15:45
TEDWomen 2016

Elizabeth Lesser: Say your truths and seek them in others

Elizabeth Lesser: Dites vos vérités et cherchez-les chez autres

Filmed:

Dans une présentation lyrique et drôle sur des sujets difficiles tels que les relations effilochées et la mort d'un être aimé, Elizabeth Lesser décrit le processus de guérison qu'est la mise de côté de notre fierté et de notre attitude défensive afin de faire place à la mise à nu de notre âme et la révélation de nos vérités. « Vous n'avez pas besoin d'attendre une situation de vie ou de mort pour nettoyer les relations qui comptent à vos yeux, dit-elle. Soyez un nouveau genre de premier intervenant... celui qui fait le premier pas courageux vers l'autre. »

- Wellness specialist
Healing expert and author Elizabeth Lesser has spent decades helping individuals heal, and showing how we can mend society as well. Full bio

Comme beaucoup parmi nous,
00:12
Like many of us,
j'ai eu plusieurs carrières
au cours de ma vie
00:14
I've had several careers in my life,
et bien qu'elles aient été variées,
00:17
and although they've been varied,
mon premier emploi a établi les fondements
pour toutes ces carrières.
00:19
my first job set the foundation
for all of them.
J'étais sage-femme pour les accouchements
à domicile de mes 20 à 30 ans.
00:23
I was a home-birth midwife
throughout my 20s.
Mettre au monde des bébés m'a appris
des choses utiles et parfois surprenantes,
00:27
Delivering babies taught me
valuable and sometimes surprising things,
par exemple comment
démarrer une voiture à 2h du matin
00:32
like how to start a car at 2am.
alors qu'il fait -10°C.
00:35
when it's 10 degrees below zero.
(Rires)
00:37
(Laughter)
Ou à ranimer un père
qui s'est évanoui à la vue du sang.
00:38
Or how to revive a father
who's fainted at the sight of blood.
(Rires)
00:42
(Laughter)
Ou comment couper le cordon ombilical
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
pour qu'il fasse un beau nombril.
00:46
to make a beautiful belly button.
Mais ce ne sont pas les choses
qui me sont restées ou m'ont guidée
00:48
But those aren't the things
that stuck with me or guided me
quand j'ai arrêté d'être sage-femme
et commencé d'autres emplois.
00:52
when I stopped being a midwife
and started other jobs.
Ce qui m'est resté c'est la conviction
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
que chacun d'entre nous vient au monde
avec une valeur unique.
01:00
that each one of us comes into this world
with a unique worth.
En regardant le visage d'un nouveau-né,
01:06
When I looked into the face of a newborn,
j'apercevais cette valeur,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
ce sens d'individualité impénitente,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
cette étincelle unique.
01:16
that unique spark.
J'utilise le mot « âme »
pour décrire cette étincelle
01:20
I use the word "soul"
to describe that spark,
car c'est le seul mot anglais
dont le sens se rapproche
01:24
because it's the only word in English
that comes close to naming
de ce que chaque bébé
apporte dans la pièce.
01:28
what each baby brought into the room.
Chaque nouveau-né était
un flocon de neige unique,
01:32
Every newborn was as singular
as a snowflake,
un mélange sans pareil de biologie,
01:37
a matchless mash-up of biology
de généalogie et de mystère.
01:40
and ancestry and mystery.
Puis ce bébé grandit
01:43
And then that baby grows up,
et, pour appartenir à la famille,
01:45
and in order to fit into the family,
pour se conformer à la culture,
01:48
to conform to the culture,
à la communauté, au genre
01:50
to the community, to the gender,
ce petit commence à couvrir son âme,
01:53
that little one begins to cover its soul,
de façon graduelle.
01:56
layer by layer.
Nous sommes nés ainsi
01:58
We're born this way,
mais --
02:00
but --
(Rires)
02:01
(Laughter)
En grandissant, il nous arrive
beaucoup de choses
02:03
But as we grow, a lot
of things happen to us
qui nous font...
02:06
that make us ...
vouloir cacher nos excentricités
et notre authenticité émouvantes.
02:09
want to hide our soulful
eccentricities and authenticity.
Nous l'avons tous fait.
02:14
We've all done this.
Tout le monde dans cette salle
est un ancien bébé --
02:16
Everyone in this room is a former baby --
(Rires)
02:19
(Laughter)
avec un droit de naissance distinct.
02:20
with a distinctive birthright.
