ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: a consciencia da televisión

Filmed:
788,675 views

A executiva da televisión, Lauren Zalaznick, ofrece unha visión profunda sobor a televisión popular. Partilla os resultados dun estudo que dá pistas sobre as actitudes contrarias aos índices de televisión durante cinco décadas, amósase a favor de que a televisión reflicte quen somos de verdad... en formas que non esperabamos.
- Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to say that really and truly,
0
0
2000
Vou ser sincera,
00:17
after these incredible speeches
1
2000
2000
logo destas incribles charlas
00:19
and ideas that are being spread,
2
4000
2000
e ideas que están a ser expostas,
00:21
I am in the awkward position
3
6000
2000
encóntrome na incómoda posición
00:23
of being here to talk to you today
4
8000
2000
de subir aquí a falarvos
00:25
about television.
5
10000
3000
sobor a televisión.
00:28
So most everyone watches TV.
6
13000
2000
Todo o mundo ve a televisión.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
15000
3000
Gústanos. Gústannos algúns aspectos.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
18000
3000
Aquí en América a xente adóraa.
00:36
The average American watches TV
9
21000
3000
A media que un estadounidense ve a televisión
00:39
for almost 5 hours a day.
10
24000
3000
é de case cinco horas ao día.
00:42
Okay?
11
27000
2000
Ben?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
29000
3000
Hogano eu vivo da televisión,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
32000
2000
así que para min, é algo loable.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
34000
3000
Pero a moita xente non lle gusta.
00:52
They, in fact, berate it.
15
37000
2000
Eles, de feito, desprézana.
00:54
They call it stupid,
16
39000
2000
Din que é inútil,
00:56
and worse, believe me.
17
41000
2000
e cousas peores, crédeme.
00:58
My mother, growing up,
18
43000
2000
A miña nai, cando era nena,
01:00
she called it the "idiot box."
19
45000
2000
chamábaa "a caixa tonta".
01:02
But my idea today is not to debate
20
47000
2000
A miña intención hoxe non é debatir
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
49000
3000
se existe a televisión boa ou a televisión má;
01:07
my idea today
22
52000
2000
a miña idea hoxe
01:09
is to tell you that I believe
23
54000
2000
é dicirvos que acho que
01:11
television has a conscience.
24
56000
3000
a televisión ten consciencia.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
59000
3000
Se penso que a televisión ten consciencia
01:17
is that I actually believe
26
62000
2000
é porque acho
01:19
that television directly reflects
27
64000
3000
que a televisión reflicte directamente
01:22
the moral, political,
28
67000
2000
as necesidades morais, políticas
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
69000
3000
sociais e emocionais establecidas na nosa nación...
01:27
that television is how we actually disseminate
30
72000
3000
a televisión é como difundimos actualmente
01:30
our entire value system.
31
75000
2000
todo o noso sistema de valores.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
77000
3000
Todo iso é intrínseco aos humanos
01:35
and they all add up
33
80000
2000
e súmase
01:37
to our idea of conscience.
34
82000
2000
á nosa idea da consciencia.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
84000
2000
Hoxe non falamos de televisión boa ou má.
01:41
We're talking about popular TV.
36
86000
3000
Falamos sobor televisión popular.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
89000
3000
Falamos dos dez programas con maior índice de audiencia
01:47
over the course of 50 years.
38
92000
2000
durante un período de 50 anos.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
94000
2000
Como ese índice
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
96000
3000
reflicte non só o que escoitastes,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
99000
4000
que é a idea do noso inconsciente social e colectivo,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
103000
2000
se non tamén, como eses dez programas
02:00
over 50 years
43
105000
2000
durante cincuenta anos
02:02
reflect the idea
44
107000
2000
reflicten a idea
02:04
of our social conscience?
45
109000
2000
da nosa consciencia social?
02:06
How does television evolve over time,
46
111000
2000
Como evoluciona a televisión ao longo do tempo,
02:08
and what does this say about our society?
47
113000
2000
e que di isto sobor a nosa sociedade?
02:10
Now speaking of evolution,
48
115000
2000
Pasando ao tema da evolución,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
117000
3000
dende unha bioloxía básica, se callar lembredes
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
120000
3000
que o reino animal, incluíndo os humanos,
02:18
have four basic primal instincts.
51
123000
2000
ten catro instintos primarios básicos.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
125000
3000
Alimentación, relacións, poder,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
128000
4000
e o desexo de posuir.
02:27
As humans, what's important to remember
54
132000
2000
Como humanos, o que hai que lembrar
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
134000
3000
é que nos desenvolvimos, evolucionamos co tempo
02:32
to temper, or tame,
56
137000
2000
ata suavizarmos ou dominarmos
02:34
these basic animal instincts.
