sponsored links
TEDNYC

Ryan Gravel: How an old loop of railroads is changing the face of a city

Ryan Gravel: Comment une vieille voie ferrée peut modifier l'aspect d'une ville

October 5, 2016

L'urbaniste Ryan Gravel nous fait part de son histoire. Il raconte comment sa ville natale, Atlanta, en Géorgie, s'est mobilisée pour construire un immense parc urbain qui transforme une voie ferrée abandonnée de 35 kilomètres en un espace vert public, nommé « Atlanta Belt Line ». Il ne faut pas nous résigner à l'état des endroits où nous vivons, dit-il, si nous voulons changer les choses, nous devons nous faire entendre.

Ryan Gravel - Urban planner, designer, author
Ryan Gravel is an architect and urban planner who played a key role in developing the Atlanta BeltLine. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Cette photo
00:12
This picture
ornait ma carte de métro
00:14
is from my metro card
lors de mon année d'études à Paris
à l'université au milieu des années 90.
00:16
when I spent a year abroad in Paris
in college in the mid-'90s.
Mon ami trouve que je ressemble
à un anarchiste français.
00:20
My friend says I look
like a French anarchist --
(Rires)
00:23
(Laughter)
Pourtant, c'est toujours ce que je vois
00:24
But this is still what I see
00:26
when I look in the mirror in the morning.
le matin quand je regarde dans le miroir.
Après un mois à Paris,
j'avais perdu 6 kilos.
00:28
Within a month of living in Paris,
I'd lost 15 pounds
Je n'ai jamais été aussi en forme,
00:31
and I was in the best shape of my life
car je mangeais des plats frais
00:33
because I was eating fresh food
et je me déplaçais partout à pied.
00:35
and I was walking wherever I went.
Moi qui ai grandi en banlieue d'Atlanta,
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
une région dominée
par les autoroutes et les voitures,
00:40
a region built largely
by highways and automobiles
et avec ma réputation de grand paresseux,
00:43
and with a reputation
as a poster child for sprawl,
Paris a fondamentalement changé
ma manière de percevoir
00:47
Paris fundamentally changed
the way I understood
00:50
the construction of the world around me,
la manière
dont le monde qui m'entoure est construit.
J'ai développé une obsession
pour le rôle de l'infrastructure :
00:52
and I got obsessed with the role
of infrastructure --
ce n'est pas juste une manière de déplacer
des personnes d'un point A à un point B,
00:56
that it's not just the way to move people
from point A to point B,
ni de transporter les eaux propres
et usées ou l'énergie,
01:00
it's not just the way to convey water
or sewage or energy,
mais c'est la base de notre économie.
01:04
but it's the foundation for our economy.
C'est la base de notre vie sociale
et de notre culture,
01:07
It's the foundation for our social life
and for our culture,
elle joue un rôle important
dans notre manière de vivre.
01:10
and it really matters
to the way that we live.
Dès que je suis rentré chez moi,
j'étais frustré,
01:13
When I came home,
I was instantly frustrated,
coincé dans les bouchons
sur notre périphérique.
01:16
stuck in traffic as I crossed
the top end of our perimeter highway.
Non seulement
je ne bougeais pas d'un pouce,
01:20
Not only was I not moving a muscle,
mais je n'avais aucun échange social
01:22
I had no social interaction
01:24
with the hundreds of thousands of people
that were hurtling past me,
avec les centaines de milliers de gens
qui me dépassaient à toute vitesse,
01:27
like me, with their eyes faced forward
and their music blaring.
comme moi, les yeux braqués devant eux
et la musique à fond.
Je me suis demandé si c'était une fatalité
01:32
I wondered if this was
an inevitable outcome,
ou si on pouvait changer les choses.
01:35
or could we do something about it.
Était-il possible de transformer
ces conditions de vie à Atlanta
01:37
Was it possible to transform
this condition in Atlanta
en le type d'endroit où je voulais vivre ?
01:40
into the kind of place
that I wanted to live in?
Je suis retourné à l'école d'architecture
et de développement urbain,
01:43
I went back to grad school
in architecture and city planning,
j'ai développé
cet intérêt pour l'infrastructure
01:46
developed this interest in infrastructure,
et en 1999, j'ai eu l'idée
01:49
and in 1999 came up with an idea
de mon projet de thèse :
01:51
for my thesis project:
l'adaptation d'une vieille
voie ferrée en ville
01:53
the adaptation of an obsolete loop
of old railroad circling downtown
en une nouvelle infrastructure
pour la revitalisation urbaine.
01:57
as a new infrastructure
for urban revitalization.
C'était juste une idée.
02:00
It was just an idea.
Je n'ai jamais cru
que nous la construirions vraiment.
02:02
I never thought
