ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker: Steven Pinker fala sobre linguaxe e pensamento

Filmed:
2,457,061 views

Nun adianto en exclusiva do seu libro "The Stuff of Thought", Steven Pinker analiza a linguaxe, como expresa o que ocorre nas nosas mentes e como as palabras que escollemos comunican moito máis do que percibimos.
- Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
1000
2000
Esta é unha foto de Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
3000
4000
o Secretario Honorario a Perpetuidade
de L'Academie Française,
00:32
the French Academy.
2
7000
2000
a Academia Francesa.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
9000
5000
Está moi elegante co seu uniforme
de 68.000 dólares,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
14000
3000
como corresponde á función
da Academia Francesa
00:42
as legislating the
5
17000
3000
como órgano lexislador
00:45
correct usage in French
6
20000
2000
dos usos correctos do francés
00:47
and perpetuating the language.
7
22000
2000
e garante da continuidade do idioma.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
24000
3000
A Academia Francesa ten
dúas tarefas principais:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
27000
3000
Compila un dicionario oficial de francés.
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
30000
3000
Agora están traballando
na novena edición,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
33000
3000
que comezaron en 1930,
e van pola letra P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
37000
3000
Tamén lexislan sobre usos correctos,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
40000
4000
como, por exemplo, cal é o termo apropiado
para o que os franceses chaman "email",
01:09
which ought to be "courriel."
14
44000
2000
que debería ser "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
46000
2000
Aos franceses dinlles
que a World Wide Web
01:13
ought to be referred to as
16
48000
2000
debería ser
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
50000
4000
"toile d’araignée mondiale",
a arañeira global,
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
54000
4000
recomendacións que os franceses
ignoran alegremente.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
59000
4000
Este é un modelo de como é a lingua:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
63000
3000
é dicir, está lexislada por unha academia.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
66000
3000
Pero calquera que observa
as linguas dáse de conta
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
69000
4000
de que é unha vaidade
bastante inútil,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
73000
3000
que a lingua xorde da interacción
entre as mentes humanas.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
76000
4000
E isto é visible no cambio
imparable da lingua,
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
80000
3000
no feito de que cando a Academia
acabe o seu dicionario,
01:48
it will already be well out of date.
26
83000
2000
xa estará caducado.
01:50
We see it in the
27
85000
2000
Vémolo
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
87000
4000
na aparición constante de xerga,
01:56
of the historical change in languages,
29
91000
2000
no cambio histórico das linguas,
01:58
in divergence of dialects
30
93000
2000
na diverxencia de dialectos
02:00
and the formation of new languages.
31
95000
3000
e na formación de novas linguas.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
98000
3000
Así que máis ca unha creadora
ou formadora da natureza humana,
02:06
so much as a window onto human nature.
33
101000
3000
a lingua é unha ventá
cara á natureza humana.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
104000
3000
Nun libro no que estou traballando,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
107000
3000
espero utilizar a linguaxe para botar luz
02:15
a number of aspects of human nature,
36
110000
2000
sobre diversos aspectos
da natureza humana,
02:17
including the cognitive machinery
37
112000
2000
incluíndo a maquinaria cognitiva
02:19
with which humans conceptualize the world
38
114000
3000
coa que os humanos conceptualizan o mundo
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
117000
3000
e os tipos de relacións que
gobernan a interacción humana.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
120000
3000
E esta mañá vou falar
destes dous aspectos.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
123000
2000
Comezarei cun problema técnico
da linguaxe
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
125000
2000
do que me ocupei durante algún tempo
02:32
and indulge me
43
127000
4000
e desculpade
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
131000
3000
a miña paixón polos verbos e os seus usos.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
134000
3000
O problema é: que verbos van
en que construcións?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
137000
3000
O verbo é o chasis da oración.
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
140000
4000
É o marco no cal encaixan
as outras partes.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
144000
2000
Deixádeme lembrarvos rapidamente
02:51
of something that you've long forgotten.
