all actually share
84
201000
2000
mais qui en fait partagent
03:38
abnormal angiogenesis
85
203000
2000
un dérèglement de l'angiogénèse
03:40
as their common denominator.
86
205000
2000
comme dénominateur commun.
03:42
And this realization is allowing us
87
207000
2000
Et avoir pu comprendre cela nous permet
03:44
to reconceptualize
88
209000
2000
de reconsidérer
03:46
the way that we actually approach these diseases
89
211000
2000
la façon dont nous abordons effectivement ces maladies
03:48
by controlling angiogenesis.
90
213000
3000
en contrôlant l'angiogenèse.
03:51
Now I'm going to focus on cancer
91
216000
2000
Désormais, je vais me recentrer sur le cancer
03:53
because angiogenesis is a hallmark of cancer,
92
218000
3000
car l'angiogenèse est la marque de fabrique du cancer,
03:56
every type of cancer.
93
221000
2000
de n'importe quel type de cancer.
03:58
So here we go.
94
223000
2000
Allons-y.
04:00
This is a tumor: dark, gray, ominous mass
95
225000
2000
Voici une tumeur, masse sombre, grise, menaçante
04:02
growing inside a brain.
96
227000
2000
qui se développe à l'intérieur d'un cerveau.
04:04
And under the microscope, you can see
97
229000
2000
Au microscope, on peut voir
04:06
hundreds of these brown staining blood vessels,
98
231000
2000
des centaines de ces vaisseaux sanguins de couleur marron,
04:08
capillaries that are feeding cancer cells,
99
233000
2000
des capillaires qui nourrissent les cellules cancéreuses,
04:10
bringing oxygen and nutrients.
100
235000
3000
leur apportant de l'oxygène et des éléments nutritifs.
04:13
But cancers don't start out like this.
101
238000
2000
Mais les cancers ne se commencent pas ainsi.
04:15
And, in fact, cancers don't start out
102
240000
2000
En fait, quand les cancers démarrent,
04:17
with a blood supply.
103
242000
2000
ils ne sont pas approvisionnés en sang.
04:19
They start out as small, microscopic nests of cells
104
244000
3000
Au départ, ce sont de petits, microscopiques nid de cellules
04:22
that can only grow to
105
247000
2000
qui se développent au maximum
04:24
one half a cubic millimeter in size;
106
249000
3000
jusqu'à une taille d'un demi millimètre cube.
04:27
that's the tip of a ballpoint pen.
107
252000
2000
C'est la pointe d'un stylo à bille.
04:29
Then they can't get any larger because they don't have a blood supply,
108
254000
2000
Ils ne peuvent pas se développer davantage car ils n'ont pas d'approvisionnement en sang,
04:31
so they don't have enough oxygen or nutrients.
109
256000
3000
donc ils n'ont pas assez d'oxygène ou de nutriments.
04:34
In fact, we're probably forming these
110
259000
2000
Et en fait, il se peut que de tels
04:36
microscopic cancers all the time in our body.
111
261000
3000
cancers microscopiques se forment tout le temps dans notre corps.
04:40
Autopsy studies from people who died in car accidents
112
265000
3000
Des autopsies de personnes décédées dans des accidents de la route
04:43
have shown that about 40 percent of women
113
268000
3000
ont montré qu'environ 40% des femmes
04:46
between the ages of 40 and 50
114
271000
2000
entre 40 et 50 ans
04:48
actually have microscopic
115
273000
2000
ont effectivement de microscopiques
04:50
cancers in their breasts,
116
275000
2000
cancers du sein.
04:52
about 50 percent of men in their 50s and 60s
117
277000
2000
Environ 50% des hommes entre 50 et 60 ans
04:54
have microscopic prostate cancers,
118
279000
3000
ont de microscopiques cancers de la prostate.
04:57
and virtually 100 percent of us,
119
282000
2000
Et virtuellement, 100% d'entre nous,
04:59
by the time we reach our 70s,
120
284000
2000
quand nous atteindrons les 70 ans,
05:01
will have microscopic cancers growing in our thyroid.
121
286000
3000
auront de microscopiques cancers qui se développeront dans la thyroïde.
05:04
Yet, without a blood supply,
122
289000
2000
Cependant, sans approvisionnement sanguin,
05:06
most of these cancers
123
291000
2000
la plupart de ces cancers
05:08
will never become dangerous.
124
293000
2000
ne deviendront jamais dangereux.
05:10
Dr. Judah Folkman, who was my mentor
125
295000
2000
Le docteur Judah Folkman, qui a été mon mentor,
05:12
and who was the pioneer of the angiogenesis field,
126
297000
3000
et qui fut le pionnier de la recherche sur l'angiogenèse,
05:15
once called this "cancer without disease."
127
300000
3000
les a un jour nommés "cancer sans maladie."
05:19
So the body's ability to balance angiogenesis,
128
304000
3000
Donc la capacité du corps humain à réguler l'angiogenèse,
05:22
when it's working properly,
129
307000
2000
quand elle fonctionne correctement,
05:24
prevents blood vessels from feeding cancers.
130
309000
2000
empêche les vaisseaux sanguins de nourrir les cancers.
05:26
And this turns out to be
131
311000
2000
Et cela se révèle être
05:28
one of our most important defense mechanisms
132
313000
3000
un de nos mécanismes de défense les plus importants
05:31
against cancer.
133
316000
2000
face au cancer.
05:33
In fact, if you actually block angiogenesis
134
318000
2000
En fait, si vous bloquez effectivement l'angiogenèse
05:35
and prevent blood vessels from ever reaching cancer cells,
135
320000
2000
et empêchez les vaisseaux sanguins d'atteindre les cellules cancéreuses,
05:37
tumors simply can't grow up.
136
322000
2000
les tumeurs ne pourront tout simplement pas se développer.
