ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com
TED2016

John McWhorter: 4 reasons to learn a new language

John McWhorter: Catro razóns para aprender unha lingua nova

Filmed:
4,156,451 views

O inglés estase convertendo na lingua universal e a tecnoloxía de tradución automática mellora cada ano. Entón, por que molestarse en aprender unha lingua estranxeira? O lingüista e profesor de Columbia John McWhorter comparte catro atractivos beneficios de aprender unha lingua descoñecida.
- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The language I'm speaking right now
0
840
2576
A lingua que estou falando agora
00:15
is on its way to becoming
the world's universal language,
1
3440
4336
está en camiño de converterse
na lingua universal,
00:19
for better or for worse.
2
7800
2336
para ben ou para mal.
00:22
Let's face it,
3
10160
1216
Afrontémolo,
00:23
it's the language of the internet,
4
11400
1856
é a lingua da Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
13280
1976
é a lingua das finanzas
00:27
it's the language of air traffic control,
6
15280
2336
é a lingua do control de tráfico aéreo
00:29
of popular music,
7
17640
1376
da música popular,
00:31
diplomacy --
8
19040
1216
da diplomacia...
O inglés está por todos os lados.
00:32
English is everywhere.
9
20280
1440
00:34
Now, Mandarin Chinese
is spoken by more people,
10
22320
4096
O chinés mandarín fálao máis xente,
00:38
but more Chinese people
are learning English
11
26440
2496
pero hai máis xente chinesa
aprendendo inglés
00:40
than English speakers
are learning Chinese.
12
28960
2696
que falantes de inglés aprendendo chinés.
00:43
Last I heard,
13
31680
1736
Segundo o último que escoitei,
00:45
there are two dozen universities
in China right now
14
33440
3456
actualmente hai dúas ducias
de universidades en China
00:48
teaching all in English.
15
36920
2736
que ensinan todo en inglés.
00:51
English is taking over.
16
39680
1400
O inglés está tomando o poder.
00:53
And in addition to that,
17
41680
1696
E ademais,
00:55
it's been predicted
that at the end of the century
18
43400
2616
prevese que a finais de século
00:58
almost all of the languages
that exist now --
19
46040
2976
case todas as linguas que existen hoxe,
01:01
there are about 6,000 --
20
49040
1256
hai ao redor de 6000,
01:02
will no longer be spoken.
21
50320
1896
deixarán de falarse.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
52240
2600
Quedarán só algúns centos.
01:07
And on top of that,
23
55360
1616
E por riba,
01:09
it's at the point where
instant translation of live speech
24
57000
4576
estamos nun momento en que
a tradución instantánea en directo
01:13
is not only possible,
but it gets better every year.
25
61600
3120
non só é posible
senón que mellora cada ano.
01:17
The reason I'm reciting
those things to you
26
65360
2736
A razón por que estou dicindo estas cousas
01:20
is because I can tell
that we're getting to the point
27
68120
3136
é porque creo que
estamos chegando a un punto
01:23
where a question
is going to start being asked,
28
71280
2216
en que vai empezar a xurdir unha pregunta:
01:25
which is: Why should we
learn foreign languages --
29
73520
3536
Por que deberiamos
aprender linguas estranxeiras,
01:29
other than if English
happens to be foreign to one?
30
77080
3976
á parte do inglés no caso dos que
non a teñen como lingua materna?
01:33
Why bother to learn another one
when it's getting to the point
31
81080
3016
Por que aprender outra
cando estamos chegando a un punto
01:36
where almost everybody in the world
will be able to communicate in one?
32
84120
5480
en que case todas as persoas no mundo
serán capaces de comunicarse nunha soa?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
90560
1816
Penso que hai moitas razóns,
01:44
but I first want to address
34
92400
2336
pero primeiro quero nomear
01:46
the one that you're probably
most likely to have heard of,
35
94760
2856
aquela da que probablemente
escoitastes falar máis
01:49
because actually it's more
dangerous than you might think.
36
97640
4336
porque, en realidade, é máis
perigosa do que se pensa.
01:54
And that is the idea
37
102000
1736
Trátase da idea
01:55
that a language channels your thoughts,
38
103760
2776
de que a lingua canaliza os pensamentos,
01:58
that the vocabulary
and the grammar of different languages
39
106560
4376
que o vocabulario e a gramática
de linguas diferentes
02:02
gives everybody
a different kind of acid trip,
40
110960
3816
dálle a todos un tipo diferente
de "viaxe alucinóxeno",
02:06
so to speak.