57
139000
3000
eses instintos animais básicos.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
142000
3000
Temos a capacidade de rir e chorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
145000
2000
Sentimos temor, compaixón.
02:42
That is separate and apart
60
147000
2000
Isto non é así
02:44
from the animal kingdom.
61
149000
2000
no reino animal.
02:46
The other thing about human beings
62
151000
2000
A outra cousa sobor os seres humanos
02:48
is that we love to be entertained.
63
153000
3000
é que amamos o entretemento.
02:51
We love to watch TV.
64
156000
2000
Encántanos ver a televisión.
02:53
This is something that clearly separates us
65
158000
2000
Isto é algo que nos diferencia claramente
02:55
from the animal kingdom.
66
160000
2000
do mundo animal.
02:57
Animals might love to play,
67
162000
2000
Aos animais pode que lle guste xogar,
02:59
but they don't love to watch.
68
164000
3000
pero non se entreteñen mirando.
03:02
So I had an ambition
69
167000
2000
Así que pretendo
03:04
to discover what could be understood
70
169000
2000
descubrir o que se entende
03:06
from this uniquely human relationship
71
171000
2000
a partir desta relación exclusiva dos humanos
03:08
between television programs
72
173000
2000
entre os programas de televisión
03:10
and the human conscious.
73
175000
2000
e a consciencia humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
177000
3000
Por que o entretemento evolucionou así?
03:15
I kind of think of it
75
180000
2000
A miúdo imaxínoo
03:17
as this cartoon devil or angel
76
182000
2000
coma os debuxos do demo e o anxo
03:19
sitting on our shoulders.
77
184000
2000
sentados nos nosos ombros.
03:21
Is television literally functioning
78
186000
2000
A televisión funciona
03:23
as our conscience,
79
188000
2000
coma a nosa consciencia,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
190000
3000
tentándonos e recompensándonos ao mesmo tempo?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
193000
2000
Para comezarmos a contestar a estas preguntas,
03:30
we did a research study.
82
195000
2000
fixemos un estudo de investigación.
03:32
We went back 50 years
83
197000
2000
Retrocedemos 50 anos
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
199000
3000
deica a tempada televisiva 1959/60.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
202000
2000
Fixámonos no top 20 do índice de audiencia
03:39
every year for 50 years --
86
204000
2000
que houbo durante 50 anos...
03:41
a thousand shows.
87
206000
2000
miles de programas.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
208000
2000
Falamos con 3000 persoas
03:45
almost 3,600 --
89
210000
2000
case 3600...
03:47
aged 18 to 70,
90
212000
2000
de entre 18 e 70 anos,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
214000
2000
e preguntámoslles como se sentían emocionalmente.
03:51
How did you feel
92
216000
2000
Como vos sentistes
03:53
watching every single one of these shows?
93
218000
3000
vendo cada un destes programas?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
221000
2000
Sentistes unha ambigüidade moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
223000
3000
Sentístesvos ultraxados? Ristes?
04:01
What did this mean for you?
96
226000
2000
Que significou para vós?
04:03
So to our global TED audiences,
97
228000
2000
Á nosa audiencia de TED,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
230000
2000
quero dicir que isto levouse a cabo nos Estados Unidos.
04:07
But as you can see,
99
232000
2000
Pero como podedes ver,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
234000
3000
estes estados de necesidade emocional son universais.
04:12
And on a factual basis,
101
237000
2000
E segundo os feitos,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
239000
3000
un 80% dos programas máis populares dos EEUU
04:17
are exported around the world.
103
242000
2000
expórtanse ao resto do mundo.
04:19
So I really hope our global audiences
104
244000
2000
Desexo que a nosa audiencia foránea
04:21
can relate.
105
246000
2000
se sinta identificada.
04:23
Two acknowledgments
106
248000
2000
Quero darlle as grazas a dúas persoas
04:25
before our first data slide:
107
250000
2000
antes de pasar á primeira diapositiva:
04:27
For inspiring me
108
252000
2000
Por terme inspirado
04:29
to even think about the idea of conscience
109
254000
3000
mesmo a pensar na idea da consciencia
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
257000
4000
e as trampas que a consciencia nos pode tender no día a día,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
261000
4000
doulle as grazas ao lexendario rabino, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
265000
3000
E polo xeito no que vou presentar os datos,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
268000
3000
quero darlle as grazas ao recoñecido membro de TED Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
271000
2000
a quen vides de ver.
