ABOUT THE SPEAKER
Kelli Swazey - Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture.

Why you should listen

Kelli Swazey is fascinated by two big questions: how do we know who we are, and how does our identity shape interactions with others? As a cultural anthropologist, Swazey has explored these ideas by researching how religion, spirituality and politics define society in Indonesia, where she has lived for more than 10 years. Swazey is currently a lecturer at the Center for Cross-Cultural and Religious Studies at Gadjah Mada University.

In her research, Swazey has looked at Christian-Muslim relations in North Sulawesi, documented Indonesian church services in New England and taken an interest in the funeral practices in Tana Toraja, located in eastern Indonesia. Her husband is an ethnic Torajan, and Swazey found herself fascinated by his stories of playing with his grandfather long after he was dead. Examinging the way Torajans make death a unique part of village life has deeply influenced her own thoughts on the end of life, she says. This is why she loves anthropology: because thinking about human difference has the power to teach us about ourselves.

Swazey has also embarked on an unusual cultural tour of Indonesia: she is learning to sing a song from every province.

Watch Swazey's TEDxUbud 2018 talk here

More profile about the speaker
Kelli Swazey | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Vida que non remata coa morte

Filmed:
1,731,286 views

En Tana Toraja, as vodas e os nacementos non son as reunións sociais que manteñen a sociedade unida. Nesta parte de Indonesia, grandes, escandalosos funerais conforman o centro da vida social. A antropóloga Kelli Swazey bótalle un vistazo a esta cultura, na que os corpos dos familiares mortos son coidados hata anos despois de que morreran. Mentres isto soa raro para as sensibilidades occidentais, di ela, esta podería ser una reflexión máis real sobre o feito de que as relacións cós seres queridos non terminan simplemente cando termina a respiración. (Filmado en TEDMED)
- Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I think it's safe to say
0
458
1818
Creo que é seguro dicir
00:14
that all humans will be intimate with death
1
2276
3984
que todos os humanos intimarán coa morte
00:18
at least once in their lives.
2
6260
2840
polo menos unha vez nas súas vidas.
00:21
But what if that intimacy began
3
9100
2017
Pero que pasa se esa relación íntima comeza
00:23
long before you faced your own transition
4
11117
2289
moito antes de que te enfrontes á túa propia transción
00:25
from life into death?
5
13406
2794
da vida á morte?
00:28
What would life be like
6
16200
1929
Como sería a vida
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
18129
3596
se os mortos viviran literalmente xunto a ti?
00:33
In my husband's homeland
8
21725
1926
No país natal do meu marido
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
23651
2680
nas terras altas da isla de Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
26331
2027
no este de Indonesia.
00:40
there is a community of people that experience death
11
28358
2469
hai unha comunidade de xente que experimenta a morte
00:42
not as a singular event
12
30827
2621
non como un evento singular
00:45
but as a gradual social process.
13
33448
3752
senón como un proceso social gradual.
00:49
In Tana Toraja,
14
37200
1797
En Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
38997
3038
os momentos sociais máis importantes nas vidas da xente,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
42035
3346
os puntos centrais de interacción social e cultural
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
45381
4715
non son vodas, nacementos ou incluso cenas familiares,
01:02
but funerals.
18
50096
2494
senón os funerais.
01:04
So these funerals are characterized
19
52590
2329
Estes funereais están caracterizados
01:06
by elaborate rituals
20
54919
1911
por rituais elaborados
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
56830
3515
que atan á xente nun sistema de deuda recíproca
01:12
based on the amount of animals --
22
60345
2137
basada na cantidade de animais --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
62482
4994
porcos, galiñas e, máis importante aínda, búfalo de auga --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
67476
2683
que son sacrificados e distribuídos
01:22
in the name of the deceased.
25
70159
2767
no nome do defunto.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
72926
3737
Polo tanto este complexo cultural que rodea á morte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
76663
3628
o ritual de representación do fin da vida,
01:32
has made death the most visible
28
80291
2580
fixo da morte o aspecto máis visible
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
82871
4829
e extraordinario da paisaxe de Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
87700
2428
Durando dende varios días
01:42
to a few weeks,
31
90128
1840
ata varias semanas dependendo do lugar,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
91968
3142
as ceremonias funerarias son un asunto escandaloso,
01:47
where commemorating someone who's died
33
95110
3042
onde conmemorar a alguén que está morto
01:50
is not so much a private sadness
34
98152
2591
non é tanto unha tristeza privada
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
100743
5068
senón unha transición compartida publicamente.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
