ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com
TED2014

Isabel Allende: How to live passionately—no matter your age

Isabel Allende: Como vivir apaixoadamente -sen importar a idade-

Filmed:
3,621,698 views

Isabel Allende ten 71 anos. E sí, ten un par de enrugas, pero tamén unha incrible perspectiva. Nesta doce charla, dirixida a público de todas as idades, fala sobre os seus medos a medida que vai envellecendo, e sobre como planea seguir vivindo paxaidoamente.
- Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Hi, kids.
0
990
1549
Ola, rapaces.
00:14
(Laughter)
1
2539
1560
(Risas)
00:16
I'm 71.
2
4099
2584
Teño 71 anos.
00:18
(Applause)
3
6683
2095
(Aplausos)
00:20
My husband is 76.
4
8778
2802
O meu home ten 76.
00:23
My parents are in their late 90s,
5
11580
3460
Os meus pais están no final dos 90
00:27
and Olivia, the dog, is 16.
6
15040
2690
e Olivia, a cadela, ten 16.
00:29
So let's talk about aging.
7
17740
2390
Falemos entón de envellecer.
00:32
Let me tell you how I feel
8
20130
1418
Direivos como me sinto
00:33
when I see my wrinkles in the mirror
9
21548
2327
cando vexo as miñas engurras no espello
00:36
and I realize that some parts of me have dropped
10
23875
3325
e doume de conta que algunhas
partes de min caeron
00:39
and I can't find them down there.
11
27200
2632
e non as podo atopar, alá abaixo.
00:42
(Laughter)
12
29832
1138
(Risas)
00:43
Mary Oliver says in one of her poems,
13
30970
3199
Mary Oliver di nun dos seus poemas,
00:46
"Tell me, what is it that you plan to do
14
34169
3679
"Dime, que é o que pensas facer
00:50
with your one wild and precious life?"
15
37848
3683
coa túa única salvaxe e preciada vida?"
00:53
Me, I intend to live passionately.
16
41531
4303
Eu, pretendo vivir apaixonadamente.
00:58
When do we start aging?
17
45834
2012
¿Cando comezamos a envellecer?
01:00
Society decides when we are old,
18
47846
2387
As sociedades deciden cando somos vellos,
01:02
usually around 65, when we get Medicare,
19
50233
4231
normalmente ao redor dos 65,
cando nos dan Medicare
01:06
but we really start aging at birth.
20
54464
2766
pero en realidade comezamos a envellecer
cando nacemos.
01:09
We are aging right now,
21
57230
1960
Estamos envellecendo agora mesmo,
01:11
and we all experience it differently.
22
59190
3193
e todos o experimentamos
dunha maneira distinta.
01:14
We all feel younger than our real age,
23
62383
3442
Todos nos sentimos máis novos
da nosa idade real,
01:18
because the spirit never ages.
24
65825
2171
porque o espírito nunca envellece.
01:20
I am still 17.
25
67996
3295
Eu todavía teño 17 anos.
01:23
Sophia Loren. Look at her.
26
71291
3529
Sophia Loren. Mírena.
01:27
She says that everything you see
27
74820
2873
Di que todo o que vedes
01:29
she owes to spaghetti.
28
77693
2283
llo debe aos espaguetis.
01:32
I tried it and gained 10 pounds
29
79976
2488
Eu intenteino e engordei 4 kilos
01:34
in the wrong places.
30
82464
2102
nos lugares equivocados.
01:36
But attitude, aging is also attitude and health.
31
84566
5152
Pero actitude, envellecer e tamén
actitude e saúde.
01:41
But my real mentor in this journey of aging
32
89718
3700
Pero a miña mentora
nesta viaxe de envellecer
01:45
is Olga Murray.
33
93418
1541
é Olga Murray.
01:47
This California girl at 60
34
94959
2790
Esta moza californiana aos 60
01:49
started working in Nepal to save young girls
35
97749
3701
comezou a traballar en Nepal
para salvar a rapazas novas
01:53
from domestic bondage.
36
101450
2059
da escravitude doméstica.
01:55
At 88, she has saved 12,000 girls,
37
103509
4391
Aos 88, ten salvado a 12.000 rapazas,
02:00
and she has changed the culture in the country.
38
107900
2493
e cambiado a cultura no país.
02:02
(Applause)
39
110393
990
(Aplausos)
02:03
Now it is illegal for fathers
40
111383
3447
Agora é ilegal que os pais
02:07
to sell their daughters into servitude.