49
146000
2000
algo que seguramente esquecestes.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
148000
3000
Un verbo intransitivo como
"enfermar" por exemplo,
02:56
can't take a direct object.
51
151000
2000
non pode levar obxecto directo.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
153000
3000
Dicimos "Sam enfermou" pero non
"enfermou unha enfermidade".
03:01
A transitive verb mandates
53
156000
2000
Un verbo transitivo ordena
03:03
that there has to be an object there:
54
158000
2000
que ten que haber un obxecto aí:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
160000
3000
"Sam devorou a pizza". Non
podedes dicir "Sam devorou".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
163000
4000
Hai ducias ou vintenas
de verbos deste tipo,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
167000
2000
cada un forma a frase á súa maneira.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
169000
4000
Así que un problema que xorde ao explicar
como os nenos aprenden unha lingua,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
173000
5000
ou cando se lles ensina a adultos
para que non teñan erros gramaticais,
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
178000
3000
ou ao programar ordenadores
para usar a linguaxe é
03:26
which verbs go in which constructions.
61
181000
2000
que verbos van en que construcións.
Por exemplo, a construción dativa
en inglés.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
184000
2000
Pódese dicir "Dálle unha madalena
ao rato", o dativo preposicional.
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
186000
3000
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
189000
3000
Ou "Dálle ao rato unha madalena",
o dativo de dobre obxecto.
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
192000
4000
"Promételle calquera cousa a ela",
"Promételle a ela calquera cousa", etc.
Centos de verbos poden
aparecer das dúas maneiras.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
196000
2000
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
198000
2000
Así que unha xeneralización
tentadora para un rapaz,
03:45
for an adult, for a computer
68
200000
2000
para un adulto ou para un ordenador
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
202000
2000
é que calquera verbo que
pode aparecer na estrutura
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
204000
3000
"suxeito-verbo-obxecto-destinatario"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
207000
3000
pódese expresar tamén como
"suxeito-verbo-destinatario-obxecto".
03:55
A handy thing to have,
72
210000
2000
Algo moi útil
porque a lingua é infinita
03:57
because language is infinite,
73
212000
2000
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
214000
3000
e non podemos limitarnos a repetir
as oracións que oímos.
04:02
You've got to extract generalizations
75
217000
2000
Temos que extraer xeneralizacións
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
219000
3000
para producir e entender outras novas.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
222000
2000
Isto pode ser un exemplo de como facelo.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
224000
3000
Por desgraza, semella que hai
certas idiosincrasias.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
227000
3000
Pódese dicir "Biff levou o coche
a Chicago"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
230000
3000
pero non "Biff levou Chicago ao coche"
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
233000
3000
Podedes dicir "Sal deulle a
Jason dor de cabeza"
pero é raro dicir: "Sal deulle
unha dor de cabeza a Jason."
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
236000
2000
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
239000
3000
A solución está en que esas construcións,
a pesar da aparencia inicial,
04:27
are not synonymous,
84
242000
2000
non son sinónimas,
04:29
that when you crank up the microscope
85
244000
2000
e cando miramos ao microscopio
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
246000
2000
a cognición humana, vemos
unha diferenza sutil
04:33
in meaning between them.
87
248000
2000
de significado entre elas.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
250000
2000
Así que "dar X a Y",
04:37
that construction corresponds to the thought
89
252000
3000
esa construción correspóndese
co pensamento
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
255000
3000
"causar que X vaia ata Y".
Mentres que "Dar a Y X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
258000
4000
corresponde ao pensamento
"causar que Y teña X".
