ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Quand l'art urbain apporte un message d'espoir et de paix

Filmed:
1,581,298 views

eL Seed est né en France de parents tunisiens. Il jongle avec enthousiasme entre de multiples cultures, langues et identités. Son art évolue autours de la poésie arabe, et est influencé par l'art de la rue et des graffitis. A travers sa présentation passionnée, eL Seed nous décrit son ambition : créer un art si beau qu'il transcende notre besoin de traduction.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I paintedpeint
the minaretminaret de of JaraJara MosqueMosquée
0
758
4243
En 2012, quand j'ai peint
le minaret de Jara,
dans ma ville natale de Gabés,
dans le sud de la Tunisie,
00:17
in my hometownville natale of GabGaetanés,
in the southSud of TunisiaTunisie,
1
5025
2931
00:19
I never thought that graffitiGraffiti would bringapporter
so much attentionattention to a cityville.
2
7980
5267
je n'aurais jamais pensé que ce graffiti
attirerait tant d'attention sur une ville.
Au début, je cherchais juste
un mur dans ma ville natale.
00:25
At the beginningdébut, I was just looking
for a wallmur in my hometownville natale,
3
13271
3926
Et il se trouvait que le minaret
avait été construit en '94.
00:29
and it happenedarrivé that the minaretminaret de
was builtconstruit in '94.
4
17221
3230
00:33
And for 18 yearsannées, those 57 metersmètres
of concretebéton stayedséjourné greygris.
5
21102
4617
Et pendant 18 ans, ces 57 mètres
de béton étaient restés gris.
00:38
When I metrencontré the imamImam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Quand j'ai rencontré l'Imam
pour lui dire ce que je voulais faire,
il a dit :
« Dieu merci, tu es finalement venu. »
00:42
he was like, "Thank God you finallyenfin camevenu,"
7
30242
2444
00:44
and he told me that for yearsannées
he was waitingattendre for somebodyquelqu'un
8
32710
2807
Il m'a dit qu'il avait attendu des années
que quelqu'un en fasse quelque chose.
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
00:49
The mostles plus amazingincroyable thing about this imamImam
is that he didn't askdemander me anything --
10
37422
4086
Le plus incroyable, c'est que cet imam
ne m'a rien demandé,
pas même un croquis,
ou ce que j'allais écrire.
00:53
neitherni a sketchesquisser,
or what I was going to writeécrire.
11
41532
3410
00:57
In everychaque work that I createcréer,
I writeécrire messagesmessages
12
45959
2873
Sur chacun de mes travaux,
j'écris des messages
avec mon style de calligraffiti,
un mix de calligraphie et de graffiti.
01:00
with my stylestyle of calligraffiticalligraffiti --
a mixmélanger of calligraphycalligraphie and graffitiGraffiti.
13
48856
4123
01:05
I use quotescitations or poetrypoésie.
14
53622
1872
J'utilise des citations ou de la poésie.
Pour le minaret, j'ai pensé
que le message le plus pertinent
01:08
For the minaretminaret de, I thought that
the mostles plus relevantpertinent messagemessage
15
56153
2707
01:10
to be put on a mosqueMosquée
should come from the QuranCoran,
16
58884
2616
à écrire sur une mosquée
devait venir du Coran.
J'ai donc choisi ce verset :
01:13
so I pickedchoisi this verseverset:
17
61524
1611
01:15
"Oh humankindhumanité, we have createdcréé you
from a malemâle and a femalefemelle,
18
63159
3240
« Oh humanité, nous t'avons créée
à partir d'un homme et d'une femme,
01:18
and madefabriqué you people and tribetribu,
so you maymai know eachchaque other."
19
66423
3415
et t'avons faite de gens et de tribus,
pour que vous vous connaissiez. »
C'était un appel universel de paix,
tolérance et acceptation,
01:21
It was a universaluniversel call for peacepaix,
tolerancetolérance, and acceptanceacceptation
20
69862
3317
provenant d'un acteur que les médias
01:25
comingvenir from the sidecôté that we don't usuallyd'habitude
portraydépeindre in a good way in the mediamédias.