41
114830
3156
vendan as súas fillas para a servidume.
02:10
She has also founded orphanages
42
117986
2527
Tamén fundou orfanatos
02:12
and nutritional clinics.
43
120513
2030
a clínicas nutricionais.
02:14
She is always happy
44
122543
1653
Sempre está feliz
02:16
and eternally young.
45
124196
3501
e eternamente nova.
02:19
What have I lost in the last decades?
46
127697
4028
¿Que perdín nas últimas décadas?
02:23
People, of course,
47
131725
2171
Xente, por suposto,
02:26
places, and the boundless energy of my youth,
48
133896
3847
lugares, e a enerxía inesgotable
da miña xuventude,
02:29
and I'm beginning to lose independence,
49
137743
1845
e estou empezando a perder independencia,
02:31
and that scares me.
50
139588
2385
e iso dame medo.
02:34
Ram Dass says that dependency hurts,
51
141973
4173
Ram Dass di que a dependencia manca,
02:38
but if you accept it, there is less suffering.
52
146146
2893
pero si a aceptas, hai menos sufrimento.
02:41
After a very bad stroke,
53
149039
2136
Despois dun mal derrame,
02:43
his ageless soul watches the changes
54
151175
3352
a súa alma sen idade ve os cambios
02:46
in the body with tenderness,
55
154527
2261
do corpo con tenrura,
02:48
and he is grateful to the people who help him.
56
156788
4512
e está agradecido á xente que o axudou.
02:53
What have I gained?
57
161300
3070
¿Que gañei?
02:56
Freedom: I don't have to prove anything anymore.
58
164370
4061
Liberdade: xa non teño que demostrar nada.
03:00
I'm not stuck in the idea of who I was,
59
168431
2565
Non estou anclada na idea de quen fun,
03:03
who I want to be,
60
170996
1130
quen quero ser,
03:04
or what other people expect me to be.
61
172126
3864
ou que espera a xente que sexa.
03:08
I don't have to please men anymore,
62
175990
4050
Xa non teño que compracer aos homes,
03:12
only animals.
63
180040
2848
só aos animais.
03:15
I keep telling my superego to back off
64
182888
3542
Non paro de dicirlle ao meu super ego
que retroceda
03:18
and let me enjoy what I still have.
65
186430
2182
e me deixe desfutar o que aínda teño.
03:20
My body may be falling apart,
66
188612
2059
Pode que o meu corpo
se estea a desbaratar,
03:22
but my brain is not, yet.
67
190671
3454
pero a miña cabeza non, aínda.
03:26
I love my brain.
68
194125
2047
Encántame o meu cerebro.
03:28
I feel lighter.
69
196172
2958
Síntome máis lixeira.
03:31
I don't carry grudges, ambition, vanity,
70
199130
5277
Non cargo con rencor, ambición, vanidade,
03:36
none of the deadly sins that are not even
71
204407
1855
ningún dos pecados capitais
03:38
worth the trouble.
72
206262
2194
que nin sequera pagan a pena.
03:40
It's great to let go.
73
208456
1744
É xenial deixar ir.
03:42
I should have started sooner.
74
210200
2090
Debería ter empezado antes.
03:44
And I also feel softer
75
212290
2746
Tamén me sinto máis blanda
03:47
because I'm not scared of being vulnerable.
76
215036
4024
porque non me asusta ser vulnerable.
03:51
I don't see it as weakness anymore.
77
219060
3690
Xa non o vexo como unha debilidade.
03:54
And I've gained spirituality.
78
222750
2524
E gañei espiritualidade.
03:57
I'm aware that before,
79
225274
1923
Son consciente de que antes,
03:59
death was in the neighborhood.
80
227197
2296
a morte estaba no barrio.
04:01
Now, it's next door, or in my house.
81
229493
5301
Agora, está ao lado, ou na miña casa.
04:06
I try to live mindfully
82
234794
2469
Procuro vivir conscientemente
04:09
and be present in the moment.
83
237263
2126
e estar presente no momento.
04:11
By the way, the Dalai Lama
84
239389
1761
Por certo, o Dalai Lama
04:13
is someone who has aged beautifully,
85
241150
2120
é alguén que envelleceu marabillosamente,
04:15
but who wants to be vegetarian and celibate?
86
243270
2407
pero quen quere ser vexetariano e célibe?
