ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: l'Art en exil

Filmed:
774,668 views

L'artiste Iranienne Shirin Neshat étudie le paradoxe de l'artiste exilé: une voix pour son peuple, mais incapable de revenir à la maison. A travers ses oeuvres, elle explore l'Iran avant et après la Révolution Islamique, et retrace les changements politiques et sociétaux à l'aide de puissantes images de femmes.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyrécit I wanted to sharepartager with you todayaujourd'hui
0
0
2000
L'histoire que j'aimerais partager avec vous aujourd'hui
00:17
is my challengedéfi as an IranianIranien artistartiste,
1
2000
4000
c'est mon défi en tant qu'artiste Iranienne,
00:21
as an IranianIranien womanfemme artistartiste,
2
6000
2000
en tant que femme artiste Iranienne,
00:23
as an IranianIranien womanfemme artistartiste
3
8000
2000
en tant que femme artiste Iranienne
00:25
livingvivant in exileexil.
4
10000
3000
vivant en exile.
00:28
Well, it has its plusespoints positifs and minusesinconvénients.
5
13000
3000
Et bien, cela comporte des bons et des mauvais côtés.
00:31
On the darkfoncé sidecôté,
6
16000
2000
Du côté obscur,
00:33
politicspolitique doesn't seemsembler to escapeéchapper people like me.
7
18000
3000
il semblerait que la politique n'échappe pas aux personnes comme moi.
00:36
EveryChaque IranianIranien artistartiste, in one formforme or anotherun autre,
8
21000
3000
Chaque artiste Iranien, d'une façon ou d'une autre,
00:39
is politicalpolitique.
9
24000
2000
est politique.
00:41
PoliticsPolitique have defineddéfini our livesvies.
10
26000
3000
La politique a modelé nos vies.
00:44
If you're livingvivant in IranIran,
11
29000
2000
Si vous vivez en Iran,
00:46
you're facingorienté vers censorshipcensure, harassmentharcèlement,
12
31000
3000
vous êtes confronté à la censure, au harcèlement,
00:49
arrestarrêter, torturetorture --
13
34000
2000
aux arrestations, à la torture --
00:51
at timesfois, executionexécution.
14
36000
3000
et au final, à l'exécution.
00:54
If you're livingvivant outsideà l'extérieur like me,
15
39000
2000
Si comme moi, vous vivez à l'extérieur,
00:56
you're facedface à with life in exileexil --
16
41000
2000
vous êtes confronté à la vie en exil --
00:58
the paindouleur of the longingnostalgie
17
43000
2000
la douleur de la nostalgie
01:00
and the separationséparation from your lovedaimé onesceux
18
45000
2000
et la séparation de vos êtes chers
01:02
and your familyfamille.
19
47000
2000
et de votre famille.
01:04
ThereforeC’est pourquoi, we don't find
20
49000
2000
Par conséquent, nous ne trouvons pas
01:06
the moralmoral, emotionalémotif,
21
51000
2000
l'espace moral, émotionnel
01:08
psychologicalpsychologique and politicalpolitique spaceespace
22
53000
2000
psychologique et politique
01:10
to distancedistance ourselvesnous-mêmes from the realityréalité
23
55000
3000
pour prendre du recul par rapport à la réalité
01:13
of socialsocial responsibilityresponsabilité.
24
58000
3000
de la responsabilité sociale.
01:16
OddlyBizarrement enoughassez,
25
61000
2000
Assez bizarrement,
01:18
an artistartiste suchtel as myselfmoi même
26
63000
2000
un artiste comme moi
01:20
findstrouve herselfse alsoaussi in the positionposition of beingétant the voicevoix,
27
65000
4000
se trouve aussi dans une position de porte-parole,
01:24
the speakerorateur of my people,
28
69000
3000
un porte-parole pour les miens,
01:27
even if I have, indeedeffectivement,
29
72000
2000
même si je n'ai, en effet,
01:29
no accessaccès to my ownposséder countryPays.
30
74000
3000
aucun accès à mon propre pays.
01:32
AlsoAussi, people like myselfmoi même,
31
77000
3000
Egalement, les gens comme moi,
01:35
we're fightingcombat two battlesbatailles on differentdifférent groundsterrains.
32
80000
3000
nous menons deux batailles sur deux champs différents.
