ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com
TED2009

Oliver Sacks: What hallucination reveals about our minds

Oliver Sacks: Que revelan as alucinacións sobre as nosas mentes?

Filmed:
8,482,258 views

O neurólogo e escritor Oliver Sacks chámanos a atención sobre a síndrome de Charles Bonnet, condición en que os pacientes con dificultades visuais experimentan alucinacións lúcidas. El describe as experiencias dos seus pacientes con detalles conmovedores e guíanos a través da bioloxía deste fenómeno pouco descrito.
- Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We see with the eyes,
0
0
3000
Vemos cos ollos,
00:15
but we see with the brain as well.
1
3000
3000
mais tamén vemos co cerebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
6000
4000
Ver co cerebro é o que
chamamos imaxinación.
00:22
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
10000
5000
E estamos familiarizados coas
paisaxes da nosa propia imaxinación,
00:27
our inscapes. We've lived with them all our lives.
4
15000
4000
coas nosas paisaxes interiores.
Vivimos con elas toda a vida.
00:31
But there are also hallucinations as well,
5
19000
4000
Mais tamén hai alucinacións,
00:35
and hallucinations are completely different.
6
23000
3000
e as alucinacións son
completamente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
7
26000
2000
Non parecen creacións nosas.
00:40
They don't seem to be under our control.
8
28000
2000
Non parecen estar baixo o noso control.
00:42
They seem to come from the outside,
9
30000
2000
Parecen vir de fóra,
00:44
and to mimic perception.
10
32000
3000
e imitar a percepción.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations,
11
35000
4000
Así que vou falar
sobre alucinacións,
00:51
and a particular sort of visual hallucination
12
39000
4000
e sobre un tipo particular de
alucinacións visuais
00:55
which I see among my patients.
13
43000
5000
que vexo entre os meus pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call
14
48000
4000
Hai uns meses, recibín unha chamada
01:04
from a nursing home where I work.
15
52000
2000
dunha residencia de anciáns onde traballo.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
16
54000
5000
Dixéronme que un dos residentes,
unha muller duns 90 anos,
01:11
was seeing things,
17
59000
2000
estaba a ver cousas
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
18
61000
3000
e preguntábanse se estaba toleando
01:16
or, because she was an old lady,
19
64000
2000
ou, como era unha señora maior,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
20
66000
3000
se tivera un ictus
ou se tería Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
21
69000
5000
Así que me pediron que me
achegase a ver a Rosalie,
01:26
the old lady.
22
74000
2000
a señora maior.
01:28
I went in to see her.
23
76000
2000
Fun vela.
01:30
It was evident straight away
24
78000
2000
A primeira cousa evidente era
01:32
that she was perfectly sane
25
80000
3000
que estaba perfectamente corda
01:35
and lucid and of good intelligence,
26
83000
3000
e lúcida e
que era intelixente,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
27
86000
4000
pero estaba moi asustada
e perplexa,
01:42
because she'd been seeing things.
28
90000
3000
porque estivera a ver cousas.
01:45
And she told me --
29
93000
3000
Díxome
01:48
the nurses hadn't mentioned this --
30
96000
2000
- os enfermeiros non o mencionaran-
01:50
that she was blind,
31
98000
2000
que era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
32
100000
5000
que levaba cinco anos completamente cega
por dexeneración macular.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
33
105000
3000
Pero nos últimos días,
vía cousas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
34
108000
3000
Así que lle preguntei:
"Que tipo de cousas?"
02:03
And she said, "People in Eastern dress,
35
111000
3000
E dixo: "Xente con traxes orientais
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
36
114000
4000
e roupaxes, subindo
e baixando escaleiras.
02:10
A man who turns towards me and smiles.
37
118000
3000
Un home que se volve cara a min e sorrí.
02:13
But he has huge teeth on one side of his mouth.
38
121000
4000
Pero ten dentes enormes
nun lado da boca.
02:17
Animals too.
39
125000
2000
Tamén vexo animais.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
40
127000
3000
E un edificio branco.
Está nevando, unha neve maina.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
41
130000
5000
Vexo un cabalo cun arnés,
arrastrando a neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
42
135000
4000
Logo, unha noite, a escena cambia.
02:31
I see cats and dogs walking towards me.
43
139000
2000
Vexo gatos e cans camiñando cara a min.
