ABOUT THE SPEAKER
Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives.

Why you should listen

Chris Bliss is a national headline comedian, with credits including the Tonight Show and the Late Show with David Letterman, as well as an internationally renowned variety artist, opening for superstars from Eric Clapton to Michael Jackson.

In 2005, he founded MyBillofRights.org, with the mission of creating monuments and permanent displays of the Bill of Rights in civic spaces across America. The organization expects to dedicate America’s first monument celebrating the Bill of Rights at the Arizona Capitol Mall, in December 2012.

More profile about the speaker
Chris Bliss | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: A comedia é tradución.

Filmed:
764,430 views

Cada acto de comunicación é, dalgunha maneira, un acto de tradución. Desde o escenario da TEDxRainier, o escritor Chris Bliss refelexiona sobre a maneira na que a boa comedia, en particular, pode traducir verdades profundas a un público masivo.
- Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
0
2000
Gabriel García Márquez é un dos meus escritores favoritos,
00:17
for his storytelling,
1
2000
2000
pola súa forma de contar historias,
00:19
but even more, I think,
2
4000
2000
pero aínda máis, creo,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
6000
2000
pola beleza e a precisión da súa prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
8000
4000
E xa sexa nas primeiras liñas de "Cen anos de soidade"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
12000
2000
ou no fantástico monólogo interno
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
14000
2000
en "O outono do patriarca",
00:31
where the words rush by,
7
16000
2000
onde as palabras se precipitan por
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
18000
2000
páxinas e páxinas de imaxes sen puntuación
00:35
sweeping the reader along
9
20000
2000
arrastrando ao lector
00:37
like some wild river
10
22000
2000
como un río salvaxe
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
24000
2000
revirándose a través dunha primitiva xungla sudamericana,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
26000
3000
ler a Márquez é unha experiencia visceral.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
29000
2000
Isto sorpredeume sobremanera
00:46
during one session with the novel
14
31000
2000
cando lendo a novela
00:48
when I realized that I was being swept along
15
33000
2000
me din conta de que estaba sendo arrastrado
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
35000
3000
por este magnífico e vívida viaxe
00:53
in translation.
17
38000
2000
na tradución.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
40000
2000
Cando facía a miña especialidade en literatura comparada,
00:57
which is like an English major,
19
42000
2000
que é como unha especialidade en inglés,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
44000
2000
só que no canto de quedarse atascado en Chaucer durante tres meses,
01:01
we got to read great literature in translation
21
46000
2000
liamos grandes obras da literatura en tradución
01:03
from around the world.
22
48000
2000
de todo o mundo.
01:05
And as great as these books were,
23
50000
2000
E tan magníficos como eran estes libros,
01:07
you could always tell
24
52000
2000
sempre te decatabas
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
54000
2000
cando estabas chegando ao seu clímax.
01:11
But not so with Márquez
26
56000
2000
Pero non é así con Márquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
58000
2000
que nunha ocasión louvou as versións dos seus tradutores
01:15
as being better than his own,
28
60000
3000
coma mellores que o orixinal,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
63000
3000
o cal foi unha louvanza incrible.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
66000
2000
Así que cando oín que o tradutor, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
68000
2000
escribiu un libro sobre este tema,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
70000
2000
non puiden esperar para o ler.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
72000
2000
O seu título proven dun dito italiano
01:29
that I lifted from his forward,
34
74000
2000
que me chamou a atención,
01:31
"If This Be Treason."
35
76000
2000
"Se isto é traizón".
01:33
And it's a charming read.
36
78000
2000
E é un lectura engaiolante.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
80000
2000
É recomendable para calquera que estea interesado
01:37
in the translator's art.
38
82000
2000
na arte da tradución.
01:39
But the reason that I mention it
39
84000
2000
Pero a razón pola que o menciono
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
86000
2000
é que antes, Rabassa ofreceu
01:43
this elegantly simple insight:
41
88000
4000
este simple e elegante pensamento:
01:47
"Every act of communication
42
92000
2000
"Cada acto de comunicación
01:49
is an act of translation."
