sponsored links
TEDWomen 2016

Sharon Brous: It's time to reclaim and reinvent religion

Sharon Brous: Il est temps de reconquérir la religion

October 28, 2016

Dans une période où le monde semble être hors de contrôle, la religion peut sembler hors de propos, ou bien faisant partie du problème. Mais le rabbin Sharon Brous croit que nous pouvons réinventer la religion pour qu'elle subvienne aux besoins de la vie moderne. Dans cette présentation passionnée, Brous partage quatre principes d'une pratique religieuse revitalisée et présente la foi de tout genre comme un message s'opposant à la réalité anesthésiante de la violence, de l'extrémisme et du pessimisme.

Sharon Brous - Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
J'étais une jeune mère
00:12
I was a new mother
et une jeune rabbin
00:15
and a young rabbi
au printemps 2004,
00:16
in the spring of 2004
et le monde était en ruines.
00:18
and the world was in shambles.
Souvenez-vous :
00:21
Maybe you remember.
des reportages quotidiens
désastreux de la guerre en Irak,
00:22
Every day, we heard devastating reports
from the war in Iraq.
des vagues de terreur
parcouraient le monde.
00:25
There were waves of terror
rolling across the globe.
On aurait dit que l'humanité
était hors de contrôle.
00:29
It seemed like humanity
was spinning out of control.
Je me souviens du soir où j'ai lu
00:33
I remember the night that I read
sur les séries d'attentats coordonnés
00:34
about the series of coordinated bombings
dans le système du métro de Madrid :
00:37
in the subway system in Madrid,
je me suis levée,
suis allée jusqu'au berceau
00:39
and I got up and I walked over to the crib
00:41
where my six-month-old baby girl
où ma petite fille de 6 mois
dormait gentiment,
00:44
lay sleeping sweetly,
j'ai entendu le rythme de sa respiration
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
et j'ai ressenti une certaine urgence
parcourir mon corps.
00:48
and I felt this sense of urgency
coursing through my body.
Nous vivions une période de profonds
bouleversements dans les idéologies,
00:52
We were living through a time
of tectonic shifts in ideologies,
dans la politique, la religion
et dans les populations.
00:56
in politics, in religion, in populations.
Tout semblait si précaire.
00:58
Everything felt so precarious.
Et j'ai pensé :
01:01
And I remember thinking,
« Mon Dieu, dans quel genre de monde
avons-nous donné naissance à ce bébé ?
01:02
"My God, what kind of world
did we bring this child into?
Et, en tant que mère
et dirigeante religieuse,
01:06
And what was I as a mother
and a religious leader
qu'allais-je y faire ? »
01:10
willing to do about it?
Bien sûr, je savais qu'il était clair
01:14
Of course, I knew it was clear
que la religion serait
un terrain de guerre de principes
01:17
that religion would be
a principle battlefield
dans ce paysage qui changeait rapidement
01:20
in this rapidly changing landscape,
et il était déjà clair
01:23
and it was already clear
que la religion était
une grande partie du problème.
01:24
that religion was a significant
part of the problem.
La question était pour moi :
01:28
The question for me was,
01:29
could religion
also be part of the solution?
et si la religion pouvait aussi
faire partie de la solution ?
01:32
Now, throughout history,
Au cours de l'histoire,
des gens ont commis
d'horribles crimes et atrocités
01:34
people have committed
horrible crimes and atrocities
au nom de la religion.
01:37
in the name of religion.
En entrant dans le XXIe siècle,
01:40
And as we entered the 21st century,
il était clair que l'extrémisme religieux
était à nouveau en plein essor.
01:42
it was very clear that religious extremism
was once again on the rise.
Nos études montrent
01:47
Our studies now show
qu'au cours des 15 ou 20 dernières années,
01:49
that over the course
of the past 15, 20 years,
les hostilités et la violence
liées à la religion
01:52
hostilities and religion-related violence
01:54
have been on the increase
all over the world.
ont augmenté partout dans le monde.