02:33
They come to a certain point and then stop.
44
141000
3000
Achéganse ata un punto e logo paran.
02:36
Then it changes again.
45
144000
2000
Entón cambia outra vez.
02:38
I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
46
146000
3000
Vexo un montón de nenos.
están subindo e baixando escaleiras.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
47
149000
3000
Visten cores brillantes, rosa e azul,
02:44
like Eastern dress."
48
152000
3000
coma os traxes orientais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
49
155000
3000
Díxome que, ás veces,
antes de que chegara a xente,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
50
158000
4000
podía alucinar con cadros
rosas e azuis no chan,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
51
162000
3000
que parecían subir ata o ceo.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
52
165000
4000
Pregunteille: "É coma un soño?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
53
169000
3000
E dixo: "Non, non é coma un soño.
É coma unha película.
03:04
She said, "It's got color. It's got motion.
54
172000
3000
Ten cor. Ten movemento.
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
55
175000
4000
Pero é completamente silenciosa,
coma unha película muda."
Dixo que era unha película
bastante aburrida.
03:11
And she said that it's a rather boring movie.
56
179000
2000
03:13
She said, "All these people with Eastern dress,
57
181000
3000
"Toda esa xente
con traxes orientais,
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
58
184000
5000
subindo e baixando,
moi repetitivo, moi limitado."
03:21
(Laughter)
59
189000
2000
(Risos)
03:23
And she has a sense of humor.
60
191000
2000
Ten sentido do humor.
03:25
She knew it was a hallucination.
61
193000
2000
Ela sabía que era unha alucinación.
03:27
But she was frightened. She'd lived 95 years
62
195000
2000
Pero estaba asustada.
Vivira 95 anos
03:29
and she'd never had a hallucination before.
63
197000
3000
e nunca antes tivera
unha alucinación.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated
64
200000
3000
Dixo que as alucinacións
non estaban relacionadas
03:35
to anything she was thinking or feeling or doing,
65
203000
4000
con nada que ela pensara
ou sentira ou fixera,
03:39
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
66
207000
4000
que parecían chegar ou desaparecer
por si mesmas.
03:43
She had no control over them.
67
211000
2000
Non tiña control sobre elas.
03:45
She said she didn't recognize
68
213000
2000
Non recoñecía
03:47
any of the people or places
69
215000
2000
ningunha das persoas ou dos lugares
03:49
in the hallucinations.
70
217000
2000
nas alucinacións.
03:51
And none of the people or the animals,
71
219000
2000
E ningunha das persoas ou dos animais,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
72
221000
4000
parecían ser conscientes dela.
03:57
And she didn't know what was going on.
73
225000
2000
E ela non sabía o que ocorría.
03:59
She wondered if she was going mad
74
227000
2000
Preguntábase se
estaría volvéndose tola
04:01
or losing her mind.
75
229000
2000
ou perdendo a cabeza.
04:03
Well, I examined her carefully.
76
231000
2000
Ben, examineina coidadosamente.
04:05
She was a bright old lady,
77
233000
2000
Era unha anciá brillante,
04:07
perfectly sane. She had no medical problems.
78
235000
4000
perfectamente corda. Non tiña
problemas médicos.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
79
239000
4000
Non tomaba ningunha medicación
que lle puidera producir alucinacións.
04:15
But she was blind.
80
243000
2000
Pero estaba cega.
04:17
And I then said to her,
81
245000
2000
Entón díxenlle:
04:19
"I think I know what you have."
82
247000
2000
"Creo que sei o que ten.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
83
249000
4000
Hai unha forma especial
de alucinación visual
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
84
253000
4000
que se dá coa dexeneración
da vista ou coa cegueira.
04:29
This was originally described," I said,
85
257000
3000
Foi descrito por primeira vez,
04:32
"right back in the 18th century,
86
260000
2000
alá polo século XVIII,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
87
262000
3000
por un home chamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
88
265000
3000
E vostede ten a síndrome
de Charles Bonnet.
Non ten ningún problema cerebral.
Non ten ningún problema mental.
04:40
There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
89
268000
2000
04:42
You have Charles Bonnet syndrome."
90
270000
3000
Vostede ten a síndrome de Charles Bonnet."
04:45
And she was very relieved at this,
91
273000
3000
Ela sentiuse moi aliviada ao oílo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
92
276000
4000
ao saber que non era nada grave,
04:52
and also rather curious.
