ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com
TED2004

Felix Dennis: Odes to vice and consequences

Felix Dennis : Odes au vice et à ses conséquences

Filmed:
327,571 views

Le ponte des média Felix Dennis rugit sa poésie originale, explosive, drôle, parfois osée, revisitant les souvenirs qui le hantent et les cicatrices durement gagnées sur les champs de bataille d'une vie insouciante, dont il ne se repent pas vraiment. A déguster de préférence un verre de vin à la main !
- Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"The Better Man."
0
0
3000
"Le Meilleur homme"
00:20
I was the better at gettingobtenir and keepingen gardant.
1
8000
4000
J'étais le meilleur, pour prendre et pour garder.
00:24
You were the better at spenddépenser and spenddépenser;
2
12000
4000
Tu étais le meilleur, pour dépenser, dépenser.
00:28
I was the better at grubbingessouchage and heapingentassant,
3
16000
3000
J'étais le meilleur, pour déterrer et mettre en tas.
00:31
But who was the better man in the endfin?
4
19000
4000
Mais qui était le meilleur homme à la fin ?
00:35
Yes, who was the better man, my friendami?
5
23000
4000
Oui, qui était le meilleur homme, mon ami ?
00:39
You were the better with lordsseigneurs and ladiesDames,
6
27000
3000
Tu étais le meilleur, avec les comtes et les comtesses.
00:42
I was the better at pillagingle pillage TroyTroy;
7
30000
3000
J'étais le meilleur, pour piller Troie;
00:45
You were the better at kissingembrasser the babiesbébés,
8
33000
4000
Tu étais le meilleur, pour embrasser les mômes.
00:49
I was the better at searchchercher and destroydétruire.
9
37000
4000
J'étais le meilleur, pour chasser et éliminer.
00:53
But who was the better man, oldvieux boygarçon?
10
41000
4000
Mais qui était le meilleur homme, mon vieux ?
00:57
Who was the better man?
11
45000
3000
Qui était le meilleur homme ?
01:00
I was the better at improvisationimprovisation,
12
48000
3000
J'étais le meilleur en improvisation.
01:03
You were the better at spinningfilage the platesplaques;
13
51000
4000
Tu étais le meilleur au lancer de ballon.
01:07
I was the better at procrastinationprocrastination,
14
55000
3000
J'étais le meilleur en procrastination.
01:10
You were the better at quietsilencieux debatedébat.
15
58000
3000
Tu étais le meilleur à la conversation.
01:13
But who was the better man, oldvieux matematé?
16
61000
5000
Mais qui était le meilleur, mon vieux ?
01:18
Who was the better man?
17
66000
2000
Qui était le meilleur homme ?
01:20
You were the better at rollingroulant a reeferReefer,
18
68000
4000
Tu étais le meilleur à rouler un pétard.
01:24
I was the better at cokedu Coca and rumrhum;
19
72000
4000
J'étais le meilleur à la coke et au rhum.
01:28
RememberN’oubliez pas that night on the beachplage in IbizaIbiza?
20
76000
4000
Tu te souviens, cette nuit sur la plage, à Ibiza ?
01:32
The MaoriMaori twinsjumeaux
21
80000
2000
Les jumelles Maoris
01:34
with the tattooedtatoué bumBum?
22
82000
3000
au popotin tatoué ?
01:37
But who was the better man, oldvieux chumCHUM?
23
85000
4000
Mais qui était le meilleur homme, mon pote ?
01:41
Who was the better man?
24
89000
3000
Qui était le meilleur homme ?
01:44
Now we come down to it, relativesmembres de la famille grievingdeuil.
25
92000
3000
On en est là maintenant, la famille en pleurs;
01:47
Out in the hallsalle with theirleur crocodilecrocodile tearslarmes;
26
95000
3000
dans le grand hall, leurs larmes de crocodile.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leavingen quittant,
27
98000
4000
Maintenant que tu n'es plus là, maintenant que tu pars,
01:54
Now that they'veils ont sealedscellé your arsecul and your earsoreilles,
28
102000
2000
Maintenant qu'on a scellé ton cul et tes oreilles,
01:56
What I've been meaningsens to tell you for yearsannées,
29
104000
2000
Ce que je voulais te dire, depuis des années,
01:58
And yearsannées, and yearsannées, and yearsannées, oldvieux friendami ...
30
106000
8000
et des années, et des années, vieux frère...
02:06
Is that you were the better man, in the endfin;
31
114000
5000
C'est que tu étais le meilleur homme, finalement,
02:11
You were the better man,
32
119000
3000
Tu étais le meilleur homme,
02:14
My friendami.
33
122000
4000
mon ami.
02:18
(ApplauseApplaudissements)
34
126000
8000
(Applaudissements)
02:26
I wrotea écrit this nextprochain poempoème for my mothermère.
35
134000
3000
J'ai écrit le prochain poème pour ma mère.
