ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com
TED2011

JR: My wish: Use art to turn the world inside out

JR, o desexo do gañador do Premio TED: Poñer o mundo do revés

Filmed:
3,222,478 views

JR, un semianónimo artista francés, usa a súa cámara para ensinar ao mundo a súa verdadeira cara a través da pega de fotos rostros humanos en xigantescos lenzos. No TED2011, el pide un deseso como gañador do Premio TED: poñer o mundo do revés. Descobre máis sobre o seu traballo e como podes unirte a insideoutproject.net
- Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
0
3000
Hai dúas semanas estaba
no meu estudio en París
00:18
and the phone rang and I heard,
1
3000
2000
cando chamaron o teléfono e me dixeron
00:20
"Hey, JR,
2
5000
2000
"Eh, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
7000
2000
gañaches o Premio TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
9000
3000
Tes que pedir un desexo
para salvar o mundo."
00:27
I was lost.
5
12000
2000
Estaba perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
14000
3000
Non podía salvar o mundo; ninguén pode.
00:32
The world is fucked up.
7
17000
2000
O mundo está fodido.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
19000
2000
Veña oh, tes ditadores gobernando o mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
21000
2000
a poboación medra en millóns,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
23000
2000
non hai peixe no mar,
00:40
the North Pole is melting
11
25000
2000
o Polo Norte estase a derreter,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
27000
2000
e o último gañador do Premio TED di:
00:44
we're all becoming fat.
13
29000
2000
Cada vez estamos máis gordos.
00:46
(Laughter)
14
31000
2000
(Risas)
00:48
Except maybe French people.
15
33000
2000
Agás, quizais, os franceses.
00:50
Whatever.
16
35000
2000
O que sexa.
00:52
So I called back
17
37000
2000
Chameina de volta
00:54
and I told her,
18
39000
2000
e díxenlle.
00:56
"Look, Amy,
19
41000
2000
"Olla, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
43000
2000
dille aos tipos de TED que non vou ir.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
45000
2000
Non podo facer nada para salvar o mundo."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
47000
2000
Ela dixo "Eh, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
49000
3000
o teu desexo non é salvar o mundo,
senón cambiar o mundo."
01:07
"Oh, all right."
24
52000
2000
"Ah, está ben."
01:09
(Laughter)
25
54000
2000
(Risas)
01:11
"That's cool."
26
56000
2000
"Iso está ben."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
58000
3000
Quero dicir a tecnoloxía,
a política, os negocios
01:16
do change the world --
28
61000
2000
cambian de verdade o mundo,
01:18
not always in a good way, but they do.
29
63000
2000
non sempre para ben, pero cámbiano.
01:20
What about art?
30
65000
2000
Que hai da arte?
01:22
Could art change the world?
31
67000
3000
Podería a arte cambiar o mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
71000
2000
Eu comecei cando tiña 15 anos.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
73000
3000
E naquel tempo non estaba pensando
en cambiar o mundo.
01:31
I was doing graffiti --
34
76000
2000
Facía graffiti,
01:33
writing my name everywhere,
35
78000
2000
escribía o meu nome por todas partes
01:35
using the city as a canvas.
36
80000
3000
usaba a cidade coma un lenzo.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
84000
2000
Ía polos túneles de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
86000
3000
polos tellados cos meus amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
89000
2000
Cada saída era unha excursión,
01:46
was an adventure.
40
91000
2000
unha aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
93000
2000
Era como se deixásemos
a nosa marca na sociedade
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
95000
3000
e dixéramos "Estiven aquí"
na azotea dun edificio.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
99000
3000
Así que cando atopei
unha cámara barata no metro,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
102000
4000
comecei a documentar
aquelas aventuras cos meus amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
106000
3000
e dáballe as fotos en fotocopias,
02:04
really small photos just that size.
46
109000
3000
fotos pequenas, xusto desde tamaño.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
117000
2000
Así foi como, con 17 anos,
02:14
I started pasting them.
48
119000
2000
comecei a pegalas.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
121000
2000
E fixen a miña primeira "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
123000
2000
que significa galería na beirarrúa.
02:20
And I framed it with color
51
125000
3000
E enmarqueinas con cor
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
128000
3000
para que non foran confundidas
con anuncios.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
133000
3000
Quero dicir, a cidade é a mellor
galería de arte que podo imaxinar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
136000
3000
Nunca tiven que facer un book
e presentalo a unha galería
02:34
and let them decide
55
139000
2000
e deixalos decidir
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
141000
2000
se o meu traballo era suficientemente bo
para ensinarllo á xente.
02:38
I would control it directly with the public
57
143000
3000
Tiña o control sobre el
co público de forma directa
02:41
in the streets.