we would actually build it.
Je suis allé travailler
dans un cabinet d'architectes
02:06
But I went to work
at an architecture firm,
et j'en ai finalement parlé
à mes collègues.
02:08
and eventually talked
to my coworkers about it,
Ils ont adoré l'idée.
02:11
and they loved the idea.
Plus on en parlait autour de nous,
02:12
And as we started talking
to more people about it,
plus les gens
voulaient en entendre parler.
02:15
more people wanted to hear about it.
02:17
In the summer of 2001,
Au cours de l'été 2001,
nous sommes entrés en contact
avec Cathy Woolard,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected
city council president.
peu après élue présidente
du conseil municipal.
02:23
And we built a citywide vision
around this idea:
Nous avons créé une vision de cette idée
à l'échelle de la ville :
l'« Atlanta BeltLine »,
une boucle de 35 kilomètres
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
de passage, de chemins
et de transformation.
02:30
of transit and trails and transformation.
J'ai assisté à deux ou trois réunions
par semaine pendant deux ans et demi,
02:33
I was doing two and three meetings a week
for two and a half years,
tout comme Cathy, son équipe
et quelques bénévoles.
02:37
and so was Cathy and her staff
and a handful of volunteers.
Ensemble, nous avons créé
ce superbe mouvement de gens et d'idées.
02:41
Together, we built this amazing movement
of people and ideas.
Il inclut des défenseurs de la communauté
habitués à se battre contre des projets,
02:46
It included community advocates
who were used to fighting against things,
mais qui étaient prêts à se battre
pour l'Atlanta BeltLine,
02:49
but found the Atlanta BeltLine
as something that they could fight for;
des développeurs qui y ont vu l'occasion
02:53
developers who saw the opportunity
02:54
to take advantage of a lot
of new growth in the city;
de profiter d'une nouvelle
croissance de la ville,
et des dizaines d'ONG partenaires
qui estimaient que leur mission
02:57
and dozens of nonprofit partners
who saw their mission
était accomplie au moins en partie
par cette vision commune.
03:02
at least partly accomplished
by the shared vision.
Généralement, ces groupes de personnes
ne sont pas d'accord
03:07
Now, usually these groups of people
aren't at the same table
sur les résultats attendus.
03:10
wanting the same outcome.
Et pourtant nous étions réunis
et c'était étrange,
03:13
But there we were,
and it was kind of weird,
mais c'était très, très puissant.
03:17
but it was really, really powerful.
Les habitants d'Atlanta
sont tombés sous le charme d'une vision
03:19
The people of Atlanta
fell in love with a vision
03:22
that was better than what they saw
through their car windshields,
plus agréable que ce qu'ils voyaient
dans le pare-brise de leur voiture.
03:25
and the people of Atlanta made it happen,
Les gens d'Atlanta ont porté le projet.
Je peux vous garantir que, sans eux,
ce projet n'existerait pas.
03:28
and I guarantee you we would not
be building it otherwise.
Depuis le début,
notre coalition était diversifiée.
03:32
From the beginning,
our coalition was diverse.
Des personnes de tous les partis
nous ont rejoints.
03:35
People of all stripes
were part of our story.
Ceux avec un faible pouvoir d'achat
ont également adhéré au projet.
03:38
People on the lower end
of the economic spectrum loved it, too.
Ils avaient juste peur
de ne pas pouvoir être présents
03:42
They were just afraid
they weren't going to be able to be there
lors de la construction,
d'être exclus du marché.
03:45
when it got built,
that they'd be priced out.
03:47
And we've all heard
that kind of story before, right?
On a déjà entendu
ce genre d'histoires, pas vrai ?
Mais nous avons promis
que l'Atlanta BeltLine serait différente
03:51
But we promised that
the Atlanta BeltLine would be different,
et les gens se sont emparés de l'idée
03:54
and people took ownership of the idea,
et l'ont améliorée
au-delà de ce que l'on imaginait
03:56
and they made it better
than anything we ever imagined
au début,
03:59
in the beginning,
en incluant des subventions importantes
pour les logements,
04:00
including significant
subsidies for housing,
de nouveaux parcs, lieux d'art,
un arboretum…
04:03
new parks, art, an arboretum --
a list that continues to grow.
La liste s'allonge encore.
Nous avons mis en place
04:08
And we put in place
04:09
the organizations and agencies
that were required to make it happen.
les organisations et agences
nécessaires à sa réalisation.
Le plus important : cela existe.
04:13
And importantly, it is.
Nous en sommes aux premières étapes
de l'implémentation et cela fonctionne.
04:15
Now we're in the early stages
of implementation, and it's working.
La première section principale
