12:01
TEDxBeaconStreet

Dan Bricklin: Meet the inventor of the electronic spreadsheet

Dan Bricklin: Permettez-moi de me présenter, je suis l'inventeur des feuilles de calcul électroniques

Filmed:

Dan Bricklin a transformé le monde définitivement lorsqu'il a co-développé VisiCalc, la première feuille de calcul électronique. Il est aussi le grand-père des programmes que nous utilisons quotidiennement, Microsoft Excel ou Google Sheets. Le récit de cet ingénieur en informatique, une légende, nous entraîne à la découverte du réseau confus des premiers boulots, des rêves éveillés et des devoirs de math qui l'ont conduit à créer cette invention géniale.

- Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry. Full bio

How many of you have used
an electronic spreadsheet,
Combien d'entre vous utilisent
une feuille de calcul électronique,
00:12
like Microsoft Excel?
comme Microsoft Excel ?
00:15
Very good.
Très bien.
00:18
Now, how many of you have run a business
with a spreadsheet by hand,
Combien d'entre vous ont géré leur affaire
avec une telle feuille, mais manuscrite,
00:19
like my dad did for his small
printing business in Philadelphia?
comme mon père l'a fait
dans son imprimerie de Philadelphie ?
00:24
A lot less.
Vous êtes beaucoup moins.
00:28
Well, that's the way it was done
for hundreds of years.
C'est pourtant ainsi que l'on a fait
pendant des centaines d'années.
00:29
In early 1978,
I started working on an idea
Début 1978, j'ai commencé
à développer une idée
00:33
that eventually became VisiCalc.
qui a abouti à VisiCalc.
00:36
And the next year it shipped
Et l'année suivante,
00:39
running on something new
called an Apple II personal computer.
il tournait sur une nouvelle machine,
appelée Apple II.
00:41
You could tell that things
had really changed when, six years later,
6 ans plus tard, on savait que les choses
avaient vraiment évolué
00:45
the Wall Street Journal ran an editorial
quand un éditorial du Wall Street Journal
00:49
that assumed you knew what VisiCalc was
and maybe even were using it.
assumait que tout le monde
connaissait VisiCalc, voire l'utilisait.
00:51
Steve Jobs back in 1990
En 1990, Steve Jobs a dit ceci :
00:55
said that "spreadsheets
propelled the industry forward."
« Les spreadsheets ont propulsé
l'industrie dans le futur.
00:59
"VisiCalc propelled the success of Apple
more than any other single event."
VisiCalc a contribué au succès d'Apple
bien davantage que toute autre chose. »
01:02
On a more personal note,
Personnellement parlant,
01:07
Steve said, "If VisiCalc had been written
for some other computer,
Steve m'a dit : « Si VisiCalc
avait été écrit pour un autre ordinateur,
01:09
you'd be interviewing
somebody else right now."
on interviewerait quelqu'un d'autre. »
01:12
So, VisiCalc was instrumental in getting
personal computers on business desks.
VisiCalc a donc largement contribué
à amener les ordinateurs dans les bureaux.
01:15
How did it come about?
Comment est-ce arrivé ?
01:21
What was it? What did I go through
to make it be what it was?
Qu'est ce qui a fait que j'ai créé
01:23
Well, I first learned to program
back in 1966, when I was 15 --
ces feuilles de calcul
telles qu'elles sont ?
01:27
just a couple months
after this photo was taken.
J'ai commencé à programmer en 1966,
quand j'avais 15 ans,
01:33
Few high schoolers had access
to computers in those days.
peu après cette photo.
01:36
But through luck
and an awful lot of perseverance,
Peu d'étudiants avaient accès
à des ordinateurs à l'époque.
01:39
I was able to get
computer time around the city.
Mais grâce à la chance
et beaucoup de persévérance,
01:43
After sleeping in the mud at Woodstock,
I went off to MIT to go to college,
je parvenais à mettre les mains
sur des machines, en ville.
01:46
where to make money,
I worked on the Multics Project.
Après des nuits dans la boue
de Woodstock, je suis allé au MIT
01:51
Multics was a trailblazing
interactive time-sharing system.
et j'ai travaillé sur Multics
pour gagner ma vie.
