ABOUT THE SPEAKER
Paul Nicklen - Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments.

Why you should listen

Paul Nicklen grew up one of only a few non-Inuit in an Inuit settlement on Baffin Island, Nunavut, Canada -- a childhood that taught him the patience, stamina and respect for nature required for his beat in the frigid climes of Earth’s polar regions. Best known for his vivid and intimate wildlife photos for National Geographic, Nicklen started out a biologist in the Northwest Territories, gathering data on such species as lynx, grizzlies, and polar bears. Today he bridges the gap between scientific research and the public, showing how fragile and fast-changing habitats are profoundly affecting wildlife.

During the course of his workday Nicklen regularly comes face-to-face with fantastic creatures: narwhals, Arctic foxes, elephant seals, and more. His most amazing experience? An underwater encounter with a leopard seal who for four days tried to feed him penguins through the "mouth" of his lens.

More profile about the speaker
Paul Nicklen | Speaker | TED.com
TED2011

Paul Nicklen: Animal tales from icy wonderlands

Paul Nicklen: Contos do país das marabillas rodeado polo xeo

Filmed:
2,430,095 views

Mergullándose baixo o xeo antártico para achegarse á temible foca leopardo (ou leopardo mariño), o fotógrafo Paul Nicklen atopou unha nova e extraordinaria amiga. Comparte a súas graciosas e apaixoadas historias do país polar das marabillas, ilustradas con prodixiosas imaxes de animais que viven sobre e baixo o xeo.
- Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My journey to become a polar specialist,
0
0
3000
A miña viaxe de conversión en especialista polar,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
3000
3000
fotografando e especializándome nas rexións polares,
00:21
began when I was four years old,
2
6000
2000
comezou cando tiña 4 anos,
00:23
when my family moved from Southern Canada
3
8000
3000
ó mudarse a miña familia dende o sur de Canadá
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
11000
3000
ó norte da illa de Baffin, preto de Groenlandia.
00:29
There we lived with the Inuit
5
14000
2000
Alí viviamos cos Inuit (esquimais).
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
16000
2000
Na diminuta comunidade Inuit, formada por 200 persoas,
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
18000
3000
eramos unha das tres familias non Inuit.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
21000
2000
E nesta comunidade non tiñamos televisión;
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
23000
3000
non tiñamos ordenadores, obviamente, nin radio.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
26000
3000
Nin sequera tiñamos teléfono.
00:44
All of my time was spent outside
11
29000
2000
Pasaba todo o tempo fóra,
00:46
with the Inuit, playing.
12
31000
2000
xogando cos Inuit.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
33000
2000
A neve e o xeo eran o meu campo de xogos
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
35000
2000
e os Inuit eran os meus mestres.
00:52
And that's where I became
15
37000
2000
E alí foi onde me obsesionei
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
39000
2000
seriamente con este reino polar.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
41000
2000
E sabía que algún día faría algo
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
43000
2000
relacionado coa difusión de novas sobre el
01:00
and protect it.
19
45000
2000
e coa súa protección.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
47000
2000
Gustaríame ensinarlles, son só dous minutos,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
49000
2000
algunas imaxes, unha mostra do meu traballo,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
51000
3000
coa fermosa canción de Brandi Carlile, "Have You Ever" ("¿Algunha vez…?").
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
54000
3000
Non sei por que National Geographic quixo facer isto, nunca o fixeron,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
57000
2000
pero permitíronme amosarlles algunas imaxes
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
59000
3000
dunha reportaxe que acabo de rematar e aínda non foi publicada.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
62000
2000
National Geographic non adoita facer isto,
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
64000
2000
polo que estou moi ilusionado por poder amosarllas.
01:21
And what these images are --
28
66000
2000
Estas imaxes son…
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
68000
3000
poderán velas ó principio da presentación, son só catro imaxes,
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
71000
3000
corresponden a un oso que vive no Bosque Húmido do Gran Oso.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
74000
3000
É totalmente branco pero non é un oso polar.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
77000
2000
É un oso espírito, ou oso Kermode.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
79000
2000
Só quedan 200 osos Kermode.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
81000
3000
Son máis escasos que o oso panda.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
84000
3000
Senteime onda o río durante dous meses sen ver ningún.