93
280000
3000
e tamén sentíu curiosidade.
04:55
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
94
283000
2000
Dixo: "Quen era ese Charles Bonnet?,
04:57
She said, "Did he have them himself?"
95
285000
3000
el tamén o tivo?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses
96
288000
3000
E dixo: "Dígalles aos enfermeiros
05:03
that I have Charles Bonnet syndrome."
97
291000
3000
que teño a síndrome de Charles Bonnet."
05:06
(Laughter)
98
294000
2000
(Risos)
05:08
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
99
296000
4000
"Non estou tola. Non teño demencia.
Teño a síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so I did tell the nurses.
100
300000
2000
Así que llelo dixen aos enfermeiros.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
101
302000
3000
Isto, para min, é algo habitual.
Traballo, principalmente,
en residencias de anciáns.
05:17
I work in old-age homes, largely.
102
305000
2000
05:19
I see a lot of elderly people
103
307000
2000
Vexo un montón de persoas maiores
05:21
who are hearing impaired or visually impaired.
104
309000
4000
con dificultades auditivas ou visuais.
Preto do 10 % das persoas
con problemas auditivos
05:25
About 10 percent of the hearing impaired people
105
313000
2000
05:27
get musical hallucinations.
106
315000
3000
teñen alucinacións musicais.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
107
318000
3000
E preto do 10 % das persoas
con problemas visuais
05:33
get visual hallucinations.
108
321000
2000
teñen alucinacións visuais.
05:35
You don't have to be completely blind,
109
323000
2000
Non é preciso estar
completamente cego,
05:37
only sufficiently impaired.
110
325000
2000
abonda con ter a vista moi afectada.
05:39
Now with the original description in the 18th century,
111
327000
4000
Segundo a descrición orixinal
do século XVIII,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
112
331000
2000
Charles Bonnet non tivo alucinancións.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
113
333000
3000
Foi o seu avó quen as tivo.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
114
336000
3000
O seu avó era maxistrado,
un home ancián.
05:51
He'd had cataract surgery.
115
339000
3000
Operárano de cataratas.
05:54
His vision was pretty poor.
116
342000
2000
A súa visión era moi pobre.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
117
344000
5000
E en 1759, describiulle ao seu neto
06:01
various things he was seeing.
118
349000
2000
varias cousas que estaba vendo.
06:03
The first thing he said was he saw
119
351000
2000
A primeira cousa que dixo que vía
06:05
a handkerchief in midair.
120
353000
2000
era un pano no medio do aire.
06:07
It was a large blue handkerchief
121
355000
2000
Era un pano grande e azul
06:09
with four orange circles.
122
357000
2000
con catro círculos laranxas.
06:11
And he knew it was a hallucination.
123
359000
3000
El sabía que era unha alucinación.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
124
362000
2000
Non hai panos no medio do aire.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
125
364000
4000
E despois viu unha roda grande no aire.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
126
368000
5000
Pero ás veces non estaba seguro
de se estaba alucinando ou non,
06:25
because the hallucinations would fit
127
373000
2000
porque as alucinación cadraban
06:27
in the context of the visions.
128
375000
2000
co contexto das visións.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
129
377000
3000
Nunha ocasión, cando os
seus netos estaban de visita,
06:32
he said, "And who are these handsome young men with you?"
130
380000
5000
dixo: "E quen son eses guapos mozos
que están convosco?"
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
131
385000
4000
E responderon: Ai, avó, non
hai ningún mozo guapo."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
132
389000
4000
Entón, os mozos guapos
desapareceron.
06:45
It's typical of these hallucinations
133
393000
3000
É típico desas alucinacións,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
134
396000
3000
aparecen nun intre e desaparecen noutro.
06:51
They don't usually fade in and out.
135
399000
2000
Normalmente non se esvaecen.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
136
401000
3000
Son bastante repentinas e
cambian de súpeto.
06:56
Charles Lullin, the grandfather,
137
404000
3000
Charles Lullin, o avó,
06:59
saw hundreds of different figures,
138
407000
3000
viu centos de figuras diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
139
410000
2000
paisaxes de todos os tipos.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
140
412000
4000
Nunha ocasión, viu un home
en albornoz fumando en pipa,
07:08
and realized it was himself.