05:39
But once angiogenesis occurs,
137
324000
2000
Mais une fois que l'angiogenèse a commencé,
05:41
cancers can grow exponentially.
138
326000
3000
les cancers peuvent se développer de façon exponentielle.
05:44
And this is actually how
139
329000
2000
Et c'est vraiment ainsi
05:46
a cancer goes from being
140
331000
2000
qu'un cancer passe de
05:48
harmless to deadly.
141
333000
2000
d'un état inoffensif à un stade mortel.
05:50
Cancer cells mutate
142
335000
2000
Les cellules cancéreuses mutent
05:52
and they gain the ability to release
143
337000
2000
et acquièrent la capacité à libérer
05:54
lots of those angiogenic factors, natural fertilizer,
144
339000
2000
beaucoup de ces facteurs angiogéniques, fertilisant naturel,
05:56
that tip the balance in favor of blood vessels
145
341000
2000
qui font pencher la balance en faveur des vaisseaux sanguins
05:58
invading the cancer.
146
343000
2000
qui envahissent le cancer.
06:00
And once those vessels invade the cancer,
147
345000
2000
Et une fois que ces vaisseaux envahissent le cancer,
06:02
it can expand, it can invade local tissues.
148
347000
3000
celui-ci peut s'étendre, envahir les tissus locaux.
06:05
And the same vessels that are feeding tumors
149
350000
2000
Et ces mêmes vaisseaux qui nourrissent les tumeurs,
06:07
allow cancer cells to exit into the circulation
150
352000
3000
permettent aux cellules cancéreuses de sortir dans la circulation
06:10
as metastases.
151
355000
2000
en tant que métastases.
06:12
And, unfortunately, this late stage of cancer
152
357000
3000
Et malheureusement, ce dernier stade du cancer
06:15
is the one at which it's most likely
153
360000
2000
est celui auquel il est le plus probable
06:17
to be diagnosed,
154
362000
2000
que le cancer soit diagnostiqué,
06:19
when angiogenesis is already turned on
155
364000
2000
quand l'angiogenèse a déjà débuté,
06:21
and cancer cells are growing like wild.
156
366000
3000
et que les cellules cancéreuses se développent de manière incontrolée.
06:25
So, if angiogenesis
157
370000
2000
Donc, si l'angiogenèse
06:27
is a tipping point
158
372000
2000
est un élément déclencheur
06:29
between a harmless cancer and a harmful one,
159
374000
3000
qui fait passer un cancer d'inoffensif à nocif,
06:32
then one major part of the angiogenesis revolution
160
377000
3000
alors une grande partie de la révolution angiogénique
06:35
is a new approach to treating cancer
161
380000
2000
est une nouvelle approche dans le traitement du cancer
06:37
by cutting off the blood supply.
162
382000
3000
consistant à couper l'approvisionnement sanguin.
06:40
We call this antiangiogenic therapy,
163
385000
3000
On appelle ça la thérapie angiogénique,
06:43
and it's completely different from chemotherapy
164
388000
2000
et c'est totalement différent de la chimiothérapie
06:45
because it selectively aims
165
390000
2000
car elle cible spécifiquement
06:47
at the blood vessels that are feeding the cancers.
166
392000
3000
les vaisseaux sanguins qui nourrissent les cancers.
06:50
And we can do this because
167
395000
2000
Et ceci est possible car
06:52
tumor blood vessels are unlike normal, healthy vessels
168
397000
2000
les vaisseaux sanguins des tumeurs sont différents des vaisseaux sains
06:54
we see in other places of the body:
169
399000
2000
qu'on trouve ailleurs dans le corps humain.
06:56
They're abnormal;
170
401000
2000
Ils sont anormaux;
06:58
they're very poorly constructed;
171
403000
2000
ils sont pauvrement construits,
07:00
and, because of that, they're highly vulnerable
172
405000
2000
et, de ce fait, hautement vulnérables
07:02
to treatments that target them.
173
407000
2000
aux traitements qui les ciblent.
07:05
In effect, when we give cancer patients
174
410000
2000
En effet, quand nous prescrivons aux malades du cancer
07:07
antiangiogenic therapy --
175
412000
2000
une thérapie antiangiogénique --
07:09
here, an experimental drug for a glioma,
176
414000
3000
ici, un médicament expérimental pour un glioma,
07:12
which is a type of brain tumor --
177
417000
2000
qui est un type de tumeur cancéreuse --
07:14
you can see that there are dramatic changes that occur
178
419000
3000
vous pouvez voir que d'importants changements ont lieu
07:17
when the tumor is being starved.
179
422000
2000
lorsque la tumeur est affamée.
07:19
Here's a woman with a breast cancer
180
424000
2000
Voici une femme atteinte d'un cancer du sein
07:21
being treated with the antiangiogenic drug called Avastin,
181
426000
3000
traitée avec un médicament antiangiogénique nommé Avastin,
07:24
which is FDA approved.
182
429000
2000
approuvé par la FDA (administration américaine des denrées alimentaires et des médicaments)
07:26
And you can see that the halo of blood flow
183
431000
3000
Et vous pouvez constater que le halo de flux sanguin
07:29
disappears after treatment.
184
434000
3000
disparait suite au traitement.
07:32
Well, I've just shown you
185
437000
2000
Voilà, je viens de vous montrer
07:34
two very different types of cancer
186
439000
2000
deux types de cancers très différents
07:36
that both responded to antiangiogenic therapy.
187
441000
3000
qui répondent tous deux à la thérapie antiangiogénique.
07:39
So, a few years ago, I asked myself,
188
444000
2000
Donc, il y a quelques années, je me suis demandé,
07:41
"Can we take this one step further
189
446000
2000
"Ne peut on pas faire un pas encore plus loin,
07:43
and treat other cancers,
190
448000
2000
et traiter d'autres cancers,
07:45
even in other species?"
191
450000
3000
même chez d'autres espèces ?"