04:17
(Laughter)
87
245677
3584
(Risas)
04:24
Meditation helps.
88
252676
2530
A meditación axuda.
04:27
(Video) Child: Ommm. Ommm. Ommm.
89
255206
3967
(Video) Neno: Ommmm. Ommm. Ommmm.
04:31
Isabel Allende: Ommm. Ommm. There it is.
90
259173
1937
Isabel Allende: Ommm. Ommm. Ahí o tedes.
04:33
And it's good to start early.
91
261110
2055
E é bo empezar pronto.
04:35
You know, for a vain female like myself,
92
263165
3671
Sabedes, para unha muller
vaidosa coma min,
04:39
it's very hard to age in this culture.
93
266836
3397
é moi dificil envellecer nesta cultura.
04:42
Inside, I feel good, I feel charming, seductive, sexy.
94
270233
4725
Por dentro, síntome ben,
síntome encantadora, seductora, sexy.
04:47
Nobody else sees that. (Laughter)
95
274958
2932
Ninguén máis ve iso. (Risas)
04:50
I'm invisible.
96
277890
2220
Son invisible.
04:52
I want to be the center of attention.
97
280110
1644
Quero ser o centro de atención.
04:53
I hate to be invisible.
98
281754
3058
Odio ser invisible.
04:57
(Laughter) (Applause)
99
284812
2081
(Risas) (Aplausos)
04:59
This is Grace Dammann.
100
286893
2099
Esta é Grace Dammann.
05:01
She has been in a wheelchair for six years
101
288992
2423
Leva seis anos nunha cadeira de rodas
05:03
after a terrible car accident.
102
291415
2365
despois dun terrible accidente de coche.
05:05
She says that there is nothing more sensual
103
293780
3857
Di que non hai nada máis sensual
05:09
than a hot shower,
104
297637
1500
que unha ducha quente,
05:11
that every drop of water
105
299137
1797
que cada gota de auga
05:13
is a blessing to the senses.
106
300934
3210
é unha bendición para os sentidos.
05:16
She doesn't see herself as disabled.
107
304144
2368
Non se ve como unha discapacitada.
05:18
In her mind, she's still surfing in the ocean.
108
306512
4006
Na súa mente,
ela aínda esta surfeando no océano.
05:22
Ethel Seiderman, a feisty, beloved activist
109
310518
4634
Ethel Seiderman,
unha loitadora e querida activista
05:27
in the place where I live in California.
110
315152
2734
no lugar onde vivo en California.
05:30
She wears red patent shoes,
111
317886
3892
Leva zapatos vermellos,
05:33
and her mantra is that one scarf is nice
112
321778
2252
e o seu mantra é que unha bufanda está ben
05:36
but two is better.
113
324030
1785
pero dúas están mellor.
05:38
She has been a widow for nine years,
114
325815
2803
Leva nove anos viúva,
05:40
but she's not looking for another mate.
115
328618
2032
pero non está a buscar outro compañeiro.
05:42
She says that there is only a limited number
116
330650
3085
Di que hai só un número limitado
05:45
of ways you can screw —
117
333735
2250
de maneiras de meter a pata
05:48
well, she says it in another way —
118
335985
2014
-- ben, ela dío doutra maneira --
05:50
and she has tried them all.
119
337999
1968
e xa as probou todas.
05:52
(Laughter)
120
339967
3039
(Risas)
05:55
I, on the other hand,
121
343006
1285
Eu, por outra parte,
05:56
I still have erotic fantasies with Antonio Banderas —
122
344291
3618
aínda teño fantasías eróticas con
Antonio Banderas
06:00
(Laughter) —
123
347909
1278
(Risas)
06:01
and my poor husband has to put up with it.
124
349187
4350
E o meu pobre marido
ten que apandar con iso.
06:05
So how can I stay passionate?
125
353537
2258
Entón ¿como podo manterme apaixonada?
06:07
I cannot will myself to be passionate at 71.
126
355795
3952
Non chega querer ser apaixonada aos 71.
06:11
I have been training for some time,
127
359747
2239
Estiven adestrando un dende hai tempo,
06:14
and when I feel flat and bored, I fake it.
128
361986
3757
e cando me sinto desanimada
e aburrida, finxo.
06:17
Attitude, attitude.
129
365743
2666
Actitude, actitude.