01:38
We're beingétant criticalcritique of the WestOuest,
33
83000
2000
Nous nous montrons critiques envers l'Occident,
01:40
the perceptionla perception of the WestOuest
34
85000
2000
envers la perception de l'Occident
01:42
about our identityidentité --
35
87000
2000
de nos identités --
01:44
about the imageimage that is constructedconstruit about us,
36
89000
3000
sur l'image de nous autres qu'ils ont construite,
01:47
about our womenfemmes, about our politicspolitique,
37
92000
3000
sur nos femmes, sur notre politique,
01:50
about our religionreligion.
38
95000
2000
sur notre religion.
01:52
We are there to take pridefierté
39
97000
2000
Nous sommes ici pour être fiers
01:54
and insistinsister pour on respectle respect.
40
99000
2000
et insister sur le respect.
01:56
And at the sameMême time,
41
101000
2000
Et en même temps,
01:58
we're fightingcombat anotherun autre battlebataille.
42
103000
2000
nous menons une autre bataille.
02:00
That is our regimerégime,
43
105000
2000
C'est notre régime,
02:02
our governmentgouvernement --
44
107000
2000
notre gouvernement --
02:04
our atrociousatroce governmentgouvernement,
45
109000
2000
notre gouvernement atroce,
02:06
[that] has doneterminé everychaque crimela criminalité
46
111000
2000
capable de tous les crimes
02:08
in ordercommande to stayrester in powerPuissance.
47
113000
3000
pour rester au pouvoir.
02:11
Our artistsartistes are at riskrisque.
48
116000
3000
Nos artistes sont en danger.
02:14
We are in a positionposition of dangerdanger.
49
119000
3000
Nous sommes dans une position de danger.
02:17
We posepose a threatmenace
50
122000
2000
Nous représentons une menace
02:19
to the ordercommande of the governmentgouvernement.
51
124000
2000
pour l'autorité.
02:21
But ironicallyironiquement,
52
126000
2000
Mais de façon ironique,
02:23
this situationsituation
53
128000
2000
la situation
02:25
has empoweredhabilité all of us,
54
130000
2000
nous a donné encore plus de pouvoir,
02:27
because we are consideredpris en considération, as artistsartistes,
55
132000
2000
parce que nous sommes considérés, comme des artistes,
02:29
centralcentral to the culturalculturel, politicalpolitique,
56
134000
3000
comme le centre culturel, politique
02:32
socialsocial discoursediscours in IranIran.
57
137000
2000
et social du débat en Iran.
02:34
We are there to inspireinspirer, to provokeprovoquer,
58
139000
3000
Nous sommes là pour inspirer, pour provoquer,
02:37
to mobilizemobiliser,
59
142000
2000
pour mobiliser,
02:39
to bringapporter hopeespérer to our people.
60
144000
2000
pour donner de l'espoir à notre peuple.
02:41
We are the reportersjournalistes of our people,
61
146000
3000
Nous sommes les journalistes de notre peuple,
02:44
and are communicatorscommunicateurs
62
149000
2000
et nous sommes les chargés de communication
02:46
to the outsideà l'extérieur worldmonde.
63
151000
2000
envers le reste du monde.
02:48
ArtArt is our weaponarme.
64
153000
3000
L'art est notre arme.
02:51
CultureCulture is a formforme of resistancela résistance.
65
156000
3000
La culture est une forme de résistance.
02:54
I envyenvie sometimesparfois the artistsartistes of the WestOuest
66
159000
3000
Parfois, j'envie les artistes occidentaux
02:57
for theirleur freedomliberté of expressionexpression.
67
162000
2000
pour leur liberté d'expression --
02:59
For the factfait that they can distancedistance themselvesse
68
164000
3000
pour le fait qu'ils puissent prendre de la distance
03:02
from the questionquestion of politicspolitique.
69
167000
2000
par rapport aux questions politiques --
03:04
From the factfait that they are only servingportion one audiencepublic,
70
169000
2000
par rapport au fait qu'ils ne s'adressent seulement qu'à une seule audience,
03:06
mainlyprincipalement the WesternWestern cultureCulture.
71
171000
3000
principalement la culture occidentale.