02:29
EveryChaque one of us had a mothermère,
36
137000
2000
Chacun de nous a eu une mère.
02:31
only one --
37
139000
2000
Une seule.
02:33
probablyProbablement the mostles plus importantimportant personla personne in your life,
38
141000
2000
Probablement la personne la plus importante dans votre vie,
02:35
if you're luckychanceux enoughassez to know them.
39
143000
4000
si vous avez eu la chance de la connaître.
02:39
My mothermère was certainlycertainement the mostles plus importantimportant in minemien.
40
147000
4000
Ma mère a certainement été la plus importante dans la mienne.
02:43
Let me try and describedécrire her to you.
41
151000
4000
Laissez-moi essayer de vous la décrire.
02:47
She's 86 yearsannées oldvieux. She's frailfrêle.
42
155000
4000
Elle est âgée de 86 ans. Elle est toute frêle.
02:51
WhiteBlanc, platinumplatine haircheveux.
43
159000
4000
Des cheveux blanc platine.
02:55
Why do they do that? Why do oldvieux ladiesDames go to those haircheveux shopsmagasins,
44
163000
3000
Pourquoi est-ce qu'elles font ça ? Pourquoi les vieilles dames vont-elles chez ces coiffeurs,
02:58
and make those helmetscasques?
45
166000
3000
pour se faire faire ces casques ?
03:01
(LaughterRires)
46
169000
1000
(Rires)
03:02
BrightBrillant as a buttonbouton. All the duckscanards in a rowrangée.
47
170000
4000
Propre comme un sou neuf. Tirée à quatre épingles.
03:06
LooksOn dirait like a much prettierplus jolie versionversion
48
174000
4000
Elle ressemble - en bien plus jolie-
03:10
of MargaretMargaret ThatcherThatcher,
49
178000
2000
à Margaret Thatcher.
03:12
(LaughterRires)
50
180000
2000
(Rires)
03:14
but withoutsans pour autant any of the softdoux bitsmorceaux in Margaret'sDe Margaret characterpersonnage.
51
182000
3000
Mais sans les petites faiblesses de caractère de Margaret.
03:17
(LaughterRires)
52
185000
5000
(Rires)
03:22
I wrotea écrit this poempoème for her. These are not my beliefscroyances.
53
190000
3000
J'ai écrit ce poème pour elle. Ce ne sont pas mes croyances.
03:25
But my mothermère has livedvivait by this creedCreed
54
193000
3000
Mais ma mère a vécu selon ces principes
03:28
all her life.
55
196000
2000
toute sa vie.
03:30
"Never Go Back."
56
198000
3000
"Jamais ne reviens en arrière."
03:37
Never go back. Never go back.
57
205000
2000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
03:39
Never returnrevenir to the hauntshante of your youthjeunesse.
58
207000
3000
Jamais ne retourne aux lieux de ta jeunesse.
03:42
Keep to the trackPiste, to the beatenbattu trackPiste;
59
210000
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
03:46
MemoryMémoire holdstient all you need of the truthvérité.
60
214000
4000
Dans le souvenir, tu trouveras toute la vérité nécessaire.
03:50
Never look back. Never look back.
61
218000
3000
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
03:53
Never succumbSuccombez to the gorgon'sde Gorgone stareregard.
62
221000
3000
Jamais ne succombe au regard de la gorgone.
03:56
Keep to the trackPiste, to the beatenbattu trackPiste;
63
224000
5000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:01
No-onePersonne ne is waitingattendre and nothing is there.
64
229000
4000
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
04:05
Never go back. Never go back.
65
233000
2000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
04:07
Never surrenderremise the futureavenir you earnedgagné.
66
235000
3000
Jamais ne renonce au futur que tu as gagné.
04:10
Keep to the trackPiste, to the beatenbattu trackPiste;
67
238000
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:14
Never returnrevenir to the bridgesdes ponts you've burnedbrûlé.
68
242000
4000
Jamais ne retourne aux ponts que tu as brûlés.
04:18
Never look back. Never look back.
69
246000
3000
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
04:21
Never retreatretraite to the 'glorious« glorieux pastpassé.'
70
249000
3000
Jamais ne te retire dans le "glorieux passé".
04:24
Keep to the trackPiste, to the beatenbattu trackPiste;
71
252000
3000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:27
TreatTraiter les everychaque day of your life as your last.
72
255000
3000
Vis chaque jour comme si c'était le dernier.
04:30
Never go back. Never go back.
73
258000
4000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
04:34
Never acknowledgereconnaître the ghostfantôme on the stairescalier.
74
262000
5000
Jamais ne reconnais le fantôme dans l'escalier.
04:39
Keep to the trackPiste, to the beatenbattu trackPiste;
75
267000
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:43
No-onePersonne ne is waitingattendre and nothing is there.