01:42
I thought, my career's over.
36
87000
2000
Pensei que a miña carreira estaba acabada.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
89000
2000
Propuxéralle aquela estúpida historia a National Geographic.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
91000
2000
¿En que raios estaba a pensar?
01:48
So I had two months to sit there
39
93000
2000
Así que pasei dous meses alí sentado
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
95000
2000
e pensando qué facer na miña próxima vida
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
97000
2000
despois da de fotógrafo, porque me botarían.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
99000
3000
Porque National Geographic é unha revista; lémbrannolo continuamente:
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
102000
2000
publican imaxes, non escusas.
01:59
(Laughter)
44
104000
5000
(Risas)
02:04
And after two months of sitting there --
45
109000
2000
E tras dous meses alí sentado…
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
111000
2000
un día, pensando que todo rematara,
02:08
this incredible big white male came down,
47
113000
2000
apareceu un incrible gran macho branco,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
115000
2000
xusto ó meu lado, a un metro de distancia,
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
117000
3000
baixou, colleu un peixe, meteuse no bosque e comeuno.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
120000
3000
Pasei todo o día vivindo o soño da miña infancia
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
123000
3000
de percorre-lo bosque con este oso.
02:21
He went through this old-growth forest
52
126000
2000
El atravesou este bosque antigo,
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
128000
3000
tumbouse onda unha árbore de 400 anos, culturalmente modificada, e durmiu.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
131000
3000
E eu puiden durmir a un metro de distancia del,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
134000
3000
en pleno bosque, e fotografalo.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
137000
3000
Por eso estou moi ilusionado de poder amosarlles estas imaxes
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
140000
2000
e unha mostra do meu traballo nas rexións polares.
02:37
Please enjoy.
58
142000
2000
Espero que lles guste.
02:40
(Music)
59
145000
4000
(Música)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
149000
6000
Brandi Carlile: ¿Algunha vez camiñaches en soidade polos bosques? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
155000
5000
♫ Todo alí séntese como debería ser ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
160000
2000
♫ Alí formas parte da vida ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
162000
3000
♫ Eres parte de algo bo ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
165000
6000
♫ Se alguna vez camiñaches en soidade polos bosques ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
171000
5000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
176000
5000
♫ Se alguna vez camiñaches en soidade polos bosques ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
181000
5000
♫ ¿Algunha vez contemplaches un ceo estrelado? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
186000
5000
♫ Tumbado de costas, pregúntaste por qué ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
191000
2000
♫ ¿Cal é o propósito? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
193000
3000
♫ Pregúntome, ¿quen son? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
196000
5000
♫ Se algunha vez contemplaches un ceo estrelado ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
202000
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
208000
5000
♫ Aah, ah, aah ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
213000
5000
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
220000
5000
♫ ¿Algunha vez contemplaches un ceo estrelado? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
230000
5000
♫ ¿Algunha vez camiñaches pola neve? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
235000
5000
♫ Querendo volver ó inicio ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
240000
2000
♫ Sempre terminas ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
242000
6000
♫ Sen saber a ónde ir ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
248000
5000
♫ Se algunha vez camiñaches pola neve ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
253000
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
259000
4000
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
263000
8000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
271000
3000
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
274000
7000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
282000
6000
♫ Se algunha vez saíches a camiñar, deberías sabelo ♫
05:04
(Applause)
87
289000
4000
(Aplausos)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
293000
3000
Paul Nicklen: Moitas gracias. O espectáculo aínda non rematou.
05:11
My clock is ticking. Okay, let's stop.
89
296000
2000
O meu reloxo segue a soar. Está ben, paremos.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
298000
2000
Moitas gracias. Agradézollo.
05:15
We're inundated with news all the time
91
300000
3000
Continuamente asolágannos con novas
05:18
that the sea ice is disappearing
92
303000
2000
sobre a desaparición de xeo mariño,
05:20
and it's at its lowest level.