21
73203
3969
ne décrivent pas toujours
de manière positive.
01:29
I was amazedétonné to see how the locallocal
communitycommunauté reacteda réagi to the paintingLa peinture,
22
77661
3768
j'ai été émerveillé par la réaction
de la communauté locale à cette peinture,
et leur fierté de voir le minaret
être au centre d'autant d'attention
01:33
and how it madefabriqué them proudfier to see
the minaretminaret de gettingobtenir so much attentionattention
23
81453
4307
de la part de la presse internationale.
01:37
from internationalinternational presspresse
all around the worldmonde.
24
85784
2705
Pour l'Imam, ce n'était pas
juste une peinture ;
01:41
For the imamImam, it was not
just the paintingLa peinture;
25
89346
2168
01:43
it was really deeperPlus profond than that.
26
91538
1865
c'était plus profond.
01:45
He hopedespéré that this minaretminaret de would becomedevenir
a monumentmonument for the cityville,
27
93427
3437
Il espérait que le minaret devienne
un monument pour la ville,
et qu'il attire du monde
vers ce coin oublié de Tunisie.
01:48
and attractattirer people
to this forgottenoublié placeendroit of TunisiaTunisie.
28
96888
2871
01:52
The universalityuniversalité of the messagemessage,
29
100759
2150
L'universalité du message,
le contexte politique
de la Tunisie à ce moment,
01:54
the politicalpolitique contextle contexte
of TunisiaTunisie at this time,
30
102933
2246
01:57
and the factfait that I was writingl'écriture
QuranCoran in a graffitiGraffiti way
31
105203
3484
et le fait que j'écrive du Coran
sous forme de graffiti
avaient un sens.
02:00
were not insignificantinsignifiant.
32
108711
1642
02:02
It reunitedréunis the communitycommunauté.
33
110377
2054
Ça a réuni la communauté.
02:05
BringingCe qui porte people, futureavenir generationsgénérations,
34
113559
3014
Rapprocher les gens
et les générations futures,
02:08
togetherensemble throughpar ArabicArabe calligraphycalligraphie
35
116573
3000
à travers la calligraphie arabisante :
02:11
is what I do.
36
119573
1485
voilà ma spécialité.
Écrire des messages est l'essence
de mon travail d'artiste.
02:13
WritingÉcriture messagesmessages is
the essenceessence of my artworkouvrages d'art.
37
121082
3005
02:16
What is funnydrôle, actuallyréellement, is that
even Arabic-speakingLangue arabe people
38
124896
3151
C'est amusant car même
ceux dont l'arabe est la langue maternelle
02:20
really need to focusconcentrer a lot
to decipherdéchiffrer what I'm writingl'écriture.
39
128071
3835
doivent vraiment se concentrer
pour déchiffrer ce que j'écris.
02:24
You don't need to know
the meaningsens to feel the piecepièce.
40
132668
2937
Pas besoin de comprendre
le sens pour en sentir la paix.
02:28
I think that ArabicArabe scriptscript touchestouche
your soulâme before it reachesatteint your eyesles yeux.
41
136012
3721
Je pense que l'écriture arabe touche
votre âme avant d'atteindre vos yeux.
02:31
There is a beautybeauté in it
that you don't need to translateTraduire.
42
139757
3070
Elle a une beauté qu'il n'est pas
nécessaire de traduire.
02:35
ArabicArabe scriptscript speaksparle to anyonen'importe qui, I believe;
43
143628
2278
L'écriture arabe parle
à tout le monde, je pense.
02:37
to you, to you, to you, to anybodyn'importe qui,
44
145930
3517
A vous, à vous, à vous aussi,
à n'importe qui.
Quand vous en comprenez le sens,
02:41
and then when you get the meaningsens,
45
149471
1960
02:43
you feel connectedconnecté to it.
46
151431
2004
vous vous y sentez connecté.
