sponsored links
TEDWomen 2016

Sandi Toksvig: A political party for women's equality

Sandi Toksvig: Un parti politique pour l'égalité des femmes

October 27, 2016

L'égalité des femmes ne surviendra pas spontanément sans que nous, les femmes, soyons dans des sièges de pouvoir. Dans une présentation hilarante, Sandi Toksvig nous raconte comment elle a contribué à la création d'un nouveau parti politique en Angleterre, le Parti pour l’Égalité des Femmes, mue par sa volonté de mettre l'égalité des genres au cœur du débat électoral. Elle forme le vœu que partout dans le monde, on imite son modèle de parti, et espère créer une émulation mobilisatrice en faveur de l'égalité.

Sandi Toksvig - Broadcast personality, politician, author
Long revered in the UK for her wit and candor, Sandi Toksvig is now lending her familiar voice to a greater cause -- equality for women. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I am so excited to be here.
Je suis absolument ravie
d'être parmi vous.
00:12
Everything in America
is so much bigger than in Europe.
Aux États-Unis, tout est
plus grand qu'en Europe.
00:15
Look at me -- I am huge!
Regardez moi --
je suis énorme !
00:18
(Laughter)
(Rires)
00:20
It's fantastic!
C'est merveilleux !
00:22
And TED Talks -- TED Talks
are where everybody has great ideas.
Et TED offre une plateforme
où tout le monde a des bonnes idées.
00:23
So the question is: Where do
those great ideas come from?
La question est donc de savoir
d'où viennent ces bonnes idées.
00:26
Well, it's a little bit of debate,
C'est un sujet à controverse,
00:30
but it's generally reckoned
that the average person --
mais en général, on pense
qu'une personne normale,
00:32
that's me --
comme moi,
00:35
has about 50,000 thoughts a day.
a 50 000 pensées par jour.
00:36
Which is a lot,
C'est beaucoup,
00:38
until you realize that 95 percent of them
jusqu'à ce qu'on prenne conscience
que 95% d'entre elles
00:40
are the same ones you had the day before.
sont identiques à celles de la veille.
00:42
(Laughter)
(Rires)
00:45
And a lot of mine are really boring, OK?
Nombreuses de mes idées
sont ennuyeuses, en fait.
00:48
I think things like,
Par exemple :
00:51
"Oh! I know -- I must clean the floor.
« Ah oui ! Je dois nettoyer le parquet.
00:52
Oh! I forgot to walk the dog."
J'ai oublié de promener le chien. »
00:55
My most popular:
Ma pensée la plus populaire ?
00:57
"Don't eat that cookie."
« Résiste à la tentation du biscuit ! »
00:58
(Laughter)
(Rires)
01:00
So, 95 percent repetition.
95% de répétitions, donc.
01:02
That leaves us with just a five percent
window of opportunity each day
Cela nous laisse
une marge quotidienne de 5%
01:06
to actually think something new.
pour penser à quelque chose de neuf.
01:10
And some of my new thoughts are useless.
Certaines d'entre elles sont inutiles.
01:14
The other day I was watching
some sports on television,
L'autre jour, je regardais
du sport à la télé
01:16
and I was trying to decide
why I just don't engage with it.
et je cherchais à comprendre
pourquoi je n'arrive pas à m'y intéresser.
01:19
Some of it I find curious.
Je trouve ça intriguant parfois.
01:23
This is odd.
Mais ça, c'est bizarre.
01:24
(Laughter)
(Rires)
01:25
Do you think it would be
worth being that flexible
Pensez-vous que cela vaut
la peine d'être souple
01:28
just to be able to see
your heel at that angle?
dans le but de pouvoir observer
votre cheville sous cet angle ?
01:30
(Laughter)
(Rires)
01:32
And here's the thing:
Ce que je veux dire,
01:37
I'm never going to be able
to relate to that,
c'est que ça ne pourra jamais
m'enthousiasmer,
01:38
because I'm never going
to be able to do it, OK?
parce que je ne saurai jamais y parvenir.
01:41
Well, not twice, anyway.
Peut-être une fois, mais pas deux.
01:43
(Laughter)
(Rires)
01:45
But I'll tell you the truth.
Je vous l'avoue.
01:49
The truth is I have never been
any good at sport, OK?
En fait, je n'ai jamais eu
la fibre sportive.
01:50
I've reached that wonderful age
when all my friends say,
J'ai aujourd'hui un âge
où tous mes amis affirment :
01:53
"Oh, I wish I was as fit
as I was when I was 18."
« J'aimerais tant retrouver
la forme de mes 18 ans. »
01:55
And I always feel rather smug then.
Je suis alors envahie
par un plaisir mesquin.
01:59
(Laughter)
(Rires)
02:01
I'm exactly as fit as I was when I --
Je suis exactement autant
en forme que quand...
02:04
(Laughter)
(Rires)
02:07
(Applause)
(Applaudissements)
02:09
I couldn't run then. I'm certainly
not going to do it now.
Impossible de courir à l'époque.
Et je ne vais pas commencer maintenant.
02:12
(Laughter)
(Rires)
02:14
So then I had my new idea:
Ça m'a donné une idée :
02:16
Why not engage people like me in sport?
Pourquoi ne pas recruter
des gens comme moi dans le sport ?