04:48
Okay, here we go.
115
273000
2000
Ben, imos alá.
04:50
So here you see,
116
275000
2000
Aquí vedes,
04:52
from 1960 to 2010,
117
277000
2000
dende 1960 deica 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
279000
3000
os 50 anos do noso estudo.
04:57
Two things we're going to start with --
119
282000
2000
Hai dúas cousas coas que imos comezar
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
284000
3000
o estado de inspiración e o estado de ambigüidade moral,
05:02
which, for this purpose,
121
287000
2000
que, para este estudo,
05:04
we defined inspiration
122
289000
2000
definimos a inspiración
05:06
as television shows that uplift me,
123
291000
2000
coma os programas de televisión que me soben o ánimo,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
293000
3000
que me fan sentir mellor con respecto ao mundo.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
296000
3000
A ambigüidade moral son os programas
05:14
in which I don't understand
126
299000
2000
nos que non comprendo
05:16
the difference between right and wrong.
127
301000
3000
a diferenza entre ben e mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
304000
2000
Ao principio, vedes que en 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
306000
2000
a inspiración mantense firme.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
308000
2000
Por iso vemos a televisión.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
310000
2000
A ambigüidade moral comeza a ascender.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
312000
2000
Xusto a finais dos 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
314000
2000
a ambigüidade moral aumenta,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
316000
2000
e a inspiración baixa.
05:33
Why?
135
318000
2000
Por que?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
320000
2000
A crise dos mísiles de Cuba, o asasinato e JFK,
05:37
the Civil Rights movement,
137
322000
2000
o movemento polos dereitos civís,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
324000
2000
loitas raciais, a guerra do Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
326000
2000
o asasinato de Marthin Luther King e de Bobby Kennedy,
05:43
Watergate.
140
328000
2000
o escándalo Watergate.
05:45
Look what happens.
141
330000
2000
Mirade o que acontece.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
332000
2000
En 1970 a inspiración desmorónase.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
334000
2000
A ambigüidade moral despega.
05:51
They cross,
144
336000
2000
Crúzanse,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
338000
2000
mais Ronald Reagan, un presidente televisivo, está ao mando.
05:55
It's trying to recover.
146
340000
2000
Intenta levantar o voo.
05:57
But look, it can't:
147
342000
2000
Pero mirade, non pode:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
344000
2000
Sida, o Irán-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
346000
2000
o desastre do Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
348000
4000
A ambigüidade moral convértese na tendencia dominante
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
352000
2000
dende 1990 ata os seguintes vinte anos.
06:09
Take a look at this.
152
354000
2000
Botádelle unha ollada a isto.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
356000
3000
Esta gráfica amosa unha tendencia similar.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
359000
3000
Mais neste caso, temos a felicidade -a burbulla vermella-
06:17
social commentary and irreverence
155
362000
2000
o comentario social e a irreverencia
06:19
in blue and green.
156
364000
3000
en azul e verde.
06:22
Now this time on TV
157
367000
2000
Nesa época en televisión
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
369000
3000
temos "Bonanza", temos "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
372000
2000
temos a "Andy Griffith",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
374000
3000
e programas nacionais que reflicten felicidade.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
377000
3000
Vai en aumento. A felicidade abrángao todo.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
380000
2000
A irreverencia comeza a subir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
382000
3000
De socato o comentario social aumenta.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
385000
3000
Chegamos a 1969 e mirade o que acontece.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
388000
3000
A felicidade, a irreverencia e o comentario social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
391000
3000
non só loitan na nosa sociedade,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
394000
4000
máis ben existen dous programas,
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
398000
2000
"Gunsmoke" e "Gomer Pyle",
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
400000
3000
que en 1969 son número dous e número tres nos índices.
06:58
What's number one?
170
403000
2000
Cal era o número un?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
405000
3000
A serie hippie socialmente irreverente,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
408000
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In"
07:05
They're all living together, right.
173
410000
2000
Todos conviven xuntos.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
412000
2000
Os espectadores responderon de forma espectacular.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
414000
3000
Vexamos este pico verde en 1966
07:12
to a bellwether show.
176
417000
2000
cun medidor de tendencias.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
419000
2000
Cando escoitedes o termo, éxito sen precedentes,
07:16
what does that mean?
178
421000
2000
que quer dicir?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
423000
3000
Quer dicir que na tempada de 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
426000
4000
os "Smothers Brothers" saíron de ningures.
07:25
This was the first show
181
430000
2000
Este foi o primeiro programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
432000
2000
que permitíu aos espectadores dicir,
07:29
"My God,
183
434000
2000
"Meu deus,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
436000
3000
podo comentar o que penso da Guerra do Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
439000
2000
sobre o presidente, a través da televisión"?