76
271000
8000
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
04:51
(ApplauseApplaudissements)
77
279000
6000
(Applaudissements)
04:57
Now ladiesDames and gentlemenmessieurs, I'm up on me hobbyhorsecheval.
78
285000
2000
Et maintenant, Mesdames et Messieurs, j'enfourche mon cheval de bataille favori.
04:59
If everychaque commerciallycommercialement mindedd’esprit cosmeticcosmétique surgeonchirurgien
79
287000
2000
Si tous les chirurgiens esthétiques à l'esprit mercantile
05:01
were tiedattaché endfin to endfin alongle long de a railroadchemin de fer trackPiste,
80
289000
3000
étaient enchaînés l'un à l'autre le long d'une voie ferrée,
05:04
that would be me,
81
292000
2000
alors je n'hésiterais pas
05:06
stokingattisant the traintrain
82
294000
2000
à lancer la locomotive,
05:08
withoutsans pour autant a qualmqualm in the worldmonde.
83
296000
2000
sans le moindre remords, pas le moins du monde.
05:10
LadiesMesdames, don't do it.
84
298000
4000
Mesdames, ne faites pas ça.
05:14
Don't do it.
85
302000
3000
Ne faites pas ça.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
305000
3000
Vous croyez que nous voulons que vous le fassiez. Mais on ne veut pas que vous fassiez ça.
05:20
Stop it.
87
308000
2000
Arrêtez !
05:22
Tell them to go to hellenfer.
88
310000
3000
Dites-leur d'aller au diable !
05:25
You bodiescorps are wonderfulformidable as they are.
89
313000
3000
Vos corps sont merveilleux tels qu'ils sont.
05:28
Just leavelaisser them aloneseul.
90
316000
3000
Laissez-les tranquilles, c'est tout.
05:31
"To a BeautifulBelle LadyLady of a CertainCertains AgeAge."
91
319000
6000
"A la Belle Dame d'un Certain Age"
05:37
LadyLady ladyDame, do not weeppleurez.
92
325000
2000
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
05:39
What is gonedisparu is gonedisparu. Now sleepdormir.
93
327000
4000
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
05:43
TurnTour your pilloworeiller. DrySec your tearslarmes.
94
331000
4000
Tapotez votre oreiller. Séchez vos larmes.
05:47
CountComte thyton sheepmouton and not thyton yearsannées.
95
335000
4000
Comptez vos moutons, et non point vos années.
05:51
Nothing good can come of this.
96
339000
2000
Rien de bon n'en peut sortir.
05:53
Time rulesrègles all, my dearestplus cher.
97
341000
3000
Le Temps règne en maître, très chère.
05:56
'TisTis but follyfolie to be wagingmener warguerre
98
344000
3000
C'est folie que d'entrer en guerre
05:59
On one who never lostperdu before.
99
347000
3000
contre celui qu'on n'a jamais vaincu.
06:02
LadyLady, this is all in vainvain.
100
350000
4000
Belle Dame, tout ça ne sert à rien.
06:06
YouthJeunesse can never come again;
101
354000
3000
La jeunesse jamais ne revient.
06:09
We have drunkivre the summerété winedu vin.
102
357000
2000
Nous avons bu le doux vin de l'été.
06:11
NoneAucun can make a stitchpiquer les in time.
103
359000
3000
Nul ne saurait le Temps raccommoder.
06:14
NipCMON and tuckTuck tilljusqu'à crackfissure of doomcondamner.
104
362000
2000
Nip et Tuck jusqu'à la fin des temps.
06:16
What is foretoldprédit in the wombutérus
105
364000
3000
Ce qui dans la matrice est prédit
06:19
MayMai not be foreswornrenoncé with goldor.
106
367000
5000
ne saurait par l'or être effacé.
06:24
NorNi maymai time be boughtacheté or soldvendu.
107
372000
4000
Non plus le temps ne saurait être vendu.
06:28
DearestPlus cher, do I love theetoi lessMoins?
108
376000
7000
Très chère, t'aimé-je moins ?
06:35
Do I shrinkrétrécir from thyton caresscaresse?
109
383000
3000
Me rétracté-je sous la caresse de ta main ?
06:38
Think you I could ceasecesser to carese soucier?
110
386000
3000
Crois-tu que de toi je puisse cesser de prendre soin ?
06:41
Never was there one so fairjuste!
111
389000
4000
Jamais il n'y eut de Dame si belle !
06:45
LadyLady ladyDame, do not weeppleurez --
112
393000
2000
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
06:47
What is gonedisparu is gonedisparu. Now sleepdormir.
113
395000
5000
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
06:52
LeanLean againstcontre me, calmcalme your fearscraintes,
114
400000
4000
Là, contre moi, calmez vos peurs.
06:56
CountComte thyton blessingsbénédictions, not thyton yearsannées.
115
404000
7000
Comptez vos bonheurs, et non point vos années.