Mais, en tant qu'adultes, nous passons
tant de temps malaises dans notre peau
02:23
But as adults, we spend so much
of our time uncomfortable in our own skin,
comme si nous avions un TDA :
un trouble du déficit de l'authenticité.
02:28
like we have ADD:
authenticity deficit disorder.
Mais pas ces bébés,
02:33
But not those babies --
pas encore.
02:34
not yet.
Leur message à mon encontre était :
02:36
Their message to me was:
découvre ton âme
02:38
uncover your soul
et cherche cette étincelle de l'âme
02:40
and look for that soul-spark
chez tous les autres.
02:43
in everyone else.
Elle est encore là.
02:45
It's still there.
Voici ce que j'ai appris
de faire accoucher des femmes.
02:47
And here's what I learned
from laboring women.
Leur message était de rester ouverte,
02:50
Their message was about staying open,
même quand les choses sont douloureuses.
02:53
even when things are painful.
Le col de l'utérus d'une femme
ressemble à ceci.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
C'est un petit muscle tendu
02:58
It's a tight little muscle
à la base de l'utérus.
03:01
at the base of the uterus.
Durant l'accouchement,
il s'étire pour passer de cela
03:03
And during labor,
it has to stretch from this
à cela.
03:07
to this.
Aïe !
03:08
Ouch!
Si vous lutter contre cette douleur,
03:10
If you fight against that pain,
vous aurez encore plus mal
03:13
you just create more pain,
et vous bloquez ce qui veut naître.
03:14
and you block what wants to be born.
Je n'oublierai jamais
la magie se produisant
03:18
I'll never forget the magic
that would happen
quand une femme arrête
de résister à la douleur
03:22
when a woman stopped resisting the pain
et s'ouvre.
03:26
and opened.
C'est comme si les forces de l'univers
avaient remarqué
03:27
It was as if the forces
of the universe took notice
et envoyé une vague d'aide.
03:31
and sent in a wave of help.
Je n'ai jamais oublié ce message
03:33
I never forgot that message,
et maintenant, quand des choses
difficiles ou douloureuses m'arrivent
03:35
and now, when difficult
or painful things happen to me
dans ma vie ou mon travail,
03:39
in my life or my work,
bien sûr, je commence par leur résister
03:41
of course at first I resist them,
mais ensuite je me souviens
de ce que j'ai appris des mères :
03:44
but then I remember
what I learned from the mothers:
rester ouverte.
03:47
stay open.
Rester curieuse.
03:49
Stay curious.
Demander à la douleur
ce qu'elle a apporté.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
Quelque chose de nouveau veut naître.
03:53
Something new wants to be born.
Il y a une autre importante
leçon émouvante
03:57
And there was one more big soulful lesson,
que j'ai apprise d'Albert Einstein.
03:59
and that one I learned
from Albert Einstein.
Il n'était pas aux naissances mais --
04:02
He wasn't at any of the births, but --
(Rires)
04:04
(Laughter)
C'est une leçon sur le temps.
04:05
It was a lesson about time.
A la fin de sa vie,
Albert Einstein a conclu
04:09
At the end of his life,
Albert Einstein concluded
que notre expérience de la vie normale,
celle du hamster dans sa roue,
04:13
that our normal, hamster-wheel
experience of life
est une illusion.
04:17
is an illusion.
Nous tournons et tournons,
toujours plus vite,
04:19
We run round and round, faster and faster,
en essayant d'aller quelque part.
04:22
trying to get somewhere.
Et pendant ce temps,
04:24
And all the while,
sous le temps surfacique,
il y a une toute autre dimension
04:27
underneath surface time
is this whole other dimension
où le passé, le présent
et le futur fusionnent
04:31
where the past and the present
and the future merge
deviennent du temps profond.
04:36
and become deep time.
Il n'y a nulle part où aller.
04:39
And there's nowhere to get to.
Albert Einstein a appelé
cet état, cette dimension
04:42
Albert Einstein called
this state, this dimension,
« seulement être ».
04:46
"only being."
Il disait que quand il s'y aventurait,
04:48
And he said when he experienced it,
il connaissait l'émerveillement sacré.
04:50
he knew sacred awe.
Quand je mettais des bébés au monde,
04:53
When I was delivering babies,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
je devais sortir de la roue du hamster.
Parfois, je devais passer des jours,
des heures et des heures,
04:57
Sometimes I had to sit for days,
hours and hours,
à simplement respirer avec les parents ;
05:01