105811
2401
E é unha transición tanto sobre
02:00
about the identity of the living
37
108212
2202
a identidade dos vivos
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
110414
3813
como sobre o recordo dos mortos.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
114227
2494
Así que cada ano, milleiros de visitantes
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
116721
2564
van a Tana Toraja para ver, como era,
02:11
this culture of death,
41
119285
2064
esta cultura sobre a morte,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
121349
3586
e para moita xente estas ceremonias grandiosas
02:16
and the length of the ceremonies
43
124935
2758
e a súa duración
02:19
are somehow incommensurable
44
127693
2744
son dalgunha maneira inconmensurábeis
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
130437
4923
para a forma en que nos enfrontamos á nosa propia mortalidade no Oeste.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
135360
5914
Polo que aínda que compartimos a morte como unha experiencia universal,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
141274
4142
non se sufre da mesma forma ó redor do mundo.
02:37
And as an anthropologist,
48
145416
2268
E como antropóloga,
02:39
I see these differences in experience
49
147684
2462
vexo estas diferencias na experiencia
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
150146
4749
que se arraigan nos mundos cultural e social,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
154895
5176
a través do que definimos os fenómenos que nos rodean.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
160071
4885
Polo tanto, onde vemos unha realidade incuestionable,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
164956
4923
a morte como unha condición biolóxica irrefutable,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
169879
3305
os torajanos ven a forma corporal finada
03:05
as part of a larger social genesis.
55
173184
3812
como parte dunha xénesis social máis longa.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
176996
4796
De novo, o cesamento físico da vida
03:13
is not the same as death.
57
181792
2949
non é o mesmo que a morte.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
184741
3583
De feito, un membro da sociedade só esta realmente morto
03:20
when the extended family can agree upon
59
188324
3434
cando a gran familia se pon de acordo
03:23
and marshal the resources necessary
60
191758
2344
e pon en marcha os recursos necesarios
03:26
to hold a funeral ceremony
61
194102
1786
para levar a cabo o funeral
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
195888
3652
que se considere apropiado en termos de recursos
03:31
for the status of the deceased.
63
199540
2695
para a posición social do falecido.
03:34
And this ceremony has to take place
64
202235
2272
E esta ceremonia ten que ter lugar
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
204507
2162
ante os ollos da comunidade enteira
03:38
with everyone's participation.
66
206669
2607
coa colaboración de todos.
03:41
So after a person's physical death,
67
209276
2870
Así, tras a morte física dunha persoa,
03:44
their body is placed in a special room
68
212146
2739
o seu corpo ponse nunha habitación especial
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
214885
3056
na residencia tradicional, chamada tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
217941
2148
O tongkonan simboliza
03:52
not only of the family's identity
71
220089
4102
non só a identidade da familia
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
224191
3697
senón tamén o ciclo da vida humana dende o nacemento ata a morte.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
227888
1899
Esencialmente, a forma do edificio
04:01
that you're born into is the shape
74
229787
2044
no que naces ten a forma
04:03
of the structure which carries you
75
231831
1894
da estrutura que te leva
04:05
to your ancestral resting place.
76
233725
3696
ó teu lugar de descanso ancestral.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
237421
2280
Ata a ceremonia do funeral,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
239701
4947
que pode levarse a cabo anos despois da morte física da persoa,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
244648
5715
refírense ó falecido como "to makala", unha persoa enferma,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
250363
4343
ou "to mama", unha persoa que durme,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
254706
3783
e continúan sendo membros da unidade familiar.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
258489
3359
Eles son alimentados e coidados simbolicamente,
04:33
and the family at this time
83
261848
1882
e neste momento a familia
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
263730
2913
comezará un número de requerimientos rituais,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
266643
2962
que comunican á amplia comunidade que os rodea
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
269605
2822
que un dos seus membros está experimentando a transición
04:44
from this life into the afterlife
87
272427
3035
de esta vida á vida de despois
04:47
known as Puya.
88
275462
2260
conocida como Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
277722
2722
Sei o que algún de vós debe estar pensando agora mesmo.
04:52
Is she really saying that these people live
90
280444
2776
¿Está a dicir realmente que esa xente vive