41
114800
1216
para entendérmonos.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
116040
4216
Esa é unha idea marabillosa,
02:12
but it's kind of fraught.
43
120280
1296
pero ten riscos.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
121600
3456
Non é que sexa completamente falsa.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
125080
3815
Por exemplo, en francés e en español
02:20
the word for table is,
for some reason, marked as feminine.
46
128919
4257
a palabra "mesa" é,
por algunha razón, feminina.
02:25
So, "la table," "la mesa,"
you just have to deal with it.
47
133200
3936
Entón, "la table", "la mesa"
é así e punto.
02:29
It has been shown
48
137160
1496
Demostrouse que
02:30
that if you are a speaker
of one of those languages
49
138680
2396
se sodes falantes dunha desas linguas
02:33
and you happen to be asked
50
141100
2676
e vos preguntan
02:35
how you would imagine a table talking,
51
143800
4056
como imaxinariades unha mesa falar,
02:39
then much more often
than could possibly be an accident,
52
147880
3896
moito máis a miúdo
do que podería ser por coincidencia,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
151800
1696
un falante de francés ou de español
02:45
says that the table would talk
with a high and feminine voice.
54
153520
4856
di que a mesa falaría
cunha voz aguda e feminina.
02:50
So if you're French or Spanish,
to you, a table is kind of a girl,
55
158400
4136
Así que se sodes franceses ou españois,
para vós, unha mesa é como unha rapaza,
02:54
as opposed to if you
are an English speaker.
56
162560
3176
ao revés do que ocorre
se sodes falantes de inglés.
É difícil non apreciar este tipo de datos,
02:57
It's hard not to love data like that,
57
165760
1816
02:59
and many people
will tell you that that means
58
167600
2136
e moita xente dirá que iso significa
03:01
that there's a worldview that you have
if you speak one of those languages.
59
169760
4816
que hai unha visión do mundo que tes
se falas unha desas linguas.
03:06
But you have to watch out,
60
174600
1296
Pero hai que ter coidado,
03:07
because imagine if somebody
put us under the microscope,
61
175920
4456
imaxinade se alguén
nos pon debaixo dun microscopio,
con "nós" refírome aos que
falamos inglés como nativos.
03:12
the us being those of us
who speak English natively.
62
180400
2456
03:14
What is the worldview from English?
63
182880
3856
Cal é a visión do mundo desde o inglés?
03:18
So for example,
let's take an English speaker.
64
186760
2736
Por exemplo, collamos
un falante nativo de inglés.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
189520
3296
O da pantalla é Bono.
03:24
He speaks English.
66
192840
1616
Fala inglés.
03:26
I presume he has a worldview.
67
194480
2936
Supoño que ten unha visión do mundo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
197440
3656
Agora, este é Donald Trump.
03:33
In his way,
69
201120
1216
Á súa maneira
03:34
he speaks English as well.
70
202360
1416
tamén fala inglés.
03:35
(Laughter)
71
203800
1520
(Risos)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
207520
3336
E aquí está a Sra. Kardashian,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
210880
1976
que tamén é falante de inglés.
03:44
So here are three speakers
of the English language.
74
212880
2776
Aquí hai tres falantes da lingua inglesa.
03:47
What worldview do those
three people have in common?
75
215680
3576
Que visión do mundo
teñen estas tres persoas en común?
03:51
What worldview is shaped through
the English language that unites them?
76
219280
5096
Que visión do mundo se formou
a través da lingua que as une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
224400
1816
É un concepto moi perigoso.
03:58
And so gradual consensus is becoming
that language can shape thought,
78
226240
4856
Estase chegando a un consenso de que
a lingua pode modelar o pensamento,
04:03
but it tends to be in rather darling,
obscure psychological flutters.
79
231120
6456
pero non se trata máis que de lixeiras
e escuras variacións psicolóxicas.
04:09
It's not a matter of giving you
a different pair of glasses on the world.
80
237600
4600
Non é cuestión de darvos outro par
de lentes para ver o mundo.
04:14
Now, if that's the case,
81
242680
2336
Entón, se é así,
04:17
then why learn languages?