02:17
I think what the world needs now
Ce dont le monde a besoin aujourd'hui,
02:20
is the Olympics for people
with zero athletic ability.
ce sont des Jeux Olympiques
pour les personnes sans sens athlétique.
02:22
(Laughter)
(Rires)
02:26
Oh, it would be so much more fun.
Ce serait vraiment plus drôle.
02:28
We'd have three basic rules, OK?
Nous aurions 3 règles de base.
02:30
Obviously no drugs;
no corruption, no skills.
Pas de dopage, pas de corruption,
pas d'aptitudes.
02:31
(Laughter)
(Rires)
02:35
It would be --
Ce serait...
02:36
No, it's a terrible idea.
Non, en fait, c'est une idée atroce.
02:37
And I also know why I don't engage
with sport when I watch it on television.
Je sais aussi pourquoi le sport
à la télé ne m'intéresse pas.
02:39
It's because probably 97 percent of it
is about men running
C'est parce que dans 97% des cas environ,
il s'agit d'hommes qui courent,
02:43
and men kicking things,
d'hommes qui jouent avec un ballon
02:48
men trying to look
neatly packaged in Lycra.
ou d'hommes qui essayent d'avoir
l'air beaux, moulés dans du lycra.
02:50
There is --
Il y a...
02:53
(Laughter)
(Rires)
02:54
Not always successfully.
C'est pas toujours réussi.
02:56
There is --
Il y a...
02:57
(Laughter)
(Rires)
02:58
There is so little
female sport on television,
Il y a si peu de sports
féminins à la télé,
02:59
that a young woman watching
might be forgiven for thinking,
qu'on peut comprendre aisément
qu'une jeune femme pense,
03:03
and how can I put this nicely,
comment dire cela poliment,
03:06
that the male member
is the very lever you need
que le membre masculin
est le levier principal indispensable
03:08
to get yourself off the couch
and onto a sports ground.
pour s'extirper de ce fauteuil,
et aller dans une salle de sport.
03:11
(Laughter)
(Rires)
03:14
The inequalities in sport
are breathtaking.
Les inégalités dans le sport
sont stupéfiantes.
03:17
So this is what happens to me:
Voici donc ce qui m'arrive :
03:21
I have a brand new idea,
j'ai une idée flambant neuve,
03:23
and immediately I come back to an old one.
et elle me conduit immédiatement
à une ancienne idée.
03:24
The fact is, there is not now,
C'est un fait, aujourd'hui,
03:27
nor has there ever been
in the whole of history,
et dans toute l'histoire de l'humanité,
03:29
a single country in the world
where women have equality with men.
il n'y a pas un seul pays au monde
où les femmes sont égales aux hommes.
03:32
Not one.
Pas un seul.
03:38
196 countries,
196 pays.
03:39
it hasn't happened
in the whole of evolution.
Ça n'est jamais arrivé
pendant l'entièreté de l'évolution,
03:41
So, here is a picture of evolution.
dont voici la représentation.
03:43
(Laughter)
(Rires)
03:45
We women are not even in it!
Nous, les femmes, on n'en fait
même pas partie !
03:51
(Laughter)
(Rires)
03:53
It's a wonder men have been able
to evolve quite so brilliantly.
C'est un miracle que les hommes
aient pu évoluer si brillamment.
03:58
So --
Donc --
04:02
(Laughter)
(Rires)
04:03
It bugs me, and I know
I should do something about it.
Ça me dérange
et je dois faire quelque chose.
04:04
But I'm busy, OK?
Mais j'ai plein de choses à faire.
04:08
I have a full-on career,
Une carrière à temps plein,
3 enfants, une maman qui vieillit.
04:10
I've got three kids,
I've got an elderly mom.
En fait, pour être honnête,
04:11
In fact, if I'm honest with you,
si je suis ici, sur cette scène,
04:13
one of the reasons I came out here
c'est parce que TED m'a affirmé
que j'aurais 15 minutes pour moi.
04:15
is because TED Talks said
I could have 15 minutes to myself,
Je n'ai jamais autant de temps pour moi.
04:16
and I never have that much time --
(Rires)
04:19
(Laughter)
(Applaudissements)
04:21
(Applause)
J'ai autre chose à faire.
04:23
So I'm busy.
J'avais déjà essayé de changer le monde.
04:29
And anyway, I already had a go
at changing the world.
Voici ce qu'il se passe.
04:30
Here's the thing, OK?
Tout le monde a en soi ce que j'appelle
un « bouton d'activation. »
04:33
Everybody has inside themselves
what I call an "activation button."
Ce bouton sur lequel on pousse
quand on pense :
04:34
It's the button that gets
pressed when you think,
« Je dois absolument y remédier. »
04:37
"I must do something about this."
On appuie dessus
pour toutes sortes de raisons.
04:39
It gets pressed for all sorts of reasons.
Face à des inégalités,
04:41
Maybe you face some kind of inequality,
face à l'injustice,
04:43
or you've come across
an injustice of some kind,
face à la maladie,
04:45
sometimes an illness strikes,
quand on naît
avec un désavantage ou un autre,
04:48
or you're born in some way disadvantaged,
ou dans l'indigence.
04:49
or perhaps underprivileged.
Je suis homosexuelle, d'accord ?