01:55
Have you heard of the Linux
and Unix operating systems?
Multics était un système
de temps partagé interactif.
02:00
They came from Multics.
Si vous connaissez les systèmes
d'exploitation Linux et Unix,
02:03
I worked on the Multics versions
ils proviennent de Multics.
02:05
of what are known
as interpreted computer languages,
J'ai travaillé sur des versions Multics
02:07
that are used by people
in noncomputer fields
de ce que nous connaissons
comme le langage informatique interprété,
02:11
to do their calculations
while seated at a computer terminal.
utilisé par des non informaticiens,
02:13
After I graduated from MIT,
pour réaliser leurs calculs
assis devant un terminal informatique.
02:17
I went to work for
Digital Equipment Corporation.
Mon diplôme du MIT en main,
02:19
At DEC, I worked on software
je suis parti travailler
pour Digital Equipment Corporation.
02:23
for the new area
of computerized typesetting.
Chez DEC, j'ai travaillé sur un logiciel
02:26
I helped newspapers
replace their reporters' typewriters
pour la nouvelle ère
de composition informatique.
02:29
with computer terminals.
J'ai aidé les journaux à remplacer
les machines à écrire des journalistes
02:34
I'd write software
par des ordinateurs.
02:35
and then I'd go out in the field
to places like the Kansas City Star,
J'écrivais des logiciels
02:37
where I would train users
and get feedback.
et ensuite, j'allais sur le terrain,
dans des endroits comme Kansas City Star,
02:40
This was real-world experience
pour y former les utilisateurs
et avoir des retours.
02:43
that is quite different
than what I saw in the lab at MIT.
C'était la vie réelle,
02:45
After that, I was project leader
très différente de mon expérience
au labo du MIT.
02:49
of the software for DEC's first
word processor, again a new field.
Ensuite, je suis devenu chef du projet
02:52
Like with typesetting, the important thing
was crafting a user interface
de ce qui fut
le premier traitement de texte de DEC.
02:57
that was both natural and efficient
for noncomputer people to use.
Comme pour la composition,
l'important était de créer une interface
03:03
After I was at DEC, I went
to work for a small company
naturelle et efficace
pour des utilisateurs non informaticiens.
03:08
that made microprocessor-based electronic
cash registers for the fast-food industry.
J'ai quitté DEC pour travailler
dans une petite entreprise
03:12
But I had always wanted to start
a company with my friend Bob Frankston
qui fabriquait des caisses enregistreuses
électroniques pour les fast-food.
03:19
that I met on the Multics project at MIT.
J'avais cependant toujours voulu créer
une boîte avec mon ami Bod Frankston,
03:23
So I decided to go back to school to learn
as much as I could about business.
que je connaissais depuis Multics du MIT.
03:25
And in the fall of 1977,
Alors, je me suis décidé à retourner
sur les bancs d'école de gestion.
03:29
I entered the MBA program
at Harvard Business School.
Fin 1977,
03:32
I was one of the few
percentage of students
j'ai commencé un programme MBA
à Harvard Business School.
03:35
who had a background
in computer programming.
Je faisais partie du petit
pourcentage d'étudiants
03:38
There's a picture of me from the yearbook
sitting in the front row.
avec une formation
en programmation informatique.
03:42
(Laughter)
Voici une photo de moi dans l'annuaire,
assis au premier rang.
03:45
Now, at Harvard,
we learned by the case method.
(Rires)
03:46
We'd do about three cases a day.
A Harvard, l'apprentissage
est fondé sur des cas.
03:48
Cases consist of up to a few dozen pages
describing particular business situations.
On en faisait trois par jour.
03:50
They often have exhibits,
and exhibits often have words and numbers
Il s'agit d'une douzaine de pages
sur une situation précise d'affaires.
03:57
laid out in ways that make sense
for the particular situation.
Il y a des tableaux,
avec des mots et des nombres
04:02
They're usually all somewhat different.
disposés d'une certaine manière