07:49
So here is a nine year-old boxer named Milo
192
454000
2000
Voici donc Milo, un boxer de neuf ans
07:51
who had a very aggressive tumor
193
456000
2000
qui avait une tumeur très agressive
07:53
called a malignant neurofibroma growing on his shoulder.
194
458000
3000
qu'on appelle neurofibrome malin et qui se développait sur son épaule.
07:56
It invaded into his lungs.
195
461000
2000
Il s'est étendu à ses poumons.
07:58
His veterinarian only gave him three months to live.
196
463000
2000
Son vétérinaire ne lui donnait que trois mois à vivre.
08:00
So we created a cocktail of antiangiogenic drugs
197
465000
3000
On a alors créé un cocktail de médicaments antiangiogéniques
08:03
that could be mixed into his dog food
198
468000
2000
qu'on pouvait inclure dans sa nourriture
08:05
as well as an antiangiogenic cream
199
470000
2000
ainsi qu'une crème antiangiogénique
08:07
that could be applied on the surface of the tumor.
200
472000
3000
à appliquer sur la surface de la tumeur.
08:10
And within a few weeks of treatment,
201
475000
2000
Et après quelques semaines de traitement,
08:12
we were able to slow down that cancer's growth
202
477000
3000
nous avons réussi à ralentir la croissance de ce cancer
08:15
such that we were ultimately able to extend milo's survival
203
480000
3000
de telle sorte que finalement nous avons permis à Milo de survivre
08:18
to six times what the veterinarian had initially predicted,
204
483000
3000
six fois plus longtemps que ce que le vétérinaire avait initialement prévu,
08:21
all with a very good quality of life.
205
486000
3000
tout en lui conservant une bonne qualité de vie.
08:24
And we subsequently treated more than 600 dogs.
206
489000
3000
Et par la suite nous avons soigné plus de 600 chiens.
08:27
We have about a 60 percent response rate
207
492000
2000
Nous avons un taux de réponse d'environ 60 pour cent
08:29
and improved survival for these pets
208
494000
2000
et nous avons amélioré la survie de ces animaux
08:31
that were about to be euthanized.
209
496000
3000
qu'on s'apprêtait à euthanasier.
08:34
So let me show you a couple of
210
499000
2000
Maintenant, laissez-moi vous montrer quelques
08:36
even more interesting examples.
211
501000
2000
exemples encore plus intéressants.
08:38
This is 20-year-old dolphin living in Florida,
212
503000
2000
Voici un dauphin de 20 ans qui vit en Floride,
08:40
and she had these lesions in her mouth
213
505000
2000
et qui avait ces lésions dans la bouche
08:42
that, over the course of three years,
214
507000
2000
qui, au bout de trois ans,
08:44
developed into invasive squamous cell cancers.
215
509000
3000
s'étaient transformées en d'invasives cellules cancéreuses de l'épiderme.
08:47
So we created an antiangiogenic paste.
216
512000
3000
Nous avons alors créé une pâte antiangiogénique.
08:50
We had it painted on top of the cancer
217
515000
2000
Nous l'avons appliquée par dessus le cancer
08:52
three times a week.
218
517000
2000
trois fois par semaine.
08:54
And over the course of seven months,
219
519000
2000
Au bout de 7 mois,
08:56
the cancers completely disappeared,
220
521000
2000
les cancers avaient complètement disparu,
08:58
and the biopsies came back as normal.
221
523000
3000
et les biopsies étaient redevenues normales.
09:02
Here's a cancer growing on the lip
222
527000
2000
Voici un cancer qui se développe sur la lèvre
09:04
of a Wuarter horse named Guinness.
223
529000
2000
d'un quarter horse nommé Guiness.
09:06
It's a very, very deadly type of cancer called an angiosarcoma.
224
531000
3000
Il s'agit d'un type de cancer extrêmement mortel nommé angiosarcome.
09:09
It had already spread to his lymph nodes,
225
534000
2000
Il s'était déjà étendu à ses ganglions lymphatiques,
09:11
so we used an antiangiogenic skin cream for the lip
226
536000
3000
aussi avons nous utilisé une crème antiangiogénique pour la lèvre
09:14
and an oral cocktail, so we could treat from the inside
227
539000
3000
et un cocktail à ingérer pour pouvoir soigner tant à l'intérieur
09:17
as well as the outside.
228
542000
2000
qu'à l'extérieur.
09:19
And over the course of six months,
229
544000
2000
Et au bout de six mois,
09:21
he experienced a complete remission.
230
546000
3000
il était en rémission complète.
09:24
And here he is six years later,
231
549000
3000
Et le voici six ans plus tard,
09:27
Guinness, with his very happy owner.
232
552000
3000
Guiness, avec son très heureux propriétaire.
09:30
(Applause)
233
555000
3000
(Applaudissements)
09:33
Now, obviously, antiangiogenic therapy
234
558000
2000
Maintenant, évidemment; la thérapie antiangiogénique
09:35
could be used for a wide range of cancers.
235
560000
3000
pourrait être utilisée pour toutes sortes de cancers.
09:38
And, in fact, the first pioneering treatments
236
563000
2000
Et, en fait, les premier traitements pionniers,
09:40
for people, as well as dogs,
237
565000
2000
pour les hommes, comme pour les chiens,
09:42
are already becoming available.
238
567000
2000
sont déjà sur le point d'être disponibles.
09:44
There's 12 different drugs, 11 different cancer types.
239
569000
3000
Il y a 12 médicaments différents, 11 types de cancers différents,
09:47
But the real question is:
240
572000
2000
mais la vraie question est :
09:49
How well do these work in practice?
241
574000
2000
Quelle est leur efficacité dans la pratique ?
09:51
So here's actually the patient survival data
242
576000
3000
Voici réellement les données concernant la survie de patients atteints
09:54
from eight different types of cancer.