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
262000
4000
Moitos eventos poden
recibir as dúas interpretacións,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
266000
3000
como a clásica ilusión óptica figura-fondo
04:54
in which you can either pay attention
94
269000
3000
na que ou ben prestades atención
04:57
to the particular object,
95
272000
2000
ao obxecto particular,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
274000
4000
en cuxo caso o espazo ao redor
queda excluído da atención,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
278000
2000
ou vedes as caras no espazo baleiro,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
280000
4000
en cuxo caso o obxecto queda
excluído da nosa consciencia.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
284000
2000
Como se reflicten esas
construcións na linguaxe?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
286000
4000
Ben, en ambos os casos, a cousa que
se interpreta como obxecto afectado
05:15
is expressed as the direct object,
101
290000
2000
exprésase co obxecto directo,
05:17
the noun after the verb.
102
292000
2000
o nome despois do verbo.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
294000
4000
Así que cando pensades na acción como
provocar que a madalena vaia a algún lado,
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
298000
2000
é dicir, facédeslle algo á madalena,
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
300000
2000
dicides "Dálle a madalena ao rato".
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
302000
3000
Cando o interpretades como
"provocar que o rato teña algo",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
305000
2000
estades facéndolle algo ao rato,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
307000
3000
e polo tanto expresádelo
como "Dálle ao rato a madalena".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
310000
2000
Entón, que verbos van en cada construción?
05:37
the problem with which I began --
110
312000
2000
O problema co que comecei
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
314000
4000
depende de se o verbo
especifica un tipo de movemento
05:43
or a kind of possession change.
112
318000
2000
ou un tipo de cambio de posesión.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
320000
3000
Dar algo implica tanto causar
que algo cambie de lugar
05:48
and causing someone to have.
114
323000
2000
como causar que alguén teña algo.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
325000
3000
Levar o coche só causa
que algo cambie de lugar,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
328000
2000
porque Chicago non é o tipo
de cousa que poida posuír algo.
05:55
Only humans can possess things.
117
330000
3000
Só os humanos posúen cousas.
E darlle a alguén dor de cabeza é
causar que teña dor de cabeza
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
333000
2000
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
335000
3000
pero non é coma se vós
colledes a dor da vosa cabeza,
06:03
and causing it to go to the other person,
120
338000
2000
provocades que vaia cara a outra persoa
06:05
and implanting it in them.
121
340000
2000
e implantádela nela.
Podedes ser ruidosos ou insoportables,
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
342000
2000
ou calquera outra cousa
que cause dor de cabeza.
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
344000
2000
06:11
So, that's
124
346000
4000
Así que, este é
un exemplo do tipo de cousas
que fago nun día de traballo.
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
350000
2000
06:17
So why should anyone care?
126
352000
2000
E por que había de importarlle a ninguén?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
354000
3000
Ben, hai unha serie de
conclusións interesantes, creo,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
357000
4000
derivadas deste e de moitos tipos
semellantes de análise
06:26
of hundreds of English verbs.
129
361000
2000
de centos de verbos en inglés.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
363000
3000
Primeiro, hai un nivel de estrutura
conceptual complexa,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
366000
3000
que procesamos de xeito automático
e inconsciente
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
369000
4000
cada vez que producimos unha frase
e que rexe o noso uso da lingua.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
373000
4000
Podemos pensar nisto como a linguaxe
do pensamento ou "mentalés".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
377000
3000
Parece que está baseada nun
conxunto fixo de conceptos,
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
380000
3000
que regula ducias de construcións
e miles de verbos
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
383000
3000
non só en inglés senón tamén
no resto das linguas,
06:51
fundamental concepts such as space,
137
386000
2000
conceptos fundamentais como espazo,
06:53
time, causation and human intention,
138
388000
3000
tempo, causa e intención humana,
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
391000
3000
como cal é o medio e cal é o fin?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
394000
2000
Lémbrannos os tipos de categorías
07:01
that Immanuel Kant argued
141
396000
2000
que Immanuel Kant propuxo
07:03
are the basic framework for human thought,
142
398000
3000
como o marco básico para o
pensamento humano,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
401000
3000
e é interesante que o noso
uso inconsciente da linguaxe
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
404000
3000
parece reflectir
esas categorías kantianas.