pour expliciter la situation.
04:05
Here's my homework.
Ils sont tous légèrement différents.
04:07
Again, numbers, words,
laid out in ways that made sense.
Voici mon devoir.
04:09
Lots of calculations --
we got really close to our calculators.
Des chiffres, des mots,
mis en page pour créer du sens.
04:12
In fact, here's my calculator.
Des tonnes de calculs,
nos calculettes n'étaient jamais loin.
04:16
For Halloween, I went
dressed up as a calculator.
Voici ma calculette, d'ailleurs.
04:20
(Laughter)
Pour Halloween,
je me suis déguisé en calculette.
04:23
At the beginning of each class,
the professor would call on somebody
(Rires)
04:25
to present the case.
Au début de chaque classe,
le professeur appelait quelqu'un
04:29
What they would do is
they would explain what was going on
pour présenter le cas.
04:31
and then dictate information
that the professor would transcribe
Cette personne expliquait
ce qu'il se passait
04:33
onto the many motorized blackboards
in the front of the class,
et dictait des informations
que le professeur transcrivait
04:37
and then we'd have a discussion.
sur les nombreux
tableaux noirs de la classe.
04:40
One of the really frustrating things
is when you've done all your homework,
Ensuite nous en discutions.
04:42
you come in the next day
only to find out that you made an error
Une des choses vraiment frustrantes
quand on faisait ces devoirs,
04:46
and all of the other numbers
you did were wrong.
était d'arriver le matin en classe
pour découvrir une erreur de calcul,
04:49
And you couldn't participate as well.
qui faussait tous les autres chiffres.
04:52
And we were marked by class participation.
Impossible de participer au débat.
04:54
So, sitting there with 87 other people
in the class, I got to daydream a lot.
Alors que nous étions notés
sur notre participation.
04:57
Most programmers in those days
worked on mainframes,
Bref, parmi mes 87 collègues de classe,
j'ai souvent eu le temps de rêver.
05:03
building things like inventory systems,
payroll systems and bill-paying systems.
A l'époque la plupart des programmeurs
travaillaient sur un ordinateur central,
05:07
But I had worked
on interactive word processing
construisant des systèmes d'inventaire,
de fiches de paie ou de facturation.
05:13
and on-demand personal computation.
J'avais bossé sur des traitements
de texte interactifs
05:16
Instead of thinking
about paper printouts and punch cards,
et de la programmation personnelle.
05:18
I imagined a magic blackboard
Au lieu de penser à tirer des impressions
ou à des cartes perforées,
05:22
that if you erased one number
and wrote a new thing in,
j'imaginais un tableau magique
05:25
all of the other numbers
would automatically change,
qui, quand on effaçait un chiffre
et le remplaçait par un autre,
05:29
like word processing with numbers.
ferait percoler ce changement
partout automatiquement,
05:31
I imagined that my calculator
had mouse hardware on the bottom of it
un traitement de texte des chiffres.
05:34
and a head-up display,
like in a fighter plane.
J'imaginais que ma calculette
était équipée d'une souris
05:39
And I could type some numbers in,
and circle it, and press the sum button.
et d'un rétro-projecteur,
comme un avion de combat.
05:42
And right in the middle of a negotiation
I'd be able to get the answer.
Je pourrais alors encoder des chiffres,
les entourer, pousser sur le bouton somme.
05:46
Now I just had to take my fantasy
and turn it into reality.
Je pourrais, au milieu d'une négociation,
obtenir la réponse recherchée.
05:50
My father taught me about prototyping.
Il ne me restait plus
qu'à concrétiser mon rêve.
05:54
He showed me mock-ups
Mon père m'avait appris
à faire du prototypage.
05:57
that he'd make to figure out
the placement on the page
Il m'avait montré des maquettes
05:59
for the things for brochures
that he was printing.
qu'il créait pour visualiser
la mise en page
06:02
And he'd use it
to get feedback from customers
des éléments de brochures
qu'il devait imprimer.