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
283220
3068
cós corpos dos seus familiares mortos?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
286288
3072
E isto é exactamente o que estou a dicir.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
289360
3480
Pero en lugar de caer no tipo de reacción visceral
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
292840
3538
que temos ante esta idea de proximidade ós corpos,
05:08
proximity to death,
95
296378
2134
proxiidade á morte,
05:10
or how this notion just does not fit
96
298512
2520
ou como esta noción simplemente non encaixa
05:13
into our very biological or medical
97
301032
3252
no soto tipo de definición de morte
05:16
sort of definition of death,
98
304284
2804
biolóxica ou médica,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
307088
3087
gústame pensar sobre o que a forma Torajana
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
310175
4756
de ver a morte inclúe da experiencia humana
05:26
that the medical definition leaves out.
101
314931
5033
que a definición médica deixa fóra.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
319964
3741
Creo que os Torajanos recoñecen socialmente
05:35
and culturally express
103
323705
3130
e expresan culturalmente
05:38
what many of us feel to be true
104
326835
2462
o que moitos de nós sentimos como verdadeiro
05:41
despite the widespread acceptance
105
329297
2424
a pesar da xeralizada aceptación
05:43
of the biomedical definition of death,
106
331721
4747
da definición biomédica da morte,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
336468
3895
o que significa que as nosas relacións con outros humanos,
05:52
their impact on our social reality,
108
340363
3506
o seu impacto na nosa realidade social,
05:55
doesn't cease with the termination
109
343869
2476
non cesan có fin
05:58
of the physical processes of the body,
110
346345
3981
dos procesos físicos do corpo,
06:02
that there's a period of transition
111
350326
2643
senón que hai un periodo de transición
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
352969
4221
polo que a relación entre o vivo e o morto
06:09
is transformed but not ended.
113
357190
4853
transfórmase pero non termina.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
362043
4838
Así, os Torajanos expresan esta idea de relación duradera
06:18
by lavishing love and attention
115
366881
1842
prodigando amor e atención
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
368723
3270
no símbolo máis visible de esa relación,
06:23
the human body.
117
371993
1777
o corpo humano.
06:25
So my husband has fond memories
118
373770
2824
O meu marido recorda con cariño
06:28
of talking to and playing with
119
376594
2546
falar, xogar
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
379140
3461
e, en xeral, estar arredor do seu avó falecido,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
382601
3275
e para el non hai nada antinatural nisto.
06:37
This is a natural part of the process
122
385876
2929
Esta é unha parte natural do proceso
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
388805
3469
xa que a familia chega a un acordo coa transición
06:44
in their relationship to the deceased,
124
392274
2692
na súa relación có falecido,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
394966
2489
e esta é a transición dende a relación có falecido
06:49
as a person who's living
126
397455
2270
como unha persoa que vive
06:51
to relating to the deceased
127
399725
1902
á relación có falecido
06:53
as a person who's an ancestor.
128
401627
1826
como unha persoa que é un antecesor.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
403453
2185
E aquí podes ver estas efixies de madeira
06:57
of the ancestors,
130
405638
1203
dos antecesores,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
406841
1591
polo tanto son persoas que xa foron soterradas,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
408432
1466
xa tiveron o seu funeral.
07:01
These are called tau tau.
133
409898
2910
A estes chámaselles tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
412808
2520
Polo tanto o propio funeral
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
415328
3896
personifica esta perspectiva relacional da morte.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
419224
4383
ritualiza o impacto da morte nas familias
07:15
and communities.
137
423607
2223
e comuidades.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
425830
3168
E tamén é un momento de autoconciencia.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
428998
3129
É un momento no que a xente pensa sobre quen son,
07:24
their place in society,
140
432127
3505
o seu lugar na sociedade,
07:27
and their role in the life cycle
141
435632
2303
e o seu papel no ciclo da vida
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
437935
4193
de acordo coa cosmoloxía Torajana.
07:34
There's a saying in Toraja
143
442128
1654
Hai un dito en Toraja
07:35
that all people will become grandparents,
144
443782
3134
que dí que todo o mundo se convertirá en avó,
07:38
and what this means is that after death,
145
446916
2381
e o que isto significa é que despois da morte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
449297
2849
todos volvémonos parte da liña ancestral
07:44
that anchors us between the past and the present
147
452146
3808
que nos ancora entre o pasado e o presente
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
455954
4989