141
416000
3000
e deuse conta de que era el mesmo.
07:11
That was the only figure he recognized.
142
419000
3000
Esa foi a única figura que recoñeceu.
07:14
On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
143
422000
4000
Nunha ocasión, cando camiñaba
polas rúas de París,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
144
426000
3000
viu, isto era real, un andamio.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
145
429000
3000
Pero cando volveu á casa,
viu unha miniatura do andamio
07:24
six inches high, on his study table.
146
432000
4000
de 15 cm de alto, no seu escritorio.
07:28
This repetition of perception
147
436000
3000
Esta repetición da percepción
07:31
is sometimes called palinopsia.
148
439000
2000
denomínase palinopsia.
07:33
With him and with Rosalie,
149
441000
5000
Ben, que estaba a ocorrerlles
07:38
what seems to be going on --
150
446000
2000
a el e a Rosalie?
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
151
448000
2000
"Que está pasando?" preguntoume Rosalie.
07:42
and I said that as you lose vision,
152
450000
3000
E expliqueille que cando un
perde a visión,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
153
453000
3000
como as áreas visuais do cerebro
xa non reciben ningún estímulo,
07:48
they become hyperactive and excitable,
154
456000
3000
vólvense hiperactivas e excitables
07:51
and they start to fire spontaneously.
155
459000
2000
e comezan a disparar espontaneamente.
07:53
And you start to see things.
156
461000
3000
E un comeza a ver cousas.
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
157
464000
3000
De feito poden verse cousas
bastante complexas.
07:59
With another patient of mine,
158
467000
4000
Outra paciente miña,
08:03
who, also had some vision,
159
471000
2000
que tamén tiña algo de vista,
08:05
the vision she had could be disturbing.
160
473000
4000
sufría visións que
podían ser perturbadoras.
08:09
On one occasion, she said she saw
161
477000
3000
Nunha ocasión, dixo que vía
08:12
a man in a striped shirt in a restaurant.
162
480000
3000
un home cunha camisa de raias
nun restaurante.
08:15
And he turned around. And then
163
483000
2000
E que daba a volta. Entón
08:17
he divided into six figures in striped shirts,
164
485000
3000
dividiuse en seis figuras con
camisas de raias,
08:20
who started walking towards her.
165
488000
3000
que comezaron a camiñar
cara a ela.
E despois, as seis figuras xuntáronse
outra vez coma un acordeón.
08:23
And then the six figures came together again, like a concertina.
166
491000
3000
08:26
Once, when she was driving,
167
494000
2000
Unha vez, cando estaba conducindo,
ou máis ben, o seu esposo
estaba conducindo,
08:28
or rather, her husband was driving,
168
496000
2000
08:30
the road divided into four
169
498000
2000
a estrada dividiuse en catro
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
170
500000
4000
e ela sentiuse a si mesma indo
asemade polas catro estradas.
08:36
She had very mobile hallucinations as well.
171
504000
5000
Tiña alucinacións de
movemento tamén.
08:41
A lot of them had to do with a car.
172
509000
3000
Moitas tiñan que ver cun coche.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy
173
512000
2000
Ás veces, vía un rapaz adolescente
08:46
sitting on the hood of the car.
174
514000
3000
sentado no capó do coche.
Era moi resolto e movíase
con bastante graza
08:49
He was very tenacious and he moved rather gracefully
175
517000
2000
08:51
when the car turned.
176
519000
2000
cando o coche xiraba.
08:53
And then when they came to a stop,
177
521000
3000
E cando chegaban a un stop,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
178
524000
3000
o rapaz levantábase
de súpeto 30 m no aire,
08:59
and then disappear.
179
527000
3000
e desaparecía.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
180
530000
5000
Outra paciente miña tiña
un tipo diferente de alucinacións.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
181
535000
3000
Esta era unha muller que
non tiña problemas cos ollos,
09:10
but the visual parts of her brain,
182
538000
2000
senón coas partes visuais do cerebro,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
183
540000
3000
un pequeno tumor no córtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
184
543000
5000
E ela vía, sobre todo, debuxos animados.
09:20
These cartoons would be transparent
185
548000
5000
Estes debuxos eran transparentes
09:25
and would cover half the visual field, like a screen.
186
553000
3000
e cubrían a metade do campo visual,
coma unha pantalla.