82
245040
1936
por que aprender linguas?
04:19
If it isn't going to change
the way you think,
83
247000
2536
Se non vai cambiar a forma en que penso,
04:21
what would the other reasons be?
84
249560
1600
cales serían as razóns?
04:23
There are some.
85
251720
1200
Hai unhas cantas.
04:25
One of them is that if you
want to imbibe a culture,
86
253600
5376
Unha delas é que se queredes
empaparvos dunha cultura,
04:31
if you want to drink it in,
if you want to become part of it,
87
259000
3136
se queredes absorbela,
se queredes ser parte dela,
04:34
then whether or not
the language channels the culture --
88
262160
3896
entón canalice esa cultura ou non,
04:38
and that seems doubtful --
89
266080
1936
--e iso parece dubidoso--
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
268040
1816
se queredes empaparvos da cultura,
04:41
you have to control to some degree
91
269880
2456
tedes que controlar ata certo punto
04:44
the language that the culture
happens to be conducted in.
92
272360
3336
a lingua a través da que se
vehicula esa cultura.
04:47
There's no other way.
93
275720
1696
Non hai outra.
04:49
There's an interesting
illustration of this.
94
277440
2496
Hai unha ilustración
interesante sobre isto.
04:51
I have to go slightly obscure,
but really you should seek it out.
95
279960
3696
Teño que poñerme un pouco escuro
pero, de verdade, deberiades velo.
04:55
There's a movie by the Canadian
film director Denys Arcand --
96
283680
4336
Hai unha película
do director canadense Denys Arcand,
05:00
read out in English on the page,
"Dennis Ar-cand,"
97
288040
2696
pronunciado en inglés "Dennis Ar-cand",
05:02
if you want to look him up.
98
290760
1336
se queredes buscalo.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
292120
3056
Fixo unha película chamada
"Xesús de Montreal".
05:07
And many of the characters
100
295200
2136
Moitas das personaxes
05:09
are vibrant, funny, passionate,
interesting French-Canadian,
101
297360
5056
son franco-canadenses vibrantes,
graciosas, apaixonadas e interesantes,
05:14
French-speaking women.
102
302440
1336
mulleres que falan francés.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
303800
2456
Hai unha escena cara ao final
05:18
where they have to take a friend
to an Anglophone hospital.
104
306280
3456
na que teñen que levar un amigo
a un hospital anglófono.
05:21
In the hospital,
they have to speak English.
105
309760
2096
No hospital, teñen que falar inglés.
05:23
Now, they speak English
but it's not their native language,
106
311880
2856
Falan inglés pero non é
a súa lingua materna,
05:26
they'd rather not speak English.
107
314760
1696
preferirían non falar inglés.
05:28
And they speak it more slowly,
108
316480
1936
E fálano máis devagar,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
318440
1976
teñen acento, non soan naturais.
05:32
Suddenly these characters
that you've fallen in love with
110
320440
2696
De súpeto, esas personaxes
das que vos namorastes
05:35
become husks of themselves,
they're shadows of themselves.
111
323160
3400
convértense en caricaturas,
sombras de si mesmas.
05:39
To go into a culture
112
327280
1696
Entrar nunha cultura
05:41
and to only ever process people
through that kind of skrim curtain
113
329000
4016
e comprender as persoas a través
dese tipo de cortina opaca
05:45
is to never truly get the culture.
114
333040
2896
implica non chegar nunca
a entender a cultura.
05:47
And so the extent that hundreds
of languages will be left,
115
335960
2776
Entón, na medida en que queden
centos de linguas,
05:50
one reason to learn them
116
338760
1256
unha razón para aprendelas
05:52
is because they are tickets
to being able to participate
117
340040
3696
é porque son billetes
que nos permiten participar
05:55
in the culture of the people
who speak them,
118
343760
2256
na cultura da xente que a fala,
05:58
just by virtue of the fact
that it is their code.
119
346040
3176
só polo feito de que é o seu código.
06:01
So that's one reason.
120
349240
1240
Así que esa é unha razón.
06:03
Second reason:
121
351440
1296
A segunda razón:
06:04
it's been shown
122
352760
1416
Demostrouse
06:06
that if you speak two languages,
dementia is less likely to set in,
123
354200
4936
que se falamos dúas linguas é
menos probable que suframos demencia
06:11
and that you are probably
a better multitasker.