04:52
So I was born gay, OK?
Je l'ai toujours su,
04:54
I've always known,
je ne crois pas que ma famille
en fut très surprise.
04:55
I don't think my family
were the least bit surprised.
Voici une photo de moi à quatre ans.
04:57
Here is a picture of me aged four.
J'avais l'air mignonne,
05:00
I look cute,
mais, au fond, j'étais convaincue
de ressembler à Clint Eastwood.
05:04
but inside I genuinely believed
that I looked like Clint Eastwood.
(Rires)
05:05
(Laughter)
Mon bouton d'activation s'est enclenché
quand j'ai eu mes enfants,
05:08
So my activation button
was pressed when I had my kids --
mes trois merveilleux enfants,
avec mon ex-partenaire.
05:15
three wonderful kids,
born to my then-partner.
Je travaille pour la télévision anglaise.
05:18
Now here's the thing:
I work on television in Britain.
Quand mes enfants sont nés,
j'avais déjà mes émissions.
05:22
By the time they were born,
I was already hosting my own shows
J'étais un personnage public.
05:25
and working in the public eye.
J'aime ce que je fais,
05:28
I love what I do,
mais j'aime mes enfants encore plus fort.
05:29
but I love my kids more.
Je ne voulais pas
qu'ils grandissent avec un secret.
05:30
And I didn't want them
to grow up with a secret.
En 1994, quand mon plus jeune fils est né,
05:33
1994, when my son, my youngest was born,
il n'y avait pas, que je sache,
05:36
there was not, as far as I was aware,
de femme homosexuelle connue
dans la vie publique anglaise.
05:40
a single out, gay woman
in British public life.
Je ne pense pas
que les secrets soient bons,
05:42
I don't think secrets are a good thing.
au contraire ils sont le cancer de l'âme.
05:47
I think they are a cancer of the soul.
Alors j'ai décidé de faire mon coming-out.
05:49
So I decided to come out.
Tout le monde m'a dit
que je ne trouverais plus de travail.
05:51
Everybody warned me
that I would never work again,
Mais j'ai décidé que ça valait la peine
de prendre le risque.
05:54
but I decided it was
absolutely worth the risk.
J'ai vécu un enfer.
05:56
Well, it was hell.
En Angleterre, nous avons une presse
d'extrême-droite particulièrement vicieuse
06:00
In Britain, we have a particularly vicious
section of the right-wing press,
et ça les a rendu fous.
06:02
and they went nuts.
Leur haine a alimenté les éléments
les moins stables de la société.
06:07
And their hatred stirred up
the less stable elements of society,
J'ai reçu des menaces de mort,
06:08
and we got death threats --
en nombre suffisant pour devoir
me cacher, avec mes enfants,
06:13
enough death threats
that I had to take the kids into hiding,
et recevoir une protection policière.
06:14
and we had to have police protection.
Je vous assure
qu'il y a de nombreuses nuits
06:17
And I promise you there were
many moments in the still of the night
durant lesquelles je suis restée tétanisée
par ce que j'avais déclenché.
06:20
when I was terrified by what I had done.
Finalement, la situation s'est apaisée.
06:25
Eventually the dust settled.
Contrairement à toute prévision,
j'ai continué à travailler
06:28
Against all expectation
I carried on working,
et mes enfants sont restés
des enfants fantastiques.
06:30
and my kids were and continue
to be absolutely fantastic.
Je me souviens de mon fils de 6 ans
qui jouait avec un ami.
06:33
I remember when my son was six,
he had a friend over to play.
Ils étaient dans la pièce à côté
et ils discutaient.
06:36
They were in the next room;
I could hear them chatting.
L'ami a demandé à mon fils
ce que ça faisait d'avoir deux mamans.
06:39
The friend said to my son,
"What's it like having two mums?"
J'étais un peu anxieuse
et j'ai écouté à la porte.
06:41
I was a little anxious to hear,
so I leant in to hear and my son said,
Mon fils a dit : « C'est génial !
Quand une des deux est malade,
06:44
"It's fantastic,
because if one of them's sick,
la deuxième peut faire à manger. »
06:48
you've still got another one
to cook for you."
(Rires)
06:50
(Laughter)
Il a appuyé sur le bouton d'activation
en faveur de l'égalité des homos.
06:52
So my activation button
for gay equality was pressed,
Avec de nombreuses autres personnes,
06:57
and along with many, many others,
j'ai milité pendant des années
pour les droits des gays,
07:01
I campaigned for years for gay rights,
en particulier, en faveur du droit
d'épouser la personne que j'aime.
07:03
and in particular, the right to marry
the person that I love.
À la fin, nous avons triomphé.
07:05
In the end, we succeeded.
Et en 2014, le jour où la loi a changé,
07:09
And in 2014, on the day
that the law was changed,
j'ai épousé ma femme,
que j'aime beaucoup.
07:11
I married my wife,
who I love very much, indeed.
(Applaudissements)
07:14
(Applause)
On n'a pas vraiment été discrètes.
On a loué le Royal Festival Hall,
07:17
We didn't do it in a quiet way --
we did it on the stage
à Londres.
07:22
at the Royal Festival Hall in London.
Ce fut exceptionnel.
07:24
It was a great event.
Le hall a une capacité de 2 500 personnes.