just breathing with the parents;
à seulement être.
05:03
just being.
Et je recevais une bonne dose
d'émerveillement sacré.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
Voilà les trois leçons que j'ai retenues
de mon expérience de sage-femme.
05:09
So those are the three lessons
I took with me from midwifery.
Un : découvrir son âme.
05:14
One: uncover your soul.
Deux : quand les choses sont difficiles
ou douloureuses, rester ouverte.
05:17
Two: when things get difficult
or painful, try to stay open.
Et trois : de temps en temps,
sortir de sa roue de hamster
05:23
And three: every now and then,
step off your hamster wheel
et entre dans le temps profond.
05:27
into deep time.
Ces leçons m'ont servie
tout au long de ma vie
05:30
Those lessons have served me
throughout my life,
mais surtout récemment,
05:34
but they really served me recently,
quand j'ai réalisé la tâche
la plus importante de ma vie jusqu'ici.
05:37
when I took on the most
important job of my life thus far.
Il y a deux ans, ma petite sœur
a eu une récidive
05:42
Two years ago, my younger sister
came out of remission
d'une forme rare de cancer du sang
05:46
from a rare blood cancer,
et le seul traitement qui restait
était une greffe de moelle osseuse.
05:49
and the only treatment left for her
was a bone marrow transplant.
Contre toute attente,
nous avons trouvé un donneur :
05:54
And against the odds,
we found a match for her,
moi.
05:57
who turned out to be me.
Je viens d'une famille de quatre filles
06:00
I come from a family of four girls,
et quand mes sœurs ont découvert
que ma sœur et moi étions compatibles,
06:03
and when my sisters found out that
I was my sister's perfect genetic match,
leur réaction a été : « Vraiment, toi ? »
06:10
their reaction was, "Really? You?"
(Rires)
06:12
(Laughter)
« Parfaitement compatible avec elle ? »
06:14
"A perfect match for her?"
Ce qui est assez courant pour des sœurs.
06:16
Which is pretty typical for siblings.
Entre frères et sœurs,
il y a beaucoup de choses :
06:19
In a sibling society,
there's lots of things.
de l'amour, de l'amitié
et de la protection.
06:22
There's love and there's friendship
and there's protection.
Mais il y a aussi de la jalousie,
06:26
But there's also jealousy
de la compétition,
06:28
and competition
du rejet et des attaques.
06:30
and rejection and attack.
Dans la fraternité, nous commençons
à assembler ces premières couches
06:33
In siblinghood, that's where we start
assembling many of those first layers
qui recouvrent notre âme.
06:39
that cover our soul.
Quand j'ai découvert
que j'étais compatible,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
j'ai entrepris des recherches.
06:45
I went into research mode.
J'ai découvert
06:47
And I discovered that
que les prémisses des greffes
étaient assez simples.
06:49
the premise of transplants
is pretty straightforward.
Il fallait détruire
toute la moelle osseuse chez le patient
06:52
You destroy all the bone marrow
in the cancer patient
avec de fortes doses de chimiothérapie
06:55
with massive doses of chemotherapy,
puis remplacer cette moelle osseuse
06:59
and then you replace that marrow
avec plusieurs millions de cellules saines
venant d'un donneur.
07:01
with several million healthy
marrow cells from a donor.
Puis vous faites tout votre possible
07:05
And then you do everything you can
pour vous assurer
que ces nouvelles cellules
07:07
to make sure that those new cells
engraft in the patient.
se greffent au patient.
J'ai aussi appris que les greffes
de moelle osseuse sont très dangereuses.
07:11
I also learned that bone marrow
transplants are fraught with danger.
Si ma sœur survivait
à la chimiothérapie presque létale,
07:17
If my sister made it
through the near-lethal chemotherapy,
elle ferait face à d'autres défis.
07:22
she still would face other challenges.
Mes cellules
07:25
My cells
pourraient attaquer son corps.
07:28
might attack her body.
Ses cellules pourraient
rejeter mes cellules.
07:31
And her body might reject my cells.
On appelle cela le rejet ou l'attaque
07:34
They call this rejection or attack,
et les deux pourraient la tuer.
07:37
and both could kill her.
Rejet. Attaque.
07:39
Rejection. Attack.
Ces mots étaient familiers
07:41
Those words had a familiar ring
pour des sœurs.
07:44
in the context of being siblings.
Ma sœur et moi avions
un long passé d'amour
07:47
My sister and I had