de la piste a été ouverte en 2012.
04:19
The first mainline section
of trail was opened in 2012,
Elle a déjà généré
plus de trois milliards de dollars
04:24
and it's already generated
over three billion dollars
d'investissements du secteur privé.
04:27
of private-sector investment.
Non seulement cela change
la forme physique de la ville,
04:30
But it's not only changing
the physical form of the city,
mais également la manière
dont nous pensons la ville
04:33
it's changing the way
we think about the city,
04:35
and what our expectations are
for living there.
et nos attentes
envers le lieu où nous vivons.
Il y a environ un mois,
04:39
About a month ago,
j'ai emmené mes enfants au supermarché.
04:41
I had to take my kids with me
to the grocery store
Ils s'en sont plaints,
04:44
and they were complaining about it,
ils ne voulaient pas prendre la voiture.
04:46
because they didn't want
to get in the car.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
Ils m'ont dit : « Papa, si nous venons,
pouvons-nous y aller en vélo ? »
04:52
can we at least ride our bikes?"
04:54
And I said, "Of course we can.
J'ai répondu : « Bien sûr.
C'est ce qu'on fait ici à Atlanta.
04:56
That's what people in Atlanta do.
Nous allons au supermarché à vélo. »
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
(Rires)
05:00
(Laughter)
(Applaudissements)
05:02
(Applause)
Merci.
05:03
Thank you, yeah.
Bien sûr, ils ne savent pas
à quel point c'est ridicule,
05:05
Now, they don't know
how ridiculous that is,
mais moi oui.
05:08
but I do.
Je comprends aussi
que leurs attentes envers Atlanta
05:09
And I also understand
that their expectations for Atlanta
sont très puissantes.
05:13
are really powerful.
Ce type de transformation
correspond à l'expansion urbaine
05:15
This kind of transformation
is exactly like sprawl
au siècle dernier,
05:18
in the last century,
quand nos investissements
pour les autoroutes et les voitures
05:20
the movement where our investment
in highways and automobiles
ont fondamentalement changé
la vie américaine.
05:23
fundamentally changed American life.
Ce n'était pas un grand complot.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
Bien sûr, il y avait
des complots internes.
05:28
There were conspiracies
within it, of course.
Mais c'était une transition culturelle :
05:31
But it was a cultural momentum.
des millions de gens
prenant des millions de décisions
05:33
It was millions of people
making millions of decisions
sur une grande période.
05:36
over an extended period of time,
Cela a changé non seulement
notre manière de construire les villes,
05:38
that fundamentally changed
not only the way that we build cities,
mais aussi nos attentes
05:41
but it changed our expectations
pour nos vies.
05:44
for our lives.
Ces changements étaient la base
de l'expansion urbaine.
05:46
These changes were the foundations
for urban sprawl.
Nous ne l'appelions pas ainsi à l'époque,
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
05:51
We called it the future.
nous l'appelions « l'avenir ».
Et c'est ce que c'était.
05:53
And it was.
Nous avons eu toutes nos autoroutes,
centres commerciaux et culs-de-sac.
05:54
And we got all the highways
and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
C'était une transformation radicale,
05:59
It was a radical transformation,
construite par une transition culturelle.
06:01
but it was built by a cultural momentum.
Il est mportant de ne pas séparer
06:04
So it's important to not separate
la construction physique
des endroits où nous vivons
06:05
the physical construction
of the places we live
des autres événements
qui ont lieu en même temps.
06:08
from other things that
are happening at that time.
À cette époque,
06:11
At that time,
dans la seconde moitié du siècle dernier,
06:12
in the second half of the last century,
la science guérissait les maladies
06:14
science was curing disease
et nous a envoyés sur la Lune.
06:16
and lifting us to the moon,
La révolution sexuelle
se débarrassait des carcans
06:18
and the sexual revolution
was breaking down barriers,
et le mouvement des droits civiques
s'est mis en marche
06:21
and the Civil Rights Movement
began its march
06:23
toward the fulfillment
of our nation's promise.
pour remplir la promesse de notre nation.
La télé, le divertissement, la nourriture,
les voyages, le travail : tout changeait.
06:26
Television, entertainment, food, travel,
business -- everything was changing,
Les secteurs publics
et privés s'associaient
06:31
and both the public
and private sectors were colluding
pour nous offrir la vie que nous voulions.
06:34
to give us the lives we wanted.
La Commission fédérale des autoroutes,
06:37
The Federal Highway Administration,
par exemple, n'existait pas