58
146000
3000
nas rúas.
02:44
So that's Paris.
59
149000
2000
Así que iso é París.
02:46
I would change --
60
151000
2000
Eu cambiaba,
02:48
depending on the places I would go --
61
153000
2000
segundo os lugares aos que fose,
02:50
the title of the exhibition.
62
155000
2000
o título da exposición.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
157000
2000
Eses son os Campos Elisios.
02:54
I was quite proud of that one.
64
159000
2000
Estaba bastante orgulloso desta.
02:56
Because I was just 18
65
161000
2000
Porque só tiña 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
163000
2000
e estaba xusto alí arriba,
na cima dos Campos Elisios.
03:00
Then when the photo left,
67
165000
2000
E cando a foto desapareceu,
03:02
the frame was still there.
68
167000
2000
o marco seguía alí.
03:04
(Laughter)
69
169000
2000
(Risas)
03:06
November 2005:
70
171000
2000
Novembro de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
173000
2000
as rúas están ardendo.
03:10
A large wave of riots
72
175000
2000
A gran ola de disturbios
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
177000
3000
estouraran
nos primeiros proxectos de París.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
181000
2000
Todo o mundo estaba pegado ao televisor,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
183000
4000
vendo os disturbios, as aterradoras imaxes
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
187000
3000
tomadas no centro do barrio.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
191000
3000
Quero dicir, estes rapaces
estaban fóra de control,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
194000
2000
lanzaban cócteis molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
196000
2000
atacaban aos policías e aos bombeiros,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
198000
2000
roubaban todo o que podían das tendas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
200000
3000
Eran criminais, desgraciados e perigosos
03:38
destroying their own environment.
82
203000
3000
destruíndo o seu propio entorno.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
206000
3000
E entón a vin: era posíbel?
03:44
my photo on a wall
84
209000
3000
unha foto miña nunha parede
03:47
revealed by a burning car --
85
212000
3000
revelada por un coche ardendo,
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
215000
2000
pegada alí un ano antes,
03:52
an illegal one -- still there.
87
217000
3000
de forma ilegal e aínda estaba alí.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
220000
2000
Quero dicir, estas eran as caras
dos meus amigos.
03:57
I know those guys.
89
222000
2000
Coñezo a eses tipos.
03:59
All of them are not angels,
90
224000
2000
Non son anxos
04:01
but they're not monsters either.
91
226000
3000
pero tampouco monstros.
04:05
So it was kind of weird to see
92
230000
2000
Así que era unha cosa rara de ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
232000
4000
aquelas imaxes e aqueles ollos que me devolvían
a mirada a través da televisión.
04:11
So I went back there
94
236000
2000
Así que volvín alí
04:13
with a 28 mm lens.
95
238000
3000
co meu obxectivo de 28 milímetros.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
241000
2000
Era o único que tiña naquel momento.
04:18
But with that lens,
97
243000
2000
Pero con aquel obxectivo,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
245000
3000
tiña que acercarme
a menos de 25 cm da persoa.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
248000
3000
Así que só o podía facer
coa súa confianza.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
251000
4000
Fixen catro retratos
da xente de Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
255000
2000
Puñan caras aterradoras
04:32
to play the caricature of themselves.
102
257000
3000
para interpretar
unha caricatura de si mesmos.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
272000
3000
E despois colguei pósters enormes
por todas partes
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
275000
2000
na zona burguesa de París.
04:52
with the name, age, even building number
105
277000
3000
Puxen o nome, a idade
e mesmo o número de edificio
04:55
of these guys.
106
280000
3000
destes tipos.
05:04
A year later,
107
289000
2000
Un ano despois
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
291000
3000
a exposición estaba
fronte o concello de París.
05:09
And we go from thug images,
109
294000
3000
E pasamos das imaxes
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
297000
3000
roubadas e distorsionadas
polos medios de comunicación
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
300000
3000
a que se fixeran cargo
da súa propia imaxe con orgullo.
05:18
That's where I realized
112
303000
2000
Foi entón cando me din conta
05:20
the power of paper and glue.
113
305000
3000
do poder do papel e a cola.
05:30
So could art change the world?
114
315000
3000
Así podía a arte cambiar o mundo?
05:33
A year later,
115
318000
2000
Un ano máis tarde
05:35
I was listening to all the noise
116
320000
2000
estaba escoitando todo o ruído
05:37
about the Middle East conflict.
117
322000
2000
arredor do conflito en Oriente Próximo.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
324000
2000
Quero dicir, naquel momento, crédeme,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
326000
2000
só falaban do conflito palestino-israelí.
05:43
So with my friend Marco,
120
328000
2000
Así que co meu amigo Marco,
05:45
we decided to go there
121
330000
2000
decidimos ir aló
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
332000
3000
e ver como eran de verdade
os palestinos e os israelís.