02:45
I always make sure to writeécrire messagesmessages
47
153435
2347
Je fais toujours attention d'écrire
des messages qui sont en accord
avec le lieu où je peins,
02:47
that are relevantpertinent to the placeendroit
where I'm paintingLa peinture,
48
155806
2371
02:50
but messagesmessages that have
a universaluniversel dimensiondimension,
49
158201
3081
des messages qui ont une dimension
internationale,
pour que tout le monde
puisse s'y connecter.
02:53
so anybodyn'importe qui around the worldmonde
can connectrelier to it.
50
161306
2742
02:56
I was bornnée and raisedélevé in FranceFrance, in ParisParis,
51
164699
2327
Je suis né et j'ai grandi
en France, à Paris,
et j'ai commencé a apprendre
à lire et écrire l'arabe à 18 ans.
02:59
and I startedcommencé learningapprentissage how to writeécrire
and readlis ArabicArabe when I was 18.
52
167050
3945
03:03
TodayAujourd'hui I only writeécrire messagesmessages in ArabicArabe.
53
171560
3500
Aujourd'hui j'écris seulement
des messages en arabe.
Une des raisons pour lesquelles
c'est important pour moi,
03:07
One of the reasonsles raisons
this is so importantimportant to me,
54
175084
3197
émane de toutes les réactions
que j'ai reçues dans le monde entier.
03:10
is because of all the reactionréaction that
I've experiencedexpérimenté all around the worldmonde.
55
178305
3816
03:15
In RioRio dede JaneiroJaneiro, I translatedtraduit
this PortuguesePortugais poempoème
56
183700
3906
A Rio de Janeiro,
j'ai traduit ce poème portugais
de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:19
from GabrielaGabrielarresRRES BarbosaBarbosa,
57
187630
1912
03:21
who was givingdonnant an homagehommage
to the poorpauvre people of the favelafavela,
58
189566
3380
qui rendait hommage
aux indigents des favelas.
Je l'ai peint sur un toit.
03:24
and then I paintedpeint it on the rooftopsur le toit.
59
192970
1968
03:27
The locallocal communitycommunauté were really
intriguedintrigué by what I was doing,
60
195367
2913
Les habitants étaient vraiment
intrigués par mon travail,
mais dès que je leur expliqué
le sens de la calligraphie,
03:30
but as soonbientôt as I gavea donné them
the meaningsens of the calligraphycalligraphie,
61
198304
3593
03:33
they thankeda remercié me, as they feltse sentait
connectedconnecté to the piecepièce.
62
201921
2929
ils m'ont remercié, car ils se sentaient
liés à cette peinture.
03:38
In SouthSud AfricaL’Afrique, in CapeCap TownVille,
63
206723
1990
En Afrique du Sud, à Cape Town,
la communauté des Philippi
03:40
the locallocal communitycommunauté of PhilippiPhilippi
64
208737
3049
m'a offert le seul mur
en béton de ce quartier pauvre.
03:43
offeredoffert me the only
concretebéton wallmur of the slumtaudis.
65
211810
3047
03:46
It was a schoolécole, and I wrotea écrit on it
66
214881
2373
C'était une école.
J'y ai écrit une citation
de Nelson Mandela,
03:49
a quotecitation from NelsonNelson MandelaMandela,
67
217278
1468
qui dit [En arabe] :
03:50
sayingen disant, "[in ArabicArabe],"
68
218770
2663
« Ça paraît impossible
tant que ce n'est pas fait. »
03:53
whichlequel meansveux dire, "It seemssemble
impossibleimpossible untiljusqu'à it's doneterminé."
69
221457
2683
03:56
Then this guy camevenu to me and said,
"Man, why you don't writeécrire in EnglishAnglais?"
70
224489
3585
Puis ce type est venu me dire :
« Mec, pourquoi t'écris pas en anglais ? »
04:00
and I repliedrépondu to him, "I would considerconsidérer
your concernpréoccupation legitpièce de théâtre if you askeda demandé me
71
228098
4095
Je lui ai répondu :
« Ta demande serait légitime
si tu me demandais
pourquoi je n'écris pas en zulu. »
04:04
why I didn't writeécrire in ZuluZoulou."