avant la création des autoroutes.
06:39
for example, didn't exist
before there were highways.
Pensez-y.
06:43
Think about it.
(Rires)
06:44
(Laughter)
Bien sûr, il faut aujourd'hui
comprendre et reconnaître
06:45
Of course, today it's important
to understand and acknowledge
06:48
that those benefits accrued
to some groups of people
que cela a plus avantagé
certains groupes de personnes
au détriment d'autres.
06:51
and not to others.
Ce n'était pas une transition
culturelle équitable.
06:52
It was not an equitable cultural momentum.
Mais lorsque l'on pense aujourd'hui
avec émerveillement ou dégoût, peut-être,
06:56
But when we look today
in wonder and disgust, maybe,
à l'expansion urbaine avant nous,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
on se demande si l'on est coincés.
07:02
we wonder if we're stuck.
Sommes-nous coincés
par l'héritage de cette inégalité ?
07:04
Are we stuck with the legacy
of that inequity?
Sommes-nous coincés dans cet enfer
dystopique de la circulation ?
07:08
Are we stuck with this dystopian
traffic hellscape?
Sommes-nous coincés
par le déplacement urbain généralisé,
07:12
Are we stuck with rampant
urban displacement,
par la dégradation de l'environnement ?
07:15
with environmental degradation?
Sommes-nous coincés
dans un isolement social
07:18
Are we stuck with social isolation
ou la polarisation politique ?
07:20
or political polarization?
Ces résultats sont-ils
inévitables et permanents ?
07:23
Are these the inevitable
and permanent outcomes?
Ou bien sont-ils le résultat
de décisions culturelles collectives
07:26
Or are they the result
of our collective cultural decisions
que nous avons prises nous-mêmes ?
07:29
that we've made for ourselves?
Si c'est le cas,
07:32
And if they are,
pouvons-nous les changer ?
07:34
can't we change them?
Ce que je retiens
de notre expérience à Atlanta
07:36
What I have learned
from our experience in Atlanta
n'est pas un cas à part.
07:39
is not an anomaly.
Des histoires similaires
ont lieu un peu partout,
07:40
Similar stories
are playing out everywhere,
les gens réclament non seulement
d'anciens chemins de fer,
07:43
where people are reclaiming
not only old railroads,
mais aussi des cours d'eau urbains
dégradés et des chaussées obsolètes,
07:46
but also degraded urban waterways
and obsolete roadways,
en réinventant toute l'infrastructure
07:49
reinventing all of the infrastructure
dans leur vie.
07:52
in their lives.
Que ce soit ici à New York
07:53
Whether here in New York
ou à Houston
07:55
or in Houston
ou Miami,
07:56
or Miami,
Detroit, Philadelphie,
07:58
Detroit, Philadelphia,
Séoul, Hong Kong, Singapour,
08:00
Seoul, Hong Kong, Singapore,
Toronto et Paris,
08:03
Toronto and Paris,
les petites et grandes villes du monde
reconquièrent et réinventent
08:04
cities big and small all over the world
are reclaiming and reinventing
cette infrastructure pour elles-mêmes,
08:09
this infrastructure for themselves,
08:10
including the mother
of all catalyst infrastructure projects,
y compris la mère
de tous les projets moteurs,
la rivière de Los Angeles:
08:15
the Los Angeles River,
L'effort de revitalisation
qui a également commencé
08:17
the revitalization effort
for which similarly started
par un mouvement populaire
08:20
as a grassroots movement,
s'est transformé
en une transition culturelle
08:21
has developed into a cultural momentum,
et en est désormais
aux premières étapes de sa transformation
08:23
and is now in the early stages
of being transformed
en une sorte d'infrastructure
porteuse d'un message de vie,
08:27
into some kind of life-affirming
infrastructure again,
08:30
this one with trails and parks
and fishing and boating
avec des chemins et des parcs,
des endroits pour la pêche et les bateaux
et la revitalisation de la communauté,
08:35
and community revitalization,
et bien sûr, la qualité de l'eau
et la prévention des inondations.
08:37
and of course, water quality
and flood control.
08:40
It's already improving
the lives of people.
Cela améliore déjà la vie des gens.
Cela change déjà la manière
dont nous autres percevons Los Angeles.
08:42
It's already changing the way
the rest of us think about Los Angeles.
C'est plus qu'une simple infrastructure.
08:47
This is more than just infrastructure.
Nous nous construisons de nouvelles vies.
08:49
We're building new lives for ourselves.
Ce mouvement inclut les aliments locaux,
l'agriculture urbaine,
08:52
It's a movement that includes
local food, urban agriculture,
la bière artisanale, la culture maker,
08:55
craft beer, the maker movement,
la technologie et le design :
des indicateurs d'un changement radical
08:57
tech and design -- all of these things,
early indicators of a really radical shift