93
305000
2000
que está ó seu nivel máis baixo.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
307000
2000
E de feito, os científicos que ó principio dixeron
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
309000
3000
que o xeo desaparecería nos próximos 100 anos, despois dixeron 50 anos.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
312000
3000
Agora din que a extensión do xeo do Ártico
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
315000
3000
durante o verán desaparecerá en 4 ou 10 anos.
05:33
And what does that mean?
98
318000
2000
¿Que significa isto?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
320000
3000
Despois dun tempo véndoo nos informativos, convértese nunha simple noticia.
05:38
You glaze over with it.
100
323000
2000
Insensibilizámonos.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
325000
2000
O que procuro facer co meu traballo é poñerlle imaxes a isto.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
327000
3000
Quero que a xente comprenda e sexa consciente
05:45
that, if we lose ice,
103
330000
2000
de que, se perdemos o xeo,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
332000
2000
perdemos un ecosistema enteiro.
05:49
Projections are that we could lose polar bears; they could become extinct
105
334000
3000
As previsións calculan que os osos polares poderían extinguirse
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
337000
2000
nos próximos 50 ou 100 anos.
05:54
And there's no better, sexier,
107
339000
2000
E non hai mellor mega-especie,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
341000
3000
máis sensual, fermosa e carismática
05:59
for me to hang my campaign on.
109
344000
3000
coa que sustentar a miña campaña.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
347000
2000
Os osos polares son cazadores incribles.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
349000
2000
Este é un oso co que me sentei por un momento á beira do mar.
06:06
There was no ice around.
112
351000
2000
Non había xeo arredor,
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
353000
2000
só un glaciar afundido na auga e unha foca enriba del.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
355000
2000
O oso nadou ata chegar onda ela
06:12
800 lb. bearded seal --
115
357000
2000
(unha foca barbuda de 360 kg),
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
359000
3000
colleuna, tróuxoa de volta e comeuna.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
362000
3000
E estaba tan farto, tan ledo e gordo comendo a foca
06:20
that, as I approached him --
118
365000
2000
que, segundo me achegaba a el
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
367000
2000
(a uns seis metros de distancia) para tomar esta fotografía,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
369000
2000
a súa única defensa era seguir comendo máis foca.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
371000
2000
Tiña tal enchenta
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
373000
3000
(con, probablemente, uns 90 kg de carne no seu estómago)
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
376000
2000
que, mentres comía por un lado da boca,
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
378000
3000
vomitaba polo outro.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
381000
3000
Así que mentres estes osos teñan algún xeo sobrevivirán,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
384000
3000
pero o xeo está a desaparecer.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
387000
3000
Atopamos cada vez máis e máis osos mortos no Ártico.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
390000
2000
Cando me adicaba ós osos polares como biólogo, fai 20 anos,
06:47
we never found dead bears.
129
392000
2000
nunca atopamos osos mortos.
06:49
And in the last four or five years,
130
394000
2000
E nos últimos catro ou cinco anos,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
396000
2000
atopamos osos mortos por todas partes.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
398000
2000
Vémolos no mar de Beaufort,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
400000
2000
aboiando en mar aberto onde o xeo se derreteu.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
402000
3000
Atopei un par deles en Noruega o ano pasado. Vémolos no xeo.
07:00
These bears are already showing signs
135
405000
2000
Estes osos amosan sinais
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
407000
2000
do estrés que lles supón a desaparición do xeo.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
410000
3000
Aquí temos a unha nai e a súa cría de dous anos.
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
413000
3000
Viaxabamos nun barco a 160 km mar adentro, en medio de ninguna parte,
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
416000
2000
e eles estaban sobre este gran anaco de xeo glacial,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
418000
2000
o que é unha sorte para eles; aquí están seguros:
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
420000
2000
non morrerán de hipotermia,
07:17
They're going to get to land.
