ABOUT THE SPEAKER
David Byrne - Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film.

Why you should listen

Musician, author, filmmaker, curator, conservationist, digital music theorist, bicycle advocate, urban designer, visual artist, humanist ... David Byrne has many ways of expressing himself -- all of them heartfelt, authentic and thought-provoking.

From his groundbreaking recording career, first with Talking Heads and then as a solo artist and collaborator, to his recent use of digital media to connnect his creations to the world, he has been meshing art and technology to create jaw-dropping, soulful masterpieces that tell a story, and often invoke his audience to create some masterpieces of their own. In a recent art installation, Playing the Building, Byrne transformed an empty building into a musical instrument, and then invited visitors to play it. 

His book Bicycle Diaries is a journal of what he thought and experienced while cycling through the cities of the world. And his 2012 book How Music Works expands on his 2010 TEDTalk to imagine how music is shaped by its time and place. 

In David Byrne's 2010 TEDTalk, the image of CBGB comes from Joseph O. Holmes' CBGB series >>  

More profile about the speaker
David Byrne | Speaker | TED.com
TED2010

David Byrne: How architecture helped music evolve

David Byrne : Comment l'architecture a aidé la musique à évoluer

Filmed:
1,675,829 views

Au fil de sa carrière, David Byrne est passé d'endroits comme le CBGB au Carnegie Hall. Il pose la question : est-ce le lieu qui fait la musique ? Des sessions de percussion en plein air aux opéras Wagnériens au rock d'arènes, il explore comment le contexte a poussé à l'innovation musicale.
- Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This is the venue
0
1000
2000
Voici l'endroit
00:18
where, as a young man,
1
3000
2000
où, quand j'étais un jeune homme,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
5000
3000
un partie de la musique que j'ai écrite a été jouée pour la première fois.
00:23
It was, remarkably,
3
8000
2000
C'était, remarquablement,
00:25
a pretty good sounding room.
4
10000
2000
une salle d'une assez bonne acoustique.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
12000
2000
Avec tous les murs irréguliers et toute la merde partout,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
14000
2000
elle sonnait effectivement très bien.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
16000
3000
Voici un chanson qui a été enregistrée là.
00:34
(Music)
8
19000
2000
(Musique)
00:36
This is not Talking Heads,
9
21000
3000
Ce n'est pas Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
24000
2000
dans l'image de toute façon.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
26000
8000
(Musique: "A Clean Break (Let's Work)" des Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
34000
2000
Alors la nature de la salle
00:51
meant that words could be understood.
13
36000
2000
signifiait que les mots pouvaient être compris.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
38000
2000
Les paroles des chansons pouvait être à peu près comprises.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
40000
3000
La sono était plutôt correcte.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
43000
3000
Et il n'y avait pas trop de réverbération dans la salle.
01:01
So the rhythms
17
46000
2000
Alors les rythmes
01:03
could be pretty intact too,
18
48000
2000
pouvaient être plutôt intactes aussi,
01:05
pretty concise.
19
50000
2000
plutôt concis.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
52000
2000
D'autres lieux dans le pays avaient des salles similaires.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
54000
3000
Voici Tootsie's Orchid Lounge à Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
57000
2000
La musique était, à certains égards différente,
01:14
but in structure and form,
23
59000
3000
mais très semblable
01:17
very much the same.
24
62000
2000
dans sa structure et dans sa forme.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
64000
3000
Le comportement de la clientèle était très semblable aussi.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
69000
2000
Et donc les groupes au Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
71000
2000
ou au CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
73000
3000
devaient jouer assez fort,
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
76000
2000
le volume devait être assez fort pour couvrir
01:33
people falling down, shouting out
30
78000
2000
les gens qui tombaient, criaient
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
80000
2000
et faisaient autre chose.
01:37
Since then, I've played other places
32
82000
2000
Depuis ce temps, j'ai joué dans d'autres endroits
01:39
that are much nicer.
33
84000
2000
qui sont beaucoup plus agréables.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
86000
3000
J'ai joué au Disney Hall ici
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
89000
3000
et Carnegie Hall et d'autres endroit de ce genre.
01:47
And it's been very exciting.
36
92000
2000
Et c’était très enthousiasmant.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