dans la manière de construire les villes.
09:02
in the way we build cities.
09:04
We're taking places like this
Nous partons d'endroits comme ceci
pour les transformer comme cela.
09:08
and transforming them into this.
Et bientôt, cela.
09:12
And soon this.
C'est à la fois passionnant et positif.
09:14
And this is all exciting and good.
Nous changeons le monde pour l'améliorer.
09:18
We're changing the world for the better.
Tant mieux !
09:20
Good for us!
C'est génial, vraiment.
09:22
And it is awesome -- I mean that.
Mais de par notre histoire d'expansion
09:24
But our history of sprawl,
et de ce que nous pouvons déjà voir
de ces projets moteurs aujourd'hui,
09:26
and from what we can already see
with these catalyst projects today,
nous savons et devons nous rappeler
09:30
we know and must remember
09:32
that big changes like this
don't usually benefit everyone.
que de grands changements comme ceux-là
ne profitent généralement pas à tous.
Les forces commerciales libérées
par cette transition culturelle
09:36
The market forces unleashed
by this cultural momentum
comprennent souvent le cycle imparable
09:40
often include the seemingly unstoppable
et inévitable de l'augmentation
des impôts, des prix et des loyers.
09:42
and inevitable cycle of rising taxes,
prices and rents.
C'est urgent.
09:47
This is urgent.
Si cela nous importe,
nous devons nous affirmer
09:49
If we care, we have to stand up
09:51
and speak out.
et dire ce que nous pensons.
09:52
This should be a call to action,
Ce pourrait être un appel à l'action,
09:54
because the answer can't be
to not improve communities.
car la réponse ne peut pas être
de ne pas améliorer les communautés,
de ne pas construire de parcs
ni de transports, ni de supermarchés.
09:58
The answer can't be to not build parks
and transit and grocery stores.
La réponse ne peut pas être
de laisser des communautés à part
10:03
The answer can't be
to hold communities down
pour qu'elles restent abordables.
10:05
just to keep them affordable.
Mais nous devons suivre
et envisager les réalités financières
10:08
But we do have to follow through
and address the financial realities
auxquelles nous faisons face.
10:11
that we're facing.
10:12
This is hard, and it won't
happen on its own.
C'est dur et ne se fera pas tout seul.
Nous pouvons le faire,
et je m'engage à Atlanta
10:15
We can do it, and I'm committed
to this goal in Atlanta,
à rester soudé avec les gens
qui ont rendu le projet possible.
10:18
to sticking up again for people
who made it possible in the first place.
Sans eux, on ne pourrait pas
parler de réussite.
10:23
We can't call it a success without them.
10:25
I certainly can't,
Surtout pas moi,
car les gens pour lesquels
je me suis engagé ces années
10:27
because the people I made
commitments to all those years
ne sont pas des populations abstraites.
10:30
weren't abstract populations.
Ce sont mes amis et mes voisins,
10:32
They're my friends and neighbors.
des personnes que j'aime.
10:34
They're people that I love.
Même si ce projet a commencé
par ma thèse de fin d'études
10:36
So even though it started
as my graduate thesis
10:39
and I'm working hard for 16 years
with thousands of people
et que j'ai travaillé dur pendant 16 ans
avec des milliers de gens
10:42
to help make this thing come to life,
pour que ce projet voie le jour,
Je crois que les personnes pour lesquelles
la BeltLine a été construite
10:44
I know and believe that who
the BeltLine is being built for
sont aussi importantes
que sa construction en elle-même.
10:48
is just as important
as whether it's built at all.
Pas seulement à Atlanta,
10:51
Not just in Atlanta,
mais localement et mondialement,
10:53
but locally and globally,
10:55
we have to understand
nous devons comprendre
cette responsabilité envers les gens
dont les vies changent
10:57
this accountability to the people
whose lives we are changing,
parce que c'est nous.
11:01
because this is us.
Nous sommes les vies dont nous parlons.
11:03
We are the lives we're talking about.
Ces endroits ne sont pas des fatalités.
11:06
These places aren't inevitable.
11:07
The places we live aren't inevitable,
Les endroits où nous vivons
ne sont pas des fatalités.
11:10
and if we want something different,
we just need to speak up.
Si nous voulons changer les choses,
nous devons prendre la parole.
11:13
We have to ensure that change
comes on our terms.
Nous devons poser nos conditions
pour le changement.
Et pour ce faire,
11:16
And to do that,
nous devons participer activement
au processus de création du changement.
11:17
we have to participate actively
in the process of shaping change.
Merci.
11:22
Thank you.
(Applaudissements)
11:23
(Applause)
Translator:Laure Molnes
Reviewer:Morgane Quilfen