43
94000
3000
é un acto de tradución."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
97000
3000
Quizais agora resulte moi obvio para todos vós,
01:55
but for me,
45
100000
2000
pero para min,
01:57
as often as I'd encountered
46
102000
2000
que no meu día día, me encontraba tan a miúdo
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
104000
2000
con esa mesma dificultade,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
106000
3000
nunca vira o reto inherente da comunicación
02:04
in so crystalline a light.
49
109000
2000
dunha forma tan clara.
02:06
Ever since I can remember
50
111000
2000
Desde que teño memoria
02:08
thinking consciously about such things,
51
113000
2000
de pensar neste tipo de cousas,
02:10
communication has been my central passion.
52
115000
2000
a comunicación foi a miña maior paixón.
02:12
Even as a child,
53
117000
2000
Incluso de neno,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
119000
3000
recordo pensar que realmente o que máis quería na vida
02:17
was to be able to understand everything
55
122000
3000
era ser capaz de o entender todo
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
125000
3000
e despois comunicarllo a todo o mundo.
02:23
So no ego problems.
57
128000
3000
Así, sen problemas de ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
131000
2000
É divertido, a miña muller, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
133000
2000
cuxa familia está chea de esquizofrénicos,
02:30
and I mean littered with them --
60
135000
3000
e quero dicir izada deles,
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
138000
4000
unha vez dixome, "Chris, xa teño un irmán que cre que é Deus.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
142000
2000
Non necesito un marido que queira selo."
02:39
(Laughter)
63
144000
2000
(gargalladas)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
146000
2000
Segundo me mergullaba nos meus vintetantos
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
148000
2000
era máis consciente do imposible
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
150000
3000
que era acadar esta ambición de infancia,
02:48
it was that second part,
67
153000
2000
era na segunda parte,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
155000
2000
en ser capaz de comunicar con éxito aos outros
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
157000
2000
calquera coñecemento que adquiría,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
159000
3000
onde realmente se mostraba a futilidade da miña busca.
02:57
Time after time,
71
162000
2000
Unha e outra vez,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
164000
2000
cando quixera que comezase a compartir algunha gran verdade
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
166000
2000
con un receptor que pronto estaría agradecido,
03:03
it had the opposite effect.
74
168000
3000
tiña o efecto contrario.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
171000
2000
Curiosamente, cando o primeiro que dis é,
03:08
"Hey, listen up,
76
173000
2000
"Ei, escoita,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
175000
4000
porque che vou explicar algúns coñecementos moi importantes",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
179000
2000
resulta marabilloso o rápido que te encontras
03:16
both ice and the firing squad.
79
181000
3000
coa frialdade e o pelotón de fusilamento.
03:20
Finally, after about 10 years
80
185000
2000
Finalmente, tras uns 10 anos
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
187000
3000
de amigos e descoñecidos alienantes,
03:25
I finally got it,
82
190000
2000
finalmente o conseguín,
03:27
a new personal truth all my own,
83
192000
3000
unha nova verdade persoal:
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
195000
4000
se quería ser bo comunicando
03:34
the ideas that I was gaining,
85
199000
2000
as ideas que aprendía,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
201000
2000
máis me valía encontrar outra forma de abordar á xente.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
203000
3000
E foi entón cando descubrín a comedia.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
206000
3000
A comedia viaxa por un ancho de onda distinto das
03:44
from other forms of language.
89
209000
2000
outras formas de linguaxe.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
211000
2000
Se a tivese que colocar nalgunha parte,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
213000
2000
estaría nalgún punto
03:50
between poetry and lies.
92
215000
3000
entre a poesía e a mentira.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
219000
2000
Non estou a falar de toda a comedia,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
221000
2000
porque, evidentemente, hai moito humor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
223000
3000
que entra dentro dos límites seguros do que xa pensamos e sentimos.
04:01
What I want to talk about
96
226000
2000
Do que quero falar é
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
228000
3000
da habilidade única que a mellor comedia e sátira teñen
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
231000
3000
para eludir as nosas conviccións máis enraizadas.
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
234000
3000
A comedia é como a pedra filosofal.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
237000
3000
Toma coma base metálica o sentido común
04:15
and transforms it through ridicule
101
240000
2000
e a transforma a través do ridículo
04:17
into a different way of seeing
102
242000
2000
nun forma distinta de ver
04:19
and ultimately being in the world.