03:09
But alsoaussi, I worryinquiéter about the WestOuest,
72
174000
4000
Mais aussi, je m'inquiète à propos de l'Occident,
03:13
because oftensouvent in this countryPays,
73
178000
2000
parce que souvent dans ce pays,
03:15
in this WesternWestern worldmonde that we have,
74
180000
3000
dans ce monde occidental que nous avons,
03:18
cultureCulture risksrisques beingétant a formforme of entertainmentdivertissement.
75
183000
4000
la culture risque de devenir une forme de divertissement.
03:23
Our people dependdépendre on our artistsartistes,
76
188000
3000
Notre peuple dépend de nous les artistes,
03:26
and cultureCulture is beyondau-delà communicationla communication.
77
191000
3000
et la culture va bien au delà de la communication.
03:30
My journeypériple as an artistartiste
78
195000
2000
Mon périple en tant qu'artiste
03:32
startedcommencé from a very, very personalpersonnel placeendroit.
79
197000
3000
a débuté dans un endroit très très personnel.
03:35
I did not startdébut
80
200000
2000
Je n'ai pas commencé
03:37
to make socialsocial commentarycommentaire
81
202000
2000
à faire des commentaires sociaux
03:39
about my countryPays.
82
204000
2000
à propose de mon pays.
03:41
The first one that you see in frontde face of you
83
206000
3000
La toute première que vous voyez en face de vous
03:44
is actuallyréellement when I first returnedrevenu to IranIran
84
209000
2000
est en fait la première fois que je suis retournée en Iran
03:46
after beingétant separatedséparé for a good 12 yearsannées.
85
211000
3000
après en avoir été séparée pendant une bonne douzaine d'années.
03:49
It was after the IslamicIslamique RevolutionRevolution
86
214000
2000
C'était après la Révolution Islamique
03:51
of 1979.
87
216000
3000
de 1979.
03:54
While I was absentabsent from IranIran,
88
219000
3000
Pendant que j'étais hors de l'Iran,
03:57
the IslamicIslamique RevolutionRevolution had descendedest descendu on IranIran
89
222000
3000
la Révolution Islamique a envahi l'Iran
04:00
and had entirelyentièrement transformedtransformé the countryPays
90
225000
2000
et a complètement transformé le pays
04:02
from PersianPerse to the IslamicIslamique cultureCulture.
91
227000
3000
le faisant passer d'une culture Persienne à une culture Islamique.
04:05
I camevenu mainlyprincipalement to be reunitedréunis with my familyfamille
92
230000
3000
Je suis revenu principalement pour retrouver ma famille
04:08
and to reconnectreconnecter in a way
93
233000
2000
et pour renouer les liens d'une façon
04:10
that I founda trouvé my placeendroit in the societysociété.
94
235000
2000
qui me permette de trouver ma place dans la société.
04:12
But insteadau lieu, I founda trouvé a countryPays
95
237000
2000
Mais au lieu de ça, j'ai retrouvé un pays
04:14
that was totallytotalement ideologicalidéologique
96
239000
2000
que était totalement idéologique
04:16
and that I didn't recognizereconnaître anymoreplus.
97
241000
3000
et que je ne reconnaissais plus.
04:19
More so, I becamedevenu very interestedintéressé,
98
244000
2000
En plus de ça, je suis devenu très intéressée
04:21
as I was facingorienté vers
99
246000
2000
étant donné que je faisais face
04:23
my ownposséder personalpersonnel dilemmasdilemmes and questionsdes questions,
100
248000
2000
à des dilemmes et questions personnels,
04:25
I becamedevenu immersedimmergé in the studyétude
101
250000
2000
je me suis immergée dans l'étude
04:27
of the IslamicIslamique RevolutionRevolution --
102
252000
2000
de la Révolution Islamique --
04:29
how, indeedeffectivement,
103
254000
2000
comment, en effet,
04:31
it had incrediblyincroyablement transformedtransformé
104
256000
2000
cela a radicalement transformé
04:33
the livesvies of IranianIranien womenfemmes.
105
258000
2000
la vie des femmes Iraniennes.
04:35
I founda trouvé the subjectassujettir of IranianIranien womenfemmes
106
260000
2000
J'ai trouvé le sujet des femmes Iraniennes
04:37
immenselyimmensément interestingintéressant,
107
262000
2000
extrêmement intéressant,
04:39
in the way the womenfemmes of IranIran, historicallyhistoriquement,
108
264000
3000
car les femmes en Iran, ont historiquement
04:42
seemedsemblait to embodyincarner the politicalpolitique transformationtransformation.