Pas besoin d'études pour le prouver,
01:57
But we don't even need
the studies to prove it,
car je vous le demande :
combien d'entre nous sont surpris
01:59
because I ask you,
how many of us are surprised today
d'entendre parler d'un attentat
ou d'une fusillade
02:02
when we hear the stories
of a bombing or a shooting,
quand on découvre ensuite
que le dernier mot prononcé
02:06
when we later find out
that the last word that was uttered
avant d'appuyer sur la détente
ou le détonateur de la bombe
02:09
before the trigger is pulled
or the bomb is detonated
est le nom de Dieu ?
02:12
is the name of God?
Aujourd'hui, cela nous fait
à peine sourciller
02:14
It barely raises an eyebrow today
d'entendre qu'encore une autre personne
02:16
when we learn that yet another person
a décidé de montrer son amour de Dieu
02:18
has decided to show his love of God
en prenant la vie des enfants de Dieu.
02:21
by taking the lives of God's children.
En Amérique, l'extrémisme religieux
02:24
In America, religious extremism
ressemble à un extrémiste blanc,
chrétien et anti-avortement
02:27
looks like a white,
antiabortion Christian extremist
qui rentre au planning familial
de Colorado Springs
02:31
walking into Planned Parenthood
in Colorado Springs
et tue trois personnes.
02:34
and murdering three people.
Il ressemble aussi à un couple
02:36
It also looks like a couple
inspiré par l’État Islamique
02:39
inspired by the Islamic State
allant à une fête dans un bureau
à San Bernardino et tuant 14 personnes.
02:40
walking into an office party
in San Bernardino and killing 14.
Même quand l'extrémisme lié à la religion
ne mène pas à la violence,
02:45
And even when religion-related extremism
does not lead to violence,
il est tout de même utilisé
comme enjeu politique,
02:50
it is still used
as a political wedge issue,
menant cyniquement les gens
à justifier la subordination des femmes,
02:53
cynically leading people
to justify the subordination of women,
la stigmatisation de la communauté LGBT,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
le racisme, l'islamophobie
et l'antisémitisme.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
Cela doit fortement préoccuper
03:04
This ought to concern deeply
ceux d'entre nous qui s'inquiètent
du futur de la religion
03:06
those of us who care
about the future of religion
et du futur de la foi.
03:09
and the future of faith.
Nous devons appeler un chat un chat,
03:11
We need to call this what it is:
c'est un immense échec de la religion.
03:14
a great failure of religion.
Mais le fait est que ce n'est pas
le seul défi auquel la religion fait face.
03:17
But the thing is, this isn't even the only
challenge that religion faces today.
Alors que nous avons besoin
03:24
At the very same time
03:25
that we need religion
to be a strong force against extremism,
que la religion soit
une grande force contre l'extrémisme,
elle souffre d'une autre mode pernicieuse
03:29
it is suffering
from a second pernicious trend,
que j'appelle « routinisme religieux ».
03:32
what I call religious routine-ism.
Cela arrive quand
nos institutions et nos dirigeants
03:35
This is when our institutions
and our leaders
sont bloqués dans un paradigme
qui est mécanique, superficiel,
03:38
are stuck in a paradigm
that is rote and perfunctory,
dépourvu de vie, dépourvu de vision
03:42
devoid of life, devoid of vision
et dépourvu d'âme.
03:44
and devoid of soul.
Je vais expliquer ce que j'entends par là.
03:46
Let me explain what I mean like this.
Un des grands avantages
qu'il y a à être rabbin
03:48
One of the great blessings
of being a rabbi
est de se tenir sous la houppa,
sous le dais nuptial, avec un couple
03:51
is standing under the chuppah,
under the wedding canopy, with a couple,
et de les aider à proclamer publiquement
03:56
and helping them proclaim publicly
et rendre sacré l'amour
qu'ils éprouvent l'un pour l'autre.
03:58
and make holy the love
that they found for one another.