07:27
The hall seats two-and-a-half
thousand people.
Nous avons invité nos familles
et nos amis, 150 personnes environ,
07:28
We invited 150 family and friends,
then I let it be known to the public:
et avons convié ceux qui souhaitaient
se joindre à nous pour célébrer.
07:30
anybody who wanted to come and celebrate,
please come and join us.
C'était gratuit pour quiconque
souhaitait venir.
07:34
It would be free to anybody
who wanted to come.
2 500 personnes nous ont rejoints.
07:37
Two-and-half thousand people turned up.
(Applaudissements)
07:39
(Applause)
Toutes sortes de gens :
07:41
Every kind of person you can imagine:
homos, hétéros, rabbins,
sœurs, couples mariés,
07:46
gays, straights, rabbis,
nuns, married people,
noirs, blancs, toute l'humanité
était représentée.
07:47
black, white -- the whole
of humanity was there.
Je me souviens avoir pensé,
debout sur la scène : « Géant !
07:50
And I remember standing
on that stage thinking, "How fantastic.
Bon boulot !
07:53
Job done.
L'amour triomphe.
07:57
Love triumphs.
On a modifié la loi. »
07:58
Law changed."
Et, je --
07:59
And I --
(Applaudissements)
08:01
(Applause)
J'étais convaincue que mes jours militants
étaient derrière moi.
08:02
And I genuinely thought
my activation days were over, OK?
Chaque année, dans ce même hall,
08:05
So every year in that same hall,
j'organise un concert fantastique
08:08
I host a fantastic concert to celebrate
International Women's Day.
pour célébrer la journée
internationale de la femme.
08:11
We gather the world's only
all-female orchestra,
On accueille le seul orchestre
entièrement féminin au monde.
08:15
we play fantastic music by forgotten
or overlooked women composers,
On joue des musiques oubliées ou méconnues
de compositeurs femmes
08:18
we have amazing conductors --
et notre cheffe d'orchestre
est incroyable,
08:22
it's Marin Alsop there
from Baltimore conducting,
Marin Alsop, de Baltimore,
08:24
Petula Clark singing --
Petula Clark chante,
08:26
and I give a lecture on women's history.
et je donne une conférence
sur l'histoire des femmes.
08:27
I love to gather inspirational stories
from the past and pass them on.
J'adore collecter et transmettre
les histoires qui inspirent.
08:30
Too often, I think history's what I call
the Mount Rushmore model.
Trop souvent, l'histoire ressemble
au modèle du Mont Rushmore.
08:34
It looks majestic, but the women
have been entirely left out of it.
C'est majestueux mais on en a
complètement omis les femmes.
08:38
And I was giving a talk in 2015
about the suffragettes --
En 2015, je donnais une conférence
sur les suffragettes,
08:43
I'm sure you know those magnificent
women who fought so hard
vous savez, ces femmes incroyables
qui ont combattu comme des lionnes
08:47
for the right for women
in Britain to vote.
pour le droit de vote
aux femmes en Angleterre.
08:50
And their slogan was: "Deeds, not words."
Leur slogan était :
« Des actes, pas des mots. »
08:53
And boy, they succeeded,
Et diantre, elles ont réussi !
08:57
because women did indeed
get the vote in 1928.
Les femmes ont obtenu
le droit de vote en 1928.
08:58
So I'm giving this talk about this,
Je faisais donc cette conférence
09:01
and as I'm talking, what I realized is:
et je m'aperçois, en parlant,
09:03
this was not a history
lecture I was giving;
que ce n'est pas
une conférence d'histoire.
09:05
this was not something
where the job was done.
Le boulot n'est pas encore fini.
09:08
This was something where
there was so much left to do.
Il reste encore tant de choses à réaliser.
09:10
Nowhere in the world, for example,
Nulle part dans le monde, par exemple,
09:14
do women have equal representation
in positions of power.
les femmes ont une représentation égale
dans les positions de pouvoir.
09:16
OK, let's take a very quick look
at the top 100 companies
Observons les 100 plus grandes entreprises
09:20
in the London Stock Exchange in 2016.
cotées à Londres en 2016.
09:23
Top 100 companies:
How many women running them?
Les 100 premières :
combien de femmes à leur tête ?
09:26
Seven. OK. Seven.
That's all right, I suppose.
Sept, d'accord, sept.
C'est pas mal, sans doute.
09:30
Until you realize that 17
are run by men called "John."
On peut le penser avant de savoir
qu'il y en a 17 dirigées par un John.
09:32
(Laughter)
(Rires)
09:37
There are more men called John
running FTSE 100 companies --
Il y a davantage de John
à la tête des 100 premières entreprises
09:49
(Laughter)
(Rires)
09:53
than there are women.
que de femmes.
09:55
There are 14 run by men called "Dave."
Il y a aussi 14 entreprises
dirigées par des Dave.
09:57
(Laughter)
(Rires)
09:59
Now, I'm sure Dave and John
are doing a bang-up job.
Je suis sûre que les John et Dave
font un job incroyable.
10:02
(Laughter)
(Rires)
10:05
OK. Why does it matter?
Pourquoi est-ce si important ?
10:06
Well, it's that pesky business
of the gender pay gap.
Parce qu'on touche au sujet sensible
de la différence de salaire liée au genre.