94000
2000
Mais j'ai aussi remarqué que parfois la musique
01:51
that I had written,
38
96000
2000
que j'avais écrite,
01:53
or was writing at the time,
39
98000
2000
ou que j’écrivais à ce moment-là,
01:55
didn't sound all that great
40
100000
2000
ne sonnait pas génial
01:57
in some of those halls.
41
102000
2000
dans certaines de ces salles.
01:59
We managed,
42
104000
2000
On a fait ce qu'on pouvait,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
106000
3000
mais parfois ces salles ne semblaient pas adaptées
02:04
to the music I was making
44
109000
2000
à la musique que je créais
02:06
or had made.
45
111000
2000
ou que j'avais créée.
02:08
So I asked myself:
46
113000
2000
Alors je me suis demandé :
02:10
Do I write stuff
47
115000
1000
Est-ce que j’écris
02:11
for specific rooms?
48
116000
2000
pour des salles spécifiques?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
118000
2000
Est-ce j'ai un endroit, une salle
02:15
in mind when I write?
50
120000
2000
en tête quand j’écris?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
122000
2000
Est-ce que c'est une sorte de modèle pour la créativité?
02:19
Do we all make things with
52
124000
2000
Est-ce qu'on crée tout avec
02:21
a venue, a context, in mind?
53
126000
3000
un lieu, un contexte, à l'esprit?
02:25
Okay, Africa.
54
130000
2000
OK, l'Afrique.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
132000
7000
(Musique: "Wenlenga" / Divers Artistes)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
139000
3000
La plupart de la musique populaire que nous connaissons aujourd'hui
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
142000
3000
a ses racines en l'Afrique de l'Ouest.
02:40
And the music there,
58
145000
2000
Et la musique là-bas,
02:42
I would say, the instruments,
59
147000
2000
je dirais, les instruments,
02:44
the intricate rhythms,
60
149000
2000
les rythmes complexes,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
151000
3000
la façon dont elle est jouée, le cadre, le contexte,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
154000
2000
tout est parfait. Ça marche parfaitement.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
156000
3000
La musique marche parfaitement dans cet environnement.
02:54
There's no big room
64
159000
2000
Il n'y a pas de grande salle
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
161000
3000
pour créer une réverbération et perturber les rythmes.
02:59
The instruments are loud enough
66
164000
2000
Les instruments sont assez forts
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
166000
2000
pour être entendus sans amplification, etc., etc.
03:03
It's no accident.
68
168000
2000
Ce n'est pas un accident.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
170000
3000
C'est parfait pour ce contexte particulier.
03:08
And it would be a mess
70
173000
2000
Et ce serait un désastre
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
175000
3000
dans un contexte comme celui-ci. Ceci est une cathédrale gothique.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
178000
6000
(Musique: "Spem In Alium" par Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
184000
3000
Dans une cathédrale gothique, ce genre de musique est parfait.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
190000
2000
Elle ne change pas de tonalité, les notes sont longues,
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
192000
3000
il n'y a presque pas de rythme de tout,
03:32
and the room flatters the music.
76
197000
2000
et la salle flatte la musique.
03:34
It actually improves it.
77
199000
2000
En fait, elle l’améliore.
03:36
This is the room that Bach
78
201000
2000
C'est la salle pour laquelle Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
203000
3000
a écrit une partie de sa musique. Voici l'orgue.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
206000
2000
Ce n'est pas aussi grand qu'une cathédrale gothique,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
208000
3000
alors il peut écrire des choses qui sont un peu plus complexes.
03:46
He can, very innovatively,
82
211000
2000
Il peut, d'une manière très innovante,
03:48
actually change keys
83
213000
2000
changer en fait la tonalité
03:50
without risking huge dissonances.
84
215000
2000
sans risquer d'énormes dissonances.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
217000
8000
(Musique: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" par Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
225000
2000
Ça c'est un plus tard.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
227000
3000
C'est le genre de salle dans laquelle Mozart écrivait.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
230000
3000
Je pense que nous sommes quelque part vers 1770.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
233000
2000
Elles sont plus petites, encore moins réverbérantes,
04:10
so he can write really frilly music
90
235000
2000
alors il peut écrire de la musique toute en dentelle.
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
237000
3000
qui est très complexe -- et ça marche.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
241000
2000