e definirá quen son os nosos seres queridos no futuro.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
460943
2789
Así que esencialmente, todos nos convertemos en avós
07:55
to the generations of human children
150
463732
2414
para as xeracións de nenos
07:58
that come after us.
151
466146
3014
que veñen tras de nós.
08:01
And this metaphor of membership
152
469160
2229
E esta metáfora de ser membros
08:03
in the greater human family
153
471389
2130
dunha familia humana máis ampla
08:05
is the way that children also describe
154
473519
1845
é a forma na que os nenos tamén describen
08:07
the money that they invest
155
475364
1578
o diñeiro que investen
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
476942
1971
nos búfalos que sacrifican
08:10
that are thought to carry people's soul
157
478913
2042
xa que se cree que levan a alma da xente
08:12
from here to the afterlife,
158
480955
2170
de aquí á outra vida,
08:15
and children will explain
159
483125
1586
e os nenos explicarán
08:16
that they will invest the money in this
160
484711
2579
que eles investirán o diñeiro nisto
08:19
because they want to repay their parents
161
487290
2427
porque queren devolverlles ós seus pais
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
489717
3245
a débeda por todos os anos que pasaron
08:24
investing and caring for them.
163
492962
2514
investindo neles and coidándoos
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
495476
2710
Pero o sacrificio dun búfalo
08:30
and the ritual display of wealth
165
498186
2687
e a exposición de riquezas
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
500873
3055
tamén expoñen a posición social do finado,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
503928
3292
e, por extensión, da súa familia.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
507220
4128
Polo tanto nos funerais, reafírmanse as relacións
08:43
but also transformed
169
511348
2313
pero tamén se transforman
08:45
in a ritual drama that highlights
170
513661
2640
nun drama ritual que resalta
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
516301
3778
o feito máis destacable sobre a morte neste sitio:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
520079
5266
o seu impacto na vida e nas relacións dos vivos.
08:57
So all of this focus on death
173
525345
2815
Entón, que todo isto se centre na morte
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
528160
2636
non significa que os Torajanos non aspiren
09:02
to the ideal of a long life.
175
530796
2676
ó ideal dunha vida longa.
09:05
They engage in many practices
176
533472
2069
Eles involúcranse en moitas prácticas
09:07
thought to confer good health
177
535541
2128
que creen que traen boa saúde
09:09
and survival to an advanced age.
178
537669
2864
e a supervivencia ata unha avanzada idade.
09:12
But they don't put much stock
179
540533
2167
Pero non poñen moito empeño
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
542700
4999
en esforzarse por alongar a vida no caso de enfermidades debilitantes
09:19
or in old age.
181
547699
2655
ou de moita idade.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
550354
1863
Díse en Toraja que todo o mundo ten
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
552217
2737
com unha cantidade determinada de vida.
09:26
It's called the sunga'.
184
554954
1978
Chámase "sunga".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
556932
3068
E como un fío, deberíamos deixar que se desenrede
09:32
to its natural end.
186
560000
2940
ata o seu final natural.
09:34
So by having death as a part
187
562940
2548
Polo tanto, tendo a morte como unha parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
565488
4169
da fábirca cultural e social da vida,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
569657
2973
afecta ás decisións da xente do día a día sobre a súa saúde
09:44
and healthcare are affected.
190
572630
3301
e sobre a asistencia médica.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
575931
3127
O patriarca do clan materno do meu marido,
09:51
Nenet Katcha,
192
579058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
581130
5653
está chegando ós 100 anos, polo que podemos decir.
09:58
And there are increasing signs
194
586783
2102
E cada vez hai máis sinais
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
588885
4643
sobre que está a punto de partir no seu propio viaxe por Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
593528
4931
A súa morte será enormemente lamentada.
10:10
But I know that my husband's family
197
598459
2216
Pero sei que a familia do meu marido
10:12
looks forward to the moment
198
600675
2218
está desexando o momento
10:14
when they can ritually display
199
602893
3657
no que poder dispoñer en forma de ritual
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
606550
4733
o que a súa notable presenza significou nas súas vidas,
10:23
when they can ritually recount
201
611283
1738
cando poidan relatar ritualmente
10:25
his life's narrative,
202
613021
2015
a historia da súa vida,
10:27
weaving his story
203
615036
1764
convertindo a súá historia
10:28
into the history of their community.
204
616800
4022
na historia da súa comunidade.
10:32
His story is their story.
205
620822
3832
A súa historia é a historia de todos.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
624654
5772
Unha das cancións do seu funeral será sobre eles.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
630426
3785