124
359160
3336
e que probablemente sexamos
mellores en multitarefas.
06:14
And these are factors that set in early,
125
362520
3416
Eses son factores que se establecen axiña
06:17
and so that ought to give you some sense
126
365960
1936
e debería darnos algunha indicación
06:19
of when to give junior or juniorette
lessons in another language.
127
367920
4536
sobre cando darlle ao neno ou á nena
clases noutra lingua.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
372480
2416
O bilingüismo é saúde.
06:26
And then, third --
129
374920
1896
E agora, a terceira:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
376840
3400
As linguas son moi divertidas.
Moito máis divertidas do que nos din.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
380800
1736
06:34
So for example,
Arabic: "kataba," he wrote,
132
382560
3296
Por exemplo, en árabe:
"kataba", el escribiu,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
385880
3216
"yaktubu", el escribe, ela escribe.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
389120
3016
"Uktub", escribe, no imperativo.
06:44
What do those things have in common?
135
392160
1896
Que teñen en común?
06:46
All those things have in common
136
394080
2096
Todos estes verbos teñen en común
06:48
the consonants sitting
in the middle like pillars.
137
396200
3536
as consoantes postas
no medio como piares.
06:51
They stay still,
138
399760
1456
Quedan aí,
06:53
and the vowels
dance around the consonants.
139
401240
3136
e as vogais bailan
ao redor das consoantes.
06:56
Who wouldn't want to roll
that around in their mouths?
140
404400
3176
Quen non querería enrolalas na boca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
407600
1416
O mesmo ocorre no hebreo,
07:01
you can get that from Ethiopia's
main language, Amharic.
142
409040
3656
o mesmo ocorre coa lingua
principal de Etiopía, o amhárico.
07:04
That's fun.
143
412720
1416
É divertido.
07:06
Or languages have different word orders.
144
414160
3416
Ou as linguas que ordenan as palabras
de forma diferente.
Aprender a falar cunha orde
diferente nas palabras
07:09
Learning how to speak
with different word order
145
417600
2216
07:11
is like driving on the different side
of a street if you go to certain country,
146
419840
4976
é como conducir polo outro carril
se ides a certo país,
07:16
or the feeling that you get when you
put Witch Hazel around your eyes
147
424840
4496
ou a sensación cando poñemos
hamamelis ao redor dos ollos
07:21
and you feel the tingle.
148
429360
1336
e sentimos o formigo.
07:22
A language can do that to you.
149
430720
2576
A lingua pode darvos iso.
07:25
So for example,
150
433320
1216
Por exemplo,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
434560
2016
"The Cat in the Hat Comes Back",
07:28
a book that I'm sure
we all often return to,
152
436600
2496
un libro ao que estou seguro
todos volvemos,
07:31
like "Moby Dick."
153
439120
1256
como "Moby Dick".
07:32
One phrase in it is,
"Do you know where I found him?
154
440400
5096
Unha frase do libro di:
"Sabes onde o atopei?
07:37
Do you know where he was?
He was eating cake in the tub,
155
445520
2656
Sabes onde estaba?
Estaba comendo torta na bañeira,
07:40
Yes he was!"
156
448200
1216
Si, estaba!"
07:41
Fine. Now, if you learn that
in Mandarin Chinese,
157
449440
2336
Ben, se o dicides en
chinés mandarín,
07:43
then you have to master,
158
451800
1256
teriades que esforzarvos:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
453080
2256
"Podes saber, eu souben onde o atopar?
Estaba na bañeira dentro
engulindo torta,
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
455360
1816
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
457200
1816
Sen dúbida, engulindo
mastigando!"
07:51
That just feels good.
162
459040
1216
Iso está moi ben.
07:52
Imagine being able to do that
for years and years at a time.
163
460280
4296
Imaxinade poder facer iso
durante anos e anos.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
464600
4336
Ou, algunha vez aprendestes
algo de cambodjano?
08:00
Me either, but if I did,
165
468960
3016
Eu tampouco, pero se o fixese,
08:04
I would get to roll around in my mouth
not some baker's dozen of vowels
166
472000
4616
enrolaría na boca
non só unha ducia de vogais
08:08
like English has,
167
476640
1256
como o inglés,
08:09
but a good 30 different vowels
168
477920
3016
senón unhas 30
vogais diferentes
08:12
scooching and oozing around
in the Cambodian mouth
169
480960
3896
dando voltas na boca
cambodjana
08:16
like bees in a hive.