05:50
Are they so different?
123
335000
2000
Son tan diferentes?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
337000
3000
Cando chegamos fomos directos ás rúas,
05:55
started talking with people everywhere,
125
340000
3000
comezamos a falar
con xente de todas partes
05:58
and we realized that things were a bit different
126
343000
2000
e démonos conta de que as cousas
eran un pouco distintas
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
345000
3000
da retórica que tiñamos oído
nos medios de comunicación.
06:03
So we decided to take portraits
128
348000
2000
E decidimos facer retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
350000
2000
de palestinos e israelís
06:07
doing the same jobs --
130
352000
2000
que facían os mesmos traballos:
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
354000
3000
taxista, avogado, cociñeiro.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
358000
3000
Pedímoslles que fixeran xestos
como sinal de compromiso.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
361000
2000
Non un sorriso,
iso en realidade non di nada
06:18
about who you are and what you feel.
134
363000
2000
sobre quen es e o que sentes.
06:20
They all accepted
135
365000
2000
Todos aceptaron
06:22
to be pasted next to the other.
136
367000
3000
ser pegados ao lado dos outros.
06:25
I decided to paste
137
370000
2000
Decidín pegalos
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
372000
4000
en oito cidades israelís e palestinas
06:31
and on both sides of the wall.
139
376000
3000
de ambos lados do muro.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
379000
3000
Inauguramos a maior exposición ilegal
de arte de todas os tempos.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
382000
3000
Chamamos ao proxecto "Cara a Cara".
06:40
The experts said, "No way.
142
385000
3000
Os expertos dixeron, "De ningunha maneira.
06:43
The people will not accept.
143
388000
3000
A xente non o vai aceptar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
391000
2000
O exercito vaivos disparar,
e Hamas vaivos secuestrar."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
393000
3000
Nós dixemos, "Ben, vámolo intentar
e ver até onde podemos chegar."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
397000
2000
Encántame a forma
na que a xente me pregunta,
06:54
"How big will my photo be?"
147
399000
2000
"Como de grande será a miña foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
401000
3000
"Será tan grande como a túa casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
404000
3000
Cando fixemos o muro,
fixemos o lado palestino.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
407000
2000
Chegamos coas nosas escadas
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
409000
2000
e démonos conta de que non eran
suficientemente altas.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
411000
2000
E os palestinos dixeron,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
413000
3000
"Tranquilos. Esperade.
Vouvos atopar unha solución."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
416000
3000
Foi á Igrexa da Natividade
07:14
and brought back an old ladder
155
419000
2000
e volveu cunha vella escada,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
421000
3000
que eran tan vella
que podía ter visto a Xesús nacer.
07:19
(Laughter)
157
424000
2000
(Risas)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
426000
3000
Fixemos o proxecto "Cara a Cara"
con só seis amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
429000
3000
dúas escadas de man,
dous pinceis,
07:27
a rented car, a camera
160
432000
2000
un coche alugado, unha cámara
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
434000
3000
e 6000 metros cadrados de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
437000
2000
Tivemos todo tipo de axuda
07:34
from all walks of life.
163
439000
3000
de todos os ámbitos.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
444000
2000
Ben, por exemplo, isto é Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
446000
2000
Agora estamos en Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
448000
2000
Estamos pegando retratos -
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
450000
2000
ambos os dous retratos
nas ateigadas rúas dun mercado.
07:47
People come around us and start asking,
168
452000
3000
A xente pasa e comeza a preguntar,
07:50
"What are you doing here?"
169
455000
2000
"Que facedes aquí?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
457000
2000
"Oh, estamos facendo
un proxecto artístico:
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
459000
3000
colocamos un israelí e un palestino
que fan o mesmo traballo.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
462000
3000
Estes dous son taxistas."
08:00
And then there was always a silence.
173
465000
3000
E entón sempre había un silencio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
468000
3000
"Queres dicir que estás pegando
unha cara israelí
08:06
doing a face -- right here?"
175
471000
2000
facendo xestos xusto aquí?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
473000
3000
"Ben, si, si, iso é parte do proxecto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
476000
2000
E sempre deixaba un intre
08:13
and we would ask them,
178
478000
2000
e lles preguntaba:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
480000
3000
Podes dicirme quen é quen?
08:18
And most of them couldn't say.
180
483000
2000
E a meirande parte non podía.
08:20
(Applause)
181
485000
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
491000
3000
Incluso pegamos
nas torres militares israelís
08:29
and nothing happened.
183
494000
2000
e non pasou nada.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
496000
3000
Cando pegas unha imaxe, só e papel e cola.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
499000
3000
A xente pode rompela, escribir nela,
ou incluso mexar nela.