(Musique: "Sonata en Fa," KV 13, par Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
244000
2000
Elle convient à la salle parfaitement.
04:25
This is La Scala.
94
250000
2000
Voici La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
252000
2000
C'est vers la même époque,
04:29
I think it was built around 1776.
96
254000
2000
Je pense qu'elle était construite vers 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
256000
3000
Les gens dans le public de ces opéras, quand ion les a construits,
04:34
they used to yell out to one another.
98
259000
2000
avaient l'habitude de crier pour se parler..
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
261000
3000
Ils avaient l'habitude de manger, de boire et de crier aux acteurs sur la scène,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
264000
2000
tout comme on le fait au CBGB's et dans des endroits de ce genre.
04:41
If they liked an aria,
101
266000
2000
S'ils aimaient une aria,
04:43
they would holler and suggest
102
268000
2000
ils hurlaient et suggéraient
04:45
that it be done again as an encore,
103
270000
2000
qu'on la fasse en rappel,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
272000
3000
non pas à la fin du spectacle, mais immédiatement.
04:50
(Laughter)
105
275000
3000
(Rires)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
279000
3000
Et bien, c’était ça aller à l'opéra.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
282000
3000
Voici l’opéra que Wagner a construit pour lui-même.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
286000
3000
Et la taille de la salle n'est pas si grande.
05:04
It's smaller than this.
109
289000
2000
C'est plus petite qu'ici.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
291000
2000
Mais Wagner a fait un innovation.
05:08
He wanted a bigger band.
111
293000
2000
Il voulait un orchestre plus grand.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
295000
2000
Il voulait un peu plus d'emphase,
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
297000
2000
alors il a élargi la taille de la fosse d'orchestre
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
299000
3000
pour inclure plus d'instruments de basse.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
302000
10000
(Musique: "Lohengrin / Prélude à l'Acte III" par Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
312000
2000
OK.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
315000
3000
Voici Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
318000
2000
Évidemment, ce genre de chose est devenu populaire.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
320000
3000
Les salles sont devenues plus grandes. Carnegie Hall est assez grande.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
323000
3000
Elle est plus grande que certaines autres salles de concerts symphoniques.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
326000
2000
Et elles sont beaucoup plus réverbérantes
05:43
than La Scala.
122
328000
2000
que La Scala.
05:45
Around the same,
123
330000
2000
À ce sujet,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
332000
3000
selon Alex Ross qui est écrit pour le New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
335000
3000
une règle est entré en vigueur
05:53
that audiences had to be quiet --
126
338000
2000
selon laquelle le public devait être silencieux,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
340000
2000
ne plus manger, boire et hurler vers la scène,
05:57
or gossiping with one another
128
342000
2000
ou bavarder
05:59
during the show.
129
344000
2000
pendant le spectacle.
06:01
They had to be very quiet.
130
346000
2000
Ils devaient être très silencieux.
06:03
So those two things combined meant that
131
348000
2000
Alors la combinaison de ces deux choses signifiait qu'un
06:05
a different kind of music
132
350000
2000
différent type de musique
06:07
worked best in these kind of halls.
133
352000
3000
marchait mieux dans ce genre de salle.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
355000
2000
Ça signifiait qu'il pouvait y avoir des dynamiques extrêmes,
06:12
which there weren't in some of these
135
357000
2000
qui étaient absentes dans certains de ces
06:14
other kinds of music.
136
359000
2000
autres genres de musique.
06:16
Quiet parts could be heard
137
361000
2000
On pouvait entendre les parties calmes
06:18
that would have been drowned out
138
363000
2000
qui autrement auraient être noyées
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
365000
2000
sou tous les bavardages et les cris.
06:22
But because of the reverberation
140
367000
2000
Mais à cause de la réverbération
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
369000
2000
dans les salles comme Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
371000
2000
la musique devaient être peu- être un peu moins rythmique
06:28
and a little more textural.
143
373000
2000
et un peu plus texturale.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
375000
3000
(Musique: "Symphonie No. 8 en Mi Bémol Majeur" par Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
378000
2000
C'est Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
381000
2000
Ça ressemble à Bob Dylan, mais c'est Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