Cependant, j'aimerais vous demander
04:01
I want to ask you now, though,
de penser, avec votre propre expérience
04:03
to think maybe from your own experience
ou avec votre imagination,
04:05
or maybe just imagine it
à la différence entre
l'intensité de l'expérience
04:07
about the difference
between the intensity of the experience
sous le dais nuptial
04:10
under the wedding canopy,
et peut-être l'intensité
du 6ème ou 7ème anniversaire.
04:11
and maybe the experience
of the sixth or seventh anniversary.
(Rires)
04:15
(Laughter)
Si vous avez la chance
d'aller jusqu'à 16 ou 17 ans,
04:17
And if you're lucky enough
to make it 16 or 17 years,
comme la majorité des gens,
vous vous réveillez le matin
04:21
if you're like most people,
you probably wake up in the morning
en réalisant que vous avez oublié
de réserver dans votre restaurant préféré
04:24
realizing that you forgot to make
a reservation at your favorite restaurant
ou même de faire une carte
04:28
and you forgot so much as a card,
et vous espérez et priez
que votre partenaire ait aussi oublié.
04:29
and then you just hope and pray
that your partner also forgot.
Les rituels et rites religieux
04:33
Well, religious ritual and rites
ont surtout été conçus
pour servir d'anniversaire,
04:36
were essentially designed
to serve the function of the anniversary,
être un contenant préservant les vestiges
04:40
to be a container in which
we would hold on to the remnants
de cette rencontre sacrée, révélatrice
04:44
of that sacred, revelatory encounter
qui a donné naissance à la religion.
04:47
that birthed the religion
in the first place.
Le problème est qu'après quelques siècles,
04:49
The problem is that after a few centuries,
la date demeure sur le calendrier
04:51
the date remains on the calendar,
mais la relation amoureuse
a dépéri depuis longtemps.
04:54
but the love affair is long dead.
Nous nous trouvons alors
à répéter sans cesse, sans réfléchir,
04:57
That's when we find ourselves
in endless, mindless repetitions
des mots qui ne veulent
rien dire pour nous,
05:01
of words that don't mean anything to us,
on se lève et on s'assied
car quelqu'un nous l'a demandé,
05:04
rising and being seated
because someone has asked us to,
nous accrochant à une doctrine
jalousement gardée
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
qui est complètement et radicalement
en décalage avec notre réalité moderne,
05:10
that's completely and wildly out of step
with our contemporary reality,
nous engageant
dans des pratiques superficielles
05:14
engaging in perfunctory practice
simplement parce que cela
a toujours été fait ainsi.
05:17
simply because that's the way
things have always been done.
Aux États-Unis, la religion est en déclin.
05:22
Religion is waning in the United States.
Quelle que soit la religion,
les églises, les synagogues, les mosquées
05:25
Across the board,
churches and synagogues and mosques
se plaignent
05:29
are all complaining
de la difficulté à maintenir l'intérêt
05:31
about how hard it is to maintain relevance
d'une génération de jeunes gens
qui semblent complètement désintéressés,
05:36
for a generation of young people
who seem completely uninterested,
non seulement par les institutions
qui sont au cœur de nos traditions,
05:40
not only in the institutions
that stand at the heart of our traditions
mais par la religion elle-même.
05:43
but even in religion itself.
Ce qu'ils doivent comprendre,
05:46
And what they need to understand
c'est qu'il y a aujourd'hui
une génération de gens
05:49
is that there is today
a generation of people
qui sont aussi dégoûtés par la violence
de l'extrémisme religieux
05:52
who are as disgusted by the violence
of religious extremism
qu'ils sont découragés
05:55
as they are turned off
de l'atonie du routinisme religieux.
05:57
by the lifelessness
of religious routine-ism.
Bien sûr, cette histoire
a quelque chose de positif.
06:02
Of course there is
a bright spot to this story.