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
502000
2000
Algunhas están un chisco demasiado altas
para iso, estou de acordo,
08:39
but the people in the street,
187
504000
2000
pero a xente nas rúas
08:41
they are the curator.
188
506000
2000
son os comisarios.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
508000
2000
A choiva e o vento
levaranas de todos os xeitos.
08:45
They are not meant to stay.
190
510000
2000
O seu fin non é prevalecer.
08:47
But exactly four years after,
191
512000
3000
Pero exactamente catro anos despois,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
515000
3000
a meirande parte das fotos seguen alí.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
518000
2000
"Cara a Cara" demostrou
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
520000
3000
que o que pensabamos imposíbel
era posíbel.
08:58
and, you know what, even easy.
195
523000
2000
E, sabedes que? Incluso fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
525000
2000
Non tivemos que ir
máis aló de onde podíamos,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
527000
3000
e demostramos que estamos máis aló
do que ninguén pensaba.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
532000
2000
No Oriente Próximo
tiven a experiencia de traballar
09:09
in places without [many] museums.
199
534000
2000
en lugares onde non hai moitos museos.
09:11
So the reactions in the street
200
536000
3000
E esta dirección
09:14
were kind of interesting.
201
539000
2000
foi bastante interesante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
541000
2000
Así que decidín seguir nela
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
543000
4000
e ir a lugares onde non houbese
ningún museo.
09:24
When you go in these developing societies,
204
549000
3000
Cando chegas a estas sociedades
en desenrolo,
09:27
women are the pillars of their community,
205
552000
3000
as mulleres son os piares
da súa comunidade,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
555000
3000
pero os homes seguen a ser
os que controlan as rúas.
09:33
So we were inspired to create a project
207
558000
3000
Así nos inspiramos para crear un proxecto
09:36
where men will pay tribute to women
208
561000
3000
onde os homes
rendiran homenaxe ás mulleres
09:39
by posting their photos.
209
564000
3000
pegando as súas fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
567000
4000
Chamei a este proxecto
"As mulleres son heroínas".
09:46
When I listened to all the stories
211
571000
2000
Cando escoitei todas estas historias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
573000
2000
dos sitios aos que fun,
09:50
I couldn't always understand
213
575000
2000
non sempre podía entender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
577000
3000
as complicadas circunstancias
do seu conflito,
09:55
I just observed.
215
580000
3000
e só observaba.
09:58
Sometimes there was no words,
216
583000
3000
Algunhas veces non había palabras,
10:01
no sentence, just tears.
217
586000
3000
nin frases, só bágoas.
10:04
I just took their pictures
218
589000
3000
Eu tomaba fotos
10:07
and pasted them.
219
592000
3000
e as pegaba.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
596000
3000
"As mulleres son heroínas"
levoume arredor do mundo.
10:14
Most of the places I went to,
221
599000
2000
Á meirande parte dos lugares
10:16
I decided to go there
222
601000
2000
decidín ir
10:18
because I've heard about it through the media.
223
603000
2000
porque oíra falar deles
nos medios de comunicación.
10:20
So for example, in June 2008,
224
605000
2000
Así por exemplo, en xuño de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
607000
2000
estaba vendo a televisión en París,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
609000
2000
e entón escoitei una cousa horrible
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
611000
2000
que pasou en Río de Xaneiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
613000
4000
A primeira favela chamada Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
617000
3000
Tres rapaces, tres estudantes,
10:35
were [detained] by the army
230
620000
2000
foron detidos polo exercito
10:37
because they were not carrying their papers.
231
622000
2000
porque non levaban papeis.
10:39
And the army took them,
232
624000
2000
O exército colleunos,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
626000
3000
e no cando de levalos a estación de policía,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
629000
3000
leváronos a unha favela inimiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
632000
2000
onde os cortaron en pedazos.
10:49
I was shocked.
236
634000
2000
Eu estaba en shock.
10:51
All Brazil was shocked.
237
636000
2000
Todo Brasil estaba en estado de shock.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
638000
3000
Oín que era unha das favelas
máis violentas
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
641000
3000
porque está controlada
polo meirande cartel de droga.
10:59
So I decided to go there.
240
644000
2000
Así que decidín ir alí.
11:01
When I arrived --
241
646000
2000
Cando cheguei
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
648000
3000
non tiña ningún contacto con ONGs.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
651000
3000
Non había ningunha no lugar,
ningunha axencia de turismo, ningunha ONG,
11:09
no eyewitnesses.
244
654000
2000
ningunha testemuña.