386000
3000
C'était le dernier disque de Bob, oui.
06:44
(Laughter)
148
389000
2000
(Rires)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
392000
3000
La musique populaire, qui apparait à la même époque.
06:50
This is a jazz band.
150
395000
2000
Voici un groupe de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
397000
3000
Selon Scott Joplin, les groupes jouaient
06:55
on riverboats and clubs.
152
400000
2000
sur les bateaux et dans les clubs.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
402000
2000
Encore une fois, c'est bruyant. Ils jouent pour les danseurs.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
404000
3000
Il y a certaines sections de la chanson, les chansons avaient différentes sections
07:02
that the dancers really liked.
155
407000
2000
que les danseurs aimaient vraiment .
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
409000
2000
Ils disaient, "Rejouez cette partie."
07:06
Well, there's only so many times
157
411000
2000
Bon, il y a une limite au nombre de fois
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
413000
3000
qu'on peut jouer la même section d'une chanson pour les danseurs.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
416000
3000
Alors les groupes ont commencé à improviser de nouvelles mélodies.
07:14
And a new form of music was born.
160
419000
2000
Et une nouvelle forme de musique est née.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
421000
10000
(Musique: "Royal Garden Blues" par W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
431000
3000
On joue ça principalement dans des petites salles.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
435000
2000
Les gens dansent, crient et boivent.
07:32
So the music has to be loud enough
164
437000
2000
La musique doit donc être assez forte
07:34
to be heard above that.
165
439000
2000
pour être couvrir tout ça..
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
441000
3000
Il en va de même, on est au début du siècle,
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
444000
3000
pour toute la musique populaire du 20e siècle,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
447000
2000
que ce soit du rock ou de la musique latine or n'importe quoi d'autre.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
449000
3000
[La musique live] ne change pas vraiment.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
452000
3000
Elle change vers les années 30,
07:50
when this became
171
455000
3000
quand ceci est devenu
07:53
one of the primary venues for music.
172
458000
3000
un des lieux principaux pour la musique.
07:56
And this was one way
173
461000
2000
Et ceci était un moyen
07:58
that the music got there.
174
463000
2000
qui y amenait la musique.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
465000
3000
Les microphones permettaient aux chanteurs, en particulier,
08:03
and musicians and composers,
176
468000
2000
et aux musiciens et aux compositeurs,
08:05
to completely change the kind of music
177
470000
2000
de changer complètement le genre de musique
08:07
that they were writing.
178
472000
2000
qu'ils écrivaient.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
474000
3000
Jusque là, la plupart de la musique qui passait à la radio était la musique live,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
477000
3000
mais les chanteurs, comme Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
480000
2000
pouvaient utiliser le micro
08:17
and do things
182
482000
2000
et faire des choses
08:19
that they could never do without a microphone.
183
484000
3000
qu'ils n'auraient jamais pu faire sans microphone.
08:22
Other singers after him
184
487000
2000
D'autres chanteurs après lui
08:24
went even further.
185
489000
2000
sont allés encore plus loin.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
491000
7000
(Musique: "My Funny Valentine" par Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
498000
2000
Voici Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
500000
2000
Et ce genre de choses
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
502000
2000
aurait était impossible sans microphone.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
504000
3000
Ça aurait été aussi impossible sans la musique enregistré .
08:42
And he's singing right into your ear.
191
507000
2000
Et il chante dans votre oreille.
08:44
He's whispering into your ears.
192
509000
2000
Il chuchote dans vos oreilles.
08:46
The effect is just electric.
193
511000
2000
L'effet est simplement électrique.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
513000
2000
C'est comme si le gars est à côté de vous,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
515000
3000
et vous chuchote je ne sais quoi à l'oreille.
08:55
So at this point, music diverged.
196
520000
2000
ET donc à ce stade, la musique a bifurqué.
08:57
There's live music,
197
522000
2000
Il y a la musique live,
08:59
and there's recorded music.
198
524000
2000
et il y a la musique enregistrée.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
526000
3000
Et elles n'ont plus besoin d’être exactement identiques.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
529000