09:28
And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
187
556000
6000
E vía, sobre todo, debuxos
da Ra Gustavo.
09:34
(Laughter)
188
562000
1000
(Risos)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
189
563000
3000
Ben, eu non vexo Barrio Sésamo,
09:38
but she made a point of saying,
190
566000
3000
pero ela salientou:
09:41
"Why Kermit?" She said, "Kermit the Frog means nothing to me.
191
569000
4000
"Por que Gustavo?",
"A Ra Gustavo non significa nada para min.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants.
192
573000
3000
Sabe, estaba preguntándome
sobre os determinantes Freudianos.
09:48
Why Kermit?
193
576000
2000
Por que Gustavo?
09:50
Kermit the Frog means nothing to me."
194
578000
2000
A Ra Gustavo non significa
nada para min."
A ela non lle molestaban moito
os debuxos animados.
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
195
580000
2000
09:54
But what did disturb her was she got very persistent
196
582000
4000
Pero o que si a incomodaba
era ter imaxes
09:58
images or hallucinations of faces
197
586000
3000
ou alucinacións moi
persistentes de caras
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
198
589000
3000
e, coma Rosalie, as caras
estaban a miúdo deformadas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
199
592000
4000
con dentes moi longos ou
ollos moi grandes.
10:08
And these frightened her.
200
596000
3000
E isto asustábaa.
10:11
Well, what is going on with these people?
201
599000
4000
Ben, que ocorre con esta xente?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on,
202
603000
3000
Como médico, teño intentado
explicar que ocorre
10:18
and to reassure people,
203
606000
2000
e tranquilizar as persoas,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
204
608000
4000
especialmente para asegurarlles
que non se están volvendo tolas.
10:24
Something like 10 percent, as I said,
205
612000
3000
Como dixen, preto do 10 %
10:27
of visually impaired people get these.
206
615000
3000
de xente con dificultades
visuais sofre alucinacións.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
207
618000
4000
Pero só o recoñece
o 1 % das persoas,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
208
622000
3000
porque teñen medo de
que as vexan como tolas ou algo así.
10:37
And if they do mention them to their own doctors
209
625000
2000
E se llo mencionan ao seu
médico
10:39
they may be misdiagnosed.
210
627000
3000
poden acabar cun
diagnóstico errado.
10:42
In particular, the notion is that if you see
211
630000
2000
En concreto, a idea
é que se vemos
10:44
things or hear things, you're going mad,
212
632000
3000
cousas ou oímos cousas,
estamos volvéndonos tolos,
10:47
but the psychotic hallucinations are quite different.
213
635000
3000
pero as alucinacións psicóticas
son bastante diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
214
638000
3000
As alucinacións psicóticas, xa for
visuais ou de voces,
10:53
they address you. They accuse you.
215
641000
2000
diríxense a nós. Acúsannos.
10:55
They seduce you. They humiliate you.
216
643000
2000
Sedúcennos. Humíllannos.
10:57
They jeer at you.
217
645000
3000
Búrlanse de nós.
11:00
You interact with them.
218
648000
2000
Interactuamos con elas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
219
650000
3000
Non hai nada desa cualidade
de dirixirse a nós
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
220
653000
3000
nestas alucinacións de
Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
221
656000
4000
É coma unha película. Vemos unha película
que non ten nada que ver connosco,
11:12
or that's how people think about it.
222
660000
3000
ou iso é o que a xente cre.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
223
663000
4000
Outra cousa pouco habitual é a
epilepsia do lóbulo temporal
11:19
and sometimes, if one has this,
224
667000
3000
e, ás veces, se un a sofre,
11:22
one may feel oneself transported back
225
670000
2000
pode sentirse transportado
11:24
to a time and place in the past.
226
672000
3000
a un tempo ou a un lugar do pasado.
Estamos nun cruzamento
de estradas concreto.
11:27
You're at a particular road junction.
227
675000
2000
11:29
You smell chestnuts roasting.
228
677000
2000
Ulimos castañas asadas.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
229
679000
3000
Oímos o tráfico. Todos os
sentidos están involucrados.
11:34
And you're waiting for your girl.
230
682000
2000
E estamos agardando
pola nosa moza.
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
231
684000
4000
E é ese martes pola tarde en 1982.