11:11
So we just walked around,
245
656000
2000
Así que dimos unha volta,
11:13
and we met a woman,
246
658000
2000
e coñecemos a unha muller,
11:15
and I showed her my book.
247
660000
2000
ensineille o meu libro
11:17
And she said, "You know what?
248
662000
2000
e dixo: Sabes que?
11:19
We're hungry for culture.
249
664000
2000
Estamos famentos de cultura.
11:21
We need culture out there."
250
666000
3000
Necesitamos a cultura."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
669000
3000
Así que saín e empecei cos nenos.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
672000
2000
Só tomei unhas poucas fotografías,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
674000
3000
e o día seguinte volvín cos pósters
e pegueinos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
677000
3000
O día despois, volvín
e xa estaban raspuñados.
11:35
But that's okay.
255
680000
2000
Pero está ben.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
682000
3000
Quería que sentisen
que esta arte lles pertencía.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
686000
3000
Entón, ao día seguinte,
fixen unha reunión na praza principal
11:44
and some women came.
258
689000
2000
e viñeron algunhas mulleres.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
691000
4000
Todas estaban relacionadas
con este tres rapaces que foran asasinados.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
696000
3000
Estaba a nai, a avoa e a mellor amiga.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
699000
3000
Todas querían contar a historia.
11:58
After that day,
262
703000
2000
Despois de ese día,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
705000
3000
a xente da favela deunos luz verde.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
708000
3000
Tomei más fotos e comezamos o proxecto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
711000
2000
Os señores da guerra
estaban un pouco preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
713000
2000
porque estábamos a filmar alí,
12:10
so I told them, "You know what?
267
715000
2000
e lles dixen "Sabedes que?"
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
717000
2000
Non estou interesado en gravar
a violencia nin as armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
719000
2000
Pódese ver suficiente diso
nos medios de comunicación.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
721000
2000
O que quero é mostrar o asombroso da vida.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
723000
3000
E o que levo vendo o meu arredor
os últimos días."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
727000
2000
Esa é unha pegada moi simbólica,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
729000
3000
porque é a primeira que fixemos
que non se podía ver dende a cidade
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
732000
3000
e aí foi onde os tres rapaces
foron arrestados.
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
735000
3000
Esa é a avoa dun deles.
12:33
And on that stairs,
276
738000
2000
E nas escaleiras,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
740000
2000
é onde sempre están os traficantes
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
742000
2000
e hai moito fogo cruzado.
12:39
Everyone there understood the project.
279
744000
3000
Toda a xente de alí entendeu o proxecto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
748000
3000
E entón pegamos por todas partes,
todo o outeiro.
12:46
(Applause)
281
751000
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
761000
2000
O interesante é que a prensa
non podía entendelo.
12:58
I mean, you should see that.
283
763000
2000
Quero dicir, tiñades que velo.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
765000
3000
Tiñan que filmarnos
dende moi lonxe en helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
768000
2000
e usaba lentes de grandes distancias,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
770000
2000
e podíamos vernos na tele pegando.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
772000
2000
E eles puñan un número
"Por favor, chamen a este número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
774000
2000
se saben que está a pasar en Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
776000
3000
E nos fixemos o proxecto e marchamos
13:14
so the media wouldn't know.
290
779000
2000
así que a prensa non o sabía.
13:16
So how can we know about the project?
291
781000
2000
E como podemos saber do proxecto?
13:18
So they had to go and find the women
292
783000
3000
Pois tiñan que ir e encontrar ás mulleres
13:21
and get an explanation from them.
293
786000
2000
e conseguir que llo explicasen.
13:23
So you create a bridge between the media
294
788000
3000
Así creamos unha ponte entre a prensa
13:26
and the anonymous women.
295
791000
3000
e as mulleres anónimas.
13:29
We kept traveling.
296
794000
2000
Seguimos viaxando.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
796000
2000
Fomos a África: Sudán, Serra Leoa,
13:33
Liberia, Kenya.
298
798000
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
800000
2000
Lugares desfeitos pola guerra
como Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
802000
2000
a xente viña directa a ti.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
804000
2000
Quero dicir, querían saber
que estabas a facer.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
806000
3000
Seguíanme a preguntar:
"Cal é o propósito do teu proxecto?"
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
809000
3000
"Estás nunha ONG? Na prensa?"
13:47
Art. Just doing art.
304
812000
3000
Arte. Só fago arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
815000
2000
Algunha xente preguntaba:
"Por que son en branco e negro?
13:52
Don't you have color in France?"
306
817000
2000
Non tedes cor na Francia?"