Étant donnée la crise de ces deux modes
de la vie religieuse,
06:06
Given the crisis of these two
concurrent trends in religious life,
il y a 12 ou 13 ans,
j'ai décidé d'essayer de déterminer
06:11
about 12 or 13 years ago,
I set out to try to determine
s'il y avait une façon
06:15
if there was any way
de reconquérir le cœur
de ma propre tradition juive
06:16
that I could reclaim the heart
of my own Jewish tradition,
afin de lui redonner
un sens et un objectif
06:20
to help make it meaningful
and purposeful again
dans un monde qui est en feu.
06:23
in a world on fire.
Je me suis demandé
06:25
I started to wonder,
si nous pouvions exploiter certains
grands esprits de notre génération
06:26
what if we could harness
some of the great minds of our generation
pour penser à nouveau de façon
audacieuse, solide et imaginative
06:31
and think in a bold and robust
and imaginative way again
à ce que pourrait ressembler
la prochaine version de la vie religieuse.
06:35
about what the next iteration
of religious life would look like?
Nous n'avions pas d'argent,
pas de place, pas de stratégie
06:38
Now, we had no money,
no space, no game plan,
mais nous avions une adresse mail.
06:41
but we did have email.
06:42
So my friend Melissa and I
sat down and we wrote an email
Mon amie Melissa et moi
avons écrit un mail
que nous avons envoyé
à quelques amis et collègues.
06:46
which we sent out
to a few friends and colleagues.
En gros, il disait :
06:49
It basically said this:
« Avant de laisser tomber la religion,
06:51
"Before you bail on religion,
pourquoi ne pas nous réunir
ce vendredi soir
06:54
why don't we come together
this Friday night
et voir ce que nous pourrions faire
de notre héritage juif ? »
06:56
and see what we might make
of our own Jewish inheritance?"
Nous espérions que 20 personnes viennent,
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
135 personnes sont venues.
07:03
It turned out 135 people came.
Il y avait des cyniques et des chercheurs,
07:07
They were cynics and seekers,
des athées et des rabbins.
07:09
atheists and rabbis.
Beaucoup ont dit
que c'était la première fois de leur vie
07:11
Many people said that night
that it was the first time
07:13
that they had a meaningful religious
experience in their entire lives.
qu'ils avaient une expérience
religieuse sensée dans leur vie.
J'ai entrepris de faire
la seule chose rationnelle
07:18
And so I set out to do the only
rational thing
à faire dans de telles circonstances :
07:20
that someone would do
in such a circumstance:
j'ai démissionné et j'ai essayé
de concrétiser ce rêve audacieux
07:22
I quit my job and tried to build
this audacious dream,
de vie religieuse réinventée, repensée
07:27
a reinvented, rethought religious life
que nous avons appelée « IKAR »,
07:31
which we called "IKAR,"
ce qui signifie « l'essence »
ou « le cœur de la matière ».
07:33
which means "the essence"
or "the heart of the matter."
IKAR n'est pas seul
07:36
Now, IKAR is not alone
dans le paysage religieux actuel.
07:39
out there in the religious
landscape today.
Il y a les dirigeants religieux juifs,
chrétiens, musulmans et catholiques,
07:41
There are Jewish and Christian
and Muslim and Catholic religious leaders,
y compris beaucoup de femmes, d'ailleurs,
07:45
many of them women, by the way,
qui veulent reconquérir
le cœur de nos traditions,
07:47
who have set out to reclaim
the heart of our traditions,
qui croient résolument
07:51
who firmly believe that now is the time
for religion to be part of the solution.
qu'il est temps que la religion
fasse partie de la solution.
Nous revenons à nos traditions sacrées
07:57
We are going back
into our sacred traditions
et reconnaissons que toutes nos traditions
08:00
and recognizing that all of our traditions
contiennent la matière brute
pour justifier la violence et l'extrémisme
08:02
contain the raw material
to justify violence and extremism,
mais aussi pour justifier la compassion,
08:07
and also contain the raw material
to justify compassion,
la coexistence et la gentillesse.