72
232217
1584
04:06
In ParisParis, onceune fois que, there was this eventun événement,
73
234912
2144
A Paris, il y a eu cet événement,
04:09
and someoneQuelqu'un gavea donné his wallmur to be paintedpeint.
74
237080
3906
où quelqu'un a donné son mur à peindre.
04:14
And when he saw I was paintingLa peinture in ArabicArabe,
75
242016
2357
Et quand il a vu que je peignais en arabe,
04:16
he got so madfurieux -- actuallyréellement, hystericalhystérique --
and he askeda demandé for the wallmur to be erasedeffacé.
76
244397
4024
ça l'a énervé, il était hystérique,
et il a demandé que le mur soit effacé.
J'étais furieux et déçu.
04:20
I was madfurieux and disappointeddésappointé.
77
248445
1967
04:22
But a weekla semaine laterplus tard, the organizerOrganisateur
of the eventun événement askeda demandé me to come back,
78
250436
3877
Mais une semaine plus tard,
l'organisateur m'a demandé de revenir.
Il m'a dit qu'il y avait un mur
juste en face de la maison de ce type.
04:26
and he told me that there was a wallmur
right in frontde face of this guy'sles gars housemaison.
79
254337
3718
Donc, ce type,
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
04:31
(LaughterRires)
81
259255
2219
(Rires)
04:33
like, was forcedforcé to see it everychaque day.
82
261498
2025
était forcé de le voir tous les jours.
Ma première idée était d'écrire :
[En arabe]
04:35
At the beginningdébut, I was going
to writeécrire, "[In ArabicArabe],"
83
263547
2984
ce qui signifie, « dans les dents. »
04:38
whichlequel meansveux dire, "In your facevisage," but --
84
266555
1991
04:40
(LaughterRires)
85
268570
2343
(Rires)
04:42
I decideddécidé to be smarterplus intelligent
and I wrotea écrit, "[In ArabicArabe],"
86
270937
3659
Mais j'ai décidé d’être plus intelligent
et j'ai écrit [En Arabe]
« Ouvre ton cœur. »
04:46
whichlequel meansveux dire, "OpenOuvert your heartcœur."
87
274620
1634
04:49
I'm really proudfier of my cultureCulture,
88
277095
3076
Je suis très fier de ma culture,
04:52
and I'm tryingen essayant to be an ambassadorAmbassadeur
of it throughpar my artworkouvrages d'art.
89
280195
5515
et j'essaye d'en être l’ambassadeur
à travers mon travail.
J’espère pouvoir briser les stéréotypes
que nous connaissons tous,
04:57
And I hopeespérer that I can breakPause
the stereotypesstéréotypes we all know,
90
285734
4936
avec la beauté de l'écriture arabe.
05:02
with the beautybeauté of ArabicArabe scriptscript.
91
290694
1774
05:05
TodayAujourd'hui, I don't writeécrire the translationTraduction
of the messagemessage anymoreplus on the wallmur.
92
293207
5448
Aujourd'hui, je n'écris plus la traduction
des messages sur les murs.
05:11
I don't want the poetrypoésie
of the calligraphycalligraphie to be brokencassé,
93
299148
3677
Je ne veux pas que la poésie
de la calligraphie soit brisée.
05:14
as it's artart and you can appreciateapprécier it
withoutsans pour autant knowingconnaissance the meaningsens,
94
302849
3181
C'est de l'art et vous pouvez l'apprécier
sans en connaître le sens,
05:18
as you can enjoyprendre plaisir any musicla musique
from other countriesdes pays.
95
306054
3036
comme vous pouvez apprécier
n'importe quelle musique étrangère.
05:21
Some people see that
as a rejectionrejet or a closedfermé doorporte,
96
309630
3775
Certaines personnes voient ça
comme un rejet ou une porte close.
05:25
but for me, it's more an invitationinvitation --
97
313429
2469
Pour moi c'est plus une invitation,
05:27
to my languagela langue,
to my cultureCulture, and to my artart.
98
315922
3279
à découvrir mon langage,
ma culture et mon art.
Merci.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
(Applaudissements)
05:32
(ApplauseApplaudissements)
100
320407
2852
Translated by poupon Nathanaël
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com