103
244000
2000
e finalmente nunha forma distinta de estar no mundo.
04:21
Because that's what I take
104
246000
2000
Porque iso é o que saco
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
248000
3000
do título deste conferencia: Gañado na tradución.
04:26
That it's about communication
106
251000
2000
Todo isto é sobre comunicación
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
253000
2000
que non só produce unha maior comprensión
04:30
within the individual,
108
255000
2000
a nivel individual,
04:32
but leads to real change.
109
257000
2000
pero tamén leva a un cambio real.
04:34
Which in my experience means communication
110
259000
2000
Na miña experiencia, comunicación significa
04:36
that manages to speak to and expand
111
261000
3000
conseguir falar e expandir
04:39
our concept of self-interest.
112
264000
3000
o noso concepto de interese propio.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
267000
2000
Creo que xa falei dabondo do interese propio da xente
04:44
because we're all wired for that.
114
269000
2000
porque todos estamos programados para elo.
04:46
It's part of our survival package,
115
271000
2000
É parte do noso paquete de supervivencia,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
273000
3000
e é polo que se converteu en tan importante para nós
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
276000
3000
e polo que sempre escoitamos a ese nivel.
04:54
And also because that's where,
118
279000
3000
E tamén porque é onde,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
282000
2000
en termos de interese propio,
04:59
we finally begin to grasp
120
284000
2000
finalmente comezamos a entender
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
286000
3000
a nosa habilidade para responder, a nosa responsabilidade
05:04
to the rest of the world.
122
289000
2000
co resto do mundo.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
291000
3000
Ben, cando falaba da mellor comedia e sátira,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
294000
2000
referíame ao traballo que procede en primeiro lugar
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
296000
3000
da honestidade e da integridade.
05:14
Now if you think back
126
299000
2000
E se agora voltas a pensar
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
301000
3000
nas imitacións de Tina Fey, en Saturday Night Live,
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
304000
2000
da nova candidata á vicepresidencia,
05:21
Sarah Palin,
129
306000
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
308000
2000
verás que foron devastadoras.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
310000
3000
Fey demostrou que moito máis efectivo que calquera comentarista político
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
313000
3000
é a fundamental falta de seriedade do propio candidato,
05:31
cementing an impression
133
316000
2000
cimentando unha impresión dela
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
318000
3000
que a maioría de público estadounidense aínda ten.
05:36
And the key detail of this
135
321000
2000
E o detalle principal disto foi
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
323000
2000
que os guións de Fey no foron escritos por ela
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
325000
2000
nin por escritores do Saturday Night Live.
05:42
They were lifted verbatim
138
327000
2000
Foron recollidos de forma literal
05:44
from Palin's own remarks.
139
329000
2000
dos comentarios da propia Palin.
05:46
(Laughter)
140
331000
4000
(gargalladas)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
335000
2000
Aquí está a imitadora de Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
337000
2000
citando a Palin palabra por palabra.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
339000
2000
Iso é honestidade e integridade,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
341000
2000
e é tamén polo que as actuacións de Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
343000
2000
deixaron unha impresión tan duradeira.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
345000
3000
No outro lado do espectro político,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
348000
2000
a primeira vez que ouvín a Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
350000
4000
referirse ao aspirante a presidencia John Edwards como a rapaza Pantene
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
354000
3000
sabía que lle dera un golpe directo.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
357000
2000
Non sucede de cotío que asocie
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
359000
3000
as palabras honestidade e integridade con Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
362000
3000
pero é que é realmente difícil argumentar contra ese chiste.
06:20
The description perfectly captured
153
365000
2000
A descrición amosa perfectamente
06:22
Edwards' personal vanity.
154
367000
2000
a banalidade de Edwards.
06:24
And guess what?
155
369000
2000
E sabedes que?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
371000
2000
Ese trazo da personalidade estaba detrás
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
373000
3000
do escándalo que acabou cosa súa carreira política.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
378000
2000
The Daily Show con John Stewart
06:35
is by far the most --
159
380000
2000
é de lonxe...