sponsored links

Ryan Gravel - Urban planner, designer, author
Ryan Gravel is an architect and urban planner who played a key role in developing the Atlanta BeltLine.

Why you should listen

Ryan Gravel is an urban planner, designer and author working on site design, infrastructure, concept development and public policy as the founding principal at Sixpitch. His Master's thesis in 1999 was the original vision for the Atlanta Beltline, a 22-mile transit greenway that, with fifteen years of progress, is changing both the physical form of his city and the decisions people make about living there. Now a $4 billion public-private investment in the early stages of implementation, the project's health and economic benefits are already evident through record-breaking use of its first section of mainline trail and $3.1 billion of private-sector investment since 2005.

Alongside project work at Sixpitch and research on similar "catalyst infrastructure" projects around the world, Gravel's new book makes a compelling case about what these unexpected assets mean for our lives and why they matter. In Where We Want to Live – Reclaiming Infrastructure for a New Generation of Cities (St. Martin's Press, 2016), he summons the streets of Paris, the spirit of Detroit, the unruly Los Angeles River and dozens of other examples to illustrate how a new cultural momentum is illuminating a brighter path forward for cities. Through insightful narrative, Gravel articulates how projects like the Atlantas Beltline, New York's High Line and Houston's Buffalo Bayou are part of this movement and how they will ultimately transform our way of life with the same magnitude that automobiles and highways did in the last century. More than discrete projects, he argues, they represent a shared vision for our future that will require us to forget tired arguments about traffic, pollution, blight and sprawl -- and instead leverage those conditions as assets in the creation of something far more interesting than anything we’ve seen so far.

Gravel's early work as a volunteer and later across the nonprofit, public and private sectors has brought his long-term commitment to sustainable city building full circle -- from vision, to advocacy, to planning, design and implementation. He speaks internationally and has received numerous awards for his work on the project. 

Gravel's latest pipedream is a nonprofit idea studio called Generator, to be funded in part by a bar. While juggling two kids, amazing projects like the Atlanta City Design and requests for help navigating impacts from the Atlanta Beltline, he's also taking time to look up and enjoy the city he wants to live in.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.