07:03
(ApplauseApplaudissements)
116
411000
8000
(Applaudissements)
07:11
AmericaL’Amérique, ladiesDames and gentlemenmessieurs, has doneterminé more for me financiallyfinancièrement than BritainLa Grande-Bretagne
117
419000
3000
L'Amérique, Mesdames et Messieurs, a fait plus pour moi, financièrement, que la Grande-Bretagne
07:14
ever has, or ever could have doneterminé.
118
422000
2000
n'a jamais fait, ou n'aurait pu le faire.
07:16
I was bornnée in BritainLa Grande-Bretagne, as you have probablyProbablement guesseddeviné.
119
424000
4000
Je suis né en Grande-Bretagne, comme vous l'avez probablement deviné.
07:20
Even when on its worstpire behaviorcomportement,
120
428000
2000
Même dans ses pires comportements,
07:22
I find myselfmoi même automaticallyautomatiquement defendingdéfendant the USAÉ.-U.
121
430000
3000
je défends automatiquement les USA
07:25
from the sneersricane of green-eyedaux yeux verts EurophilesEurophiles
122
433000
3000
contre les attaques mordantes des europhiles aux yeux verts
07:28
playingen jouant theirleur GreekGrec cardcarte to RomanRomain trumpsatouts.
123
436000
5000
qui jouent leur carte grecque par-dessus l'atout romain.
07:33
AmericaL’Amérique is an empireEmpire.
124
441000
3000
L'Amérique est un empire.
07:36
I hopeespérer you know that now.
125
444000
3000
J'espère que maintenant vous le savez.
07:39
All empiresempires, by definitiondéfinition, are bumblingmaladroit,
126
447000
3000
Tous les empires sont, par définition, des institutions bureaucratiques
07:42
shambolicchaotique, bullyingl’intimidation, bureaucraticbureaucratique affairsaffaires,
127
450000
5000
maladroites, chaotiques, tyranniques.
07:47
as certaincertain of the rightnessjustesse of theirleur causecause in infancypetite enfance,
128
455000
3000
Aussi certains de la justesse de leur cause, dans leur jeunesse
07:50
as they are corruptedcorrompu by powerPuissance in theirleur dotageDotage.
129
458000
5000
qu'ils sont corrompus par le pouvoir dans leurs vieux jours.
07:55
I am no historianhistorien, ladiesDames and gentlemenmessieurs.
130
463000
3000
Je ne suis certes pas historien, Mesdames et Messieurs.
07:58
But it seemssemble to be that the USA'sDes États-Unis sinspéchés,
131
466000
3000
Mais il me semble que les péchés des USA,
08:01
comparedpar rapport to those of manybeaucoup previousprécédent empiresempires,
132
469000
5000
comparés à ceux de nombreux empires précédents,
08:06
are of a more moderatemodérer,
133
474000
4000
soient d'une nature plus modérée,
08:10
if more pervasiveenvahissant, kindgentil.
134
478000
3000
même si plus répandus.
08:13
Let me put this bluntlycarrément.
135
481000
2000
Permettez-moi de m'exprimer sans fards.
08:15
If AmericansAméricains are so fatgraisse,
136
483000
2000
Si les américains sont si gras,
08:17
stupidstupide and ignorantignorant,
137
485000
3000
si stupides et si ignorants,
08:20
my dearcher friendscopains from BirminghamBirmingham,
138
488000
2000
mes chers amis de Birmingham,
08:22
how come they ruleRègle the worldmonde?
139
490000
4000
comment se fait-il qu'ils dirigent le monde ?
08:26
"HailJe vous salue to the GodsDieux of AmericaL’Amérique."
140
494000
3000
"Saluons les Dieux de l'Amérique !"
08:29
HailJe vous salue to the GodsDieux of AmericaL’Amérique!
141
497000
2000
Saluons les Dieux de l'Amérique !
08:31
HailJe vous salue to the godsdieux of the dreamrêver.
142
499000
3000
Saluons les Dieux du rêve !
08:34
InvictusInvictus E PluribusPluribus UnumUnum.
143
502000
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But whichlequel of them reignsrègnes supremesuprême?
144
505000
4000
Mais lequel d'entre tous règne-t-il en maître ?
08:41
WhichQui is America'sDe l’Amérique JupiterJupiter?
145
509000
3000
Lequel est le Jupiter d'Amérique ?
08:44
The BrahminsBrahmins of CapitalCapital HillHill?
146
512000
3000
Sont-ce les brahmanes de Capital Hill ?
08:47
A sorcerer'ssorcier profitprofit on WallMur StreetRue?
147
515000
4000
Le profit d'un sorcier de Wall Street ?
08:51
They eyeœil of a dollardollar billfacture?
148
519000
4000
L'Oeil d'un billet d'un dollar ?
08:55
Or is it celebritycélébrité statusstatut?
149
523000
2000
Ou est-ce le statut de la renommée ?
08:57
The worshipadoration of those we hatehaine.