243
579000
2000
de huit types différents de cancers.
09:56
The bars represent survival time
244
581000
2000
Les barres représentent l'espérance de survie
09:58
taken from the era
245
583000
2000
prises à l'époque où
10:00
in which there was only chemotherapy,
246
585000
2000
il n'y avait que la chimiothérapie,
10:02
or surgery, or radiation available.
247
587000
3000
la chirurgie, ou la radiothérapie comme traitements disponibles.
10:05
But starting in 2004,
248
590000
2000
Mais à partir de 2004,
10:07
when antiangiogenic therapies first became available,
249
592000
2000
quand les premiéres thérapies antiangiogéniques ont été disponibles,
10:09
well you can see that there has been
250
594000
2000
vous pouvez voir qu'il y a
10:11
a 70 to 100 percent
251
596000
2000
entre 70 et 100 pour cent
10:13
improvement in survival
252
598000
2000
d'amélioration de la survie
10:15
for people with kidney cancer, multiple myeloma,
253
600000
3000
pour les personnes atteintes d'un cancer du rein, de myélome multiple,
10:18
colorectal cancer, and gastrointestinal stromal tumors.
254
603000
3000
de cancer colorectal, de tumeurs du stroma gastro-intestinal.
10:22
That's impressive.
255
607000
2000
C'est impressionant.
10:24
But for other tumors and cancer types,
256
609000
3000
Mais pour les autres tumeurs et types de cancers,
10:27
the improvements have only been modest.
257
612000
3000
les améliorations sont restées modestes.
10:30
So I started asking myself,
258
615000
2000
Alors j'ai commencé à me demander,
10:32
"Why haven't we been able to do better?"
259
617000
3000
"Pourquoi n'avons nous pas été capables de faire mieux ?"
10:35
And the answer, to me, is obvious;
260
620000
2000
Et la réponse, pour moi, est évidente,
10:37
we're treating cancer too late in the game,
261
622000
2000
Nous commençons trop tard à traiter le cancer,
10:39
when it's already established
262
624000
2000
quand il s'est déjà installé,
10:41
and, oftentimes, it's already spread or metastasized.
263
626000
3000
et parfois, quand il est déjà étendu ou s'est transformé en métastases.
10:44
And as a doctor, I know
264
629000
2000
Et en tant que médecin, je sais
10:46
that once a disease progresses to an advanced stage,
265
631000
3000
qu'une fois que la maladie a atteint un stade avancé;
10:49
achieving a cure
266
634000
2000
parvenir à une guérison
10:51
can be difficult, if not impossible.
267
636000
3000
peut être difficile, si ce n'est impossible.
10:54
So I went back to the biology
268
639000
2000
Aussi je me suis à nouveau intéressé à la biologie
10:56
of angiogenesis
269
641000
2000
de l'angiogenèse
10:58
and started thinking:
270
643000
2000
et j'ai commencé à penser à ceci:
11:00
Could the answer to cancer
271
645000
2000
La solution au cancer ne pourrait elle pas
11:02
be preventing angiogenesis,
272
647000
3000
être d'empêcher l'angiogenèse,
11:05
beating cancer at its own game
273
650000
2000
en battant le cancer à son propre jeu
11:07
so the cancers could never become dangerous?
274
652000
3000
de telle sorte que les cancers ne puissent jamais devenir dangereux?
11:11
This could help healthy people
275
656000
2000
Cela pourrait aider les personnes en bonne santé
11:13
as well as people who've already beaten cancer
276
658000
2000
aussi bien que celles qui ont déjà vaincu le cancer
11:15
once or twice
277
660000
2000
une fois ou deux
11:17
and want to find a way to keep it from coming back.
278
662000
3000
et qui cherchent un moyen d'éviter la récidive.
11:20
So to look for a way to prevent angiogenesis in cancer,
279
665000
3000
Donc pour chercher un moyen d'empêcher l'angiogenèse au niveau du cancer,
11:23
I went back to look at cancer's causes.
280
668000
2000
je me suis de nouveau penché sur les causes du cancer.
11:25
And what really intrigued me
281
670000
2000
Et ce qui m'a beaucoup intrigué,
11:27
was when I saw that diet
282
672000
2000
c'est quand j'ai vu que le régime alimentaire
11:29
accounts for 30 to 35 percent
283
674000
2000
compte pour 30 à 35 pourcent
11:31
of environmentally caused cancers.
284
676000
3000
des cancers dont les causes sont environnementales.
11:34
Now, the obvious thing is to think about
285
679000
2000
Maintenant, il parait évident qu'il faudrait chercher
11:36
what we could remove from our diet, what to strip out, take away.
286
681000
3000
ce que nous devrions supprimer de notre alimentation
11:40
But I actually took a completely opposite approach
287
685000
3000
Mais j'ai finalement suivi une approche complètement opposée
11:43
and began asking: What could we be adding to our diet
288
688000
3000
et j'ai commencé à me demander : Que pourrions nous ajouter à notre régime alimentaire
11:46
that's naturally antiangiogenic,
289
691000
3000
qui soit naturellement antiangiogénique,
11:49
that could boost the body's defense system
290
694000
2000
qui pourraient booster notre système de défense
11:51
and beat back those blood vessels that are feeding cancers?
291
696000
3000
et repousser ces vaisseaux sanguins qui nourrissent les cancers ?
11:54
In other words, can we eat to starve cancer? (Laughter)
292
699000
3000
En d'autres termes, pouvons nous nous nourrir pour affamer le cancer ?
11:58
Well, the answer's yes,
293
703000
2000
Et bien, la réponse est oui.
12:00
and I'm going to show you how.
294
705000
2000
Et je vais vous montrer comment.