11:40
And the temporal lobe hallucinations
232
688000
2000
As alucinacións
do lóbulo temporal
11:42
are all-sense hallucinations,
233
690000
2000
son alucinacións
de todos os sentidos,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
234
692000
3000
cheas de sensacións,
de familiaridade,
11:47
located in space and time,
235
695000
2000
localizadas no espazo e no tempo,
11:49
coherent, dramatic.
236
697000
2000
coherentes, efectistas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
237
699000
3000
As de Charles Bonnet
son bastante diferentes.
11:54
So in the Charles Bonnet hallucinations,
238
702000
4000
Nas alucinacións
de Charles Bonnet,
11:58
you have all sorts of levels,
239
706000
2000
temos todo tipo de niveis,
12:00
from the geometrical hallucinations --
240
708000
2000
desde as alucinacións xeométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
241
710000
3000
os cadros rosas e azuis que tiña a muller,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
242
713000
4000
ata alucinacións moi elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
243
717000
3000
con figuras e especialmente caras.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
244
720000
3000
E ás veces as caras deformadas,
12:15
are the single commonest thing
245
723000
3000
son a forma máis común
12:18
in these hallucinations.
246
726000
2000
desas alucinacións.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
247
728000
3000
E a segunda forma máis
común son os debuxos animados.
12:23
So, what is going on?
248
731000
3000
Daquela, que está pasando?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
249
734000
2000
De xeito fascinante,
nos últimos anos,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
250
736000
4000
foi posible facer imaxes
funcionais do cerebro,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating.
251
740000
4000
facer resonancias magnéticas funcionais
mentres as persoas alucinaban.
12:36
And in fact, to find that different parts
252
744000
4000
E, de feito, atopáronse
as diferentes partes
12:40
of the visual brain are activated
253
748000
3000
do cerebro visual que
se activaban
12:43
as they are hallucinating.
254
751000
2000
mentres estaban
sufrindo alucinacións.
12:45
When people have these simple geometrical hallucinations,
255
753000
3000
Cando as persoas teñen estas
alucinacións xeométricas simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
256
756000
4000
está activado o córtex visual primario.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
257
760000
3000
Esta é a parte do cerebro que
percibe bordos e patróns.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
258
763000
4000
Non formamos imaxes
co noso córtex visual primario.
12:59
When images are formed,
259
767000
3000
As imaxes fórmanse,
13:02
a higher part of the visual cortex
260
770000
2000
na parte do córtex visual
13:04
is involved in the temporal lobe.
261
772000
2000
situado no lóbulo temporal.
13:06
And in particular, one area of the temporal lobe
262
774000
5000
E, en particular, nunha área
do lóbulo temporal
13:11
is called the fusiform gyrus.
263
779000
2000
chamada xiro fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
264
781000
4000
E sábese que a xente que
ten danado o xiro fusiforme,
13:17
they maybe lose the ability to recognize faces.
265
785000
4000
pode perder a capacidade
para recoñecer caras.
13:21
But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
266
789000
4000
Pero se hai unha actividade
anormal no xiro fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
267
793000
2000
pode ter alucinacións de caras.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
268
795000
3000
Isto é exactamente o que atopamos
nalgunhas destas persoas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
269
798000
4000
Hai unha área na parte
anterior deste xiro
13:34
where teeth and eyes are represented,
270
802000
5000
onde se representan
os dentes e os ollos
13:39
and that part of the gyrus is activated
271
807000
3000
e esa parte do xiro
actívase
13:42
when people get the deformed hallucinations.
272
810000
4000
cando a xente ten
as alucinacións deformadas.
13:46
There is another part of the brain
273
814000
2000
Hai outra parte do cerebro
13:48
which is especially activated
274
816000
2000
que se activa especialmente
13:50
when one sees cartoons.
275
818000
2000
cando vemos debuxos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
276
820000
3000
Actívase cando recoñecemos
debuxos animados,
13:55
when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
277
823000
4000
cando os debuxamos e
cando alucinamos con eles.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
278
827000
3000
É moi interesante
esa especificidade.
Hai outras partes do cerebro que
están implicadas especificamente
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
279
830000
3000
14:05
with the recognition and hallucination
280
833000
2000
no recoñecemento e na alucinación
14:07
of buildings and landscapes.
281
835000
3000
de edificios e paisaxes.
14:10
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
282
838000
3000
Ao redor de 1970, descubriuse
que non só eran partes do cerebro,
14:13
but particular cells.