150
525000
2000
Le culte de ceux que nous haïssons.
08:59
Or the cultculte of livingvivant foreverpour toujours,
151
527000
2000
Ou bien le culte de la vie éternelle,
09:01
If only we'dmer watch our weightpoids.
152
529000
3000
à condition que nous surveillions notre poids.
09:04
What of the titansTitans of mediamédias?
153
532000
2000
Seraient-ce les Titans des média ?
09:06
Or Hollywood'sHollywood sirensirène call?
154
534000
3000
Ou l'appel des sirènes d'Hollywood ?
09:09
What of the templestemples of justiceJustice,
155
537000
3000
Et si c'étaient les temples de justice,
09:12
WhoseDont servantsserviteurs enslaveasservir us all?
156
540000
4000
dont les serviteurs nous enchaînent tous ?
09:16
What of the BrandMarque and the LabelÉtiquette?
157
544000
3000
Seraient-ce la Marque et l'Étiquette ?
09:19
What of the upstartUpstart SportSport?
158
547000
3000
Ou encore le Sport plein d'arrogance ?
09:22
And what of the ConstitutionConstitution,
159
550000
3000
Et que dire de la Constitution,
09:25
That bullyintimidateur of last resortrecours?
160
553000
5000
ce tyran du dernier recours ?
09:30
HailJe vous salue to the God of AmericaL’Amérique,
161
558000
4000
Saluons les Dieux de l'Amérique,
09:34
WhoseDont powerPuissance the massesmasses extolExtol --
162
562000
4000
dont les masses exaltent la puissance !
09:38
ConveniencePlus de commodité rulesrègles AmericaL’Amérique;
163
566000
4000
Le Confort règne sur l'Amérique.
09:42
ConveniencePlus de commodité ownspossède our soulâme.
164
570000
4000
Le Confort est maître de nos âmes.
09:46
AyeAye, that it does.
165
574000
2000
En vérité, c'est lui.
09:48
(ApplauseApplaudissements)
166
576000
5000
(Applaudissements)
09:53
And if you would like to know why I am not a fatherpère --
167
581000
2000
Et si vous voulez savoir pourquoi je ne suis pas père,
09:55
I, who by a miraclemiracle have 22 godchildrenfilleuls --
168
583000
7000
moi qui, par miracle, ai 22 filleuls,
10:02
the answerrépondre is in this poempoème,
169
590000
4000
la réponse est dans ce poème,
10:06
whichlequel upsetsbouleverse me everychaque time I readlis it.
170
594000
2000
qui me bouleverse chaque fois que je le lis.
10:08
"Love CameEst venu to VisitVisite Me."
171
596000
2000
"L'amour est venu me rendre visite"
10:12
Love camevenu to visitvisite me,
172
600000
2000
L'amour est venu me rendre visite,
10:14
shytimide as a fawnFawn.
173
602000
3000
timide tel une biche.
10:17
But findingdécouverte me busyoccupé,
174
605000
2000
Mais me trouvant occupé,
10:19
she fledfuite, with the dawnAube.
175
607000
4000
elle s'est envolée avec le jour.
10:23
At 20 the torchtorche of resentmentressentiment was litallumé.
176
611000
3000
A 20 ans, la torche du ressentiment fut allumée.
10:26
My ragerage at injusticeinjustice
177
614000
2000
Ma colère envers l'injustice
10:28
waxedciré hotchaud as the pitsfosses.
178
616000
2000
brulante comme la cire chaude sous les aisselles.
10:30
The fluxflux of its lavalave clearedeffacé all in its pathchemin.
179
618000
3000
Le flux de sa lave effaçait tout sur son passage.
10:33
ComradesCamarades and enemiesennemis fledfuite from its wrathcolère.
180
621000
5000
Camarades comme ennemis fuyaient devant son courroux.
10:38
YetEncore loversamoureux de la grewgrandi waryprudent, onceune fois que noveltynouveauté waneddécliné
181
626000
6000
Les amantes pourtant commençaient à se méfier, une fois la nouveauté enfuie,
10:44
To liemensonge with a bloodysanglant man,
182
632000
3000
de dormir aux côtés d'un homme ensanglanté,
10:47
his terrorla terreur unfeignedsincère.
183
635000
4000
à la terreur non feinte.
10:51
At 30 my powerspouvoirs seemedsemblait mightyMighty to me.
184
639000
4000
A 30 ans mes pouvoirs me paraissaient puissants.
10:55
The fruitsfruits of my rivalsrivaux, I shooka secoué from the treearbre.
185
643000
3000
Les fruits de mes rivaux, je les faisais tomber des arbres.
10:58
By guileguile and by blusterfanfaronnades,
186
646000
2000
Par ruse et par menace,
11:00
by night and by day,
187
648000
2000
de jour comme de nuit,
11:02
I batteredbattu and scattereddispersés the foolsles imbéciles from my way.