12:02
Our search for this
295
707000
2000
Et pour cela, nous
12:04
has taken us to the market, the farm and to the spice cabinet,
296
709000
3000
sommes allés au marché, à la ferme, et dans l'armoire à épices
12:07
because what we've discovered
297
712000
2000
car nous avons découvert
12:09
is that mother nature has laced a large number
298
714000
2000
que Mère Nature a, dans un grand nombre
12:11
of foods and beverages and herbs
299
716000
2000
de nourritures, de boissons et d'herbes,
12:13
with naturally occurring inhibitors
300
718000
2000
inséré des inhibiteurs naturels
12:15
of angiogenesis.
301
720000
2000
de l'angiogenèse.
12:17
So here's a test system we developed.
302
722000
2000
Voici un système de test que nous avons développé.
12:19
At the center is a ring from which hundreds of blood vessels
303
724000
2000
Au centre se trouve un anneau à partir duquel des centaines de vaisseaux sanguins
12:21
are growing out in a starburst fashion.
304
726000
2000
se développent extrêmement rapidement.
12:23
And we can use this system
305
728000
2000
Et nous pouvons utiliser ce systéme
12:25
to test dietary factors
306
730000
2000
pour tester l'influence du régime alimentaire
12:27
at concentrations that are obtainable by eating.
307
732000
3000
dans des concentrations possibles à atteindre en mangeant.
12:30
So let me show you what happens when we put in
308
735000
2000
Laissez moi maintenant vous montrer ce qui se passe quand nous insérons
12:32
an extract from red grapes.
309
737000
3000
un extrait de raisins rouges.
12:35
The active ingredient's resveratrol,
310
740000
2000
L'ingrédient actif est le resvératrol.
12:37
it's also found in red wine.
311
742000
2000
On le trouve aussi dans le vin rouge.
12:39
This inhibits abnormal angiogenesis
312
744000
3000
Ca inhibe l'angiogenèse anormale
12:42
by 60 percent.
313
747000
2000
de 60 pourcent.
12:44
Here's what happens when we added an extract from strawberries;
314
749000
3000
Voici ce qui arrive quand on ajoute un extrait de fraises.
12:47
it potently inhibits angiogenesis.
315
752000
3000
Ca inhibe puissamment l'angiogenèse.
12:50
And extract from soybeans.
316
755000
3000
De même pour les extraits de soja.
12:54
And here is a growing list of our
317
759000
2000
Et voici une liste croissante
12:56
antiangiogenic foods and beverages
318
761000
2000
d'aliments et de boissons antiangiogéniques
12:58
that we're interested in studying.
319
763000
2000
auxquels nous nous intéressons
13:00
For each food type,
320
765000
2000
Pour chaque type d'aliment,
13:02
we believe that there are different potencies
321
767000
2000
nous pensons qu'il y a différentes potentialités
13:04
within different strains and varietals.
322
769000
3000
au sein des différentes souches et variétés.
13:07
And we want to measure this because,
323
772000
2000
Et nous souhaitons mesurer cela car,
13:09
well, while you're eating a strawberry
324
774000
2000
et bien, quand vous mangez une fraise
13:11
or drinking tea,
325
776000
2000
ou buvez du thé,
13:13
why not select the one that's most potent
326
778000
2000
pourquoi ne pas choisir la variété qui a le plus grand potentiel
13:15
for preventing cancer.
327
780000
2000
de prévention du cancer.
13:17
So here are four different teas that we've tested.
328
782000
3000
Voici donc 4 thés différents que nous avons testé.
13:20
They're all common ones:
329
785000
2000
Ce sont tous des thés communs,
13:22
Chinese jasmine, Japanese sencha,
330
787000
2000
thé chinois au jasmin, sencha du Japon,
13:24
Earl Grey and a special blend that we prepared.
331
789000
2000
Earl Grey et un mélange spécial que nous avons préparé.
13:26
And you can see clearly
332
791000
2000
Et vous pouvez voir clairement
13:28
that the teas vary in their potency
333
793000
2000
que ces thés ont des pouvoirs variés
13:30
from less potent to more potent.
334
795000
3000
du plus petit au plus grand pouvoir.
13:33
But what's very cool
335
798000
2000
Mais ce qui est très intéressant,
13:35
is when we actually combined the two
336
800000
2000
c'est qu'en combinant les deux
13:37
less potent teas together,
337
802000
2000
thés qui ont le moins de potentiel,
13:39
the combination, the blend,
338
804000
2000
leur combinaison, leur mélange,
13:41
is more potent than either one alone.
339
806000
3000
est plus puissant que chacun d'entre eux pris seul.
13:44
This means there's food synergy.
340
809000
3000
Cela siginifie qu'il y a synergie des aliments.
13:49
Here's some more data from our testing.
341
814000
2000
Voici quelques autres résultats de nos tests.
13:51
Now, in the lab, we can simulate tumor angiogenesis
342
816000
3000
En laboratoire, nous avons simulé une tumeur angiogénique
13:54
represented here in a black bar.
343
819000
2000
représentée ici par une barre noire.
13:56
And using this system, we can test the potency of cancer drugs.
344
821000
3000
Et en utilisant ce système, nous pouvons tester le pouvoir des médicaments contre le cancer.
13:59
So the shorter the bar,
345
824000
2000
Plus la barre est petite,
14:01
less angiogenesis, that's good.
346
826000
3000
moins il y a d'angiogenèse, ce qui est bon.
14:04
And here are some common drugs
347
829000
2000
Et voici quelques médicaments classiques
14:06
that have been associated with reducing the risk
348
831000
2000
qui ont été associés à la réduction du risque
14:08
of cancer in people.
349
833000
2000
de cancer chez les gens.
14:10
Statins, nonsteroidal anti-inflammatory drugs
350
835000
2000
Des statines, des médicaments anti-inflammatoires non stéroidaux
14:12
and a few others,
351
837000
2000
et quelques autres,
14:14
they inhibit angiogenesis too.