06:37
(Applause)
160
382000
5000
(aplausos)
06:44
(Laughter)
161
389000
2000
(gargalladas)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
391000
3000
é de lonxe o exemplo mellor documentado
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
394000
3000
da efectividade deste tipo de comedia.
06:52
Survey after survey,
164
397000
2000
Enquisa tras enquisa
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
399000
3000
dende o Pew Research ao Centro Annenberg para Políticas Públicas,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
402000
3000
descubriron que a súa audiencia estaba mellor informada sobre a actualidade
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
405000
4000
que a audiencia de todos os telexornais de cadeas públicas e de pago.
07:04
(Applause)
168
409000
3000
(aplausos)
07:07
Now whether this says more
169
412000
2000
Independentemente de se isto di máis
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
414000
3000
sobre o conflito entre integridade e beneficios
07:12
of corporate journalism
171
417000
2000
do xornalismo corporativo
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
419000
2000
que sobre a atención da audiencia de Stewart,
07:16
the larger point remains
173
421000
2000
o principal punto segue a ser
07:18
that Stewart's material
174
423000
2000
que o material de Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
425000
3000
está sempre baseado nun compromiso cos feitos.
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
428000
2000
Non porque a súa intención sexa informar. Non é tal.
07:25
His intent is to be funny.
177
430000
2000
A súa intención e ser gracioso.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
432000
3000
Só acontece que a marca humorística de Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
435000
3000
non funciona agás que os feitos sexan certos.
07:33
And the result is great comedy
180
438000
2000
E o resultado é unha comedia brillante
07:35
that's also an information delivery system
181
440000
3000
que tamén funciona como medio de información
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
443000
3000
e consegue cotas máis altas de atención e credibilidade
07:41
than the professional news media.
183
446000
3000
que os medios de comunicación profesionais.
07:44
Now this is doubly ironic
184
449000
2000
Isto é dobremente irónico
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
451000
3000
cando se ten en conta que o que dá á comedia a súa principal arma
07:49
at reaching around people's walls
186
454000
2000
para collernos de improviso
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
456000
3000
é o modo en que nos desorienta deliberadamente.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
459000
3000
Unha gran peza de comedia é un truco máxico verbal,
07:57
where you think it's going over here
189
462000
2000
pensas que está indo para aquí
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
464000
3000
e de súpeto veste transportando para alá.
08:02
And there's this mental delight
191
467000
2000
E niso hai deleite mental
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
469000
2000
seguido dunha resposta física en forma de riso,
08:06
which, not coincidentally,
193
471000
2000
o cal, non por erro,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
473000
2000
libera endorfinas no cerebro.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
475000
2000
E xusto desa maneira es atraído
08:12
into a different way of looking at something
196
477000
2000
ate unha nova forma de ollar algo
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
479000
3000
porque as endorfinas baixaron as túas defensas.
08:17
This is the exact opposite
198
482000
2000
Isto é diametralmente o contrario á
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
484000
2000
forma en que a ira e o medo e o pánico,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
486000
3000
e todas as respostas de fuxida ou enfrontamento, operan.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
489000
3000
Os respostas de fuxida ou loita liberan adrenalina,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
492000
2000
a cal levanta as nosas defensas ate o ceo.
08:29
And the comedy comes along,
203
494000
2000
E a comedia
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
496000
2000
trata moitas das mesmas áreas
08:33
where our defenses are the strongest --
205
498000
2000
onde as nosas defensas son moi fortes:
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
500000
3000
raza, relixión, política, sexualidade.
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
503000
3000
Só polo acercamento a través do humor en lugar da adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
506000
2000
conseguimos endorfinas
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
508000
3000
e a alquimia do riso derruba as nosas defensas,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
511000
3000
revelando un novo e inesperado punto de vista.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
514000
3000
Agora déixenme que lles de un exemplo sacado dos meus monólogos.
08:52
I have some material
212
517000
2000
Teño algo de material
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
519000
2000
sobre a recoñecida axenda dos homosexuais radicais,
08:56
which starts off by asking,
214
521000
2000
que comeza preguntando,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
523000
2000
como de radicais é esta axenda homosexual?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
525000
3000
Porque polo que vexo, as tres cousas que os homosexuais norteamericanos queren son
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
528000
3000
entrar no exército, casarse e formar unha familia.