Non lle interesan as calidades
da percepción
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
407000
2000
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
409000
2000
como cor, textura, peso e velocidade,
07:16
which virtually never differentiate
147
411000
2000
que practicamente nunca distinguen
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
413000
2000
o uso dos verbos
en distintas construcións.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
416000
3000
Unha cuestión adicional é que
todas as construcións en inglés
07:24
are used not only literally,
150
419000
2000
úsanse non só literalmente
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
421000
3000
senón tamén nun xeito case metafórico.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
424000
2000
Por exemplo, esta construción, o dativo,
07:31
is used not only to transfer things,
153
426000
2000
úsase non só para transferir cousas,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
428000
3000
senón tamén para a transferencia
metafórica de ideas,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
431000
2000
como cando dicimos "Ela
contoume un conto a min"
07:38
or "told me a story,"
156
433000
2000
ou "contoume un conto",
"Max ensinou español aos estudantes" ou
"ensinou aos estudantes español".
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
435000
3000
07:43
It's exactly the same construction,
158
438000
2000
É exactamente a mesma construción,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
440000
4000
pero non hai madalenas
nin ratos. Non se move nada.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
444000
3000
Evoca a metáfora da comunicación
na cal concibimos as ideas como obxectos,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
447000
2000
07:54
sentences as containers,
162
449000
2000
as frases como envases
e a comunicación como un tipo de envío.
07:56
and communication as a kind of sending.
163
451000
2000
Como ao dicirmos que "recollemos" ideas,
para "poñelas" en palabras
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
453000
3000
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
456000
2000
e, se as palabras
non están "baleiras" ou "ocas"
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
458000
3000
poderiamos levalas "ata" un oínte
que "abra" as nosas palabras
para "extraer" o seu "contido".
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
461000
3000
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
464000
3000
E ese tipo de verbosidade non
é a excepción, é a regra.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
467000
3000
É moi difícil atopar exemplos de
linguaxe abstracta
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
470000
3000
que non se basee
nalgunha metáfora concreta.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
473000
3000
Por exemplo, podedes usar o verbo "ir"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
476000
2000
e as preposicións "a" e "de"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
478000
2000
nun sentido literal, espacial:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
480000
2000
"O mensaxeiro foi de París a Istanbul."
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
482000
3000
Podedes dicir tamén "Biff
pasou de grave a estable "
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
485000
3000
Non precisou de ir a ningures.
Puido estar na cama todo o tempo
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
488000
2000
pero é coma se a súa saúde
fose un punto nun espazo
08:35
that you conceptualize as moving.
178
490000
2000
conceptualizado como movemento.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
492000
2000
Ou "a reunión foi de dúas a tres"
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
494000
3000
onde concibimos o tempo como
algo despregado nunha liña.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
497000
3000
Da mesma maneira, usamos "forza"
para indicar
08:45
not only physical force,
182
500000
2000
non só forza física,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
502000
2000
como en "Rose forzou a porta para abrila",
08:49
but also interpersonal force,
184
504000
2000
senón tamén forza interpersoal,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
506000
4000
como en "Rosa forzou a Sadie a marchar"
non necesariamente agarrándoa
08:55
but by issuing a threat.
186
510000
2000
senón ameazándoa.
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
512000
2000
Ou "Rose forzouse a marchar"
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
514000
2000
coma se houbera dúas entidades
dentro da cabeza de Rose
09:02
engaged in a tug of a war.
189
517000
2000
nun tira e afrouxa.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
519000
3000
A segunda conclusión é
que a capacidade para concibir
09:07
of a given event in two different ways,
191
522000
3000
un determinado evento
de dúas maneiras diferentes,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
525000
2000
como "causar que algo vaia a alguén"
09:12
and "causing someone to have something,"
193
527000
2000
e "causar que alguén teña algo"
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
529000
4000
creo que é unha característica
fundamental do pensamento humano
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
533000
3000
e é a base da maioría
da argumentación humana
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
536000
3000
na que a xente non difire moito nos feitos
senón en como deben de ser interpretados.