06:05
and OKs before he sent the job
off to the presses.
Il utilisait les maquettes
pour les montrer à ses clients
06:08
The act of making a simple, working
version of what you're trying to build
et obtenir leurs retours
avant d'envoyer le bon à tirer.
06:12
forces you to uncover key problems.
En créant des versions simplifiées
de ce qu'on souhaite créer,
06:17
And it lets you find solutions
to those problems much less expensively.
on découvre obligatoirement
des problèmes cruciaux.
06:20
So I decided to build a prototype.
Ce qui permet de leur trouver
des solutions moins coûteuses.
06:25
I went to a video terminal connected to
Harvard's time-sharing system
J'ai donc décidé de créer un prototype.
06:28
and got to work.
Je me suis assis devant un terminal
du système de temps partagé de Harvard
06:33
One of the first problems
that I ran into was:
et je me suis mis au travail.
06:34
How do you represent values in formulas?
Un de mes premiers problèmes
fut celui-ci :
06:38
Let me show you what I mean.
Comment représenter
des valeurs dans les formules ?
06:41
I thought that you would point somewhere,
Je vais vous expliquer.
06:44
type in some words,
then type in some somewhere else,
Je pensais ainsi : je pointe un endroit,
06:46
put in some numbers and some more numbers,
point where you want the answer.
j'y écris quelques mots,
et j'écris autre chose ailleurs,
06:49
And then point to the first, press minus,
point to the second,
j'ajoute un nombre et un nombre ailleurs,
je pointe un endroit pour la réponse,
06:53
and get the result.
je pointe sur le premier,
ensuite sur le moins, je pointe le second
06:56
The problem was:
What should I put in the formula?
et j'obtiens le résultat.
06:58
It had to be something
the computer knew what to put in.
Voici mon problème :
Que faut-il écrire dans la formule ?
07:01
And if you looked at the formula,
Ça devait être
compréhensible par l'ordinateur.
07:04
you needed to know
where on the screen it referred to.
En lisant la formule,
07:06
The first thing I thought was
the programmer way of doing it.
il fallait savoir quels étaient
ses référents sur l'écran.
07:09
The first time you pointed to somewhere,
Ma première idée fut d'organiser ça
comme un programmeur.
07:12
the computer would ask you
to type in a unique name.
Au moment de pointer un endroit,
07:14
It became pretty clear pretty fast that
that was going to be too tedious.
l'ordinateur nous demande
de taper un nom unique.
07:18
The computer had to automatically
make up the name and put it inside.
C'est clair que ce système
allait vite devenir trop fastidieux.
07:22
So I thought, why not make it be
the order in which you create them?
Il fallait que l'ordinateur
crée un nom automatiquement et l'assigne.
07:26
I tried that. Value 1, value 2.
Ensuite, je me suis proposé de les nommer
selon leur ordre d'écriture.
07:31
Pretty quickly I saw
that if you had more than a few values
J'ai essayé ça. Valeur 1, valeur 2.
07:34
you'd never remember
on the screen where things were.
Je me suis aperçu qu'avec
quelques valeurs supplémentaires,
07:36
Then I said, why not instead of
allowing you to put values anywhere,
j'allais oublier
quels étaient les référents.
07:39
I'll restrict you to a grid?
Alors j'ai pensé que, au lieu de pouvoir
positionner ses valeurs n'importe où,
07:44
Then when you pointed to a cell,
je pourrais délimiter un maillage.
07:46
the computer could put
the row and column in as a name.
Dans ce cas, on pointe une cellule
07:48
And, if I did it like a map and put ABC
across the top and numbers along the side,
et l'ordinateur lui assigne comme nom
sa ligne et sa colonne.
07:52
if you saw B7 in a formula,
Et si je fais apparaître l'alphabet
en abscisse et des chiffres en ordonnée,
07:58
you'd know exactly
where it was on the screen.
quand vous visualisez B7 dans une formule,
08:01
And if you had to type the formula
in yourself, you'd know what to do.
vous savez précisément
sa localisation sur l'écran.
08:04
Restricting you to a grid