09:06
(Laughter)
218
531000
4000
(gargalladas)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
535000
4000
Tres cousas que levo toda a miña vida tentando evitar.
09:14
(Laughter)
220
539000
2000
(gargalladas)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
541000
3000
Todo para vós, bastardos radicais. Todo voso.
09:19
(Laughter)
222
544000
3000
(gargalladas)
09:22
And that's followed by these lines
223
547000
2000
E vai seguido por este comentario
09:24
about gay adoption:
224
549000
2000
sobre os dereitos de adopción dos homosexuais:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
551000
2000
Cal é o problema coa adopción dos homosexuais?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
553000
2000
Por que é tan conflitiva?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
555000
3000
Se tes un bebé e cres que é homosexual,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
558000
2000
deberías o poder dar en adopción.
09:35
(Laughter)
229
560000
2000
(gargalladas)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
562000
2000
Deches a luz a unha abominación.
09:39
Remove it from your household.
231
564000
3000
Sácao da túa casa.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
568000
3000
Neste punto ao tomar o epíteto bíblico "abominación"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
571000
4000
e o xuntar coa imaxe máis representativa da inocencia, o bebé,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
575000
2000
este chiste curtocircuíta o cableado emocional
09:52
behind the debate
235
577000
2000
detrás do debate
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
579000
3000
e deixa a audiencia coa oportunidade, a través das súas gargalladas,
09:57
to question its validity.
237
582000
2000
de cuestionarse a súa validez.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
584000
2000
A desorientación non é o único truco
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
586000
2000
que ten a comedia baixo a manga.
10:03
Economy of language
240
588000
2000
A economía da linguaxe é
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
590000
2000
outro punto forte da boa comedia.
10:07
There are few phrases
242
592000
2000
Estas son unhas frases
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
594000
3000
que conseguen concentrar unha cantidade maior de información e símbolo
10:12
than the perfect punchline.
244
597000
2000
que o mellor chiste.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
599000
2000
Bill Hicks, se non coñecedes o seu traballo,
10:16
you should really Google him --
246
601000
2000
deberiades consúltalo en Google.
10:18
Hicks had a routine
247
603000
2000
Hicks tiña un monólogo
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
605000
3000
sobre os concursos de fachenda que fan os rapaces no patio,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
608000
2000
onde ao fin o outro rapaz dille,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
610000
3000
"Eh? Pois o meu pai pode darlle unha malleira o teu."
10:28
to which Hicks replies,
251
613000
2000
ao que Hicks contesta,
10:30
"Really? How soon?"
252
615000
2000
"De verdade? En canto tempo?"
10:32
(Laughter)
253
617000
5000
(gargalladas)
10:37
That's an entire childhood
254
622000
2000
Iso é a infancia enteira
10:39
in three words.
255
624000
2000
en tres palabras.
10:41
(Laughter)
256
626000
3000
(gargalladas)
10:44
Not to mention what it reveals
257
629000
2000
Sen mencionar o que revela
10:46
about the adult who's speaking them.
258
631000
2000
sobre o adulto que as está a dicir.
10:48
And one last powerful attribute
259
633000
2000
E unha última poderosa característica
10:50
that comedy has as communication
260
635000
2000
que ten a comedia como medio de comunicación
10:52
is that it's inherently viral.
261
637000
2000
é que é intrinsecamente "viral".
10:54
People can't wait
262
639000
2000
A xente non pode esperar
10:56
to pass along that new great joke.
263
641000
2000
a contar outra vez ese chiste novo tan bo.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
643000
3000
E isto non é un novo fenómeno do noso mundo interconectado.
11:01
Comedy has been crossing country
265
646000
2000
A comedia leva cruzando o país
11:03
with remarkable speed
266
648000
2000
cunha velocidade admirable
11:05
way before the Internet, social media,
267
650000
2000
moito antes da Internet, dos medios sociais,
11:07
even cable TV.
268
652000
2000
incluso da tele por cable.