352
839000
3000
ils inhibent aussi l'angiogenèse.
14:17
And here are the dietary factors
353
842000
2000
Et voici les facteurs alimentaires
14:19
going head to head against these drugs.
354
844000
3000
mis face à face avec ces médicaments.
14:22
You can see, they clearly hold their own
355
847000
2000
Comme vous le voyez, leurs effets sont comparables
14:24
and, in some cases, they're more potent
356
849000
2000
et, dans quelques cas, ils sont plus puissants
14:26
than the actual drugs.
357
851000
2000
que les médicaments actuels.
14:28
Soy, parsley, garlic,
358
853000
2000
Le soja, le persil et l'ail,
14:30
grapes, berries;
359
855000
2000
le raisin, les baies,
14:32
I could go home and cook a tasty meal
360
857000
2000
je pourrais rentrer chez moi et préparer un repas savoureux
14:34
using these ingredients.
361
859000
2000
avec ces ingrédients.
14:36
So imagine if we could create
362
861000
2000
Alors imaginez si nous pouvions créer
14:38
the world's first rating system
363
863000
2000
le premier classement mondial
14:40
in which we could score foods
364
865000
2000
dans lequel seraient classés les aliments
14:42
according to their antiangiogenic,
365
867000
2000
selon leur propriétés antiangiogéniques
14:44
cancer-preventative properties.
366
869000
2000
pour la prévention du cancer.
14:46
And that's what we're doing right now.
367
871000
3000
Et c'est ce que nous faisons aujourd'hui.
14:49
Now, I've shown you a bunch of lab data,
368
874000
2000
Je viens juste de vous montrer quelques données de laboratoire,
14:51
and so the real question is:
369
876000
2000
la vraie question est donc :
14:53
What is the evidence in people
370
878000
2000
Quelle preuve avons nous que les personnes
14:55
that eating certain foods can reduce
371
880000
2000
qui mangent certains aliments arrivent à réduire
14:57
angiogenesis in cancer?
372
882000
3000
l'angiogenèse dans les cancers?
15:00
Well, the best example I know
373
885000
2000
Et bien, le meilleur exemple que je connaisse
15:02
is a study of 79,000 men
374
887000
2000
est une étude portant sur 79000 hommes,
15:04
followed over 20 years,
375
889000
2000
suivis pendant 20 ans,
15:06
in which it was found that men who consumed
376
891000
2000
dans laquelle on a trouvé que ceux qui ont consommé
15:08
cooked tomatoes two to three times a week
377
893000
2000
des tomates cuites deux à trois fois par semaine
15:10
had up to a 50 percent reduction
378
895000
3000
avaient jusqu'à 50% de réduction
15:13
in their risk of developing prostate cancer.
379
898000
3000
du risque de développer un cancer de la prostate.
15:16
Now, we know that tomatoes are a good source of lycopene,
380
901000
3000
Nous savons que les tomates sont une bonne source de lycopène,
15:19
and lycopene is antiangiogenic.
381
904000
3000
et le lycopène est antiangiogénique.
15:22
But what's even more interesting from this study
382
907000
2000
Mais ce qui est encore plus intéressant dans cette étude
15:24
is that in those men who did develop prostate cancer,
383
909000
3000
c'est que parmi ceux qui ont développé un cancer de la prostate,
15:27
those who ate more servings of tomato sauce
384
912000
3000
ceux qui ont mangé le plus de portions de sauce tomate
15:30
actually had fewer blood vessels
385
915000
2000
avaient en fait moins de vaisseaux sanguins
15:32
feeding their cancer.
386
917000
2000
irriguant leur cancer.
15:34
So this human study is a prime example
387
919000
2000
Ainsi cette étude sur l'homme est un excellent exemple
15:36
of how antiangiogenic substances
388
921000
2000
montrant comment les substances antiangiogéniques
15:38
present in food and consumed at practical levels
389
923000
3000
présentes dans les aliments et consommées en quantités suffisantes
15:41
can impact on cancer.
390
926000
2000
ont un impact sur le cancer.
15:43
And we're now studying
391
928000
2000
Désormais nous étudions
15:45
the role of a healthy diet
392
930000
2000
le rôle d'une alimentation saine
15:47
with Dean Ornish at UCSF and Tufts University
393
932000
3000
avec Dean Ornish, l'UCSF et la Tufts University
15:50
on the role of this healthy diet on markers of angiogenesis
394
935000
3000
sur le role de cette alimentation saine sur les marqueurs de l'angiogenèse
15:53
that we can find in the bloodstream.
395
938000
3000
qu'on trouve dans le sang.
15:56
Now, obviously, what I've shared with you has some far-ranging implications,
396
941000
3000
Maintenant, évidemment, ce que je viens de partager avec vous a quelques implications de grande portée
15:59
even beyond cancer research.
397
944000
2000
même au-delà de la recherche sur le cancer.
16:01
Because if we're right, it could impact on consumer education,
398
946000
3000
Car si nous avons raison, cela pourrait avoir un impact sur l'éducation du consommateur,
16:04
food services, public health
399
949000
2000
les services de restauration, la santé publique
16:06
and even the insurance industry.
400
951000
2000
et même l'industrie de l'assurance.
16:08
And, in fact, some insurance companies
401
953000
2000
Et, en fait, quelques compagnies d'assurance
16:10
are already beginning to think along these lines.
402
955000
2000
ont déjà commencé à réfléchir sur ces idées.
16:12
Check out this ad from Blue Cross Blue Shield of Minnesota.
403
957000
3000
Regardez cette publicité de la Blue Cross Blue Shield dans le Minnesota.