13:54
(Laughter)
307
819000
2000
(Risas)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
821000
2000
Ou dicíanche: "Están todos mortos?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
823000
3000
Alguén que entendía o proxecto
llo explicaba ao resto.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
826000
3000
Unha vez escoitei que alguén
lle dicía a outro que non o entendera:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
829000
3000
"Sabes?, Levas aquí dúas horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
832000
3000
tentando entender, falando cos teus amigos
14:10
During that time, you haven't thought about
313
835000
2000
e durante ese tempo non pensaches
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
837000
2000
no que vas comer mañá.
14:14
This is art."
315
839000
3000
Iso é arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
842000
3000
Creo que é a curiosidade
14:20
that motivates them
317
845000
3000
o que motiva á xente
14:23
to come into the projects.
318
848000
2000
a entrar nos proxectos.
14:25
And then it becomes more.
319
850000
2000
E logo convértese en algo máis.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
852000
3000
Convértese en desexo, necesidade...
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
856000
3000
Nesta ponte, en Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
859000
3000
Un ex-soldado rebelde
axudounos a pegar o retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
862000
3000
dunha muller que quizais
fora violada durante a guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
865000
2000
As mulleres son sempre
os primeiros obxectivos
14:42
during conflict.
325
867000
3000
durante un conflito.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
870000
2000
Isto é Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
872000
3000
Un dos suburbios máis grandes de África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
875000
3000
Pode que viran imaxes da violencia
que houbo despois das eleccións
14:53
that happened there in 2008.
329
878000
3000
de 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
882000
2000
Esta vez cubrimos os tellados das casas,
14:59
but we didn't use paper,
331
884000
3000
pero non usamos papel,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
887000
3000
porque o papel non evita que a choiva
15:05
from leaking inside the house --
333
890000
2000
entre nas casas,
15:07
vinyl does.
334
892000
2000
pero o vinilo si.
15:09
Then art becomes useful.
335
894000
2000
Entón a arte é útil.
15:11
So the people kept it.
336
896000
2000
E a xente a conserva.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
898000
3000
Saben? o que me encanta é que por exemplo
cando miras o ollo máis grande aí
15:16
there are so [many] houses inside.
338
901000
2000
hai moitísímas casas dentro.
15:18
And I went there a few months ago --
339
903000
2000
Fun alí hai uns meses,
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
905000
3000
e as fotos seguen alí,
e faltaba un pedazo do ollo,
15:23
So I asked the people what happened.
341
908000
2000
así que preguntei que pasara.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
910000
2000
"Oh, o tipo mudouse."
15:27
(Laughter)
343
912000
4000
(Risas)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
916000
3000
Cando os tellados estaban cubertos,
unha muller dixo de broma:
15:34
"Now God can see me."
345
919000
2000
"Agora Deus pode verme."
15:36
When you look at Kibera now,
346
921000
2000
Se agora miras a Kibera,
15:38
they look back.
347
923000
2000
devólveche a mirada.
15:44
Okay, India.
348
929000
2000
Ben, agora, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
931000
2000
Antes de empezar, só para que o saiban,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
933000
2000
non teño un axente de viaxes
para cada lugar que visitamos,
15:50
so we set up like commandos --
351
935000
2000
así que organizámonos en comandos.
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
937000
2000
Somos un grupo de amigos que chega alí
15:54
and we try to paste on the walls.
353
939000
2000
e ponse a intentar
pegar cousas nas paredes.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
941000
3000
Pero hai lugares nos que simplemente
non podes pegar.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
944000
3000
En India foi imposíbel pegar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
947000
3000
Oíra que era por motivos culturais
e pola lei,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
950000
3000
así que arrestáronos na primeira pegada.
16:08
So we decided to paste white,
358
953000
2000
E decidimos pegar branco,
16:10
white on the walls.
359
955000
2000
branco nos muros.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
957000
2000
Imaxinen uns tipos brancos
pegando papeis brancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
959000
2000
E a xente viña e preguntábanos:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
961000
2000
"Ei, que facedes?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
963000
3000
"Oh, xa sabes, arte." "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
967000
2000
Por suposto que estaban confusos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
969000
3000
Pero, como saben,
a India ten moreas de po nas rúas,
16:27
and the more dust you would have
366
972000
2000
e canto mais po houbese
16:29
going up in the air,
367
974000
2000
disperso no aire,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
976000
3000
o papel branco case non se podía ver,
16:34
but there is this sticky part
369
979000
2000
pero tiñan una parte pegañenta,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
981000
2000
como o reverso dunha calcomanía.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
983000
3000
Así que canto máis po houbese,
mais se revelaba a foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
986000
3000
Os seguintes días
simplemente camiñamos polas rúas
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
989000
2000
e as fotos revelábanse soas.
16:46
(Applause)
374
991000
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
998000
2000
Grazas.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1001000
2000
Así e como non nos colleron esta vez.