188
650000
4000
j'ai combattu et étendu mes ennemis sur mon chemin.
11:06
And womenfemmes grewgrandi willingprêt to shamSham and to bluffBluff.
189
654000
6000
Et les femmes voulaient simuler et bluffer.
11:12
TheirLeur trinketsbabioles and baublesbabioles costCoût little enoughassez.
190
660000
7000
Leurs colifichets et babioles ne coûtaient pas si cher.
11:19
From 40 to 50, growncultivé easyfacile and slySly,
191
667000
3000
De 4à à 50, plus habile et sournois,
11:22
I winedWined them and dineddîné them, like pigsles cochons in a stysty.
192
670000
5000
je les menai diner et boire, comme porcs dans leur bauge.
11:27
We feasteds’est régalé and reveledse délectait and rutteddéfoncée in muckboue,
193
675000
2000
Nous nous en régalions, et roulions dans la fange,
11:29
ForgettingOublier our perilpéril, forgettingoubli to duckcanard,
194
677000
3000
oubliant nos dangers, et oubliant de feindre.
11:32
ForgettingOublier timesfois arrowsflèches are sharperplus nette than knivescouteaux.
195
680000
4000
Oubliant que les flèches du temps sont plus tranchantes que des couteaux.
11:36
GrownCultivé sickmalade to our stomachsestomacs,
196
684000
4000
Jusqu'à être gavés, dans nos ventres
11:40
and sickmalade of our livesvies.
197
688000
3000
et nos vies.
11:43
Love camevenu to visitvisite me,
198
691000
3000
L'amour est venu me rendre visite,
11:46
shytimide as a fawnFawn.
199
694000
2000
timide tel une biche.
11:48
But findingdécouverte me busyoccupé,
200
696000
3000
Mais me trouvant occupé,
11:51
she fledfuite with the dawnAube.
201
699000
5000
elle s'est envolée avec le jour.
11:56
(ApplauseApplaudissements)
202
704000
10000
(Applaudissements)
12:06
UmUmm, there are --
203
714000
2000
Hummm... Il y a ...
12:08
I've got farloin too much moneyargent and I have farloin too much funamusement
204
716000
2000
J'ai gagné plus qu'assez de fric, et je prends plus qu'assez de plaisir
12:10
in my businessesentreprises.
205
718000
4000
dans mon métier.
12:14
So poetrypoésie camevenu as a completeAchevée shockchoc to me, ladiesDames and gentlemenmessieurs.
206
722000
3000
Alors, Mesdames et Messieurs, la poésie m'est tombée dessus vraiment par surprise.
12:17
A completeAchevée shockchoc. I was a little illmauvais.
207
725000
3000
Vraiment par surprise. J'étais un peu malade.
12:20
Okay, I was illmauvais.
208
728000
2000
OK, j'étais malade.
12:22
Okay, I had a life-threateningmortelle illnessmaladie, you know.
209
730000
3000
OK, en fait, j'avais une maladie mortelle.
12:25
I was in a clinicclinique. I wasn'tn'était pas allowedpermis to make telephoneTéléphone callsappels.
210
733000
5000
J'étais dans une clinique. Je n'avais pas le droit de passer des coups de fil.
12:30
I wasn'tn'était pas allowedpermis to see any of my -- you know, whateverpeu importe.
211
738000
2000
Je n'avais le droit de voir aucune de mes... enfin, bref.
12:32
So, in the endfin I beggeda supplié a packpack of Post-itPost-it notesRemarques off a nurseinfirmière.
212
740000
4000
Alors , à la fin, j'ai quémandé un paquet de Post-it à une infirmière.
12:36
And from anotherun autre nurseinfirmière, I beggeda supplié a pencilcrayon, penstylo.
213
744000
3000
Et à une autre, un stylo, un crayon..
12:39
And I didn't know what elseautre to do. So I startedcommencé to writeécrire poetrypoésie.
214
747000
3000
Et je ne savais pas quoi faire d'autre, alors j'ai commencé à écrire de la poésie.
12:42
That was in OctoberOctobre of 2000.
215
750000
6000
C'était en octobre 2000.
12:48
I'm not an evilmal man.
216
756000
2000
Je ne suis pas un sale type.
12:50
But sometimesparfois I try to put myselfmoi même in an evilmal man'sl'homme positionposition.
217
758000
3000
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type.
12:53
I'm not a gloriousglorieux and fantastic-lookingfantastique-à la recherche womanfemme,
218
761000
3000
Je ne suis pas une super-jolie fille super-connue,
12:56
who menHommes falltomber down, you know, when she walksdes promenades in a roomchambre.
219
764000
3000
qui fait tomber les hommes à la renverse quand elle rentre dans une pièce, vous voyez.
12:59
But sometimesparfois I try to put myselfmoi même in that positionposition.
220
767000
2000
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à sa place.
13:01
(LaughterRires)
221
769000
1000
(Rires)
13:02
Not with much successSuccès.