a long history of love,
mais aussi un long passé
de rejet et d'attaques,
07:50
but we also had a long history
of rejection and attack,
des incompréhensions mineures
aux trahisons plus importantes.
07:54
from minor misunderstandings
to bigger betrayals.
Nous n'avions pas le genre de relation
07:59
We didn't have
the kind of the relationship
où l'on parle de choses profondes ;
08:01
where we talked about the deeper stuff;
mais, comme beaucoup de sœurs
et de gens dans tous types de relations,
08:03
but, like many siblings and like people
in all kinds of relationships,
nous hésitions à dire nos vérités,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
à révéler nos blessures,
08:11
to reveal our wounds,
à admettre nos erreurs.
08:14
to admit our wrongdoings.
Mais quand j'ai entendu parler
des risques de rejet ou d'attaque,
08:17
But when I learned about
the dangers of rejection or attack,
j'ai pensé qu'il était temps
de changer cela.
08:21
I thought, it's time to change this.
Et si nous laissions la greffe
de moelle osseuse aux médecins
08:24
What if we left the bone marrow
transplant up to the doctors,
mais faisions quelque chose,
08:29
but did something that we later came
to call our "soul marrow transplant?"
que nous avons ensuite appelé
« greffe d'âme » ?
Et si nous faisions face aux douleurs
que nous avions causées chez l'autre
08:36
What if we faced any pain
we had caused each other,
et, au lieu de rejeter ou attaquer,
08:40
and instead of rejection or attack,
pourrions-nous écouter ?
08:43
could we listen?
Pourrions-nous pardonner ?
08:45
Could we forgive?
Pourrions-nous fusionner ?
08:47
Could we merge?
Cela apprendrait-il
à nos cellules à en faire de même ?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
Pour amadouer ma sœur sceptique,
08:53
To woo my skeptical sister,
I turned to my parents' holy text:
je me suis tournée
vers le texte sacré de mes parents :
le New Yorker Magazine.
08:58
the New Yorker Magazine.
(Rires)
08:59
(Laughter)
Je lui ai envoyé une BD
publiée dans ses pages
09:01
I sent her a cartoon from its pages
pour expliquer pourquoi
nous devrions voir un thérapeute
09:05
as a way of explaining
why we should visit a therapist
avant d'extraire ma moelle osseuse
et la greffer dans son corps.
09:08
before having my bone marrow harvested
and transplanted into her body.
La voici.
09:14
Here it is.
« Je ne l'ai jamais pardonné
09:15
"I have never forgiven him for that thing
I made up in my head."
pour cette chose
qu'il a faite dans ma tête. »
(Rires)
09:19
(Laughter)
J'ai dit à ma sœur
09:22
I told my sister
que nous faisions
probablement la même chose,
09:24
we had probably been doing the same thing,
nous trimbalions des histoires inventées
dans nos têtes et elles nous séparaient.
09:27
carting around made-up stories
in our heads that kept us separate.
Je lui ai dit qu'après la greffe,
09:34
And I told her that after the transplant,
tout le sang circulant dans ses veines
09:37
all of the blood flowing in her veins
serait mon sang,
09:39
would be my blood,
fait grâce à mes cellules
de moelle osseuse
09:41
made from my marrow cells,
et qu'à l'intérieur du noyau
de chacune des cellules,
09:44
and that inside the nucleus
of each of those cells
il y avait tout mon ADN.
09:48
is a complete set of my DNA.
« Je me baladerai en toi
jusqu'à la fin de tes jours »,
09:51
"I will be swimming around in you
for the rest of your life,"
ai-je dit à ma sœur qui était horrifiée.
09:54
I told my slightly horrified sister.
(Rires)
09:57
(Laughter)
« Je pense que nous devrions
nettoyer notre relation. »
09:59
"I think we better clean up
our relationship."
Une crise de santé fait faire aux gens
toutes sortes de choses risquées
10:04
A health crisis makes people
do all sorts of risky things,
comme démissionner de son travail
ou sauter d'un avion
10:07
like quitting a job
or jumping out of an airplane
et, pour ma sœur,
10:11
and, in the case of my sister,
dire « oui » à plusieurs
session de thérapie
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
durant lesquelles nous avons
creusé jusqu'à la moelle.
10:17
during which we got down to the marrow.
Nous avons considéré
et divulgué des années d'histoires
10:23
We looked at and released years of stories
et de suppositions sur l'autre,
10:27
and assumptions about each other
de reproches et de honte
10:30
and blame and shame
jusqu'à ce qu'il ne reste que de l'amour.