10:08
Nowhere in the world
do women earn the same as men.
Une femme ne gagne nulle part au monde
autant que son alter ego masculin.
10:13
And that is never going to change
Cette situation ne changera pas
10:17
unless we have more women
at the top in the boardroom.
tant que nous n'aurons pas
davantage de femmes
10:19
We have plenty of laws;
au sommet des conseils d'administration.
10:22
the Equal Pay Act in Britain
was passed in 1975.
Il y a plein de lois.
10:24
Nevertheless, there are still
many, many women
On a entériné le Pacte
pour l'égalité des salaires en 1975.
10:28
who, from early November
until the end of the year,
Malgré ça, il reste beaucoup
trop de femmes
10:31
by comparison to their male colleagues,
qui, entre début novembre
et la fin de l'année,
10:34
are effectively working for free.
travaillent gratuitement,
10:36
In fact, the World Economic
Forum estimates
quand on compare leur salaire
à celui de leur alter ego masculin.
10:39
that women will finally
get equal pay in ...
Le Forum Économique Mondial a estimé
10:42
2133!
que les femmes obtiendront
enfin un salaire égal
10:44
Yay!
en 2133 !
10:47
(Laughter)
Hourrah !
10:49
That's a terrible figure.
(Rires)
10:55
And here's the thing:
C'est affreux.
10:56
the day before I came out to give my talk,
Il y a quelque chose d'autre.
10:57
the World Economic Forum revised it.
La veille de mon départ
pour vous rejoindre,
10:59
So that's good, because
that's a terrible -- 2133.
le Forum économique a révisé cette date.
11:01
Do you know what they revised it to?
Bonne nouvelle !
2133, c'est terrible.
11:04
2186.
Et quelle est leur nouvelle date ?
11:05
(Laughter)
2186.
11:07
Yeah, another 53 years, OK?
(Rires)
11:09
We are not going to get equal pay
53 ans supplémentaires.
11:12
in my grandchildren's
grandchildren's lives
Les petits-enfants de mes petits-enfants
n'obtiendront pas encore un salaire égal
11:14
under the current system.
sous le système actuel.
11:17
And I have waited long enough.
Mais j'ai suffisamment attendu.
11:19
I've waited long enough
in my own business.
J'ai attendu assez dans mon secteur.
11:22
In 2016 I became the very
first woman on British television
En 2016, je suis devenue la première femme
à la télévision anglaise
11:24
to host a prime-time panel show.
qui anime une émission en prime time.
11:28
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
C'est super, n'est-ce pas ?
Moi, j'adore ca.
11:30
But --
Mais...
11:32
(Applause)
(Applaudissements)
11:34
But 2016! The first!
La toute première fois
que ça arrive, en 2016 !
11:36
Television's been around for 80 years!
La télé existe depuis 80 ans !
11:38
(Laughter)
(Rires)
11:40
It may be television's not so important,
La télé n'est peut-être
pas si importante.
11:41
but it's kind of symptomatic, isn't it?
Cela reste néanmoins symptomatique.
11:43
2016, the UN were looking
for a brand new ambassador
En 2016, les Nations Unies recherchaient
un nouvel ambassadeur
11:45
to represent women's empowerment
and gender equality,
pour représenter l'émancipation des femmes
et l'égalité des genres.
11:49
and who did they choose?
Vous savez qui ils ont choisi ?
11:52
Wonder Woman.
Wonder Woman.
11:54
Yes, they chose a cartoon, OK?
Un personnage de BD.
11:56
(Laughter)
(Rires)
11:59
Because no woman was up to the job.
Parce qu'aucune femme
n'était à la hauteur.
12:01
The representation of women
in positions of power is shockingly low.
La représentation des femmes
au pouvoir est scandaleusement faible.
12:05
It's true in Congress, and it's certainly
true in the British Parliament.
C'est vrai au Congrès
tout comme au Parlement anglais.
12:10
In 2015, the number of men
elected to the Parliament that year
Le nombre d'homme élus
au Parlement en 2015
12:13
was greater than the total number of women
était plus important
que le nombre total de femmes
12:18
who have ever been members of Parliament.
qui aient jamais siégé au Parlement.
12:21
And why does it matter?
Pourquoi est-ce important ?
12:24
Here's the thing:
if they're not at the table --
Si elles ne sont pas à la table,
12:25
literally, in Britain, at that table
helping to make the laws --
littéralement, en Angleterre,
de négociations des lois,
12:27
do not be surprised if the female
perspective is overlooked.
ne soyez pas surpris si on y ignore
la vision féminine.
12:30
It's a great role model for young people
to see a woman in charge.
Observer une femme responsable
crée une grande émulation chez les jeunes.
12:35
In 2016, Britain got its second
female Prime Minister;
En 2016, le Royaume-Uni a une femme
Premier Ministre pour la deuxième fois.
12:38
Theresa May came to power.
Theresa May.
12:41
The day she came to power
she was challenged:
Le jour où elle a pris le pouvoir,
on l'a mise au défi
12:43
just do one thing.
de faire une seule chose :
12:45
Do one thing in the first
100 days that you're in office
faire une chose durant
ses 100 premiers jours de service
12:46
to try and improve
lives for women in Britain.
pour tenter d'améliorer
la vie des femmes en Angleterre.