109
267000
3000
donné corps à la transformation politique.
04:45
So in a way, by studyingen train d'étudier a womanfemme,
110
270000
3000
Alors d'une certaine façon, en étudiant une femme,
04:48
you can readlis the structurestructure and the ideologyidéologie of the countryPays.
111
273000
4000
vous pouvez déchiffrer la structure et l'idéologie d'un pays.
04:52
So I madefabriqué a groupgroupe of work
112
277000
2000
Alors j'ai constitué un groupe de travail
04:54
that at onceune fois que facedface à my ownposséder personalpersonnel questionsdes questions in life,
113
279000
4000
qui avait à un moment donné fait face à mes questions de vie personnelles,
04:58
and yetencore it broughtapporté my work into a largerplus grand discoursediscours --
114
283000
3000
et jusqu'à présent, cela a propulsé mes travaux dans une discussion plus globale --
05:01
the subjectassujettir of martyrdommartyre,
115
286000
2000
le sujet des martyrs,
05:03
the questionquestion of those who willinglyvolontiers standsupporter in that intersectionintersection
116
288000
4000
la question de ceux qui de plein gré, se trouvent à cette intersection
05:07
of love of God, faithFoi,
117
292000
4000
entre l'amour de Dieu, la foi,
05:11
but violencela violence and crimela criminalité and crueltycruauté.
118
296000
3000
mais aussi la violence, le crime et la cruauté.
05:14
For me, this becamedevenu incrediblyincroyablement importantimportant.
119
299000
3000
Pour moi, ceci est devenu extrêmement important.
05:17
And yetencore, I had an unusualinhabituel positionposition towardvers this.
120
302000
3000
Et cependant, j'avais une position inhabituelle sur ce sujet.
05:20
I was an outsideroutsider
121
305000
2000
J'étais un intrus
05:22
who had come back to IranIran to find my placeendroit,
122
307000
3000
qui était revenu en Iran pour trouver sa place,
05:25
but I was not in a positionposition
123
310000
2000
mais je n'étais pas en position
05:27
to be criticalcritique of the governmentgouvernement
124
312000
3000
de critiquer le gouvernement
05:30
or the ideologyidéologie of the IslamicIslamique RevolutionRevolution.
125
315000
3000
ou l'idéologie de la Révolution Islamique.
05:33
This changedmodifié slowlylentement
126
318000
2000
Cela a changé progressivement
05:35
as I founda trouvé my voicevoix
127
320000
2000
au fur et à mesure que je trouvais ma voix
05:37
and I discovereddécouvert things
128
322000
2000
et que je découvrais des choses
05:39
that I didn't know I would discoverdécouvrir.
129
324000
2000
que je n'aurais jamais imaginé découvrir.
05:41
So my artart becamedevenu slightlylégèrement more criticalcritique.
130
326000
3000
C'est alors que mon art est devenu un tantinet plus critique.
05:44
My knifecouteau becamedevenu a little sharperplus nette.
131
329000
2000
Mon couteau devint un peu plus aiguisé.
05:46
And I fellest tombée into a life in exileexil.
132
331000
4000
Et je sombrai dans une vie d'exile.
05:50
I am a nomadicnomade artistartiste.
133
335000
2000
Je suis une artiste nomade.
05:52
I work in MoroccoMaroc, in TurkeyTurquie, in MexicoMexique.
134
337000
3000
Je travaille au Maroc, en Turquie, au Mexique.
05:55
I go everywherepartout to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Je vais partout pour faire croire que c'est l'Iran.
05:58
Now I am makingfabrication filmsfilms.
136
343000
2000
Je réalise des films désormais.
06:00
Last yearan, I finishedfini a filmfilm
137
345000
2000
L'année dernière, j'ai terminé un film
06:02
calledappelé "WomenFemmes WithoutSans MenHommes."
138
347000
2000
intitué "Les femmes sans les hommes."
06:04
"WomenFemmes WithoutSans MenHommes" returnsrésultats to historyhistoire,
139
349000
2000
"Les femmes sans les hommes" renvoie à l'histoire,
06:06
but anotherun autre partpartie of our IranianIranien historyhistoire.