222
770000
2000
Sans trop de succès.
13:04
But it's interestingintéressant to me. I love to writeécrire historicalhistorique verseverset.
223
772000
4000
Mais je trouve ça intéressant. J'adore écrire des vers historiques.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
776000
3000
J'adore penser à ce qu'ils pensaient, à comment c'était.
13:11
Because althoughbien que
225
779000
2000
Parce que même si
13:13
manybeaucoup of the speakershaut-parleurs and manybeaucoup of the people who are in the audiencepublic,
226
781000
3000
beaucoup parmi les orateurs et les gens qui sont dans le public,
13:16
althoughbien que you guys can not only go to the moonlune,
227
784000
2000
vous puissiez non seulement aller sur la lune,
13:18
you know, you're going to totallytotalement transformtransformer everything.
228
786000
2000
vous voyez, transformer complètement les moindres choses -
13:20
CloningLe clonage will transformtransformer everything. VoiceVoix navigationnavigation will transformtransformer everything.
229
788000
3000
Le clonage va tout transformer. La navigation vocale va tout transformer.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
791000
2000
Je sais pas. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez.
13:25
All you guys are so cleverintelligent, and womenfemmes, you can do it all!
231
793000
2000
Vous êtes si malins, les gars, et les filles aussi, vous pouvez faire tout ça !
13:27
But humanHumain naturela nature doesn't changechangement, matematé.
232
795000
4000
Mais la nature humaine ne change pas, mon pote.
13:31
My friendscopains, humanHumain naturela nature is exactlyexactement the sameMême as it was
233
799000
4000
Mes amis, la nature humaine est exactement la même que quand
13:35
when my ancestorancêtre --
234
803000
2000
quand ma ancêtre
13:37
probablyProbablement it was my ancestorancêtre --
235
805000
3000
-- c'était probablement mon ancêtre --
13:40
got his handsmains around the neckcou of the last NeanderthalHomme de Néandertal,
236
808000
4000
mis ses mains autour du cou du dernier homme de Néanderthal,
13:44
and batteredbattu the bastardConnard to deathdécès.
237
812000
6000
et a battu à mort cet enfoiré.
13:50
You think we didn't do that?
238
818000
2000
Vous croyez qu'on n'a pas fait ça ?
13:52
Oh, we did.
239
820000
2000
Oh si, on l'a bien fait.
13:54
We killedtué everychaque singleunique one of them.
240
822000
5000
On les a tués jusqu'au dernier.
13:59
InchPouces by inchpouce we killedtué them.
241
827000
2000
Centimètre par centimètre, on les a tués.
14:01
We huntedtraqué them down whereverpartout où they were.
242
829000
4000
On les a pourchassés partout où ils étaient.
14:05
RivalsRivaux for meatmoi à. RivalsRivaux for berriespetits fruits.
243
833000
5000
Rivaux pour la viande. Rivaux pour les baies.
14:10
We're still doing it,
244
838000
2000
Et on continue à agir ainsi,
14:12
with all of the geniusgénie assembledassemblé in this roomchambre.
245
840000
4000
même avec tous les génies assemblés dans cette salle.
14:16
Our naturesnatures haven'tn'a pas changedmodifié a singleunique iotaIota.
246
844000
4000
Notre nature n'a pas changé d'un iota.
14:20
And they never will.
247
848000
2000
Et ne changera jamais.
14:22
Even when we'venous avons got off this little planetplanète,
248
850000
6000
Même quand on se sera tirés de cette petite planète,
14:28
and have put some of our eggsoeufs in some other basketspaniers.
249
856000
7000
et qu'on aura mis nos œufs dans d'autres paniers.
14:35
And I am as badmal as you.
250
863000
3000
Et je suis aussi mauvais que vous.
14:38
I spentdépensé eighthuit yearsannées
251
866000
2000
J'ai passé huit ans
14:40
runningfonctionnement one of the mostles plus successfulréussi publishingédition businessesentreprises in the worldmonde.
252
868000
4000
à diriger l'une des entreprises d'édition qui a rencontré le plus de succès au monde.
14:44
And at sevenSept o'clockheure everychaque night,
253
872000
2000
Et à sept heures, chaque soir,
14:46
I tooka pris me some more girlsfilles, alreadydéjà corruptedcorrompu.
254
874000
4000
il m'a fallu toujours plus de filles, elles-mêmes déjà corrompues.
14:50
I never did anything to anyonen'importe qui that wasn'tn'était pas.
255
878000
3000
Je n'ai jamais rien fait à qui que ce soit qui ne le fût déjà.
14:53
And I tooka pris crackfissure cocainecocaïne,
256
881000
2000
Et j'ai pris du crack
14:55
everychaque singleunique night for sevenSept yearsannées.
257
883000
5000
chaque nuit pendant sept ans.
15:00
It was like Dante'sDe Dante "InfernoInferno."