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
441000
3000
Iso é o que quere dicir un éxito sen precedentes.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
444000
3000
Ben, ó igual ca no último gráfico miren o que acontece.
07:42
In 1970,
188
447000
2000
En 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
449000
2000
a burbulla estoupou. Estoupou.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
451000
3000
Xa non vemos a televisión por entretemento.
07:49
Social commentary and irreverence
191
454000
2000
O comentario social e a irreverencia
07:51
rise throughout the 70s.
192
456000
2000
ascenderon ao longo dos 70.
07:53
Now look at this.
193
458000
2000
Agora mirade isto.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
460000
3000
Quen protagonizou os 70? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
463000
2000
Temos "Todo en familia", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
465000
2000
e o principal programa
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
467000
2000
no top 10 durante toda a década dos 70...
08:04
"MAS*H."
198
469000
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
471000
2000
Nos 50 anos
08:08
of television that we studied,
200
473000
3000
de televisión que estudamos,
08:11
seven of 10 shows
201
476000
3000
sete dos 10 programas
08:14
ranked most highly for irreverence
202
479000
3000
máis irreverentes
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
482000
2000
saíron durante a Guerra de Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
484000
4000
cinco do top 10 durante a administración Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
488000
3000
Só unha xeración, en vinte anos,
08:26
and we discovered,
206
491000
2000
e descubrimos,
08:28
Wow! TV can do that?
207
493000
3000
¡vaites! A televisión pode facer iso?
08:31
It can make me feel this?
208
496000
2000
Pode facerme sentir iso?
08:33
It can change us?
209
498000
3000
Pode cambiarnos?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
501000
2000
A esta audiencia tan sabia,
08:38
I also want to note
211
503000
3000
quero dicirlle
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
506000
3000
que a xente do dixital non inventou os problemas.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
509000
2000
Archie Bunker foi empurrado fóra da súa butaca
08:46
along with the rest of us
214
511000
2000
xunto co resto de nós
08:48
40 years ago.
215
513000
2000
hai corenta anos.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
515000
2000
Este é outro gráfico. Con outras variables:
08:52
fantasy and imagination,
217
517000
2000
fantasía e imaxinación,
08:54
which are shows defined as,
218
519000
2000
que son programas definidos coma:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
521000
3000
"evádeme da realidade cotiá"
08:59
and "makes me feel better."
220
524000
2000
e "faime sentir mellor".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
526000
2000
Que lle fan fronte ao punto vermello, ó paro,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
528000
4000
que é unha estatística do Ministerio de Traballo.
09:07
You'll see
223
532000
2000
Verán
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
534000
3000
que cada vez que a fantasía e imaxinación ascenden,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
537000
3000
coincide cun auxe do paro.
09:15
Do we want to see shows
226
540000
2000
Queremos ver programas
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
542000
3000
sobre xente aforrando cartos e no paro?
09:20
No. In the 70s
228
545000
2000
Non. Nos setenta
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
547000
3000
temos a serie líder "A muller biónica"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
550000
3000
que se catapultou deica o top 10 en 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
553000
3000
seguido por "O home dos seis millóns de dólares" e "Os anxos de Charlie".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
556000
3000
Outro pico na década dos oitenta...
09:34
another spike in shows about control and power.
233
559000
4000
outro pico de programas sobre control e poder.
09:38
What were those shows?
234
563000
2000
Que había naqueles programas?
09:40
Glamorous and rich.
235
565000
2000
Glamorosos e ricos.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
567000
3000
"Dallas", "Fantasy Island".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
570000
3000
Unha increíble mostra da nosa psique nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
573000
2000
con feitos rápidos e duros:
09:50
unemployment.
239
575000
3000
o paro.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
578000
3000
Agora este, o meu gráfico favorito,
09:56
because this is our last 20 years.
241
581000
2000
porque estes son os últimos vinte anos.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
583000
2000
Esteades ou non no meu gremio,
10:00
you have surely heard or read
243
585000
3000
seguro que oístes ou lestes
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
588000
3000
sobre a caída das comedias
10:06
and the rise of reality TV.
245
591000
4000
e o auxe da telerrealidade.
10:10
Well, as we say in the business,
246
595000
2000
Como dicimos neste gremio,
10:12
X marks the spot.
247
597000
2000
o X marca o lugar.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
599000
2000
Os noventa, a década do humor,
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
601000
3000
series coma "Friends", "Frasier", "Cheers" e "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
604000
3000
Todo vai ben, pouco paro.