08:12
coexistence and kindness --
Quand d'autres interprètent nos textes
08:14
that when others choose to read our texts
as directives for hate and vengeance,
comme des directives
de haine et de violence,
nous pouvons décider
de lire ces mêmes textes
08:19
we can choose to read those same texts
comme des directives d'amour et de pardon.
08:21
as directives for love
and for forgiveness.
J'ai découvert,
08:26
I have found now
dans des communautés aussi variées
que des start-ups juives sur la côte
08:27
in communities as varied
as Jewish indie start-ups on the coasts
à une mosquée de femmes,
08:32
to a woman's mosque,
en passant par des églises noires
à New York et en Caroline du Nord
08:34
to black churches
in New York and in North Carolina,
et un bus sacré plein de nonnes
08:38
to a holy bus loaded with nuns
qui sillonne ce pays avec un message
de justice et de paix,
08:40
that traverses this country
with a message of justice and peace,
qu'il y une philosophie
religieuse partagée
08:45
that there is a shared religious ethos
qui émerge sous la forme
d'une religion revitalisée dans ce pays.
08:47
that is now emerging in the form
of revitalized religion in this country.
Alors que les théologies
et les pratiques varient énormément
08:53
And while the theologies
and the practices vary very much
entre ces communautés indépendantes,
08:57
between these independent communities,
nous pouvons voir des fils conducteurs
partagés par ces communautés.
09:00
what we can see are some common,
consistent threads between them.
Je vais maintenant partager avec vous
4 de ces engagements.
09:03
I'm going to share with you
four of those commitments now.
Le premier est l'éveil.
09:07
The first is wakefulness.
Nous vivons à une époque
09:10
We live in a time today
où nous avons un accès sans précédent
09:11
in which we have unprecedented access
à des informations
sur toutes les tragédies mondiales
09:14
to information about every global tragedy
qui se produisent
dans tous les coins du monde.
09:17
that happens on every corner
of this Earth.
En 12 heures, 20 millions de personnes
09:19
Within 12 hours, 20 million people
ont vu l'image
du petit corps d'Aylan Kurdi
09:22
saw that image
of Aylan Kurdi's little body
échoué sur la côte turque.
09:25
washed up on the Turkish shore.
Nous avons tous vu cette image.
09:27
We all saw this picture.
Nous avons vu cette image
d'un enfant de 5 ans
09:30
We saw this picture
of a five-year-old child
sorti des décombres
de son immeuble à Alep.
09:33
pulled out of the rubble
of his building in Aleppo.
Une fois que nous avons vu ces images,
09:37
And once we see these images,
nous sommes appelés
à agir d'une certaine manière.
09:39
we are called to a certain kind of action.
Ma tradition raconte l'histoire
d'un voyageur qui marche sur la route
09:42
My tradition tells a story
of a traveler who is walking down a road
et voit une belle maison en feu.
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
Il dit : « Comment se fait-il
qu'une chose aussi belle brûle
09:50
and he says, "How can it be
that something so beautiful would burn,
sans que personne ne semble
y prêter attention ? »
09:54
and nobody seems to even care?"
Nous aussi voyons
que notre monde est en feu
09:56
So too we learn that our world is on fire,
et c'est notre travail de garder
nos cœurs et nos yeux ouverts,
09:59
and it is our job to keep our hearts
and our eyes open,
de reconnaître
que c'est notre responsabilité
10:03
and to recognize
that it's our responsibility
d'aider à éteindre le feu.
10:06
to help put out the flames.
C'est extrêmement difficile à faire.
10:08
This is extremely difficult to do.
D'après les psychologues,
plus nous en savons
10:10
Psychologists tell us that the more
we learn about what's broken in our world,
sur ce qui ne va pas dans le monde,
moins nous avons de chances
de faire quelque chose.
10:14
the less likely we are to do anything.
10:16
It's called psychic numbing.
C'est de la torpeur émotionnelle.
10:18
We just shut down at a certain point.
À un certain point, nous nous renfermons.