09:24
as on how they ought to be construed.
197
539000
2000
Só para darvos un par de exemplos:
09:26
Just to give you a few examples:
198
541000
2000
"poñer fin a un embarazo" fronte
a "matar un feto"
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
543000
2000
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
545000
3000
"un conxunto de células" fronte a
"un neno que non naceu"
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
548000
2000
"invadindo Iraq" fronte a "liberando Iraq"
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
550000
4000
"redistribuíndo riqueza" fronte a
"confiscando bens"
09:39
And I think the biggest picture of all
203
554000
2000
E eu penso que a imaxe
máis grande de todas
09:41
would take seriously the fact
204
556000
3000
tomaría en serio o feito
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
559000
3000
de que moitas das nosas expresións
sobre verbos abstractos
09:47
is based on a concrete metaphor
206
562000
2000
baséanse en metáforas concretas.
09:49
and see human intelligence itself
207
564000
2000
Concibiría a intelixencia
humana en si mesma
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
566000
3000
como formada por un repertorio
de conceptos
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
569000
3000
como obxectos, espazo, tempo,
causa e intención
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
572000
4000
que son útiles para unha especie social
con grandes cantidades de coñecemento
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
576000
2000
cuxa evolución podedes imaxinar
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
578000
3000
e un proceso de abstracción metafórica
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
581000
2000
que nos permite despoxar estes conceptos
10:08
of their original conceptual content --
214
583000
3000
do seu contido conceptual orixinal:
10:11
space, time and force --
215
586000
3000
espazo, tempo e forza
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
589000
2000
e aplicalos a novos dominios abstractos,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
591000
3000
permitindo así que unha especie
que evolucionou
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
594000
2000
para manexar rocas,
ferramentas e animais
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
596000
3000
puidese conceptualizar
matemáticas, física, dereito
10:24
and other abstract domains.
220
599000
3000
e outros dominios abstractos.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
602000
3000
Dixen que falaría de dúas ventás
abertas á natureza humana:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
605000
3000
a maquinaria cognitiva coa que
conceptualizamos o mundo
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
608000
2000
e agora vou falar un pouco
acerca dos tipos de relacións
10:35
that govern human social interaction,
224
610000
2000
que gobernan a interacción social humana,
10:37
again, as reflected in language.
225
612000
2000
outra vez, como se reflicte na lingua.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
615000
4000
E vou comezar cun problema,
o dos actos de fala indirectos.
Seguro que a maioría de vós vistes
a película "Fargo".
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
619000
2000
10:46
And you might remember the scene in which
228
621000
2000
Se cadra lembrades a escena en que
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
623000
3000
un oficial de policía detén o secuestrador
10:51
is asked to show his driver's license
230
626000
2000
e pídelle o carné de conducir
10:53
and holds his wallet out
231
628000
2000
e este sostén a carteira
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
630000
3000
cun billete de 50 dólares asomando
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
633000
2000
nun ángulo fóra da carteira.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
635000
2000
E di "Eu estaba pensando
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
637000
2000
que se cadra poderiamos
resolvelo aquí en Fargo"
11:04
which everyone, including the audience,
236
639000
3000
o que todo o mundo, incluíndo a audiencia,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
642000
3000
interpreta como un suborno encuberto.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
645000
4000
Este tipo de discurso indirecto
é moi común na lingua.
11:14
For example, in polite requests,
239
649000
2000
Por exemplo, en peticións formais
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
651000
2000
se alguén di "Se puideras
pasarme o guacamole
11:18
that would be awesome,"
241
653000
2000
sería estupendo"
11:20
we know exactly what he means,
242
655000
2000
sabemos exactamente o que significa
11:22
even though that's a rather bizarre
243
657000
2000
aínda que é un concepto
11:24
concept being expressed.