Esta é unha historia que non ten un principio discernible,
10:46
no foreseeable end.
208
634211
2621
nin un final predecible.
10:48
It's a story that goes on
209
636832
1936
É unha historia que segue
10:50
long after his body no longer does.
210
638768
4652
moito despois de que o seu corpo non o faga.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
643420
4520
A xente pregúntame se estou asustada ou asqueada
10:59
by participating in a culture
212
647940
2720
por participar nunha cultura
11:02
where the physical manifestations of death
213
650660
2671
onde as manifestacións físicas da morte
11:05
greet us at every turn.
214
653331
1779
salúdannos a cada paso.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
655110
3230
Pero eu vexo algo profundamente transformador
11:10
in experiencing death as a social process
216
658340
3415
en experimentar a morte como un proceso social
11:13
and not just a biological one.
217
661755
3256
e non só un proceso biolóxico.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
665011
4064
En realidade, a relación entre os vivos e os mortos
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
669075
3290
ten o seu propio drama no sistema de saúde de EE.UU.,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
672365
2543
onde se toman decisións sobre cánto tempo alongar
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
674908
3273
o fío da vida basadas nos nosos lazos emocionais
11:30
and social ties with the people around us,
222
678181
2625
e sociais coa xente que nos rodea,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
680806
5119
non só na habilidade da medicina para prolongar a vida.
11:37
We, like the Torajans,
224
685925
2725
Nós, como os Torajanos,
11:40
base our decisions about life
225
688650
2795
basamos as nosas decisións sobre a vida
11:43
on the meanings and the definitions
226
691445
3648
nos significados e nas definicións
11:47
that we ascribe to death.
227
695093
2264
que nós atribuímos á morte.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
697357
3543
Non estou suxerindo que ninguén do público
11:52
should run out and adopt the traditions
229
700900
2232
saia correndo e adopte as tradicións
11:55
of the Torajans.
230
703132
1622
dos Torajanos.
11:56
It might be a little bit difficult
231
704754
1592
Sería un pouco difícil
11:58
to put into play in the United States.
232
706346
3334
poñelo en práctica nos Estados Unidos.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
709680
1881
Pero quero preguntar o que podemos gañar
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
711561
4439
vendo a morte física non só como un proceso biolóxico
12:08
but as part of the greater human story.
235
716000
4492
senón como parte dunha historia humana máis ampla.
12:12
What would it be like to look on
236
720492
2531
Como sería ver
12:15
the expired human form with love
237
723023
3449
a forma humana finada con amor
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
726472
3724
porque é unha parte moi íntima do que todos nós somos?
12:22
If we could expand our definition of death
239
730196
2887
Se puideramos ampliar a nosa definición de morte
12:25
to encompass life,
240
733083
2411
para incluír a vida,
12:27
we could experience death as part of life
241
735494
3914
poderiamos experimentar a morte como parte da vida
12:31
and perhaps face death
242
739408
2262
e quizáis afrontar a morte
12:33
with something other than fear.
243
741670
4463
con algo máis que medo.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
746133
2943
Quizáis unha das respostas ós retos
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
749076
2853
que están afrontando no sistema sanitario dos Estados Unidos,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
751929
2426
particularmente nos coidados finais da vida,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
754355
3030
é tan simple como un cambio na perspectiva,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
757385
2017
e o cambio na perspectiva neste caso
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
759402
5628
sería ver a vida social de cada morto.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
765030
3485
Debería axudarnos a recoñecer que na forma en que limitamos
13:00
our conversation about death
251
768515
1676
a nosa conversa sobre a morte
13:02
to something that's medical or biological
252
770191
3035
a algo médico ou biolóxico
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
773226
3823
reflexa unha cultura máis ampla que todos compartimos
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
777049
5650
de evitar a morte, tendo medo de falar sobre iso.
13:14
If we could entertain and value
255
782699
4440
Se puideramos considerar e valorar
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
787139
3123
outros tipos de coñecemento sobre a vida,
13:22
including other definitions of death,
257
790262
3674
incluíndo outras definicións de morte,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
793936
2202
teriamos o potencial para cambiar os debates
13:28
that we have about the end of life.
259
796138
3747
que temos sobre o final da vida.
13:31
It could change the way that we die,
260
799885
4093
Podería cambiar a forma na que morremos,
13:35
but more importantly,
261
803978
2012
pero máis importante,
13:37
it could transform the way that we live.
262
805990
7102
podería transformar a forma na que vivimos.
13:45
(Applause)
263
813101
4000
(Aplausos)