Quelque part en chemin,
nos dirigeants religieux ont oublié
10:21
Well, somewhere along the way,
our religious leaders forgot
que c'est notre travail
de mettre les gens mal à l'aise.
10:25
that it's our job
to make people uncomfortable.
C'est notre travail de réveiller les gens,
10:28
It's our job to wake people up,
de les sortir de leur apathie
10:31
to pull them out of their apathy
et les mener dans l'angoisse,
10:33
and into the anguish,
d'insister que nous faisons
ce que nous ne voulons pas faire
10:34
and to insist that we do
what we don't want to do
et que nous voyons
ce que nous ne voulons pas voir.
10:38
and see what we do not want to see.
Le changement social
se produit uniquement --
10:41
Because we know
that social change only happens --
(Applaudissements)
10:43
(Applause)
quand nous sommes assez éveillés
pour voir que la maison est en feu.
10:44
when we are awake enough
to see that the house is on fire.
Le second principe est l'espoir.
10:49
The second principle is hope,
J'aimerais dire ceci sur l'espoir :
10:51
and I want to say this about hope.
10:53
Hope is not naive,
l'espoir n'est pas naïf
et l'espoir n'est pas un opiacé.
10:55
and hope is not an opiate.
L'espoir pourrait être
le plus grand acte de désobéissance
10:57
Hope may be the single
greatest act of defiance
à une politique de pessimisme
11:01
against a politics of pessimism
et une culture de désespoir.
11:03
and against a culture of despair.
Car ce que l'espoir fait,
11:06
Because what hope does for us
c'est de soulever le couvercle
11:08
is it lifts us out of the container
qui nous retient et nous contraint
à l'intérieur
11:11
that holds us and constrains us
from the outside,
et nous dit : « Vous pouvez
à nouveau rêver et penser.
11:14
and says, "You can dream
and think expansively again.
Ils ne peuvent pas contrôler cela. »
11:18
That they cannot control in you."
J'ai vu l'espoir se manifester
dans une église afro-américaine
11:21
I saw hope made manifest
in an African-American church
dans le sud de Chicago cet été,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
quand j'ai amené ma petite fille,
11:27
where I brought my little girl,
qui a maintenant 13 ans
11:29
who is now 13
et est un peu plus grande que moi,
11:30
and a few inches taller than me,
écouter prêcher mon ami,
le révérend Otis Moss.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
Cet été, déjà 3 000 personnes
s'étaient fait tirer dessus
11:35
That summer, there had already been
3,000 people shot
entre janvier et juillet, à Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
Nous sommes allées à cette église
écouter prêcher le révérend Moss
11:45
We went into that church
and heard Rev. Moss preach,
et juste après,
11:48
and after he did,
cette chorale de femmes magnifiques,
composées de 100 femmes,
11:50
this choir of gorgeous women,
100 women strong,
se sont levées et ont chanté :
11:54
stood up and began to sing.
« J'ai besoin de toi.
Tu as besoin de moi.
11:57
"I need you. You need me.
Je t'aime.
J'ai besoin de toi pour survivre. »
12:00
I love you. I need you to survive."
À ce moment-là, j'ai réalisé
12:03
And I realized in that moment
que c'était
véritablement cela la religion.
12:05
that this is what religion
is supposed to be about.
La religion est censée
donner aux gens un but,
12:09
It's supposed to be about
giving people back a sense of purpose,
de l'espoir,
12:13
a sense of hope,
leur dire qu'eux et leurs rêves
importent dans ce monde
12:15
a sense that they and their dreams
fundamentally matter in this world
qui leur dit qu'ils ne comptent pas.
12:20
that tells them
that they don't matter at all.
Le troisième principe
est le principe de puissance.
12:23
The third principle
is the principle of mightiness.
Il y a une tradition rabbinique
où nous devons marcher
12:26
There's a rabbinic tradition
that we are to walk around
avec deux morceaux de papier
dans nos poches.
12:29
with two slips of paper in our pockets.