283
841000
2000
senón células particulares.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
284
843000
5000
As "células cara" foron descobertas
ao redor de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other
285
848000
2000
E agora sabemos
que hai centos
14:22
sorts of cells,
286
850000
2000
doutros tipos de células,
14:24
which can be very, very specific.
287
852000
2000
que poden ser moi, moi específicas.
14:26
So you may not only have
288
854000
2000
Así que podemos ter non só
14:28
"car" cells,
289
856000
2000
células "coche",
14:30
you may have "Aston Martin" cells.
290
858000
3000
tamén podemos ter
células "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
291
861000
2000
(Risos)
14:35
I saw an Aston Martin this morning.
292
863000
2000
Vin un Aston Martin esta mañá.
14:37
I had to bring it in.
293
865000
2000
Tiña que contalo.
14:39
And now it's in there somewhere.
294
867000
3000
E agora está nalgures
aquí dentro.
14:42
(Laughter)
295
870000
3000
(Risos)
14:45
Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
296
873000
4000
Ben, neste nivel, que chamamos
córtex temporal inferior,
14:49
there are only visual images,
297
877000
3000
só hai imaxes visuais,
14:52
or figments or fragments.
298
880000
3000
ou representacións ou fragmentos.
14:55
It's only at higher levels
299
883000
3000
É só nos niveis máis altos
14:58
that the other senses join in
300
886000
2000
cando se unen aos outros sentidos
15:00
and there are connections with memory and emotion.
301
888000
2000
e se conectan coa
memoria e a emoción.
15:02
And in the Charles Bonnet syndrome,
302
890000
3000
E na síndrome de Charles Bonnet,
15:05
you don't go to those higher levels.
303
893000
2000
non se chega a eses niveis superiores.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex
304
895000
3000
Quedamos nos niveis do
córtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
305
898000
2000
onde hai miles
e decenas de miles
15:12
and millions of images,
306
900000
3000
e millóns de imaxes,
15:15
or figments, or fragmentary figments,
307
903000
2000
ou representacións fragmentadas,
15:17
all neurally encoded
308
905000
2000
todas codificadas
neuralmente
15:19
in particular cells or small clusters of cells.
309
907000
4000
en células particulares
ou en pequenos acios de células.
15:23
Normally these are all part of
310
911000
3000
Normalmente, todas elas
forman parte
15:26
the integrated stream of perception, or imagination,
311
914000
4000
do caudal integrado
da percepción, ou da imaxinación,
15:30
and one is not conscious of them.
312
918000
3000
e ninguén é consciente delas.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
313
921000
4000
Só se un ten dificultades
visuais ou está cego
15:37
that the process is interrupted.
314
925000
2000
interrómpese o proceso.
15:39
And instead of getting normal perception,
315
927000
3000
E, en vez de ter unha
percepción normal,
15:42
you're getting an anarchic,
316
930000
2000
prodúcese unha estimulación ou liberación,
15:44
convulsive stimulation, or release,
317
932000
3000
anárquica e convulsiva,
15:47
of all of these visual cells
318
935000
2000
de todas estas células visuais
15:49
in the inferotemporal cortex.
319
937000
2000
no córtex temporal inferior.
15:51
So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
320
939000
3000
Así, de súpeto, vemos unha cara.
De súpeto vemos un coche.
15:54
Suddenly this, and suddenly that.
321
942000
3000
De súpeto isto e de súpeto aquilo.
15:57
The mind does its best to organize
322
945000
2000
A mente fai o que pode para organizar
15:59
and to give some sort of coherence to this,
323
947000
3000
e darlle algún tipo
de coherencia a isto
16:02
but not terribly successfully.
324
950000
2000
pero non ten
moito éxito.
Cando se describiron estes casos
por primeira vez,
16:04
When these were first described,
325
952000
2000
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
326
954000
4000
pensouse que poderían
ser interpretados como soños.
16:10
But in fact people say,
327
958000
2000
Pero, en realidade, a xente di:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations."
328
960000
3000
"Non recoñezo as persoas. Non
podo facer ningunha asociación."
16:15
"Kermit means nothing to me."
329
963000
3000
"Gustavo non significa nada para min."
16:18
You don't get anywhere thinking of them as dreams.
330
966000
5000
Non imos a ningún lado
pensando nelas como en soños.