12:49
And what did she do? Nothing.
Et qu'est-ce qu'elle a fait ?
Rien.
12:52
Nothing.
Absolument rien.
12:55
Because she's much too busy
cleaning up the mess the boys made.
Parce que mettre de l'ordre dans le chaos
créé par les hommes la submerge.
12:56
Even having a female leader,
Même les femmes qui sont au pouvoir,
13:00
they always find something better to do
elles trouvent toujours
une mission plus importante
13:02
than to sort out the pesky
issue of inequality.
que de réduire les inégalités
qui nous rongent.
13:05
So I keep talking about equality
like it matters. Does it?
Je continue de défendre l'égalité
car c'est important, est-ce le cas ?
13:08
Well, let's take a very quick look
at the STEM industries, OK?
Jetons un coup d’œil à l'industrie STIM ?
13:11
So science, technology,
engineering and mathematics.
La science, la technologie,
l'ingénierie et les maths.
13:14
Pretty much important in every
single aspect of our daily lives.
Elles ont toutes une grande importance
dans nos vies quotidiennes.
13:17
There is the thickest and most incredibly
well-documented glass ceiling
C'est là précisément qu'on trouve
le plafond de verre le plus épais,
13:22
in the STEM industries.
et le mieux documenté.
13:28
What if the cure for cancer
Et si le traitement contre le cancer
13:30
or the answer the global warming
ou la solution au réchauffement climatique
13:32
lies in the head of a young female
scientist who fails to progress?
était dans l'esprit d'une jeune femme
scientifique qui n'a pas pu progresser ?
13:34
So I thought all these things,
Cela m'a fait beaucoup réfléchir.
13:39
and I knew I had to do "Deeds, not words."
Ça m'a conduit à penser
que je devais agir, pas uniquement parler.
13:42
And I spoke to my wonderful friend,
J'en ai donc parlé
à cette amie merveilleuse
13:47
brilliant journalist
Catherine Mayer in Britain,
et journaliste brillante,
Catherine Mayer.
13:49
and we rather foolishly --
Avec beaucoup de témérité,
13:52
and I suspect there was wine involved --
et sans doute autant de vin --
13:54
(Laughter)
(Rires)
13:57
We decided to found
a brand new political party.
nous avons décidé de fonder
un nouveau parti politique.
13:59
Because here's the critical thing:
Car il y a un élément vital :
14:02
the one place women and men
are absolutely equal is at the ballot box.
les urnes sont le seul et unique endroit
où les hommes et les femmes sont égaux.
14:04
We had no idea what we were doing,
Nous n'avions aucune idée
de ce qui nous attendait,
14:09
we didn't know how complicated
it was to start a political party.
ni combien il est compliqué
de créer un parti politique.
14:11
I thought, "It can't be that difficult,
men have been doing it for years."
Ça ne pouvait pas être si dur.
14:14
(Laughter)
Après tout, les hommes le font
depuis des années.
14:18
So we started by calling it
"The Women's Equality Party."
(Rires)
14:20
And straightaway people said to me,
Au début, on l'a donc appelé :
« le Parti pour l’Égalité des Femmes. »
14:26
"Why did you call it that?"
Les gens m'ont demandé immédiatement :
14:27
I said, "I don't know,
I just thought we'd be clear."
« Pourquoi ce nom-là ? »
14:29
(Laughter)
J'ai répondu : « Je ne sais pas.
Autant annoncer la couleur. »
14:32
I didn't want what we were doing
to be a secret, you know? I just --
(Rires)
14:39
(Laughter)
Je ne voulais pas
que notre but soit un secret.
14:43
Some people said, "You can't call it that!
It's much too feminist!"
(Rires)
14:44
Ooh! Scary word! Ahh!
On me disait : « C'est trop féministe.
Vous ne pouvez pas le nommer ainsi. »
14:47
I can't tell you how many times
I've heard somebody say,
Oh ! Le vilain mot ! Aaah !
14:50
"I'm not a feminist, but ..."
Combien de fois n'ai-je pas
entendu quelqu'un dire ceci :
14:53
And I always think
if there's a "but" in the sentence,
« Je ne suis pas féministe, mais... »
14:55
it can't all be roses in the garden.
Et je pense systématiquement
que s'il y a un « mais »,
14:58
And then I started getting asked
the hilarious question,
c'est que tout n'est pas rose.
15:00
"Are you all going to burn your bras?"
On a ensuite commencé
à me poser cette question hilarante :
15:03
Yes! Because bras are famously
made of flammable material.
« Allez-vous brûler vos soutiens-gorge ? »
15:05
(Laughter)
Tout le monde le sait, ils sont
fait dans des matières inflammables.
15:09
That's why all women spark when they walk.
(Rires)
15:11
(Laughter)
C'est pour ça que les femmes brillent
quand elles marchent.
15:14
Here's quick history sidebar for you:
(Rires)
15:19
no woman ever burnt her bra in the '60s.
Pour la petite histoire :
15:22
It's a story made up by a journalist.
aucune femme n'a brûlé
son soutien-gorge dans les années 60.
15:25
Thank goodness journalism
has improved since then.
C'est l'invention d'un journaliste.
15:27
So --
Heureusement, le journalisme
a fait des progrès depuis lors.