11:09
Back in 1980
269
654000
2000
Aló, en 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
656000
3000
cando o cómico Richar Pryor prendeuse lume accidentalmente
11:14
during a freebasing accident,
271
659000
2000
cando estaba manipulado cocaína,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
661000
2000
eu estaba en Os Ánxeles o día despois de que ocorrese
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
663000
4000
e dos días despois estaba en Washington D.C..
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
667000
3000
E escoitei exactamente o mesmo chiste en ambas costas:
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
670000
4000
algo sobre a Ignited Negro College Fund.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
674000
4000
De certo, non veñen de ningún monólogo de Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
678000
2000
E a miña suposición, e non o investiguei,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
680000
3000
é que se realmente se mirasedes atrás e puidesedes investigar,
11:38
you'd find out that comedy
279
683000
2000
descubriríase que a comedia
11:40
is the second oldest viral profession.
280
685000
2000
é a segunda profesión "viral" máis antiga.
11:42
First there were drums
281
687000
2000
Primeiro foron os tambores
11:44
and then knock-knock jokes.
282
689000
2000
despois os chistes de toc-toc.
11:46
(Laughter)
283
691000
2000
(gargalladas)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
693000
3000
Pero é cando pos todos estes elementos xuntos
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
696000
3000
cando consegues o efecto "viral" dun gran chiste
11:54
with a powerful punchline
286
699000
2000
cun final contundente
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
701000
2000
que foi construido desde a honestidade e a integridade,
11:58
it can have a real world impact
288
703000
3000
e pode ter un efecto real
12:01
at changing a conversation.
289
706000
2000
para cambiar unha conversa.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
708000
2000
Agora teño un amigo íntimo, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
710000
2000
quen é debuxante humorístico
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
712000
2000
para o Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
714000
3000
E era o tipo de USA Today da mañá dos luns.
12:12
I was visiting with Joel
294
717000
2000
Estaba visitando a Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
719000
3000
no fin de semana anterior á conferencia de Copenhague sobre o cambio climático
12:17
in December of 2009.
296
722000
2000
en decembro de 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
724000
2000
E Joel contábame
12:21
that, because USA Today
298
726000
2000
que, por causa de que o USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
728000
2000
ía ser un dos catro periódicos estadounidenses oficiais,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
730000
4000
ía ser examinado por case calquera que asistise á conferencia,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
734000
3000
o que significaba que, se podía facer unha boa coa súa tira
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
737000
2000
do luns, o día de apertura das conferencias,
12:34
it could get passed around
303
739000
2000
podería chegar
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
741000
3000
á cúpula das persoas que realmente toman as decisións.
12:39
So we started talking about climate change.
305
744000
3000
Así comezamos falando do cambio climático.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
747000
2000
E resultou que tanto a Joel como a min
12:44
were both bothered by the same thing,
307
749000
2000
molestábanos a mesma cousa,
12:46
which was how so much of the debate
308
751000
2000
e era que a meirande parte do debate
12:48
was still focused on the science
309
753000
2000
seguise enfocada na explicación científica
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
755000
2000
e como de completa era ou deixaba ser
12:52
which, to both of us,
311
757000
2000
e iso a ámbolos dous
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
759000
3000
parecíanos que era una forma de intentar liar o tema.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
762000
3000
Porque primeiro de todo, é unha premisa falsa
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
765000
4000
que exista unha explicación científica completa.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
769000
3000
O gobernador Perry do meu novo estado adoptivo de Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
772000
3000
estaba usando este mesmo argumento o último verán
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
775000
4000
ao comezo dunha campaña electoral destinada ao fracaso
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
779000
3000
para a nomeamento presidencial republicano,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
782000
3000
proclamando unha e outra vez que a ciencia non estaba completa
13:20
at the same time that 250
320
785000
3000
e naquel momento 250 dos
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
788000
3000
254 condados do estado de Texas
13:26
were on fire.
322
791000
3000
estaban ardendo.
13:29
And Perry's policy solution
323
794000
2000
E a solución política de Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
796000
2000
foi pedir aos habitantes de Texas
13:33
to pray for rain.
325
798000
3000
que rezaran pedindo chuvia.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
801000
2000
Persoalmente, eu rezaba por catro lumes máis
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
803000
3000
para que finalmente puidesemos completar a maldita explicación científica.