L'un dit : « Je ne suis
que poussière et cendres. »
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
Il n'est pas que question de moi.
12:35
It's not all about me.
Je ne peux pas tout contrôler
et je ne peux pas y arriver seul.
12:36
I can't control everything,
and I cannot do this on my own.
L'autre morceau de papier dit :
« En mon nom, le monde a été créé. »
12:40
The other slip of paper says,
"For my sake the world was created."
Cela signifie que, même si
je ne peux pas tout faire,
12:45
Which is to say it's true
that I can't do everything,
je peux faire quelque chose.
12:49
but I can surely do something.
Je peux pardonner.
12:52
I can forgive.
Je peux aimer.
12:53
I can love.
Je peux être présent.
12:55
I can show up.
Je peux manifester.
12:57
I can protest.
Je peux prendre part à la conversation.
12:58
I can be a part of this conversation.
Nous avons même un rituel religieux,
13:01
We even now have a religious ritual,
une posture,
13:04
a posture,
qui contient le paradoxe
entre l'impuissance et le pouvoir.
13:06
that holds the paradox
between powerlessness and power.
Dans la communauté juive,
13:09
In the Jewish community,
le seul moment de l'année
où nous nous prosternons entièrement
13:11
the only time of year
that we prostrate fully to the ground
est durant les jours saints.
13:14
is during the high holy days.
C'est un signe de soumission totale.
13:16
It's a sign of total submission.
Dans notre communauté,
quand nous nous relevons,
13:18
Now in our community,
when we get up off the ground,
nous levons nos mains vers le ciel
13:21
we stand with our hands
raised to the heavens,
et nous disons : « Je suis fort,
je suis puissant et je suis méritant.
13:25
and we say, "I am strong,
I am mighty, and I am worthy.
Je ne peux pas tout faire
mais je peux faire quelque chose. »
13:31
I can't do everything,
but I can do something."
Dans un monde qui conspire
13:35
In a world that conspires
to make us believe that we are invisible
pour nous faire croire
que nous sommes invisibles
et que nous sommes impuissants,
13:40
and that we are impotent,
les communautés et les rituels religieux
13:42
religious communities and religious ritual
peuvent nous rappeler que peu importe
le temps que nous avons sur Terre,
13:44
can remind us that for whatever
amount of time we have here on this Earth,
peu importe nos dons et nos bénédictions,
13:48
whatever gifts and blessings
we were given,
peu importe nos ressources,
13:51
whatever resources we have,
nous pouvons et devons les utiliser
13:52
we can and we must use them
pour essayer de rendre le monde
un peu plus juste
13:55
to try to make the world
a little bit more just
et un peu plus aimant.
13:57
and a little bit more loving.
Le quatrième et dernier principe
est l’inter-connectivité.
13:59
The fourth and final
is interconnectedness.
Il y a quelques années, un homme marchant
sur une plage en Alaska
14:02
A few years ago, there was a man
walking on the beach in Alaska,
est tombé sur un ballon de football
14:06
when he came across a soccer ball
sur lesquels étaient écrites
des lettres japonaises.
14:08
that had some Japanese
letters written on it.
Il en a pris une photo,
l'a postée sur les réseaux sociaux
14:10
He took a picture of it
and posted it up on social media,
et un adolescent japonais l'a contacté.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
Il avait tout perdu dans le tsunami
qui avait dévasté son pays
14:16
He had lost everything in the tsunami
that devastated his country,
mais il a pu récupérer
ce ballon de football
14:20
but he was able
to retrieve that soccer ball
qui avait traversé tout le Pacifique.
14:23
after it had floated
all the way across the Pacific.
Notre monde est devenu si petit.
14:26
How small our world has become.
Il est si difficile de nous rendre compte
de notre inter-connectivité
14:29
It's so hard for us to remember
how interconnected we all are
en tant qu'êtres humains.
14:33
as human beings.
Pourtant, nous savons
14:36
And yet, we know
que ce sont les systèmes d'oppression
14:38
that it is systems of oppression
qui bénéficient le plus du mensonge
de l'individualisme radical.