helped solve my problem.
Si vous devez taper une formule,
vous savez comment faire.
08:09
It also opened up new capabilities,
like the ability to have ranges of cells.
Délimiter un maillage m'a aidé
à résoudre mon problème.
08:13
But it wasn't too restrictive --
Ça ouvrait aussi de nouvelles capacités,
comme la sélection de plusieurs cellules.
08:19
you could still put any value,
any formula, in any cell.
Mais ce n'est pas trop contraignant
08:20
And that's the way we do it to this day,
almost 40 years later.
car on peut taper n'importe quelle valeur
ou formule, dans toutes les cellules.
08:26
My friend Bob and I decided that we were
going to build this product together.
On fait toujours ainsi aujourd'hui,
40 ans plus tard.
08:31
I did more work figuring out exactly
how the program was supposed to behave.
Avec mon ami Bob, nous avons décidé
de construire ce produit ensemble.
08:34
I wrote a reference card
to act as documentation.
J'ai aussi travaillé pour comprendre
comment le programme devait se comporter.
08:39
It also helped me ensure
that the user interface I was defining
J'ai développé une carte de référence
à titre de documentation.
08:42
could be explained concisely
and clearly to regular people.
Ça m'a permis de vérifier
que l'interface que je développais
08:47
Bob worked in the attic of the apartment
he rented in Arlington, Massachusetts.
pouvait être expliquée de manière concise
et claire à des gens normaux.
08:51
This is the inside of the attic.
Bob a travaillé dans le grenier
de son appartement, à Arlington.
08:56
Bob bought time on the MIT Multics System
En voici une photo.
09:00
to write computer code
on a terminal like this.
Bob a acquis du temps
sur le Multics du MIT,
09:03
And then he would download test versions
to a borrowed Apple II
pour écrire les codes,
sur un terminal comme celui-ci.
09:06
over a phone line
using an acoustic coupler,
Il téléchargeait des versions tests
sur un Apple II emprunté,
09:09
and then we would test.
via une ligne téléphonique,
avec un coupleur acoustique,
09:13
For one of these tests I prepared
for this case about the Pepsi Challenge.
et ensuite il testait.
09:14
Print wasn't working yet,
so I had to copy everything down.
Pour un de mes tests,
j'ai utilisé le cas du Pepsi Challenge.
09:20
Save wasn't working,
so every time it crashed,
On ne pouvait pas encore imprimer,
je prenais donc note de tout.
09:24
I had to type in all of the formulas
again, over and over again.
On ne pouvait pas sauvegarder.
A chaque crash,
09:26
The next day in class, I raised my hand;
I got called on, and I presented the case.
je devais retaper toutes les formules.
09:30
I did five-year projections.
I did all sorts of different scenarios.
Le lendemain, j'ai levé la main au cours.
On m'a désigné et j'ai présenté le cas.
09:34
I aced the case.
VisiCalc was already useful.
J'avais préparé une projection
sur 5 ans avec pleins de scénarios.
09:37
The professor said, "How did you do it?"
Je les ai complètement bluffés.
VisiCalc était déjà utile.
09:42
Well, I didn't want to tell him
about our secret program.
Le professeur m'a demandé
comment j'avais fait.
09:45
(Laughter)
Je ne voulais pas lui dévoiler
notre programme secret.
09:48
So I said, "I took this and added this
(Rires)
09:50
and multiplied by this
and subtracted that."
Je lui ai dit que j'avais additionné
ça à ça, et multiplié par ça et retiré ça.
09:52
He said, "Well,
why didn't you use a ratio?"
Il a demandé pourquoi
je n'avais pas utilisé les ratios.
09:54
I said, "Hah! A ratio --
that wouldn't have been as exact!"
J'ai dit : « Ha ! Ça n'aurait
pas été aussi exact. »
09:56
What I didn't say was,
"Divide isn't working yet."
Je n'ai pas dit qu'on ne pouvait
pas encore diviser.
09:59
(Laughter)
(Rires)
10:01
Eventually, though,
we did finish enough of VisiCalc
Finalement, nous avons peaufiné
VisiCalc suffisamment
10:05
to be able to show it to the public.
pour le présenter au public.
10:08
My dad printed up a sample reference card