142
422000
2000
chegarán a terra.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
424000
2000
Pero desafortunadamente, o 95% dos glaciares no Ártico
07:21
are also receding right now
144
426000
2000
estanse a retirar
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
428000
2000
ata o punto onde o xeo remata na terra
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
430000
3000
sen introducir xeo de novo no ecosistema.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
434000
2000
Estas focas oceladas son as "larpeiradas" do Ártico.
07:31
These little, fat dumplings,
148
436000
2000
Estas pequenas bolas de masa,
07:33
150-pound bundles of blubber
149
438000
3000
paquetes de 70 kg de graxa,
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
441000
2000
son o alimento básico do oso polar.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
443000
3000
E non son como as focas de porto que hai aquí.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
446000
3000
Estas focas oceladas tamén teñen un ciclo vital
07:44
associated and connected to sea ice.
153
449000
3000
enteiramente asociado ó xeo mariño.
07:47
They give birth inside the ice,
154
452000
2000
Paren no seu interior
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
454000
3000
e aliméntanse co bacallao do Ártico que vive baixo el.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
457000
2000
Aquí temos unha imaxe de xeo enfermo.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
459000
3000
É un fragmento de 12 anos de antigüidade con varios estratos.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
462000
3000
O que os científicos non prediciron foi que, segundo este xeo se derrete,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
465000
3000
fórmanse esas grandes bolsas de auga negra
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
468000
2000
que recollen a enerxía solar
08:05
and accelerating the melting process.
161
470000
2000
o que acelera a fusión.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
472000
2000
Aquí estámonos a mergullar no mar de Beaufort.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
474000
3000
A visibilidade é de 180 m; temos os cables de seguridade;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
477000
2000
o xeo móvese por todas partes.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
479000
2000
Gustaríame ter media hora para contarlles
08:16
about how we almost died on this dive.
166
481000
2000
cómo case morremos nesta inmersión.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
483000
3000
Pero o realmente importante desta imaxe é ese fragmento de xeo multiestrato,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
486000
2000
ese gran anaco da esquina superior.
08:23
In that one single piece of ice,
169
488000
2000
Nese único anaco de xeo
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
490000
2000
hai 300 especies de microorganismos.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
492000
3000
Na primavera, cando o sol retorna ó xeo,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
495000
2000
o fitoplancton crece baixo ese xeo,
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
497000
3000
forma maiores follas de algas
08:35
and then you get the zoo plankton feeding on all that life.
174
500000
2000
e o zooplancton aliméntase de toda esa vida.
08:37
So really what the ice does
175
502000
2000
Así que o xeo en realidade
08:39
is it acts like a garden.
176
504000
2000
actúa como unha horta.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
506000
3000
Como a terra dunha horta. É unha horta ó revés.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
509000
2000
Perder ese xeo é como perder o solo dunha horta.
08:46
Here's me in my office.
179
511000
2000
Aquí estou na miña oficina.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
513000
2000
Espero que vostedes valoren a súa.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
515000
3000
Está tomada tras unha hora baixo o xeo.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
518000
2000
Non sinto os beizos; teño cara conxelada;
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
520000
2000
non sinto as mans; non sinto os pés.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
522000
3000
Subín e todo o que quería era saír da agua.
09:00
After an hour in these conditions,
185
525000
2000
Despois dunha hora nesas condicións
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
527000
2000
tan extremas, cando baixo,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
529000
2000
casi en cada inmersión vomito no meu regulador,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
531000
3000
porque o meu corpo non poder aturar o estrés do frío na miña cabeza.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
534000
2000
Así que síntome feliz cando a inmersión remata.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
536000
2000
Pásolle a cámara ó meu axudante,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
538000
3000
míroo e dígolle "woo, woo, woo",
09:16
Which means, "Take my camera."
192
541000
2000
que significa, "colle a cámara".
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
543000
2000
E el cre que estou dicindo "faime unha foto".
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
545000
3000
Tivemos un pequeno problema de comunicación.
09:23
(Laughter)
195
548000
3000
(Risas)
09:26
But it's worth it.