3000
Maintenant il y a des endroits comme celui-ci, une discothèque,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
532000
2000
et il y des jukebox dans les bars,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
534000
2000
où vous n'avez même pas besoin d'un groupe.
09:11
There doesn't need to be any
203
536000
2000
Il n'y a pas besoin d'avoir de
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
538000
3000
musiciens qui jouent en live,
09:16
and the sound systems are good.
205
541000
3000
et la sonorisation est bonne.
09:19
People began to make music
206
544000
2000
Les gens ont commencé à créer de la musique
09:21
specifically for discos
207
546000
3000
spécifiquement pour les discothèques
09:24
and for those sound systems.
208
549000
2000
et pour ces sonorisations.
09:26
And, as with jazz,
209
551000
3000
Et, comme pour le jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
554000
3000
les danseurs aimaient certaines sections
09:32
more than they did others.
211
557000
2000
plus que d'autres.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
559000
3000
Alors les premiers musiciens de hip-hop faisaient des boucles avec certaines sections.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
562000
8000
(Musique: "Rapper's Delight" par The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
570000
2000
Le MC improvisait les paroles
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
572000
3000
de la même manière que les musiciens de jazz improvisait les mélodies.
09:50
And another new form of music was born.
216
575000
3000
Et une autre nouvelle forme de musique est née.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
579000
3000
Les concerts live, quand ils étaient couronnés de succès,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
582000
3000
se sont retrouvés dans ce qui est probablement, du point de vue acoustique,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
585000
3000
les pires lieux sur la planète :
10:03
sports stadiums,
220
588000
2000
les stades de sports,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
590000
3000
les arènes de basket et de hockey.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
593000
2000
Les musiciens qui ont fini là-bas ont fait de leur mieux.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
595000
2000
Ils ont écrit ce qu'on appelle rock d’arène,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
597000
2000
c'est-à-dire des ballades moyennement rapides.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
599000
8000
(Musique: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" par U2)
10:22
They did the best they could
226
607000
2000
Ils ont fait du mieux qu'ils pouvaient
10:24
given that this is what they're writing for.
227
609000
3000
étant donné que c'est pour cela qu'ils écrivent.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
612000
3000
Les tempos sont moyens. C'est du gros son.
10:30
It's more a social situation
229
615000
2000
C'est plus une situation sociale
10:32
than a musical situation.
230
617000
2000
qu'une situation musicale.
10:34
And in some ways, the music
231
619000
2000
Et en un sens, la musique
10:36
that they're writing for this place
232
621000
2000
qu'ils écrivent pour cet endroit
10:38
works perfectly.
233
623000
2000
marche parfaitement.
10:41
So there's more new venues.
234
626000
3000
Donc il y a encore plus de nouveaux lieux.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
629000
2000
Un des derniers est l'automobile.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
631000
2000
J'ai grandi avec un radio dans la voiture.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
633000
2000
Mais cela a maintenant évolué vers quelque chose d'autre.
10:50
The car is a whole venue.
238
635000
2000
La voiture est lieu à elle seule.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
637000
5000
(Musique: "Who U Wit" pay Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
642000
3000
La musique qui, je dirais, est écrite
11:00
for automobile sound systems
241
645000
2000
pour les sonos d'automobiles
11:02
works perfectly on it.
242
647000
2000
y marche parfaitement.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
649000
3000
Ça n'est pas nécessairement ce que vous voudriez entendre à la maison,
11:07
but it works great in the car --
244
652000
2000
mais ça marche très bien dans la voiture --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
654000
3000
ça a un spectre de fréquence énorme,
11:12
you know, big bass and high-end
246
657000
2000
vous savez, des basses et des aigus puissants
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
659000
3000
et la voix quelque part au milieu.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
662000
3000
La musique d'automobile, vous pouvez la partager avec vos amis.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
666000
2000
Il y a un autre type de lieu nouveau,
11:23
the private MP3 player.
250
668000
3000
le baladeur mp3.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
671000
2000
Apparemment, c'est seulement pour la musique chrétienne.
11:28
(Laughter)
252
673000
3000
(Rires)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