Mon père a imprimé
un modèle de carte de référence
10:11
that we could use as marketing material.
à utiliser pour notre marketing.
10:13
In June of 1979, our publisher
announced VisiCalc to the world,
En juin 1979, notre éditeur
a annoncé VisiCalc publiquement,
10:16
in a small booth at the giant National
Computer Conference in New York City.
dans un petit stand à la National
Computer Conference à New York.
10:22
The New York Times had
a humorous article about the conference.
Le New York Times a écrit
un article très drôle sur la conférence.
10:26
"The machines perform
what seem religious rites ...
« Les machines réalisent
une espèce de rite religieux...
10:31
Even as the believers gather,
Les croyants se rassemblent,
10:33
the painters in the Coliseum sign room
are adding to the pantheon,
les peintres dans la salle du Colisée
ajoutent un nom au panthéon,
10:35
carefully lettering 'VISICALC'
in giant black on yellow.
en lettre jaunes et noires : « VISICALC ».
10:38
All hail VISICALC!"
Hip Hip Hip Hourrah à VISICALC ! »
10:41
(Gasp) New York Times:
"All hail VISICALC."
(Soupir) Le New York Times :
« Hip Hip Hip Hourrah à VISICALC ! »
10:43
(Laughter)
(Rires)
10:47
That was the last mention
of the electronic spreadsheet
Ce fut la dernière mention
des feuilles de calcul électroniques
10:48
in the popular business press
for about two years.
dans la presse d'affaires
populaire pendant 2 ans.
10:52
Most people didn't get it yet.
Presque personne n'avait compris.
10:56
But some did.
Mais pas tous.
10:59
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
En octobre 1979, on a livré VisiCalc.
11:00
It came in packaging
that looked like this.
Il se vendait dans un emballage
comme celui-ci.
11:05
And it looked like this
running on the Apple II.
Et sur un Apple II, ça donnait ceci.
11:08
And the rest, as they say, is history.
La suite, comme on dit,
fait partie de l'histoire.
11:12
Now, there's an awful lot
more to this story,
Il y a tant d'autres choses à narrer,
11:14
but that'll have to wait for another day.
mais ce sera pour un autre jour.
11:16
One thing, though, Harvard remembers.
Une seule chose à ajouter :
Harvard se souvient.
11:18
Here's that classroom.
Voici ma classe.
11:21
They put up a plaque
to commemorate what happened there.
Ils ont posé une plaque commémorative.
11:23
(Applause)
(Applaudissements)
11:27
But it also serves as a reminder
Elle est aussi un rappel pour tous,
11:36
that you, too, should take
your unique backgrounds, skills and needs
que nous devons utiliser nos cursus
nos compétences et nos envies uniques
11:39
and build prototypes to discover
and work out the key problems,
pour construire des prototypes
pour découvrir et résoudre les problèmes
11:44
and through that, change the world.
et, grâce à cela, changer le monde.
11:50
Thank you.
Merci.
11:53
(Applause)
(Applaudissements)
11:54
Translated by Claire Ghyselen
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

About the Speaker:

Dan Bricklin - Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry.

Why you should listen

Dan Bricklin is best known for codeveloping VisiCalc, the pioneering electronic spreadsheet, while he was a student at the Harvard Business School. VisiCalc, codeveloped with his friend Bob Frankston whom he met at MIT, is widely credited for fueling the rapid growth of the personal computer industry.

Bricklin helps create products that make it easier for business people to build mobile applications in his current role as CTO of Alpha Software Corporation. He is also president of Software Garden, Inc., a small consulting firm and developer of software applications that he founded in 1985. Its most popular products are Note Taker HD for the Apple iPad and before that Dan Bricklin's Demo Program for IBM PCs. In the past, Bricklin was cofounder of pen computer application developer Slate Corporation and founder of website builder developer Trellix Corporation.

More profile about the speaker
Dan Bricklin | Speaker | TED.com