196
551000
2000
Pero paga a pena.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
553000
2000
Verán hoxe imaxes de belugas, baleas de Groenlandia,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
555000
3000
narvais, osos polares e focas leopardo,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
558000
3000
pero esta imaxe ten maior significado para min que calquera outra que fixera nunca.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
561000
3000
Mergulleime nese burato do xeo, o burato que viron fai un momento,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
564000
2000
mirei cara arriba baixo o xeo
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
566000
2000
e mareeime; pensei que estaba a sufrir vertixe.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
568000
2000
Puxénme moi nervioso (non tiña cable de seguridade,
09:45
the whole world is moving around me --
204
570000
2000
o mundo enteiro daba voltas arredor de min)
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
572000
2000
e pensei "teño problemas".
09:49
But what happened is that the entire underside
206
574000
2000
Pero o que pasaba era que a parte inferior do xeo
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
576000
3000
estaba repleta de miles de millóns de anfípodos e copépodos
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
579000
3000
movéndose dun lado ó outro e alimentándose na parte inferior,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
582000
2000
nacendo e vivindo alí todo o seu ciclo vital.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
584000
3000
Estes son os alicerces de toda a cadea trófica do Ártico, aquí a temos.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
587000
3000
Cando o xeo se reduce,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
590000
3000
a productividade dos copépodos tamén descende.
10:08
This is a bowhead whale.
213
593000
2000
Aquí temos unha balea de Groenlandia.
10:10
Supposedly, science is stating
214
595000
2000
Segundo a ciencia,
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
597000
3000
podería ser o animal máis antigo da Terra.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
600000
3000
Este exemplar daquí podería ter máis de 250 anos.
10:18
This whale could have been born
217
603000
2000
Esta balea puido nacer
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
605000
2000
a comezos da Revolución Industrial.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
607000
3000
Quizais sobreviviu a 150 anos de caza de baleas.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
610000
3000
Hoxe, a súa maior ameaza é a desaparición do xeo no norte
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
613000
3000
causada polo tipo de vida que vivimos no sur.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
616000
2000
Narvais, estes maxestosos narvais,
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
618000
3000
cos seus cairos de marfil de 2,5 m, non terían que estar aquí;
10:36
they could be out on the open water.
224
621000
2000
poderían estar en mar aberto
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
623000
3000
Pero vense obrigados a meterse nestes diminutos buratos no xeo
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
626000
2000
onde poden respirar, tomar un respiro,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
628000
3000
porque baixo este xeo hai bancos de bacallao.
10:46
And the cod are there
228
631000
2000
E o bacallao está aí
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
633000
3000
porque se alimenta cos copépodos e anfípodos.
10:51
Alright, my favorite part.
230
636000
3000
Ben, a miña parte favorita.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
639000
2000
No meu leito de morte
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
641000
2000
lembrarei unha historia máis que ningunha outra.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
643000
3000
Aínda que o momento co oso Kermode foi impactante,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
646000
2000
creo que non volverei a ter outra experiencia
11:03
like I did with these leopard seals.
235
648000
2000
semellante á que vivín cunhas focas leopardo.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
650000
3000
Dende os tempos de Shacketon, as focas leopardo teñen una sona moi mala.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
653000
2000
Teñen ese sorriso irónico na boca,
11:10
They've got those black sinister eyes
238
655000
2000
eses sinistros ollos negros
11:12
and those spots on their body.
239
657000
2000
e esas manchas polo corpo.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
659000
3000
Teñen un aspecto decididamente prehistórico e dan algo de medo.
11:17
And tragically in [2003],
241
662000
2000
E traxicamente, en 2004 [2003],
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
664000
3000
unha científica foi capturada e afogada
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
667000
2000
por unha foca leopardo, que se alimentou con ela.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
669000
3000
E a xente dixo: "Sabiamos que eran sanguinarias. Sabiámolo".
11:27
And so people love to form their opinions.