244
659000
2000
un pouco estraño ao poñelo en palabras.
11:26
(Laughter)
245
661000
3000
(Risos)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
664000
2000
"Gustaríache vir ver os meus gravados?"
11:31
I think most people
247
666000
2000
Penso que a maioría da xente
11:33
understand the intent behind that.
248
668000
3000
entende a intención detrás disto.
11:36
And likewise, if someone says,
249
671000
2000
E da mesma maneira, se alguén di
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
673000
3000
"Tes unha tenda ben bonita.
Sería unha pena que lle pasase algo"
11:41
(Laughter) --
251
676000
1000
(Risos)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
677000
2000
entendémolo como unha ameaza encuberta
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
679000
3000
máis que unha reflexión sobre
posibilidades hipotéticas.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
682000
3000
Así que o enigma é, por que os subornos,
peticións formais, solicitudes
e ameazas son a miúdo algo encuberto?
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
685000
3000
11:53
No one's fooled.
256
688000
2000
Ninguén se engana.
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
690000
3000
Ambas as partes saben exactamente
que quere dicir o falante
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
693000
2000
e o falante sabe que o oínte sabe
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
695000
3000
que o falante sabe
que o oínte sabe, etc., etc.
12:03
So what's going on?
260
698000
2000
Entón, que está a pasar?
12:05
I think the key idea is that language
261
700000
2000
Eu penso que a idea clave é que a linguaxe
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
702000
2000
é unha maneira de negociar relacións
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
704000
3000
e as relacións humanas poden ser
de varios tipos.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
707000
4000
Hai unha importante taxonomía creada
polo antropólogo Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
711000
3000
na que as relacións poden ser
categorizadas máis ou menos
12:19
into communality, which works on the principle
266
714000
2000
en comunitarismo, que se basea no principio
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
716000
3000
"O que é meu é teu, o que é teu é meu"
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
719000
4000
o tipo de pensamento que opera,
por exemplo, nunha familia;
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
723000
3000
dominio, cuxo principio é
"non te metas conmigo",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
726000
4000
reciprocidade, "ti rascas as
miñas costas, eu rasco as túas";
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
730000
5000
e sexualidade, nas palabras
inmortais de Cole Porter "Fagámolo".
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
735000
3000
Agora ben, os tipos de relacións
pódense negociar.
12:43
Even though there are default situations
273
738000
3000
Aínda que hai situacións prototípicas
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
741000
2000
nas que se pode aplicar un
destes esquemas mentais,
12:48
they can be stretched and extended.
275
743000
3000
pódense despregar e estender.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
746000
3000
Por exemplo, o comunitarismo aplícase
12:54
within family or friends,
277
749000
2000
en familia ou con amigos
12:56
but it can be used to try to transfer
278
751000
2000
pero pode ser usado para transferir
12:58
the mentality of sharing
279
753000
2000
a mentalidade de compartir
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
755000
4000
a grupos que normalmente non estarían
dispostos a practicalo.
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
759000
4000
Por exemplo, en irmandades,
organizacións fraternais,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
763000
3000
irmandades femininas,
expresións como "a familia do home"
inténtase que xente que
non está emparentada
13:11
you try to get people who are not related
283
766000
2000
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
768000
4000
use os tipos de relacións
que ordinariamente
13:17
be appropriate to close kin.
285
772000
2000
serían apropiadas entre parentes.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
774000
3000
Pero as confusións, cando
unha persoa asume un tipo de relación
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
777000
3000
e a outra asume unha diferente,
poden ser estrañas.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
780000
2000
Se vós pasades e colledes
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
782000
2000
un lagostino do prato do voso xefe,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
784000
2000
por exemplo, sería unha situación incómoda
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
786000
2000
ou se un convidado despois da comida
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
788000
3000
saca a súa carteira e ofrécese a pagar
13:36
that would be rather awkward as well.