13:41
(Laughter)
328
806000
5000
(gargalladas)
13:46
But back in 2009,
329
811000
2000
Pero alá en 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
813000
3000
a pregunta á que Joel e máis eu seguiamos volvendo
13:51
was why this late in the game
331
816000
2000
era por qué a estas alturas do partido
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
818000
3000
seguiamos gastando enerxía en falar da ciencia
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
821000
3000
cando as políticas necesarias para abordar o cambio climático
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
824000
4000
eran de forma inequívoca beneficiosas para a humanidade a longo prazo
14:03
regardless of the science.
335
828000
2000
sen importar a ciencia.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
830000
3000
Así que lle demos voltas e voltas ata que Joel tivo esta idea.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
833000
8000
Tira: "E se todo é unha gran argallada e creamos un mundo mellor para nada?"
14:16
(Laughter)
338
841000
3000
(gargalladas)
14:19
You've got to love that idea.
339
844000
2000
Ten que encantarte a idea.
14:21
(Applause)
340
846000
7000
(aplausos)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
853000
4000
Que pasa con iso? Que hai de crear un mundo mellor para nada?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
857000
3000
Non por Deus, non polo país, non polos beneficios,
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
860000
4000
só como un indicador básico para a toma de decisións globais.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
864000
3000
E esta tira golpea xusto no centro do furacán.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
867000
2000
Pouco despois da clausura da conferencia,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
869000
2000
Joel recibiu unha petición dunha copia firmada
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
871000
2000
desde a xefatura da Axencia de Protección Medioambiental (EPA) de Washington
14:48
whose wall it now hangs on.
348
873000
2000
e agora mesmo colga nos seus muros.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
875000
3000
E non moito despois diso, recibiu outra petición de copia
14:53
from the head of the EPA in California
350
878000
2000
para a xefa do EPA en California
14:55
who used it as part of her presentation
351
880000
3000
quen o usou como parte de súa presentación
14:58
at an international conference on climate change
352
883000
3000
na conferencia internacional sobre o cambio climático
15:01
in Sacramento last year.
353
886000
2000
en Sacaramento o ano pasado.
15:03
And it didn't stop there.
354
888000
2000
E non acaba aquí.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
890000
3000
A día de hoxe, Joel recibiu peticións desde 40 asociacións medioambientais,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
893000
3000
nos Estados Unidos, Canada e Europa.
15:11
And earlier this year,
357
896000
2000
E anteriormente neste ano,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
898000
2000
recibiu una petición do Partido Verde de Australia
15:15
who used it in their campaign
359
900000
2000
quenes o usaron na súa campaña
15:17
where it became part of the debate
360
902000
2000
onde se converteu en parte do debate
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
904000
3000
que levou ao parlamento australiano
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
907000
2000
a adoptar o réxime fiscal sobre a contaminación carbónica
15:24
of any country in the world.
363
909000
3000
máis estrito do mundo.
15:27
(Applause)
364
912000
5000
(aplausos)
15:32
That is a lot of punch
365
917000
2000
Iso é moito impacto
15:34
for 14 words.
366
919000
3000
para 14 palabras.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
922000
2000
Así que a miña suxestión para aqueles aí fora
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
924000
3000
que seguen centrados en crear un mundo mellor
15:42
is to take a little bit of time each day
369
927000
2000
é tomar un pouco de tempo cada día
15:44
and practice thinking funny,
370
929000
3000
e practicar o pensamento cómico
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
932000
3000
porque quizais acabedes encontrando a resposta que buscabades.
15:50
Thank you.
372
935000
2000
(Grazas)
15:52
(Applause)
373
937000
2000
(aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives.

Why you should listen

Chris Bliss is a national headline comedian, with credits including the Tonight Show and the Late Show with David Letterman, as well as an internationally renowned variety artist, opening for superstars from Eric Clapton to Michael Jackson.

In 2005, he founded MyBillofRights.org, with the mission of creating monuments and permanent displays of the Bill of Rights in civic spaces across America. The organization expects to dedicate America’s first monument celebrating the Bill of Rights at the Arizona Capitol Mall, in December 2012.

More profile about the speaker
Chris Bliss | Speaker | TED.com