140
351000
3000
mais une autre partie de notre histoire Iranienne.
06:09
It goesva to 1953
141
354000
2000
Cela remonte à 1953
06:11
when AmericanAméricain CIACIA exercisedexercé a coupcoup d’État
142
356000
3000
quand la CIA américaine entreprit un coup
06:14
and removedsupprimé a democraticallydémocratiquement electedélu leaderchef,
143
359000
2000
et détrôna un leader élu de façon démocratique,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The booklivre is writtenécrit by an IranianIranien womanfemme,
145
363000
2000
Le livre est écrit par une femme Iranienne,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurShahrnush.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmagique realistréaliste novelroman.
147
367000
2000
C'est une nouvelle magique de réalité.
06:24
This booklivre is bannedbanni,
148
369000
2000
Ce livre est censuré,
06:26
and she spentdépensé fivecinq yearsannées in prisonprison.
149
371000
2000
et elle passa cinq années en prison.
06:28
My obsessionobsession with this booklivre,
150
373000
2000
Mon obsession vis à vis de ce livre,
06:30
and the reasonraison I madefabriqué this into a filmfilm,
151
375000
2000
et la raison pour laquelle j'ai décidé d'en faire un film,
06:32
is because it at onceune fois que was addressings’adressant
152
377000
2000
est que pour une fois il abordait
06:34
the questionquestion of beingétant a femalefemelle --
153
379000
2000
la question de la féminité --
06:36
traditionallytraditionnellement, historicallyhistoriquement in IranIran --
154
381000
3000
traditionnellement, historiquement en Iran --
06:39
and the questionquestion of fourquatre womenfemmes
155
384000
2000
et la question de quatre femmes
06:41
who are all looking for an ideaidée
156
386000
2000
qui sont à la recherche d'une idée
06:43
of changechangement, freedomliberté and democracyla démocratie --
157
388000
3000
de changement, de liberté et de démocratie --
06:46
while the countryPays of IranIran, equallyégalement, as if anotherun autre characterpersonnage,
158
391000
3000
pendant que l'Iran, de la même façon, en tant que différent acteur,
06:49
alsoaussi struggledlutté for an ideaidée
159
394000
2000
lutte lui aussi pour l'idée
06:51
of freedomliberté and democracyla démocratie
160
396000
2000
de liberté, de démocratie
06:53
and independenceindépendance from the foreignétranger interventionsinterventions.
161
398000
3000
et d'indépendance vis à vis des interventions étrangères.
06:56
I madefabriqué this filmfilm
162
401000
2000
J'ai réalisé ce film
06:58
because I feltse sentait it's importantimportant
163
403000
2000
parce que j'ai eu le sentiment qu'il était important
07:00
for it to speakparler to the WesternersHabitants de l’ouest
164
405000
2000
de parler aux Occidentaux
07:02
about our historyhistoire as a countryPays.
165
407000
3000
de notre histoire en tant que pays.
07:05
That all of you seemsembler to rememberrappelles toi IranIran
166
410000
2000
Que la totalité d'entre vous semblent se souvenir de l'Iran
07:07
after the IslamicIslamique RevolutionRevolution.
167
412000
2000
après la Révolution Islamique.
07:09
That IranIran was onceune fois que a secularlaïque societysociété,
168
414000
3000
Que l'Iran fut un temps une société séculaire,
07:12
and we had democracyla démocratie,
169
417000
2000
et que nous embrassions la démocratie,
07:14
and this democracyla démocratie was stolenvolé from us
170
419000
2000
et que cette démocratie nous a été volée
07:16
by the AmericanAméricain governmentgouvernement,
171
421000
2000
par le gouvernement américain,
07:18
by the BritishBritannique governmentgouvernement.
172
423000
2000
par le gouvernement anglais.
07:20
This filmfilm alsoaussi speaksparle to the IranianIranien people
173
425000
3000
Ce film s'adresse également au peuple Iranien
07:23
in askingdemandant them to returnrevenir to theirleur historyhistoire
174
428000
2000
en leur demandant de faire un pas en arrière dans leur histoire
07:25
and look at themselvesse before they were so IslamicizedHommes --
175
430000
4000
et de se regarder avant d'être à un tel point, islamisé --
07:29
in the way we lookedregardé, in the way we playedjoué musicla musique,
176
434000
3000
de la façon dont nous appréhendions le monde, de la façon dont nous jouions de la musique
07:32
in the way we had intellectualintellectuel life.