17:01
Each project -- that's a film
377
1006000
2000
Cada proxecto... isto é unha película
17:03
from Women Are Heroes.
378
1008000
3000
de "As mulleres son heroínas."
17:06
(Music)
379
1011000
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1014000
2000
Ben.
17:11
For each project we do
381
1016000
2000
Por cada proxecto fixemos
17:13
a film.
382
1018000
2000
unha película.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1020000
3000
E meirande parte do que ven é do tráiler
de "As mulleres son heroínas",
17:18
its images, photography,
384
1023000
3000
as súas imaxes, fotografía,
17:21
taken one after the other.
385
1026000
3000
tomadas unha tras outra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1047000
3000
E a foto seguiu a viaxar incluso sen nós.
18:21
(Laughter)
387
1086000
2000
(Risas)
18:23
(Applause)
388
1088000
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1098000
2000
Espero que poidan ver a película
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1100000
2000
e entendan o alcance do proxecto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1102000
2000
e o que a xente sentiu
cando viu esas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1104000
3000
Porque iso é unha gran parte de isto.
Hai capas detrás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1107000
3000
Detrás de cada foto hai unha historia.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1110000
2000
"As mulleres son heroínas"
creou unha nova dinámica
18:47
in each of the communities,
395
1112000
2000
en cada unha das comunidades,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1114000
3000
e as mulleres seguiron esa dinámica
despois de que nós marcharamos.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1117000
3000
Por exemplo, fixemos libros -non á venda-
18:55
that all the community would get.
398
1120000
2000
que toda a comunidade podía coller.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1122000
4000
Pero para collelo necesitaba
que o firmase unha muller.
19:01
We did that in most of the places.
400
1126000
2000
Fixemos isto na maioría dos sitios.
19:03
We go back regularly.
401
1128000
2000
Volvemos con frecuencia.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1130000
3000
E por exemplo, en Providencia, na favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1133000
2000
temos un centro controlado.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1135000
2000
En Kibera, cada ano cubrimos máis teitos.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1137000
3000
Porque por suposto, cando marchamos
a xente que estaba nos bordes do proxecto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1140000
3000
di, "Ei, que hai do meu tellado?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1143000
2000
Así que decidimos volver ao ano seguinte
19:20
and keep doing the project.
408
1145000
3000
e seguir facendo o proxecto.
19:23
A really important point for me
409
1148000
2000
Un punto realmente importante para min
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1150000
3000
é que non uso ningunha marca
nin empresas patrocinadoras.
19:28
So I have no responsibility
411
1153000
2000
Así que no teño ningunha responsabilidade
19:30
to anyone but myself
412
1155000
2000
con ninguén máis que comigo mesmo
19:32
and the subjects.
413
1157000
2000
e os temas.
19:34
(Applause)
414
1159000
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1163000
2000
E para min iso é
19:40
one of the more important things in the work.
416
1165000
2000
unha das cousas
máis importante no traballo.
19:42
I think, today,
417
1167000
2000
Hoxendía penso
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1169000
3000
que o resultado é tan importante
como a forma de facer as cousas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1172000
3000
E que sempre foi unha parte do traballo.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1176000
2000
O interesante é esa delgada liña que hai
19:53
with images and advertising.
421
1178000
2000
entre imaxes e publicidade.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1180000
2000
Fixemos algunhas pegadas en Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1182000
3000
para outro proxecto nas últimas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1185000
4000
E incluso fun invitado
a cubrir o museo MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1189000
2000
Pero onte a cidade chamounos e dixo:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1191000
2000
"Olla, vamos a ter que quitalo
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1193000
2000
porque pode ser tomado por publicidade,
20:10
and because of the law,
428
1195000
2000
e por mor da lei,
20:12
it has to be taken down."
429
1197000
2000
ten que ser quitado."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1199000
3000
Pero dime, publicidade de que?
20:17
The people I photograph
431
1202000
2000
A xente que fotografo
20:19
were proud to participate in the project
432
1204000
2000
está orgullosa de participar no proxecto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1206000
2000
e de ter a súa foto na comunidade.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1208000
2000
Pero cando me piden unha promesa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1210000
4000
Dinme "Por favor,
fai que a nosa historia viaxe contigo."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1214000
3000
E así o fixen. Iso é París.
20:32
That's Rio.
437
1217000
2000
Iso é Río.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1219000
4000
En cada lugar, construímos exposicións
cunha historia, e a historia viaxou.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1223000
2000
Agora entenden
o alcance completo do proxecto.
20:40
That's London.
440
1225000
3000
Iso é Londres,
20:43
New York.