293
791000
2000
sería bastante incómodo tamén.
13:38
In less blatant cases,
294
793000
3000
En casos menos obvios
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
796000
3000
tamén se dá a miúdo
certo tipo de negociación.
13:44
In the workplace, for example,
296
799000
2000
No traballo, por exemplo,
hai a miúdo unha tensión
sobre se un empregado
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
801000
2000
13:48
can socialize with the boss,
298
803000
2000
pode socializar co xefe,
13:50
or refer to him or her
299
805000
2000
ou dirixirse a el ou ela
13:52
on a first-name basis.
300
807000
2000
atuándoo.
Se dous amigos participan nunha
13:54
If two friends have a
301
809000
2000
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
811000
2000
transacción recíproca,
como a venda dun coche
13:58
it's well known that this can be a source
303
813000
2000
é ben sabido que isto pode ser unha fonte
14:00
of tension or awkwardness.
304
815000
2000
de tensión ou incomodidade.
14:02
In dating, the transition
305
817000
2000
Nas citas, a transición
14:04
from friendship to sex
306
819000
2000
da amizade ao sexo
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
821000
3000
pode dar lugar a distintas formas
de incomodidade ben coñecidas,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
824000
2000
igual có sexo no traballo,
14:11
in which we call the conflict between a
309
826000
2000
onde ao conflito entre unha relación
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
828000
4000
de dominación e unha sexual
chamámoslle "acoso sexual".
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
832000
2000
Ben, que ten que ver isto coa linguaxe?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
834000
2000
Pois que a linguaxe,
como interacción social,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
836000
2000
ten que satisfacer dúas condicións.
14:23
You have to convey the actual content --
314
838000
3000
Ten que expresar o contido real,
e aquí temos que volver
á metáfora do envase.
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
841000
2000
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
843000
3000
Queredes expresar un suborno,
unha petición, unha promesa,
14:31
the solicitation and so on,
317
846000
2000
un requirimento e así...
14:33
but you also have to negotiate
318
848000
2000
pero tamén tedes que negociar
14:35
and maintain the kind of relationship
319
850000
2000
e manter o tipo de relación
14:37
you have with the other person.
320
852000
2000
que tedes coa outra persoa.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
854000
3000
A solución, penso, é que usamos
a linguaxe en dous niveis:
14:42
the literal form signals
322
857000
2000
a forma literal transmite
14:44
the safest relationship with the listener,
323
859000
2000
a relación máis segura co oínte,
14:46
whereas the implicated content --
324
861000
2000
mentres que o contido implícito,
a lectura entre liñas que
agardamos que faga o oínte
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
864000
2000
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
867000
2000
permítelle deducir a interpretación
14:54
which is most relevant in context,
327
869000
2000
máis pertinente no contexto,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
871000
3000
o que posiblemente inicia
unha relación diferente.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
874000
4000
O exemplo máis simple disto
é unha petición formal.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
878000
3000
Se expresades a vosa petición
cun condicional:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
881000
3000
"Se puideras abrir
a ventá, sería estupendo",
aínda que o contido pode
ser un imperativo.
15:09
even though the content is an imperative,
332
884000
2000
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
886000
2000
o feito de que non usedes
a voz do imperativo
significa que non actuades coma se
estiverades nunha relación de dominio
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
889000
3000
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
893000
3000
onde poderiades presupoñer
a aceptación do outro.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
896000
2000
Por outra parte, queredes
o maldito guacamole.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
898000
3000
Ao expresalo como unha declaración
do tipo "Se... entón..."
15:26
you can get the message across
338
901000
2000
transmitides a mensaxe
15:28
without appearing to boss another person around.
339
903000
4000
sen parecer que queredes
mandar sobre a outra persoa.