10:22
But look: X marks the spot.
251
607000
3000
Pero mirade: o X marca o lugar.
10:25
In 2001,
252
610000
2000
En 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
612000
3000
en setembro de 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
615000
4000
o humor sucumbe perante o xuízo.
10:34
Why not?
255
619000
2000
Por que non?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
621000
2000
Tivemos as presidenciais do 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
623000
2000
determinadas pola Corte Suprema.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
625000
2000
O estoupido da burbulla tecnolóxica.
10:42
We had 9/11.
259
627000
2000
O once de setembro.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
629000
3000
O anthrax convírtese en parte do léxico social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
632000
2000
Ollade o que acontece co tempo.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
634000
3000
No cambio de século, internet avanza,
10:52
reality television has taken hold.
263
637000
3000
a telerrealidade afiánzase.
10:55
What do people want in their TV then?
264
640000
2000
Que é o que quere a xente nas súas televisións?
10:57
I would have thought revenge
265
642000
3000
Eu pensaría que vinganza
11:00
or nostalgia.
266
645000
2000
ou nostalxia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
647000
2000
Dádame felicidade, o meu mundo vense abaixo.
11:04
No, they want judgment.
268
649000
2000
Non, queren xulgar.
11:06
I can vote you off the island.
269
651000
2000
Podo botarte fóra da illa.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
653000
3000
Podo facer que a filla de Sarah Palin baile.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
656000
3000
Podo elixir o novo triunfito. Estás expulsado.
11:14
That's all great, right?
272
659000
3000
Xenial, non si?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
662000
4000
Pese ao radicalmente distintos que son estes programas,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
666000
3000
de puro entretemento, estiveron aí durante 50 anos...
11:24
what did I start with? --
275
669000
2000
que foi o que dixen ao principio?
11:26
one basic instinct remains.
276
671000
2000
Mantense un instinto básico.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
673000
3000
Somos animais, precisamos das nosas nais.
11:31
There has not been a decade of television
278
676000
2000
Non houbo unha década de televisión
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
678000
4000
sen unha impoñente e dominante nai televisiva.
11:37
The 1950s:
280
682000
2000
Na década dos cincuenta:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
684000
3000
June Cleever no relaxante programa, "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
687000
3000
Lucille Ball fíxonos rir
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
690000
3000
a través do auxe da consciencia social nos sesenta.
11:48
Maude Findlay,
284
693000
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
695000
3000
o arquetipo dos irreverentes 70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
698000
2000
que falou de aborto, divorcio,
11:55
even menopause on TV.
287
700000
2000
mesmo da menopausia na televisión.
11:57
The 1980s,
288
702000
2000
Nos oitenta,
11:59
our first cougar was given to us
289
704000
3000
chegou a primeira "asaltaberces"
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
707000
3000
baixo a forma de Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
710000
2000
Murphy Brown enfrontouse cun vicepresidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
712000
5000
cando se lle ocorreu a idea de ser nai solteira.
12:12
This era's mom,
293
717000
2000
A nai desta era,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
719000
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
722000
3000
Non sei se se trata dun demo ou dun anxo
12:20
sitting on our conscience,
296
725000
2000
sentada na nosa consciencia,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
727000
2000
sentada nos nosos televisores,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
729000
4000
o que sei é que me encanta esta imaxe.
12:29
So to you all,
299
734000
2000
Así que a todos vos,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
736000
2000
mulleres e homes de TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
738000
3000
a audiencia de TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
741000
2000
grazas por deixarme presentar a miña idea
12:38
about the conscience of television.
303
743000
2000
sobor a consciencia da televisión.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
745000
3000
Pero tamén déixenme darlle as grazas aos creadores
12:43
who get up everyday
305
748000
2000
que se erguen polas mañás
12:45
to put their ideas on our television screens
306
750000
3000
para plasmar as súas ideas nas nosas pantallas
12:48
throughout all these ages of television.
307
753000
2000
ao longo destes anos.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
755000
3000
Dan a súa vida pola televisión, seguro,
12:53
but it's you as viewers,
309
758000
2000
pero vós como espectadores,
12:55
through your collective social consciences,
310
760000
3000
a través das consciencias sociais colectivas,
12:58
that give it life, longevity,
311
763000
2000
dádeslle vida, lonxevidade,
13:00
power or not.
312
765000
2000
poder ou non.
13:02
So thanks very much.
313
767000
2000
Así que moitas grazas.
13:04
(Applause)
314
769000
2000
(Aplausos)
Translated by Adrián Levices Casal
Reviewed by Eulalia Baroja

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com