245
672000
2000
Á xente encántalle opinar.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
674000
2000
Entón ocorréuseme unha idea para unha historia:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
676000
2000
quero ir á Antártida,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
678000
2000
meterme na auga co maior número posible de focas leopardo
11:35
and give them a fair shake --
249
680000
2000
e darlles unha oportunidade:
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
682000
3000
descubrir se son animais sanguinarios ou, pola contra, incomprendidos.
11:40
So this is that story.
251
685000
2000
Esta é esa historia.
11:42
Oh, and they also happen to eat happy feet.
252
687000
3000
Ah, e tamén adoitan comer pingüíns.
11:45
(Laughter)
253
690000
3000
(Risas)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
693000
3000
Como humanos, gústanos decir que os pingüíns son moi feitiños,
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
696000
3000
por iso, se as focas leopardo os comen, as focas leopardo son feas e malas.
11:54
It doesn't work that way.
256
699000
2000
Pero non funciona así.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
701000
2000
O pingüín non sabe que é feitiño
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
703000
2000
e a foca leopardo non sabe que é grande e monstrosa.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
705000
3000
Só se trata da cadea alimentaria en acción.
12:03
They're also big.
260
708000
2000
Tamén son grandes.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
710000
2000
Non son como as foquiñas dos portos.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
712000
2000
Miden 3,5 m e pesan case media tonelada.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
714000
3000
E tamén son curiosamente agresivas.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
717000
3000
Temos 12 turistas empacados nunha Zodiac,
12:15
floating in these icy waters,
265
720000
2000
aboiando nas augas xeadas,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
722000
2000
unha foca leopardo emerxe e morde o pneumático.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
724000
3000
O bote comenza a afundirse, volven correndo ó barco,
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
727000
2000
regresan a casa e contan a historia de cómo foron atacados.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
729000
2000
O único que facía a foca leopardo…
12:26
it's just biting a balloon.
270
731000
2000
era morder un globo.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
733000
2000
Soamente ve un gran globo no océano… non ten mans…
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
735000
3000
dalle unha dentadiña, o bote pínchase e alá van.
12:33
(Laughter)
273
738000
2000
(Risas)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
740000
3000
Así que tras cinco días cruzando a Pasaxe de Drake…
12:38
isn't that beautiful.
275
743000
3000
¿Non é fermoso?
12:41
After five days of crossing the Drake Passage,
276
746000
3000
Tras cinco días cruzando a Pasaxe de Drake,
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
749000
2000
por fin chegamos á Antártida.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
751000
2000
Estou co meu axudante e guía sueco.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
753000
4000
O seu nome é Goran Ehlme, de Suecia. Goran.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
757000
3000
E ten moita experiencia coas focas leopardo. Eu nunca vin ningunha.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
760000
3000
Así que chegamos á baía na nosa pequena Zodiac
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
763000
2000
e atopamos esta monstrosa foca leopardo.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
765000
2000
E incluso él di, "éche unha foca condeadamente grande, si".
13:02
(Laughter)
284
767000
2000
(Risas)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
769000
3000
E esta foca ten ó pingüín collido pola cabeza
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
772000
2000
e abanéao dun lado ó outro.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
774000
2000
O que quere facer é darlle á volta ó pingüín
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
776000
3000
para poder comer a carne dos ósos,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
779000
2000
despois déixao e colle outro.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
781000
2000
E esta foca leopardo colleu outro pingüín,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
783000
2000
foise baixo o bote, a Zodiac,
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
785000
2000
e empezou a golpear o casco.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
787000
2000
Nós intentábamos non caer á auga.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
789000
3000
Sentámonos e Goran dixo,
13:27
"This is a good seal, ya.
295
792000
2000
"esta é unha boa foca, si.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
794000
2000
É hora de que te metas na auga".
13:31
(Laughter)
297
796000
3000
(Risas)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
799000
3000
Mirei a Goran e díxenlle "olvídao".
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter F.
299
802000
4000
Aínda que creo que en realidade lle dixen unha grosería.
13:41
But he was right.
300
806000
2000
Pero tiña razón.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
808000
2000
Abroncoume e dixo "estás aquí por isto.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
810000
2000
E propuxécheslle esta estúpida historia a National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
812000
2000
Agora tes que entregala.