15:30
(Laughter)
Donc --
15:31
I announced what we were going
to do in a broadcast interview,
(Rires)
15:32
and straightaway,
the emails started coming.
J'ai annoncé notre projet
durant une interview télévisée.
15:35
First hundreds,
then thousands and thousands,
Et les mails ont déferlé immédiatement.
15:37
from every age group: from the very young
to women in their '90s,
Des centaines, et puis, des milliers.
15:40
to hundreds of wonderful men.
De tous les âges : des jeunes femmes
et des personnes de 90 ans.
15:44
People wrote and said,
"Please, can I help?
Des centaines d'hommes fabuleux.
15:45
Please, can I visit you
at party headquarters?"
« Comment puis-je aider ? »
15:47
We didn't have a headquarters --
we didn't have a party!
« Peut-on vous rendre visite au siège ? »
15:49
We didn't have anything.
On n'avait pas de siège.
On n'avait pas encore de parti !
15:52
All we had was a wonderful,
tight group of fabulous friends
Nous n'avions rien.
15:53
trying to answer emails
pretty much 24-7 in our pajamas.
Mais nous avions un groupe
d'amies formidables
15:57
We were all busy.
qui tentaient de répondre aux e-mails
24 heures sur 24, en pyjamas.
16:02
Many of us had careers,
many of us had children,
On était toutes très occupées.
16:04
but we did what women do,
and we shared the work.
Nous avions une carrière, des enfants.
16:06
And almost instantly, we agreed
on certain fundamental things.
On a fait ce que les femmes font :
on a partagé le boulot.
16:09
First thing: we want to be
the only political party in the world
Directement, on s'est mises d'accord
sur des points fondamentaux.
16:12
whose main aim was
to no longer need to exist.
D'abord, nous voulions être
le seul parti politique au monde
16:16
That's a fantastic idea.
dont l'objectif serait
de ne pas être pérenne.
16:18
We wanted to be the only political party
with no particular political leaning.
Quelle idée fantastique !
16:20
We wanted people from the left,
from the right, from the middle,
Nous voulions être le seul parti
sans orientation politique.
16:24
every age group.
Nous voulions rassembler ceux de gauche,
de droite et du centre,
16:27
Because the whole point
was to work with a simple agenda:
quel que soit leur âge.
16:28
let's get equality
in every aspect of our lives,
Car nous n'avions qu'un seul objectif
dans notre programme :
16:31
and when we're finished,
obtenir l'égalité
dans tous les aspects de nos vies
16:35
let's go home and get
the other chores done.
et quand c'est fait,
16:36
(Laughter)
rentrons à la maison
et faisons autre chose.
16:38
And we wanted to change
how politics is conducted.
(Rires)
16:39
I don't know if you have this,
Nous voulions aussi
transformer la politique.
16:41
but in Britain we have
two major political parties.
Je ne sais pas chez vous,
16:43
They're the dinosaurs of politics.
mais en Angleterre,
il y a deux grands partis.
16:45
And how they speak to each other
is shameful and poisonous.
Ce sont des dinosaures
de la politique.
16:47
I'm sure you've never had
that kind of name-calling --
Leurs débats sont embarrassants
et envenimés.
16:51
(Laughter)
Je suis persuadée que vous n'avez pas ça.
16:54
And lying here.
(Rires)
16:56
Wouldn't it be great
if just one politician said,
Les noms d'oiseaux, les mensonges...
16:58
"Do you know, my opponent has a point.
Ce serait quand même formidable
si un seul politicien avouait :
17:01
Let's see if we can't work together
and get the job done."
« Mon opposant a gagné un point.
17:03
(Applause)
Essayons de travailler ensemble
et atteindre notre but. »
17:06
And let's get more women
into politics, OK?
(Applaudissements)
17:13
Let's immediately get
more women into politics
Accueillons davantage
de femmes en politique !
17:15
by being the only political party
to offer free childcare to our candidates,
Plus de femmes en politique,
immédiatement,
17:17
so they can get out of the house
and start campaigning.
en fondant le seul parti politique
qui offre la garderie aux candidates,
17:21
(Applause)
pour leur permettre de quitter la maison
et faire campagne.
17:24
Within 10 months,
(Applaudissements)
17:27
we had more than 70 branches
of our party across the UK.
Après 10 mois,
17:29
We stood candidates for election
in London, Scotland and Wales
nous avions créé plus de 70 antennes
à travers le pays.
17:33
in May 2016.
On a présenté des candidates aux élections
à Londres, en Écosse et au Pays de Galles,
17:37
One in 20 people voted
for our candidate for London Mayor.
en mai 2016.
17:38
And when the men in the race
saw how many votes we were attracting,
1 électeur sur 20 a choisi une
de nos candidates à la mairie de Londres.
17:42
wonder of wonders,
Et quand les hommes en lice ont constaté
combien de voix nous drainions,
17:47
they began to talk about the need
to tackle gender equality.
le miracle est arrivé,
17:48
(Applause)
ils ont commencé à parler de la nécessité
de gérer l'égalité des genres.
17:53
You know, I've been promised
change since I was a child.
(Applaudissements)
17:59
It was always coming:
On m'a promis que ça changerait
depuis que je suis petite.
18:02
women were going to stand
shoulder to shoulder with men.