10:32
until all that was left was love.
Les gens ont dit que j'étais courageuse
de faire le prélèvement de moelle osseuse
10:38
People have said I was brave
to undergo the bone marrow harvest,
mais je ne le pense pas.
10:42
but I don't think so.
Ce qui me semblait courageux
10:44
What felt brave to me
c'était cet autre genre
de prélèvement et de greffe,
10:46
was that other kind
of harvest and transplant,
la greffe de l'âme,
10:49
the soul marrow transplant,
se mettre à nue émotionnellement
avec un autre être humain,
10:51
getting emotionally naked
with another human being,
mettre de côté sa fierté
et son attitude défensive,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
soulever les couches
10:59
lifting the layers
et partager avec l'autre
notre âme vulnérable.
11:01
and sharing with each other
our vulnerable souls.
J'ai utilisé ces leçons de sage-femme :
11:06
I called on those midwife lessons:
découvrir son âme,
11:09
uncover your soul.
ouvrir ce qui fait peur et est douloureux,
11:11
Open to what's scary and painful.
chercher l'émerveillement sacré.
11:14
Look for the sacred awe.
Me voici, avec mes cellules
de moelle osseuse après le prélèvement.
11:17
Here I am with my marrow cells
after the harvest.
Ils l'appellent ainsi, « prélèvement »,
11:21
That's they call it -- "harvest,"
comme si c'était un évènement
bucolique de cueillette --
11:22
like it's some kind of bucolic
farm-to-table event --
(Rires)
11:26
(Laughter)
Et je peux vous assurer
que ça ne l'est pas.
11:27
Which I can assure you it is not.
Et voici ma sœur, très courageuse,
11:31
And here is my brave, brave sister
recevant mes cellules.
11:34
receiving my cells.
Après la greffe, nous avons passé
de plus en plus de temps ensemble.
11:37
After the transplant, we began to spend
more and more time together.
C'était comme si nous étions
de nouveau enfants.
11:42
It was as if we were little girls again.
Le passé et le présent ont fusionné.
11:45
The past and the present merged.
Nous sommes entrées dans le temps profond.
11:48
We entered deep time.
J'ai quitté la roue de hamster
que sont le travail et la vie
11:51
I left the hamster wheel of work and life
et j'ai rejoint ma sœur
11:55
to join my sister
sur cette île esseulée
11:57
on that lonely island
de la maladie et de la guérison.
12:00
of illness and healing.
Nous avons passé des mois ensemble --
12:02
We spent months together --
dans l'unité d'isolement,
12:04
in the isolation unit,
à l'hôpital et chez elle.
12:06
in the hospital and in her home.
Notre société effrénée
12:10
Our fast-paced society
ne soutient pas et n'estime pas
de genre de travail.
12:12
does not support or even value
this kind of work.
Nous le voyons comme une perturbation
de la vraie vie et du travail important.
12:17
We see it as a disruption
of real life and important work.
Nous nous inquiétons
12:21
We worry about the emotional drain
and the financial cost --
de l'épuisement émotionnel
et du coût financier --
oui, il y a un coût financier.
12:25
and, yes, there is a financial cost.
Mais j'étais payée
12:29
But I was paid
dans le genre de monnaie
12:31
in the kind of currency our culture
seems to have forgotten all about.
dont notre culture
semble avoir oublié l'existence.
J'étais payée en amour.
12:37
I was paid in love.
J'étais payée en âme.
12:39
I was paid in soul.
J'étais payée en sœur.
12:41
I was paid in my sister.
Ma sœur a dit que l'année après la greffe
était la meilleure année de sa vie,
12:44
My sister said the year after transplant
was the best year of her life,
ce qui est surprenant.
12:49
which was surprising.
Elle a tellement souffert.
12:51
She suffered so much.
Mais elle a dit que la vie
ne lui avait jamais semblé si douce
12:54
But she said life never tasted as sweet,
grâce à la mise à nu de nos âmes
12:57
and that because of the soul-baring
et de la révélation de nos vérités
réalisées ensemble,
13:00
and the truth-telling
we had done with each other,
elle est devenue résolument elle
13:03
she became more unapologetically herself
avec tout le monde.
13:07
with everyone.
Elle a dit des choses
qu'elle avait toujours eu besoin de dire.
13:08
She said things
she'd always needed to say.
Elle a fait des choses
qu'elle avait toujours voulu faire.
13:11
She did things she always wanted to do.
La même chose m'est arrivée.
13:15
The same happened for me.
J'ai eu plus le courage d'être authentique