177
437000
3000
de la façon dont nous avions une vie intellectuelle.
07:36
And mostles plus of all,
178
441000
2000
Et par dessus tout,
07:38
in the way that we foughtcombattu for democracyla démocratie.
179
443000
3000
de la façon que nous avions de se battre pour la démocratie.
07:41
These are some of the shotscoups actuallyréellement from my filmfilm.
180
446000
3000
Ceux-ci sont en fait des clichés tirés du film.
07:44
These are some of the imagesimages of the coupcoup d’État.
181
449000
2000
Ceux-ci sont certaines images du coup.
07:46
And we madefabriqué this filmfilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Et nous avons tourné ce film à Casablanca,
07:49
recreatingrecréant all the shotscoups.
183
454000
2000
recréant tous les plans.
07:51
This filmfilm trieda essayé to find a balanceéquilibre
184
456000
3000
Ce film a essayé de trouver un équilibre
07:54
betweenentre tellingrécit a politicalpolitique storyrécit,
185
459000
2000
entre raconter une histoire politique,
07:56
but alsoaussi a feminineféminin storyrécit.
186
461000
2000
et aussi une histoire féminine.
07:58
BeingÉtant a visualvisuel artistartiste, indeedeffectivement,
187
463000
2000
En tant qu'artiste visuelle, en effet,
08:00
I am foremostavant toute chose interestedintéressé to make artart --
188
465000
3000
je suis avant tout intéressée dans la production de l'art --
08:03
to make artart that transcendstranscende
189
468000
2000
produire de l'art qui surpasse
08:05
politicspolitique, religionreligion,
190
470000
2000
la politique, la religion,
08:07
the questionquestion of feminismféminisme,
191
472000
3000
la question du féminisme,
08:10
and becomedevenir an importantimportant, timelesshors du temps,
192
475000
2000
et qui devient plus important, intemporel,
08:12
universaluniversel work of artart.
193
477000
2000
une oeuvre d'art universelle.
08:14
The challengedéfi I have
194
479000
2000
Le défi auquel j'ai été confronté
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
est le suivant : comment faire --
08:18
How to tell a politicalpolitique storyrécit but an allegoricalallégorique storyrécit.
196
483000
3000
comment raconter une histoire politique à travers une histoire allégorique --
08:21
How to movebouge toi you with your emotionsémotions,
197
486000
2000
comment vous affecter émotionnellement,
08:23
but alsoaussi make your mindesprit work.
198
488000
2000
mais aussi vous faire réfléchir.
08:25
These are some of the imagesimages
199
490000
2000
Voici quelques images
08:27
and the characterspersonnages of the filmfilm.
200
492000
3000
et les personnages du film.
08:40
Now comesvient the greenvert movementmouvement --
201
505000
2000
Et voilà le green movement qui entre en jeu --
08:42
the summerété of 2009,
202
507000
2000
l'été 2009,
08:44
as my filmfilm is releasedlibéré --
203
509000
2000
parallèlement à la sortie de mon film --
08:46
the uprisingsoulèvement beginscommence in the streetsdes rues of TehranTéhéran.
204
511000
3000
Le soulèvement commence dans les rues de Téhéran.
08:49
What is unbelievablyincroyablement ironicironique
205
514000
3000
Ce qui est étonnamment ironique,
08:52
is the periodpériode that we trieda essayé to depictdépeignent in the filmfilm,
206
517000
3000
c'est que la période que nous avons dépeint dans le film,
08:55
the crycri for democracyla démocratie
207
520000
2000
l'appel à la démocratie
08:57
and socialsocial justiceJustice,
208
522000
2000
et à la justice sociale,
08:59
repeatsse répète itselfse now
209
524000
2000
se répète en ce moment
09:01
again in TehranTéhéran.
210
526000
2000
à nouveau à Téhéran.
09:03
The greenvert movementmouvement
211
528000
2000
Le mouvement vert
09:05
significantlysignificativement inspiredinspiré the worldmonde.
212
530000
2000
a significativement inspiré le monde.