16:23
Well, I've more or less said what I wanted.
331
971000
5000
Ben, máis ou menos
xa dixen o que quería.
16:28
I think I just want to recapitulate
332
976000
3000
Penso que só me queda recapitular
16:31
and say this is common.
333
979000
2000
e decir que isto é común.
16:33
Think of the number of blind people.
334
981000
2000
Pensemos na cantidade de persoas cegas.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
335
983000
2000
Debe haber centos de miles de
persoas cegas
16:37
who have these hallucinations,
336
985000
2000
que teñen estas alucinacións,
16:39
but are too scared to mention them.
337
987000
2000
pero están moi asustadas
para mencionalas.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into
338
989000
3000
Así que este tipo de cousas
precisa divulgación
16:44
notice, for patients, for doctors, for the public.
339
992000
6000
para os pacientes, para
os médicos, para o público.
16:50
Finally, I think they are
340
998000
2000
Finalmente, creo que son
16:52
infinitely interesting and valuable,
341
1000000
3000
infinitamente interesantes
e valiosas,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
342
1003000
4000
porque nos axudan a entender
como funciona o cerebro.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
343
1007000
3000
Charles Bonnet preguntouse, hai 250 anos,
17:02
he wondered how, thinking these hallucinations,
344
1010000
4000
pensando nesas alucinacións,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
345
1014000
3000
'o teatro da mente', nas súas palabras,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
346
1017000
3000
como poderían ser xeradas
pola maquinaria do cerebro.
17:12
Now, 250 years later,
347
1020000
3000
Agora, 250 anos despois,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
348
1023000
3000
penso que estamos comezando
a entrever como o fai.
17:18
Thanks very much.
349
1026000
2000
Moitas grazas.
17:20
(Applause)
350
1028000
3000
(Aplauso)
17:23
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
351
1031000
3000
Chris Anderson: Foi magnífico.
Moitas grazas.
17:26
You speak about these things with so much insight
352
1034000
2000
Falou desas cousas con
tanta perspicacia
17:28
and empathy for your patients.
353
1036000
3000
e tanta empatía cara
aos seus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
354
1039000
5000
Vostede experimentou algunhas
das síndromes que describe?
17:36
Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
355
1044000
2000
Oliver Sacks: Temía que
me preguntase iso.
17:38
(Laughter)
356
1046000
1000
(Risos)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
357
1047000
3000
Ben, si, un montón delas.
17:42
And actually I'm a little visually impaired myself.
358
1050000
3000
En realidade, teño algunhas
dificultades visuais.
17:45
I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
359
1053000
3000
Estou cego dun ollo
e non vexo moi ben do outro.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
360
1056000
4000
E teño alucinacións xeométricas.
17:52
But they stop there.
361
1060000
2000
Pero paran aí.
17:54
CA: And they don't disturb you?
362
1062000
2000
CA: E non lle molestan?
Porque vostede entende o que ocorre,
non lle preocupa?
17:56
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
363
1064000
2000
17:58
OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
364
1066000
4000
OS: Ben, non me molestan
máis que o meu acúfeno,
18:02
which I ignore.
365
1070000
3000
- o pitido do oido- que ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
366
1073000
2000
De cando en vez interésanme,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
367
1075000
3000
e teño moitos debuxos deles
nos meus cadernos.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
368
1078000
3000
Fixen unha resonancia
magnética funcional
18:13
to see how my visual cortex is taking over.
369
1081000
3000
para ver como funciona
o meu córtex visual.
18:16
And when I see all these hexagons
370
1084000
4000
E cando vexo todos
eses hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
371
1088000
2000
e outras cousas
complexas,
18:22
in visual migraine,
372
1090000
2000
durante a xaqueca,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this,
373
1092000
2000
pregúntome se todo
o mundo ve cousas así
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
374
1094000
3000
e se cousas como a arte das
cavernas ou a arte ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
375
1097000
3000
poderían derivar un pouco disto.
CA: Esta foi unha charla total e
absolutamente fascinante.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
376
1100000
2000
18:34
Thank you so much for sharing.
377
1102000
2000
Moitas grazas por compartila.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
378
1104000
2000
OS: Grazas, grazas.
18:38
(Applause)
379
1106000
2000
(Aplausos)
Translated by Carme Paz
Reviewed by Montse Corral

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com