16:16
And for many people around the world,
404
961000
2000
Et pour beaucoup de gens dans le monde entier,
16:18
dietary cancer prevention
405
963000
2000
la prévention du cancer par l'alimentation
16:20
may be the only practical solution
406
965000
2000
pourrait être la seule solution pratique
16:22
because not everybody can afford expensive end-stage cancer treatments,
407
967000
3000
car tout le monde n'a pas les moyens d'assumer le coût des onéreux traitements du cancer en phase terminale,
16:25
but everybody could benefit from
408
970000
2000
mais tout le monde pourrait bénéficier
16:27
a healthy diet based on local, sustainable,
409
972000
3000
d'un régime sain basé sur des récoltes locales
16:30
antiangiogenic crops.
410
975000
2000
d'aliments antiangiogéniques.
16:33
Now, finally,
411
978000
2000
Maintenant, finalement,
16:35
I've talked to you about food,
412
980000
2000
je vous ai parlé de la nourriture,
16:37
and I've talked to you about cancer,
413
982000
2000
et je vous ai parlé du cancer,
16:39
so there's just one more disease that I have to tell you about
414
984000
3000
il faut aussi que je vous parle d'une autre maladie
16:42
and that's obesity.
415
987000
2000
l'obésité.
16:44
Because it turns out that
416
989000
2000
Parce qu'il s'avère que
16:46
adipose tissue, fat,
417
991000
2000
les tissus adipeux, la graisse,
16:48
is highly angiogenesis dependent.
418
993000
2000
sont hautement liés à l'angiogenèse.
16:50
And, like a tumor, fat grows when blood vessels grow.
419
995000
3000
Et, telle une tumeur, la graisse augmente quand les vaisseaux sanguins se développent.
16:53
So the question is: Can we shrink fat
420
998000
3000
Aussi la question est : pouvons nous réduire la graisse
16:56
by cutting off its blood supply?
421
1001000
2000
en empêchant son approvisionnement sanguin?
16:58
So the top curve shows the body weight
422
1003000
3000
La courbe du haut montre le poids
17:01
of a genetically obese mouse
423
1006000
2000
d'une souris génétiquement obèse
17:03
that eats nonstop
424
1008000
2000
qui mange sans arrêt,
17:05
until it turns fat, like this furry tennis ball.
425
1010000
3000
jusqu'à ce qu'elle grossisse comme cette grosse balle de tennis velue.
17:09
And the bottom curve is the weight of a normal mouse.
426
1014000
3000
Et la courbe du bas est celle du poids d'une souris normale.
17:12
If you take the obese mouse and give it
427
1017000
2000
Si vous prenez la souris obèse et que vous lui donnez
17:14
an angiogenesis inhibitor, it loses weight.
428
1019000
2000
un inhibiteur de l'angiogenèse, elle perd du poids.
17:16
Stop the treatment, gains the weight back.
429
1021000
2000
Arrêtez le traitement et elle reprend du poids.
17:18
Restart the treatment, loses the weight again.
430
1023000
2000
Recommencez le traitement, et elle reperd du poids à nouveau.
17:20
Stop the treatment, it gains the weight back.
431
1025000
2000
Arrêtez le traitement, et elle reprend du poids.
17:22
And, in fact, you can cycle the weight up and down
432
1027000
2000
Et, en fait, vous pouvez alterner la prise et la perte de poids
17:24
simply by inhibiting angiogenesis.
433
1029000
3000
simplement en inhibant l'angiogenèse.
17:27
So this approach that we're taking for cancer prevention
434
1032000
2000
Donc cette piste que nous suivons pour prévenir le cancer
17:29
may also have an application
435
1034000
2000
peut aussi avoir une application
17:31
for obesity.
436
1036000
2000
pour soigner l'obésité.
17:33
The really, truly interesting thing about this
437
1038000
2000
La chose vraiment intéressante à ce sujet
17:35
is that we can't take these obese mice
438
1040000
2000
est que nous ne pouvons prendre ces souris obèses
17:37
and make them lose more weight
439
1042000
2000
et les amener à un poids inférieur à
17:39
than what the normal mouse's weight is supposed to be.
440
1044000
3000
celui d'une souris normale.
17:42
In other words, we can't create supermodel mice.
441
1047000
2000
En d'autres termes, nous ne pouvons créer des souris top-modèles.
17:44
(Laughter)
442
1049000
2000
(Rires)
17:46
And this speaks to the role of angiogenesis
443
1051000
2000
Et ceci montre le rôle de l'angiogenèse
17:48
in regulating healthy set points.
444
1053000
3000
dans la régulation de facteurs de bonne santé.
17:51
Albert Szent-Gyorgi once said that,
445
1056000
2000
Albert Szent-Gyorgi a dit un jour que,
17:53
"Discovery consists of seeing what everyone has seen,
446
1058000
3000
"la découverte consiste à voir ce que tout le monde a déjà vu,
17:56
and thinking what no one has thought."
447
1061000
2000
et à penser à ce à quoi personne n'a jamais pensé."
17:58
I hope I've convinced you
448
1063000
2000
J'espère vous avoir convaincu
18:00
that, for diseases like cancer, obesity and other conditions,
449
1065000
3000
que, pour des maladies comme le cancer, l'obésité et d'autres pathologies,
18:03
that there may be a great power
450
1068000
2000
il pourrait y avoir un grand potentiel
18:05
in attacking their common denominator: angiogenesis.
451
1070000
3000
en s'attaquant à leur dénominateur commun, l'angiogenèse.
18:08
And that's what I think the world needs now. Thank you.
452
1073000
3000
Et c'est, je pense, ce dont le monde a besoin aujourd'hui. Merci.
18:11
(Applause)
453
1076000
11000
(Applaudissements)
18:22
June Cohen: I have a quick question for you. So these drugs aren't exactly ...
454
1087000
3000
June Cohen:: Donc ces médicaments ne sont pas exactement --
18:25
they're not exactly in mainstream cancer treatments right now.
455
1090000
3000
ils ne sont pas exactement présent dans la tendance actuelle des traitements du cancer.