441
1228000
2000
Nova York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1230000
3000
E hoxe, están convosco en Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1234000
3000
Ben, hai pouco comecei
un proxecto de arte público
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1237000
3000
onde xa non uso o miña obra.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1240000
3000
Uso a de Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1243000
2000
Giacomelli, e a obra doutras persoas.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1245000
3000
Hoxendía non importa
se é a túa foto ou non.
21:03
The importance is what you do
448
1248000
2000
O importante é o que fas
21:05
with the images,
449
1250000
2000
coas imaxes,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1252000
3000
o que xeran cando son pegadas.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1255000
3000
Por exemplo,
peguei esta foto dun minarete
21:13
in Switzerland
452
1258000
2000
na Suiza
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1260000
4000
poucas semanas despois de que votaran
a prohibición de minaretes no país.
21:19
(Applause)
454
1264000
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1270000
3000
Esta imaxe de tres homes
con máscaras de gas
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1273000
2000
foi tomada orixinalmente en Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1275000
3000
e pegueina no Sur da Italia,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1278000
4000
onde as veces a mafia
enterra o lixo baixo o chan.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1284000
2000
Dalgunhas maneiras,
a arte pode cambiar o mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1286000
2000
Non se supón que arte cambia o mundo,
21:43
to change practical things,
461
1288000
2000
que cambia cousas prácticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1290000
2000
pero cambia percepcións.
21:47
Art can change
463
1292000
2000
A arte pode cambiar
21:49
the way we see the world.
464
1294000
2000
a forma na que vemos o mundo.
21:51
Art can create an analogy.
465
1296000
3000
A arte pode crear unha analoxía.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1299000
3000
E o feito de que a arte
non pode cambiar cousas
21:57
makes it a neutral place
467
1302000
2000
faina un lugar neutro
21:59
for exchanges and discussions,
468
1304000
3000
para o intercambio e o diálogo
22:02
and then enables you to change the world.
469
1307000
3000
que posibilite cambiar o mundo.
22:05
When I do my work,
470
1310000
2000
A miña obra soe ter
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1312000
2000
dous tipos de reacción.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1314000
3000
A xente di "Oh, e por que non vas ao Iraq
ou a Afganistán.
22:12
They would be really useful."
473
1317000
2000
Sería moi útil."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1319000
3000
Ou, "Como podemos axudar?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1322000
3000
Supoño que vostedes
pertencen á segunda categoría,
22:20
and that's good,
476
1325000
2000
e iso é bo,
22:22
because for that project,
477
1327000
2000
porque para este proxecto
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1329000
2000
voulles pedir que tomen fotos
22:26
and paste them.
479
1331000
3000
e as peguen.
22:29
So now my wish is:
480
1334000
2000
O meu desexo agora é:
22:31
(mock drum roll)
481
1336000
2000
(simula redobre de batería)
22:33
(Laughter)
482
1338000
2000
(Risas)
22:36
I wish for you to stand up
483
1341000
3000
Desexo que defendan
22:39
for what you care about
484
1344000
3000
o que lles importa
22:42
by participating in a global art project,
485
1347000
3000
participando nun proxecto de arte global
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1350000
5000
e xuntos poñer o mundo do revés.
22:51
And this starts right now.
487
1356000
2000
E isto empeza agora mesmo.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1358000
2000
Si, todos na sala.
22:55
Everyone watching.
489
1360000
3000
Todos os que nos están a ver.
22:58
I wanted that wish
490
1363000
2000
Quero que este desexo
23:00
to actually start now.
491
1365000
2000
comece agora mesmo.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1367000
3000
Calquera tema que vos interese,
unha persoa que queira contar a súa historia,
23:05
or even your own photos --
493
1370000
2000
ou incluso as vosas propias fotos,
23:07
tell me what you stand for.
494
1372000
2000
dicídeme que defendedes.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1374000
2000
Tomade fotos, retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1376000
3000
subídeos, dareivos todos os detalles,
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1379000
3000
e vos enviarei de volta o voso póster.
Facedes grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1382000
3000
e revelade cousas ao mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1385000
3000
Todos os datos están nesta web:
23:23
insideoutproject.net --
500
1388000
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1390000
3000
que será estreada hoxe.
23:28
What we see changes who we are.
502
1393000
2000
O que vemos cambia quen somos.
23:30
When we act together,
503
1395000
2000
Cando actuamos xuntos
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1397000
3000
é moito máis que a suma das partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1401000
2000
Así que espero que xuntos
poidamos crear algo
23:38
that the world will remember.
506
1403000
2000
que o mundo recorde.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1405000
3000
E comeza agora mesmo e depende de vós.
23:43
Thank you.
508
1408000
2000
Grazas.
23:45
(Applause)
509
1410000
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1417000
2000
Grazas.
23:54
(Applause)
511
1419000
8000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com