06:20
How do I train? I train by saying yes
130
368409
2734
¿Como entreno? Entreno dicindo que si
06:23
to whatever comes my way:
131
371143
1811
a todo o que veña:
06:25
drama, comedy, tragedy,
132
372954
2778
drama, comedia, traxedia,
06:27
love, death, losses.
133
375732
2992
amor, morte, pérdidas.
06:30
Yes to life.
134
378724
2082
Si á vida.
06:33
And I train by trying to stay in love.
135
380806
3431
E entreno tratando de
permanecer namorada.
06:36
It doesn't always work,
136
384237
1453
Non sempre funciona,
06:37
but you cannot blame me for trying.
137
385690
2854
pero non poden culparme por intentalo.
06:40
And, on a final note,
138
388544
2499
E, como nota final,
06:43
retirement in Spanish is jubilación.
139
391043
3987
a retirada laboral
en español é jubilación.
06:47
Jubilation. Celebration.
140
395030
2747
Xúbilo. Celebración.
06:49
We have paid our dues.
141
397777
1486
Pagamos as nosas débedas.
06:51
We have contributed to society.
142
399263
2077
Contribuímos á sociedade.
06:53
Now it's our time, and it's a great time.
143
401340
3333
Agora é o noso tempo,
e é un tempo fantástico.
06:56
Unless you are ill or very poor,
144
404673
3037
A non ser que esteas enfermo,
ou sexas moi pobre
06:59
you have choices.
145
407710
1521
tes opcións.
07:01
I have chosen to stay passionate,
146
409231
2653
Eu elexín manterme apaixonada,
07:04
engaged with an open heart.
147
411884
2599
comprometida cun corazón aberto.
07:06
I am working on it every day.
148
414483
2767
Estou a traballar niso cada día.
07:09
Want to join me?
149
417250
3432
¿Queredes unirvos?
07:12
Thank you.
150
420682
1663
Gracias.
07:14
(Applause)
151
422345
5299
(Aplausos)
07:19
June Cohen: So Isabel —
IA: Thank you.
152
427644
3456
June Cohen: Entón Isabel --
IA: Gracias.
07:23
JC: First of all,
153
431100
3361
JC: Primeiro de todo,
07:26
I never like to presume to
speak for the TED community,
154
434461
2749
Nunca me gusta supoñer que falo
pola comunidade TED,
07:29
but I would like to tell you that I have a feeling
155
437210
2178
Pero quixera dicirche
que teño o sentimento
07:31
we can all agree that you are still charming,
156
439388
1834
de que estamos todos de acordo
que aínda eres encantadora,
07:33
seductive and sexy. Yes?
157
441222
1969
seductora e sexy. ¿Si?
07:35
IA: Aww, thank you.
(Applause)
158
443191
2495
IA: Ohh, gracias
(Aplausos)
07:37
JC: Hands down.
IA: No, it's makeup.
159
445686
2486
JC: Sen dúbida.
IA: Non, é maquillaxe.
07:40
Moderator: Now, would it be awkward
160
448172
1440
JC: Agora, ¿sería raro
07:41
if I asked you a follow-up question
about your erotic fantasies?
161
449612
2520
se che preguntara sobre
as túas fantasías eróticas?
07:44
IA: Oh, of course. About what?
162
452132
1678
IA: Oh, Por suposto. ¿Sobre que?
07:46
(Laughter)
163
453810
1001
(Risas)
07:47
Moderator: About your erotic fantasies.
IA: With Antonio Banderas.
164
454811
3036
JC: Sobre as túas fantasías eróticas.
IA: Con Antonio Banderas.
07:50
Moderator: I was just wondering
if you have anything more to share.
165
457847
2779
JC: Simplemente me estaba pregunando
se tiñas algo máis que compartir.
07:52
IA: Well, one of them is that — (Laughter)
166
460626
5174
IA: Ben, unha delas é que -- (Risas)
07:58
One of them is that I place a naked Antonio Banderas
167
465800
2129
Unha delas é que poño un
Antonio Banderas espido
08:00
on a Mexican tortilla,
168
467929
2933
nunha tortilla mexicana,
08:03
I slather him with guacamole and salsa,
169
470862
3690
úntoo con guacamole e salsa,
08:06
I roll him up, and I eat him. (Laughter)
170
474552
3499
enróloo, e o como. (Risas)
08:10
Thank you.
171
478051
1793
Gracias.
08:12
(Applause)
172
479844
3366
(Aplausos)
Translated by Cristina Vega
Reviewed by Alicia Ferreiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com