18:28
For anyone out here who has cancer,
456
1093000
2000
Pour ceux ici qui ont un cancer,
18:30
what would you recommend?
457
1095000
2000
que recommanderiez vous ?
18:32
Do you recommend pursuing these treatments now, for most cancer patients?
458
1097000
3000
Recommandez vous de continuer ces traitements, pour la plupart des patients du cancer?
18:35
William Li: So there are antiangiogenic treatments
459
1100000
2000
William Li: Il y a donc des traitements antiangiogéniques
18:37
that are FDA approved,
460
1102000
2000
qui sont approuvés par la FDA.
18:39
and if you're a cancer patient
461
1104000
2000
Et si vous êtes un patient du cancer
18:41
or working for one or advocating for one,
462
1106000
2000
ou si vous travaillez pour l'un d'entre eux, ou soutenez l'un d'entre eux
18:43
you should ask about them.
463
1108000
2000
vous devriez vous y intéresser.
18:45
And there are many clinical trials.
464
1110000
3000
Et il y a beaucoup d'essais cliniques.
18:48
The Angiogenesis Foundation is following almost 300 companies,
465
1113000
3000
L'Angiogenesis Foundation suit presque 300 compagnies,
18:51
and there are about 100 more
466
1116000
2000
et il y en a environ 100 autres
18:53
drugs in that pipeline.
467
1118000
2000
médicaments en développement.
18:55
So consider the approved ones,
468
1120000
2000
Donc prenez en compte ceux qui ont été approuvés,
18:57
look for clinical trials,
469
1122000
2000
cherchez les essais cliniques,
18:59
but then between what the doctor can do for you,
470
1124000
2000
mais ensuite, en plus de ce que le mèdecin peut faire pour vous,
19:01
we need to start asking what can we do for ourselves.
471
1126000
2000
nous pouvons commencer à nous demander ce que nous pouvons faire pour nous mêmes.
19:03
And this is one of the themes that I'm talking about
472
1128000
2000
Et c'est un des thèmes dont je parle,
19:05
is we can empower ourselves to do the things
473
1130000
2000
prendre sur nous de faire ce que
19:07
that doctors can't do for us,
474
1132000
2000
les médecins ne peuvent faire pour nous,
19:09
which is to use knowledge and take action.
475
1134000
2000
c'est à dire d'utiliser les connaissances et de passer à l'action.
19:11
And if Mother Nature has given us some clues,
476
1136000
3000
Et si mère Nature nous a donné quelques indices,
19:14
we think that there might be a new future
477
1139000
2000
nous pensons qu'il pourrait y avoir un avenir nouveau
19:16
in the value of how we eat.
478
1141000
2000
dans la valeur de ce que nous mangeons.
19:18
And what we eat is really our chemotherapy three times a day.
479
1143000
3000
Et ce que nous mangeons est vraiment notre chimiothérapie, trois fois par jour.
19:21
JC: Right. And along those lines,
480
1146000
2000
JC: D'accord, et d'après ce que vous dites,
19:23
for people who might have risk factors for cancer,
481
1148000
3000
pour ceux qui pourraient avoir des facteurs de risque de cancer,
19:26
would you recommend pursuing any treatments sort of prophylactically
482
1151000
3000
recommanderiez vous de suivre un traitement de manière prophylactique
19:29
or simply pursuing the right diet
483
1154000
2000
ou juste de suivre un régime approprié
19:31
with lots of tomato sauce?
484
1156000
2000
avec beaucoup de sauce tomate?
19:33
WL: Well, you know, there's abundant epidemiological evidence.
485
1158000
3000
WL: Et bien, vous savez, il y a une abondante preuve épidémiologique.
19:36
And I think in the information age,
486
1161000
2000
Et je pense qu'à l'ère de l'information,
19:38
it doesn't take long to go to a credible source
487
1163000
2000
cela prend peu de temps de trouver une source crédible
19:40
like PubMed, the National Library of Medicine,
488
1165000
2000
comme Pubmed, la Bibliothèque Nationale de Mèdecine,
19:42
to look for epidemiological studies
489
1167000
2000
et de chercher des études épidémiologiques
19:44
for cancer risk reduction
490
1169000
2000
sur la réduction des risques de cancer
19:46
based on diet and based on common medications.
491
1171000
3000
basée sur le régime alimentaire et basée sur une médication classique.
19:49
And that's certainly something that anybody can look into.
492
1174000
2000
Et c'est surement quelque chose que n'importe qui peut aller regarder.
19:51
JC: Okay. Well, thank you so much.
493
1176000
2000
JC: D'accord. Et bien, merci beaucoup.
19:53
(Applause)
494
1178000
2000
(Applaudissements)
Translated by Eric Reynaud
Reviewed by Alain Cavel

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Li - Cancer researcher
William Li heads the Angiogenesis Foundation, a nonprofit that is re-conceptualizing global disease fighting.

Why you should listen

Many of society’s most devastating diseases -- cancer, cardiovascular disease, diabetes and Alzheimer’s, to name a few -- share a common denominator: faulty angiogenesis, the body’s growth of new capillary blood vessels. Given excessive or insufficient blood vessel growth, serious health issues arise. While researching under Harvard surgeon Judah Folkman, who pioneered the study of angiogenesis, Li learned how angiogenesis-based medicine helps patients overcome numerous diseases by restoring the balance of blood-vessel growth.
 
Li co-founded the Angiogenesis Foundation in 1994. The foundation’s Project ENABLE -- a global system that integrates patients, medical experts and healthcare professionals -- democratizes the spread and implementation of knowledge about angiogenesis-based medicines, diet and lifestyle. Some 40,000 physicians have been educated on new treatments, ranging from cancer care to wound care, by the foundation’s faculty of medical experts, and they are bringing new, lifesaving and disease-preventing techniques to people around the world.

More profile about the speaker
William Li | Speaker | TED.com