C'était imminent :
18:03
All I got were empty promises
and disappointment --
les femmes allaient être debout,
côte-à-côte avec les hommes.
18:05
enough disappointment
to found a political party.
Je n'ai jamais récolté
que promesses et déception.
18:08
But here is my new idea for today --
this is my five percent, OK?
Suffisamment de déception
pour fonder notre parti politique.
18:11
And this one is really good.
Je vais donc vous dévoiler mon idée
du jour, mes 5% de nouvelles idées.
18:14
The fact is, this is not enough.
C'est une super idée.
18:16
It is not enough to found one political
party for equality in a single country.
Ce n'est pas assez.
18:19
What we need is a seismic change
in the global political landscape.
Ce n'est pas assez de fonder un parti
pour l'égalité dans un seul pays.
18:24
And the wonderful thing
about the model we have created
On a besoin d'un changement sismique
dans le paysage politique mondial.
18:29
is that it would work anywhere.
Notre modèle a ceci de formidable
qu'il peut fonctionner n'importe où :
18:31
It would work in America,
aux États-Unis,
18:33
it would work in Australia,
it would work in India.
en Australie, en Inde.
18:35
It's like we've made the perfect recipe:
anybody can cook it,
C'est la recette parfaite.
Tout le monde peut la reproduire.
18:37
and it's good for everybody.
C'est positif pour tout le monde.
18:40
And we want to give it away.
Et on veut la distribuer.
18:42
If you want to know what we did,
we're giving it away.
Vous voulez savoir ce qu'on a accompli ?
On vous l'offre.
18:43
Can you imagine if we could mobilize
millions of women across the world
Imaginez que nous parvenions à mobiliser
des millions de femmes dans le monde
18:46
to say, "That's enough!"
to the traditional battles of politics?
qui disent : « Assez ! » aux batailles
traditionnelles des politiques,
18:52
To say, "Stop the bickering,
let's get the work done."
qui disent : « Stop à vos querelles.
Agissons maintenant ! »
18:55
We could literally change the world.
On pourrait carrément changer le monde.
18:58
And I want that.
C'est mon vœu le plus cher.
19:01
(Applause)
(Applaudissements)
19:03
I want ...
Je le souhaite...
19:08
(Applause)
(Applaudissements)
19:10
I want that for our daughters,
Je le souhaite pour nos filles
19:11
and I want it for our sons.
et je le souhaite pour nos fils.
19:14
Because the fact is:
equality is better for everyone.
Parce que c'est un fait :
l'égalité est meilleure pour tous.
19:15
Come on people, let's activate!
Let's change the world!
Allons-y ! Agissons !
Changeons le monde !
19:20
I know we can do it, and it wants doing!
Je sais qu'on peut le faire.
On le mérite !
19:23
(Applause)
(Applaudissements)
19:26
Translator:Claire Ghyselen
Reviewer:Morgane Quilfen

sponsored links

Sandi Toksvig - Broadcast personality, politician, author
Long revered in the UK for her wit and candor, Sandi Toksvig is now lending her familiar voice to a greater cause -- equality for women.

Why you should listen

Sandi Toksvig OBE is an award-winning writer, broadcaster and performer. She was born in Copenhagen, Denmark but grew up traveling the world with her family as they followed the work of her father, Claus Toksvig, Danish television's most famous foreign correspondent. Toksvig gave her own first television interview when she was six.  After graduating with a first class degree from Cambridge University she began her acting career first at Nottingham Playhouse and then the Open Air Theatre in Regent's Park.

Toksvig's first experience of live television was when she hosted and co-wrote the children's Saturday morning show "No 73," which she did for six years. Other TV followed including the improvisation show, "Whose Line is it Anyway?" and six years as team captain on "Call My Bluff." Toksvig is the new host of the BBC's entertainment show QI and is currently recording the eighth season hosting the game show "15-1" for Channel 4. She has also had recent acting cameos in "Call the Midwife" and "Up the Women." Toksvig is well known on BBC Radio 4 for her appearances on "I'm Sorry I Haven't a Clue" as well as hosting "Excess Baggage" and the News Quiz.

Toksvig has also produced television. The current Playhouse Presents strand on Sky Arts was conceived by her and she produced and wrote much of the content for the first three years.

Toksvig has written over twenty books including fact and fiction for both children and adults. Her stage play, Bully Boy, was the opening production of London's newest theatre, the St James. The piece also had a successful run in Copenhagen. Her latest novel The End of the Sky, set on the Oregon Trail in 1847, will be published in 2017. It's a sequel to her last novel A Slice of the Moon about the Irish potato famine. Her new comedy play Silver Linings deals with society's attitudes to older women. It will open at the Rose Theatre in February 2017 before going on tour.  Toksvig has written a column for Good Housekeeping magazine for twenty years.

In March 2015, along with journalist Catherine Mayer, Toksvig co-founded Britain's newest political party, The Women’s Equality Party (WEP), which in one year of existence now has over 70 branches across the UK. WEP stood candidates in the London, Welsh and Scottish elections of May 2016.

Toksvig has many honorary degrees. She is the President of the Women of the Year Lunch, Chancellor of the University of Portsmouth and in 2014 she was made an Officer of the British Empire by the Queen.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.