E dun xeito máis sutil, penso,
isto funciona
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
907000
2000
15:34
for all of the veiled speech acts
341
909000
2000
para todos os actos de fala encubertos
15:36
involving plausible deniability:
342
911000
2000
que comportan un rexeitamento crible:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
913000
2000
subornos, ameazas, proposicións,
15:40
solicitations and so on.
344
915000
2000
requirimentos e demais.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
917000
2000
Un xeito de entender isto
é imaxinar como sería
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
919000
3000
se a linguaxe só se
puidese usar literalmente.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
922000
2000
E podedes pensar en termos dunha
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
924000
3000
matriz de recompensas na teoría de xogos.
15:52
Put yourself in the position of the
349
927000
2000
Poñédevos no lugar do
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
929000
3000
secuestrador que quere subornar o oficial.
15:57
There's a high stakes
351
932000
2000
Corredes un risco grande
15:59
in the two possibilities
352
934000
3000
nas dúas posibilidades:
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
937000
3000
a de estar cun oficial deshonesto
ou cun oficial honesto.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
940000
3000
Se non subornades o oficial,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
943000
2000
teredes unha multa de tráfico
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
945000
2000
ou, como no caso de Fargo, algo peor
16:12
whether the honest officer
357
947000
2000
dependendo de se o oficial honesto
16:14
is honest or dishonest.
358
949000
2000
é honesto ou deshonesto:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
951000
2000
non arriscades nada pero
non gañades nada.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
953000
3000
Nese caso, as consecuencias
son bastante serias.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
956000
2000
Por outra parte, se intentades o suborno,
16:23
if the officer is dishonest,
362
958000
2000
e o oficial é deshonesto,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
960000
3000
tedes a recompensa de quedar libres.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
963000
3000
Se o oficial é honesto,
tedes un gran castigo:
16:31
of being arrested for bribery.
365
966000
2000
detéñenvos por suborno.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
968000
2000
Polo tanto é unha situación perigosa.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
970000
2000
Por outra parte, coa linguaxe indirecta,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
972000
2000
se emitides un suborno encuberto
16:39
then the dishonest officer
369
974000
2000
o oficial deshonesto
16:41
could interpret it as a bribe,
370
976000
2000
podería interpretalo como un suborno
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
978000
3000
en cuxo caso tedes a
recompensa de marchar libres.
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
981000
3000
O oficial honesto non vos pode
acusar de suborno
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
984000
3000
e quedades coa molestia
da multa de tráfico.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
987000
3000
Así que tedes o mellor dos dous mundos.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
990000
2000
E unha análise semellante, penso,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
992000
2000
pódese aplicar á potencial incomodidade
16:59
of a sexual solicitation,
377
994000
2000
dun requirimento sexual
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
996000
3000
e outros casos onde unha negación
verosímil é vantaxosa.
17:04
I think this affirms
379
999000
2000
Penso que isto confirma
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1001000
2000
algo que os diplomáticos saben ben:
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1003000
2000
que a vaguidade da linguaxe,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1005000
3000
lonxe de ser un defecto
ou unha imperfección
17:13
actually might be a feature of language,
383
1008000
3000
podería ser unha característica
da linguaxe,
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1011000
3000
que podemos usar na nosa vantaxe
en interaccións sociais.
Así que, para resumir, a linguaxe é
unha creación colectiva humana,
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1014000
3000
17:22
reflecting human nature,
386
1017000
2000
que reflicte a natureza humana,
17:24
how we conceptualize reality,
387
1019000
2000
como conceptualizamos a realidade,
17:26
how we relate to one another.
388
1021000
2000
como nos relacionamos
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1023000
4000
e despois de analizar a
complexidade da linguaxe
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1027000
3000
creo que temos unha ventá sobre o
que nos fai ser como somos.
17:35
Thank you very much.
391
1030000
1000
Moitas grazas
17:36
(Applause)
392
1031000
1000
Aplausos
Translated by Carme Paz
Reviewed by Mario Cal

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com