170
484880
2336
como abellas nunha colmea.
08:19
That is what a language can get you.
171
487240
2520
Iso é o que unha lingua pode darnos.
08:22
And more to the point,
172
490440
1256
E centrándonos máis,
08:23
we live in an era when it's never been
easier to teach yourself another language.
173
491720
3936
vivimos nunha era na que nunca foi
máis sinxelo aprender sós outra lingua.
08:27
It used to be that you had
to go to a classroom,
174
495680
2256
Antes había que ir a unha clase,
08:29
and there would be
some diligent teacher --
175
497960
2056
onde estaría un profesor dilixente,
08:32
some genius teacher in there --
176
500040
1616
un profesor brillante,
08:33
but that person was only
in there at certain times
177
501680
2336
pero esa persoa estaba alí
só en certos momentos
08:36
and you had to go then,
178
504040
1256
e tiñas que ir alí entón,
08:37
and then was not most times.
179
505320
1816
e ás veces non era a miúdo.
08:39
You had to go to class.
180
507160
1400
Tiñas que ir a clases.
08:40
If you didn't have that,
you had something called a record.
181
508974
2762
Se non podías,
tiñas algo chamado gravación.
08:43
I cut my teeth on those.
182
511760
1696
Eu aprendín o básico con elas.
08:45
There was only so much data on a record,
183
513480
2696
Pero había demasiada información
nunha gravación,
08:48
or a cassette,
184
516200
1256
ou nunha casete,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
517480
2336
ou mesmo neses obxectos antigos
coñecidos como CD.
08:51
Other than that you had books
that didn't work,
186
519840
2616
Ademais, había libros que non funcionaban,
08:54
that's just the way it was.
187
522480
1376
así era a cousa.
08:55
Today you can lay down --
188
523880
2896
Hoxe podemos tombarnos,
08:58
lie on your living room floor,
189
526800
2456
deitarnos no chan no salón
09:01
sipping bourbon,
190
529280
1216
bebendo whisky
09:02
and teach yourself
any language that you want to
191
530520
2776
e aprender calquera lingua que nos apeteza
09:05
with wonderful sets
such as Rosetta Stone.
192
533320
2576
con marabillosas leccións
como as de Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend
the lesser known Glossika as well.
193
535920
3136
Eu tamén recomendo
a menos coñecida Glossika.
Pódese facer en calquera momento,
09:11
You can do it any time,
194
539080
1296
09:12
therefore you can do it more and better.
195
540400
2600
polo tanto, pódese facer máis e mellor.
09:15
You can give yourself your morning
pleasures in various languages.
196
543480
3816
Podemos ter os praceres matinais
en diferentes linguas.
09:19
I take some "Dilbert" in various
languages every single morning;
197
547320
3736
Eu leo tiras cómicas de "Dilbert"
en varias linguas cada mañá,
isto pode mellorar as vosas destrezas.
09:23
it can increase your skills.
198
551080
1656
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
552760
1856
Non o podería facer hai 20 anos
09:26
when the idea of having
any language you wanted
200
554640
3536
cando a idea de ter calquera
lingua que desexásemos
09:30
in your pocket,
201
558200
1576
no peto,
09:31
coming from your phone,
202
559800
1496
saíndo do móbil,
09:33
would have sounded like science fiction
to very sophisticated people.
203
561320
3720
soaría a ciencia ficción
para xente moi sofisticada.
09:37
So I highly recommend
204
565800
2536
Así que recomendo moito
09:40
that you teach yourself languages
other than the one that I'm speaking,
205
568360
3976
que estudedes pola vosa conta
linguas distintas da que estou falando,
09:44
because there's never been
a better time to do it.
206
572360
3176
porque nunca houbo
mellor momento para facelo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
575560
1496
É moi divertido.
09:49
It won't change your mind,
208
577080
1816
Non nos vai cambiar a mente,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
578920
3176
pero con certeza vaina sorprender.
09:54
Thank you very much.
210
582120
1216
Moitas grazas.
09:55
(Applause)
211
583360
4801
(Aplausos)
Translated by Carme Paz
Reviewed by Mario Cal

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com