14:41
that benefit the most
from the lie of radical individualism.
Je vais vous dire comment cela marche.
14:45
Let me tell you how this works.
Je ne suis pas censée prêter attention
14:47
I'm not supposed to care
quand la jeunesse noire
est harcelée par la police
14:49
when black youth are harassed by police,
car mes enfants juifs blancs
14:51
because my white-looking Jewish kids
ne seront probablement jamais contrôlés
en raison de leur couleur de peau.
14:54
probably won't ever get pulled over
for the crime of driving while black.
C'est faux, car c'est aussi mon problème.
14:58
Well, not so, because
this is also my problem.
Devinez quoi ?
La transphobie, l'islamophobie
15:02
And guess what?
Transphobia and Islamophobia
et toutes les formes de racisme
sont aussi mes problèmes.
15:05
and racism of all forms,
those are also all of our problems.
Et l'antisémitisme
est notre problème à tous.
15:08
And so too is anti-Semitism
all of our problems.
Car Emma Lazarus avait raison --
15:12
Because Emma Lazarus was right.
(Applaudissements)
15:14
(Applause)
quand elle a dit que
tant que nous n'étions pas tous libres,
15:19
Emma Lazarus was right
when she said until all of us are free,
aucun d'entre nous n'était libre,
15:22
we are none of us free.
nous sommes tous dans le même bateau.
15:24
We are all in this together.
Quelque part à l'intersection
de ces quatre courants
15:27
And now somewhere at the intersection
of these four trends,
d'éveil, d'espoir, de puissance
et d'inter-connectivité,
15:31
of wakefulness and hope
and mightiness and interconnectedness,
il y a un mouvement multiconfessionnel
pour la justice qui grandit,
15:36
there is a burgeoning, multifaith
justice movement in this country
qui revendique une contre-tendance,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
qui dit que la religion peut et doit
être une force de bien dans ce monde.
15:42
saying that religion can and must be
a force for good in the world.
Nos cœurs souffrent
d'une religion ratée d'extrémisme
15:48
Our hearts hurt from
the failed religion of extremism,
et nous méritons plus
qu'une religion ratée de routinisme.
15:52
and we deserve more
than the failed religion of routine-ism.
Il est temps que les dirigeants religieux
et les communautés religieuses
15:56
It is time for religious leaders
and religious communities
prennent l'initiative
du changement spirituel et culturel
16:00
to take the lead in the spiritual
and cultural shift
dont ce pays et le monde
ont désespérément besoin.
16:03
that this country and the world
so desperately needs --
Un changement orienté vers l'amour,
16:07
a shift toward love,
la justice, l'égalité
et la dignité pour tous.
16:09
toward justice, toward equality
and toward dignity for all.
Je crois que nos enfants
ne méritent pas moins.
16:13
I believe that our children
deserve no less than that.
Merci.
16:17
Thank you.
(Applaudissements)
16:18
(Applause)
Translator:Morgane Quilfen
Reviewer:Julien Mathieu Vélia

sponsored links

Sharon Brous - Rabbi
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work.

Why you should listen

Based in Los Angeles, Rabbi Sharon Brous is the senior and founding rabbi of IKAR, a community built in 2004 that has become a model for Jewish revitalization in the US and beyond. IKAR’s goal is to reinvigorate Jewish religious and spiritual practice, inspiring people of faith to reclaim a moral and prophetic voice in counter-testimony to the small-minded extremism now prevalent in so many religious communities. IKAR quickly became one of the fastest growing and most influential Jewish congregations in the country, and it's widely credited with sparking a rethinking of religious life in a time of unprecedented disaffection and declining affiliation.

In 2008, Brous was the youngest person on the Newsweek/Daily Beast list of the most influential Rabbis in America, and in 2013 she was named the list’s most influential rabbi. In 2013, Brous blessed President Obama and Vice President Biden at the Inaugural National Prayer Service.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.