258
888000
4000
C'était comme l'Enfer de Dante.
15:04
It was unbelievableincroyable.
259
892000
4000
C'était incroyable.
15:08
One of the offshootsramifications of crackfissure cocainecocaïne is that you keep an erectionérection
260
896000
3000
Un des effets secondaires du crack est de vous permettre de garder une érection
15:11
for about fourquatre hoursheures.
261
899000
4000
pendant quatre heures.
15:15
And you stayrester up for 12.
262
903000
5000
Et de rester éveillé pendant 12.
15:20
It was absolutelyabsolument unbelievableincroyable.
263
908000
4000
C'était absolument incroyable.
15:24
Twenty-twoVingt-deux godchildrenfilleuls I've got.
264
912000
2000
J'ai 22 filleuls.
15:26
What do I say to them?
265
914000
3000
Que dois-je leur dire?
15:29
I only stoppedarrêté because I thought if I got caughtpris,
266
917000
2000
J'ai arrêté seulement parce que je me suis demandé, si j'étais pris,
15:31
what would happense produire to my mothermère.
267
919000
3000
"Qu'est-ce qui arriverait à ma mère ?"
15:34
If you're a womanfemme, rememberrappelles toi that.
268
922000
3000
Si vous êtes une femme, rappelez-vous cela.
15:37
The love of your sonfils
269
925000
3000
L'amour de votre fils
15:40
can utterlytotalement transformtransformer anything he does.
270
928000
8000
peut complètement transformer tout ce qu'il fait.
15:48
"Our LadyLady in WhiteBlanc."
271
936000
3000
"Notre Dame Blanche"
15:51
PalePâle she was, listlessapathique;
272
939000
3000
Elle était pâle, inerte.
15:54
And softdoux to the touchtoucher.
273
942000
2000
Et douce au toucher.
15:56
A generousgénéreuse mistressmaîtresse WhomDont manybeaucoup lovedaimé much.
274
944000
3000
Généreuse maîtresse, par beaucoup adorée.
15:59
ShoulderÉpaule to shoulderépaule, Night after night,
275
947000
3000
Épaule contre épaule, nuit après nuit,
16:02
We hoardedthésaurisées and soldvendu her --
276
950000
2000
nous l'avons amassée et vendue --
16:04
Our LadyLady in WhiteBlanc.
277
952000
2000
Notre Dame Blanche.
16:06
We breathedrespiré but to savorsavourer
278
954000
3000
Nous ne respirions que pour savourer
16:09
her crystalcristal caresscaresse.
279
957000
2000
ses caresses cristallines.
16:11
We cravedimploré but to favorfavoriser the hemhem of her dressrobe.
280
959000
4000
Nous ne désirions rien que caresser l'ourlet de sa robe.
16:15
We dabbledbarboté and babbledbalbutiait,
281
963000
2000
On se camait et on causait,
16:17
DenyingNiant our thirstssoifs.
282
965000
3000
niant notre soif.
16:20
But always we scrabbledscrabbled
283
968000
3000
Mais toujours on s'escrimait
16:23
to liemensonge with her first.
284
971000
3000
à d'abord coucher avec elle.
16:26
AbsentAbsent, we missedmanqué her,
285
974000
4000
Absente, elle nous manquait,
16:30
grewgrandi haggardhagard and limpboiterie.
286
978000
2000
on devenait hagards et gris.
16:32
ToyedCaressé with her sistersœur,
287
980000
2000
On jouait avec sa sœur,
16:34
or threatenedmenacé her pimpsouteneur.
288
982000
2000
ou on menaçait son mac.
16:36
CameEst venu wordmot out of BabelBabel, the ladyDame returnsrésultats!
289
984000
3000
Et de Babel vint la rumeur : La Dame est de retour !
16:39
And there on the tabletable we tooka pris her, in turnsse tourne.
290
987000
5000
Et là, chacun son tour, sur la table nous la prîmes.
16:44
SensingLa télédétection the powerPuissance that tyrannytyrannie cravescraves,
291
992000
3000
Et, sentant le pouvoir dont rêvent les tyrans,
16:47
There in that hourheure, she madefabriqué us her slavesdes esclaves.
292
995000
3000
là, à cette heure même, elle nous fit ses esclaves.
16:50
ManyDe nombreux there were, to covetconvoiter her kissbaiser.
293
998000
7000
Nombreux ceux, là, qui voulaient l'embrasser.
16:57
My shamela honte as a spurépi,
294
1005000
3000
Ma honte comme un aiguillon,
17:00
I fledfuite the abyssAbyss.
295
1008000
4000
j'ai fui l'abîme.
17:04
But only just.
296
1012000
2000
Mais de justesse seulement.
17:06
(ApplauseApplaudissements)
297
1014000
12000
(Applaudissements)
Translated by Pascal Delamaire
Reviewed by Marco Bertolini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com