Subtítulos: Laura Rodríguez.
Translated by Laura Rodríguez
Reviewed by Alicia Ferreiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelli Swazey - Anthropologist
Kelli Swazey examines how religious and spiritual practices form group identity, and play a vital role in structuring the interactions of individuals within a culture.

Why you should listen

Kelli Swazey is fascinated by two big questions: how do we know who we are, and how does our identity shape interactions with others? As a cultural anthropologist, Swazey has explored these ideas by researching how religion, spirituality and politics define society in Indonesia, where she has lived for more than 10 years. Swazey is currently a lecturer at the Center for Cross-Cultural and Religious Studies at Gadjah Mada University.

In her research, Swazey has looked at Christian-Muslim relations in North Sulawesi, documented Indonesian church services in New England and taken an interest in the funeral practices in Tana Toraja, located in eastern Indonesia. Her husband is an ethnic Torajan, and Swazey found herself fascinated by his stories of playing with his grandfather long after he was dead. Examinging the way Torajans make death a unique part of village life has deeply influenced her own thoughts on the end of life, she says. This is why she loves anthropology: because thinking about human difference has the power to teach us about ourselves.

Swazey has also embarked on an unusual cultural tour of Indonesia: she is learning to sing a song from every province.

Watch Swazey's TEDxUbud 2018 talk here

More profile about the speaker
Kelli Swazey | Speaker | TED.com