13:49
And you can't publish excuses."
304
814000
2000
E non podes publicar escusas".
13:51
So I had such dry mouth --
305
816000
2000
Tiña a boca seca,
13:53
probably not as bad as now --
306
818000
2000
quizais non tanto como agora,
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
820000
4000
pero tiña a boca moi, moi seca.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
824000
3000
Tremíanme as pernas. Non podía sentilas.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
827000
2000
Puxen as aletas. Apenas podía abri-los beizos.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
829000
2000
Metinme o tubo de respiración na boca
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
831000
3000
e mergulleime na auga.
14:09
And this was the first thing she did.
312
834000
2000
E esto foi o primeiro que ela fixo.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
836000
3000
Veu a toda velocidade e tragou a cámara
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
839000
3000
(e os seus dentes están aquí abaixo e aquí arriba),
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
842000
3000
pero Goran, antes de ir á auga, dérame un consello fantástico.
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
845000
4000
Dixera, "se tes medo, pecha os ollos e ela marchará".
14:24
(Laughter)
317
849000
3000
(Risas)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
852000
2000
Así que iso era todo o que tiña que facer.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
854000
2000
Pero empecei a tomar estas fotos.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
856000
2000
Ela manteu a exhibición ameazante durante algún minutos
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
858000
3000
e entón ocorreu algo asombroso: relaxouse por completo.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
861000
2000
Foise e colleu un pingüín.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
863000
2000
Detívose como a uns tres metros de distancia,
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
865000
3000
sentouse co pingüín mentres este batía as ás e deixouno ir.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
868000
3000
O pingüín nadou cara a min, libre.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
871000
2000
Colleu outro. E fixo isto unha e outra vez.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
873000
2000
Deime conta de que quería alimentarme cun pingüín.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
875000
4000
¿Por que outro motivo podería estar botándomos senón?
14:54
And after she did this four or five times,
329
879000
3000
E tras facer isto catro ou cinco veces,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
882000
3000
nadou cara a min cunha mirada de desalento.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
885000
3000
Non queremos ser moi antropomórficos, pero xuro que parecía dicir
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
888000
2000
"este depredador inútil vai morrer de fame no meu océano".
15:05
(Laughter)
333
890000
5000
(Risas)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
895000
2000
Como vía que eu non podía coller pingüíns en movemento,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
897000
2000
colleu outros e tróuxomos lentamente,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
899000
2000
abaneándoos así e soltándoos.
15:16
This didn't work.
337
901000
2000
Isto tampouco funcionou.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
903000
2000
Eu ría a gargalladas, tan emocionado
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
905000
2000
que a miña máscara estaba mollada, porque choraba baixo a auga
15:22
just because it was so amazing.
340
907000
2000
ante algo tan abraiante.
15:24
And so that didn't work.
341
909000
2000
Así que isto tampouco funcionaba.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
911000
2000
Entón colleu outro pingüín e intentouno cun baile sensual,
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
913000
3000
esvarando así baixo o iceberg.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
916000
2000
Achegábamos e ofrecíamos.
15:33
This went on for four days.
345
918000
2000
Esto continuou así durante catro días.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
920000
2000
Non foron só un par de veces.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
922000
2000
Logo viu que eu non podería colle-los pingüíns vivos,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
924000
2000
así que tróuxomos mortos.
15:41
(Laughter)
349
926000
3000
(Risas)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
929000
4000
Agora tiña 4 ou 5 pingüíns aboiando arredor da miña cabeza
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
933000
3000
e eu limitábame a estar alí botando fotos.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
937000
2000
Ela detíase a miúdo con esa mirada de desalento,
15:54
like, "Are you for real?"
353
939000
2000
como dicindo "¿Vai en serio?".
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
941000
2000
Porque non podía crer que eu non puidera comelos.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
943000
2000
Porque no seu mundo só te apareas e comes…
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
945000
2000
e eu non me estaba a aparear.