avec les gens dans ma vie.
13:17
I became braver about being authentic
with the people in my life.
J'ai dit mes vérités
13:23
I said my truths,
mais, surtout, j'ai cherché
les vérités chez les autres.
13:25
but more important than that,
I sought the truth of others.
C'est lors du dernier chapitre
de cette histoire
13:31
It wasn't until
the final chapter of this story
que j'ai réalisé à quel point
être sage-femme m'avait entraînée.
13:35
that I realized just how well
midwifery had trained me.
Après la meilleure année
de la vie de ma sœur,
13:39
After that best year of my sister's life,
le cancer est revenu
13:42
the cancer came roaring back,
et, cette fois-ci, les médecins
ne pouvaient plus rien faire.
13:44
and this time there was nothing more
the doctors could do.
Ils ne lui donnaient
que quelques mois à vivre.
13:47
They gave her just
a couple of months to live.
La nuit précédent la mort de ma sœur,
13:52
The night before my sister died,
je suis restée à son chevet.
13:55
I sat by her bedside.
Elle était si petite et maigre,
13:57
She was so small and thin.
je pouvais voir le sang
battre dans son cou.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
C'était mon sang, son sang, notre sang.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
Quand elle est morte,
une partie de moi est morte également.
14:08
When she died, part of me would die, too.
J'ai essayé d'y trouver un sens,
14:12
I tried to make sense of it all,
devenir une l'une avec l'autre
14:17
how becoming one with each other
nous avait rendues nous-mêmes,
14:19
had made us more ourselves,
plus proches de nos âmes ;
14:21
our soul selves,
faire face et nous ouvrir
sur les douleurs de notre passé
14:24
and how by facing and opening
to the pain of our past,
nous avait délivrées de l'autre ;
14:29
we'd finally been delivered to each other,
sortir du temps
14:32
and how by stepping out of time,
nous avons liées pour toujours.
14:34
we would now be connected forever.
Ma sœur m'a laissée tant de choses
14:38
My sister left me with so many things,
et je vais vous en laisser une seule.
14:42
and I'm going to leave you now
with just one of them.
Vous n'avez pas besoin d'attendre
une situation de vie ou de mort
14:45
You don't have to wait
for a life-or-death situation
pour nettoyer les relations
qui comptent à vos yeux,
14:50
to clean up the relationships
that matter to you,
pour offrir votre âme
14:53
to offer the marrow of your soul
et la chercher chez les autres.
14:57
and to seek it in another.
Nous pouvons tous le faire.
15:00
We can all do this.
Nous pouvons être un nouveau genre
de premiers intervenants,
15:02
We can be like a new kind
of first responder,
comme celui qui fait
le premier pas courageux vers l'autre
15:07
like the one to take
the first courageous step
15:11
toward the other,
et fait quelque chose,
ou essaye de faire quelque chose,
15:13
and to do something or try to do something
qui n'est ni du rejet ni de l'attaque.
15:16
other than rejection or attack.
Nous pouvons tous le faire
avec nos frères et sœurs,
15:20
We can do this with our siblings
15:22
and our mates
nos partenaires,
nos amis et nos collègues.
15:24
and our friends and our colleagues.
Nous pouvons le faire
malgré la déconnexion
15:26
We can do this with the disconnection
et le chaos qui nous entourent.
15:28
and the discord all around us.
Nous pouvons le faire pour l'âme du monde.
15:32
We can do this for the soul of the world.
Merci;
15:36
Thank you.
(Applaudissements)
15:37
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Anne Jiang

▲Back to top

About the Speaker:

Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Healing expert and author Elizabeth Lesser has spent decades helping individuals heal, and showing how we can mend society as well.

Why you should listen

As an author and co-founder of the Omega Institute, a learning center devoted to health, wellness and social change, Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life’s myriad problems.

In Broken Open, Lesser traces the steps of the “Phoenix Process” -- how we can recover following the inevitable breaks in the fabrics of our daily lives. Her memoir, Marrowdescribes the deepening bond forged by a harrowing bone marrow transplant, for which Lesser was the donor and her sister Maggie the recipient.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com