09:07
It broughtapporté a lot of attentionattention to all those IraniansIraniens
213
532000
3000
Il a attiré beaucoup d'attention sur tous ces Iraniens
09:10
who standsupporter for basicde base humanHumain rightsdroits
214
535000
2000
qui défendent les droits basiques de l'Homme
09:12
and strugglelutte for democracyla démocratie.
215
537000
2000
et se battent pour la démocratie.
09:14
What was mostles plus significantimportant for me
216
539000
2000
Ce qui était plus important pour moi
09:16
was, onceune fois que again,
217
541000
2000
était, une fois encore,
09:18
the presenceprésence of the womenfemmes.
218
543000
2000
la présence des femmes.
09:20
They're absolutelyabsolument inspirationalsource d’inspiration for me.
219
545000
2000
Elles constituent une véritable source d'inspiration pour moi.
09:22
If in the IslamicIslamique RevolutionRevolution,
220
547000
2000
Si pendant la Révolution Islamique,
09:24
the imagesimages of the womanfemme portrayedreprésenté
221
549000
2000
les images des femmes représentées
09:26
were submissivesubmissive
222
551000
2000
étaient soumises
09:28
and didn't have a voicevoix,
223
553000
2000
and n'avaient pas de voix,
09:30
now we saw a newNouveau ideaidée of feminismféminisme
224
555000
2000
désormais, nous pouvons voir une nouvelle idée du féminisme
09:32
in the streetsdes rues of TehranTéhéran --
225
557000
3000
dans les rues de Téhéran --
09:35
womenfemmes who were educatedéduqué,
226
560000
2000
des femmes éduquées,
09:37
forwardvers l'avant thinkingen pensant, non-traditionalnon traditionnels,
227
562000
2000
progressistes, non traditionnelles,
09:39
sexuallysexuellement openouvrir, fearlesssans peur
228
564000
3000
ouvertes sexuellement, sans peur
09:42
and seriouslysérieusement feministféministe.
229
567000
3000
et sérieusement féministes.
09:45
These womenfemmes and those youngJeune menHommes
230
570000
3000
Ces femmes et ces jeunes hommes
09:48
uniteduni IraniansIraniens
231
573000
2000
des Iraniens unifiés
09:50
acrossà travers the worldmonde, insideà l'intérieur and outsideà l'extérieur.
232
575000
3000
à travers le monde, à l'intérieur et à l'extérieur.
09:53
I then discovereddécouvert
233
578000
2000
Et puis j'ai découvert
09:55
why I take so much inspirationinspiration
234
580000
2000
pourquoi je puisais tant d'inspiration
09:57
from IranianIranien womenfemmes.
235
582000
2000
de ces femmes Iraniennes.
09:59
That, underen dessous de all circumstancesconditions,
236
584000
2000
Car, étant donné les circonstances,
10:01
they have pushedpoussé the boundaryfrontière.
237
586000
2000
elles ont repoussé les limites.
10:03
They have confrontedconfronté the authorityautorité.
238
588000
2000
Elles ont fait face aux autorités.
10:05
They have brokencassé everychaque ruleRègle
239
590000
2000
Elles ont enfreint toutes les règles
10:07
in the smallestplus petit and the biggestplus grand way.
240
592000
2000
de toutes les manières possibles.
10:09
And onceune fois que again, they provedprouvé themselvesse.
241
594000
2000
Et une fois encore, elles ont fait leurs preuves.
10:11
I standsupporter here to say
242
596000
2000
Je me tiens ici devant vous pour dire
10:13
that IranianIranien womenfemmes have founda trouvé a newNouveau voicevoix,
243
598000
3000
que les femmes Iraniennes ont trouvé une nouvelle voix,
10:16
and theirleur voicevoix is givingdonnant me my voicevoix.
244
601000
3000
et cette voix me donne ma voix.
10:19
And it's a great honorhonneur
245
604000
2000
Et c'est un véritable honneur
10:21
to be an IranianIranien womanfemme and an IranianIranien artistartiste,
246
606000
3000
d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne,
10:24
even if I have to operatefonctionner in the WestOuest only for now.
247
609000
4000
même si je ne dois opérer que dans l'Occident pour le moment.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Merci beaucoup.
10:30
(ApplauseApplaudissements)
249
615000
8000
(Applaudissements)
Translated by Timothée Parrique
Reviewed by Shadia Ramsahye

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com