16:02
(Laughter)
357
947000
2000
(Risas)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
949000
3000
Iso non foi todo; comezou a botarme os pingüín á cabeza.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
952000
2000
Quería alimentarme pola forza. Presionábame.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
954000
2000
Tentaba alimentar a miña cámara pola forza,
16:11
which is every photographer's dream.
361
956000
3000
o soño de todo fotógrafo.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
959000
3000
Defraudada, botábame burbullas á cara.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
962000
2000
Penso que quería facerme saber que ía morrer de fame.
16:19
But yet she didn't stop.
364
964000
2000
Pero aínda así non se detía.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
966000
2000
Non deixaba de intentar alimentarme con pingüíns.
16:23
And on the last day with this female
366
968000
2000
E durante o último día con esta femia,
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
970000
2000
cando pensei que a levara demasiado lonxe,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
972000
3000
púxenme nervioso porque se achegou a min,
16:30
she rolled over on her back,
369
975000
2000
púxose de costas
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gokgokgokgok.
370
977000
3000
e fixo un son profundo, gutural, como de martillo neumático, gokgokgokgok.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
980000
2000
E pensei, está a punto de trabarme.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
982000
3000
Vaime facer saber que está moi frustrada pola miña culpa.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
985000
3000
O que ocorrera era que outra foca se metera detrás de min
16:43
and she did that to threat display.
374
988000
2000
e ela facía aquilo como ameaza.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
990000
2000
Perseguiu á gran foca ata que se foi, voltou,
16:47
and brought it to me.
376
992000
2000
colleu un pingüín e tróuxomo.
16:49
(Laughter)
377
994000
3000
(Risas)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
997000
2000
Non foi a única foca coa que estiven na auga.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
999000
3000
Estiven con outras 30 focas leopardo
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1002000
3000
e nunca tiven un encontro perigoso.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1005000
2000
Son os animais máis notables cos que traballei,
17:02
and the same with polar bears.
382
1007000
2000
tamén os osos polares.
17:04
And just like the polar bears,
383
1009000
2000
E, como os osos polares,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1011000
3000
dependen dos glaciares.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1016000
3000
Emociónome. Desculpen.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1019000
3000
É unha historia que levo no corazón
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1022000
2000
e estou orgulloso de compartila con vostedes.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1024000
2000
Apaixóame.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1026000
3000
¿Alguén quere vir comigo á Antártida ou ó Ártico? Lévoos, vamos.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1029000
2000
Agora temos que espallar a historia. Moitas gracias.
17:26
(Applause)
391
1031000
2000
(Aplausos)
17:28
Thank you.
392
1033000
2000
Gracias.
17:30
(Applause)
393
1035000
4000
(Aplausos)
17:34
Thank you.
394
1039000
2000
Gracias.
17:36
(Applause)
395
1041000
6000
(Aplausos)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1047000
2000
Gracias. Moitas gracias.
17:44
(Applause)
397
1049000
2000
(Aplausos)
17:46
Thank you.
398
1051000
2000
Gracias.
17:48
(Applause)
399
1053000
2000
(Aplausos)
Translated by Vanessa Pombo
Reviewed by Juan Marcos Perez Gulin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Nicklen - Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments.

Why you should listen

Paul Nicklen grew up one of only a few non-Inuit in an Inuit settlement on Baffin Island, Nunavut, Canada -- a childhood that taught him the patience, stamina and respect for nature required for his beat in the frigid climes of Earth’s polar regions. Best known for his vivid and intimate wildlife photos for National Geographic, Nicklen started out a biologist in the Northwest Territories, gathering data on such species as lynx, grizzlies, and polar bears. Today he bridges the gap between scientific research and the public, showing how fragile and fast-changing habitats are profoundly affecting wildlife.

During the course of his workday Nicklen regularly comes face-to-face with fantastic creatures: narwhals, Arctic foxes, elephant seals, and more. His most amazing experience? An underwater encounter with a leopard seal who for four days tried to feed him penguins through the "mouth" of his lens.

More profile about the speaker
Paul Nicklen | Speaker | TED.com