679000
3000
Et à certains égards, c'est comme Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
682000
2000
ou quand le public devait se taire,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
684000
3000
parce que vous pouvez maintenant entendre les moindres détails.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
687000
2000
Sous d'autres angles, ça ressemble plus à la musique ouest-africaine
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
689000
3000
parce que si la musique dans un baladeur mp3 est trop basse,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
692000
2000
vous montez le volume, et la minute suivante,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
694000
3000
vos oreilles sont dynamitées par un passage plus fort.
11:52
So that doesn't really work.
260
697000
2000
Donc ça ne marche pas vraiment.
11:54
I think pop music, mainly,
261
699000
2000
Je pense que la musique pop, surtout,
11:56
it's written today,
262
701000
2000
est écrite aujourd'hui,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
703000
3000
dans une certaine mesure, est écrite pour ce type de baladeurs,
12:01
for this kind of personal experience
264
706000
2000
pour ce genre d’expérience personnelle
12:03
where you can hear extreme detail,
265
708000
2000
où l'on peut entendre tous les détails,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
710000
3000
mais la dynamique ne change pas tant que ça.
12:08
So I asked myself:
267
713000
3000
Alors je me suis demandé :
12:11
Okay, is this
268
716000
2000
OK, est-ce
12:13
a model for creation,
269
718000
2000
un modèle pour la création,
12:15
this adaptation that we do?
270
720000
3000
cette adaptation qu'on fait?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
723000
2000
Et est-ce que cela arrive ailleurs?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
725000
3000
Eh bien, selon David Attenborough et quelques autres personnes,
12:23
birds do it too --
273
728000
2000
les oiseaux le font aussi,
12:25
that the birds in the canopy,
274
730000
3000
que les oiseaux dans le canopée,
12:28
where the foliage is dense,
275
733000
2000
où le feuillage est dense,
12:30
their calls tend to be
276
735000
2000
leurs chants ont tendance à être
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
737000
3000
aigüs, courts et répétitifs.
12:36
And the birds on the floor
278
741000
2000
Et les oiseaux sur le sol
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
743000
2000
ont tendance d'avoir des chants plus bas,
12:40
so that they don't get distorted
280
745000
2000
pour éviter la distorsion
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
747000
3000
quand ils rebondissent sur le sol de la forêt.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
750000
3000
Et les oiseaux comme le moineau de la savane,
12:49
they tend to have a buzzing
283
754000
2000
ont tendance à avoir un chant
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
756000
2000
(Clip audio : chant du moineau de la savane)
12:53
type call.
285
758000
2000
bourdonnant.
12:55
And it turns out that
286
760000
3000
Et il se trouve qu'un
12:58
a sound like this
287
763000
2000
son comme celui-ci
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
765000
3000
est le moyen le plus pratique et qui demande le moins d'énergie
13:03
to transmit their call
289
768000
3000
de transmettre leur chant
13:06
across the fields and savannahs.
290
771000
3000
à travers les champs et les savanes.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
775000
3000
D'autres oiseaux, comme ce tangara,
13:13
have adapted within the same species.
292
778000
3000
se sont adaptés au sein de la même espèce.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
781000
2000
Le tangara de la côte Est des États-Unis,
13:18
where the forests are a little denser,
294
783000
2000
où les forêts sont un peu plus denses,
13:20
has one kind of call,
295
785000
2000
a un type de chant,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
787000
3000
et le tangara de l'autre côté, à l'ouest
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
790000
2000
(Clip audio : chant du tangara écarlate)
13:27
has a different kind of call.
298
792000
3000
a un type de chant différent.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
795000
3000
(Clip audio : chant du tangara écarlate)
13:35
So birds do it too.
300
800000
3000
Donc les oiseaux le font aussi.
13:38
And I thought:
301
803000
2000
Alors j'ai pensé :
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
805000
3000
Eh bien, si c'est un modèle pour la création,
13:43
if we make music,
303
808000
2000
si nous faisons de la musique,
13:45
primarily the form at least,
304
810000
3000
surtout sa forme au moins,
13:48
to fit these contexts,
305
813000
2000
pour l'adapter à ces contextes,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
815000
3000
et si nous faisons de l'art pour l'adapter aux murs des galleries et des musées,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
818000
3000
et si nous écrivons des logiciels pour correspondre aux systèmes d'exploitations existants,
13:58
is that how it works?
308
823000
3000
est-ce ainsi que ça marche?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
826000
2000
Oui. Je pense que c'est évolutionnaire.
14:03
It's adaptive.
310
828000
2000
C'est adaptable.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
830000
2000
Mais le plaisir et la passion et la joie
14:07
is still there.
312
832000
2000
sont toujours là.
14:10
This is a reverse view of things
313
835000
2000
Il s'agit d'un point de vue inverse
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
837000
2000
de la vision romantique traditionnelle.
14:14
The Romantic view is that
315
839000
2000
La vision romantique est que
14:16
first comes the passion
316
841000
2000
la passion vient en premier
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
843000
2000
suivie par l'effusion d’émotion,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
845000
3000
et puis d'une certaine manière prend une certaine forme..
14:23
And I'm saying,
319
848000
2000
Et je dis que
14:25
well, the passion's still there,
320
850000
2000
la passion est toujours là,
14:27
but the vessel
321
852000
2000
mais le contenant
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
854000
3000
dans lequel on va l'injecter et la verser,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
857000
2000
est instinctivement et intuitivement
14:34
created first.
324
859000
2000
créé en premier.
14:36
We already know where that passion is going.
325
861000
3000
On sait déjà où va la passion.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
868000
3000
Mais ce conflit de points de vue est intéressant.
14:46
The writer,
327
871000
2000
L'auteur,
14:48
Thomas Frank,
328
873000
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
875000
2000
dit que
14:52
this might be a kind of explanation
330
877000
2000
cela pourrait être une sorte d'explication
14:54
why some voters vote
331
879000
2000
pour le fait que certains électeurs votent
14:56
against their best interests,
332
881000
2000
contre leur propres intérêts,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
883000
3000
que ceux qui votent, comme beaucoup d'entre nous,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
886000
3000
supposent, que s'ils entendent quelque chose qui semble sincère,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
889000
2000
qui vient des tripes, que c'est passionnant,
15:06
that it's more authentic.
336
891000
2000
que c'est plus authentique.
15:08
And they'll vote for that.
337
893000
2000
Et ils voteront pour cela.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
895000
2000
De sorte que, si quelqu'un peut simulier la sincérité,,
15:12
if they can fake passion,
339
897000
3000
si il peut simuler la passion,
15:15
they stand a better chance
340
900000
2000
il a plus de chances
15:17
of being selected in that way,
341
902000
3000
d’être choisi de cette façon,
15:21
which seems a little dangerous.
342
906000
2000
ce qui semble un peu dangereux.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
910000
3000
Je dis que les deux, la passion, la joie,
15:28
are not mutually exclusive.
344
913000
2000
ne sont pas mutuellement exclusives.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
915000
3000
Peut-être ce que le monde a besoin maintenant qu nous nous rendions compte
15:33
that we are like the birds.
346
918000
2000
que nous sommes comme les oiseaux.
15:35
We adapt.
347
920000
2000
Nous nous adaptons.
15:37
We sing.
348
922000
2000
Nous chantons.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
924000
2000
Et comme les oiseaux, la joie est toujours là,
15:41
even though we have changed what we do
350
926000
3000
même si nous avons changé ce que nous faisons
15:44
to fit the context.
351
929000
2000
pour nous adapter au contexte.
15:46
Thank you very much.
352
931000
2000
Merci beaucoup.
15:48
(Applause)
353
933000
4000
(Applaudissements)
Translated by Chantale Martin
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Byrne - Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film.

Why you should listen

Musician, author, filmmaker, curator, conservationist, digital music theorist, bicycle advocate, urban designer, visual artist, humanist ... David Byrne has many ways of expressing himself -- all of them heartfelt, authentic and thought-provoking.

From his groundbreaking recording career, first with Talking Heads and then as a solo artist and collaborator, to his recent use of digital media to connnect his creations to the world, he has been meshing art and technology to create jaw-dropping, soulful masterpieces that tell a story, and often invoke his audience to create some masterpieces of their own. In a recent art installation, Playing the Building, Byrne transformed an empty building into a musical instrument, and then invited visitors to play it. 

His book Bicycle Diaries is a journal of what he thought and experienced while cycling through the cities of the world. And his 2012 book How Music Works expands on his 2010 TEDTalk to imagine how music is shaped by its time and place. 

In David Byrne's 2010 TEDTalk, the image of CBGB comes from Joseph O. Holmes' CBGB series >>  

More profile about the speaker
David Byrne | Speaker | TED.com