ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

טאן לי: סיפור ההגירה שלי

Filmed:
1,296,505 views

ב-2010 עלתה הטכנולוגית טאן לי על בימת TEDGlobal כדי להדגים ממשק חדש ורב-עוצמה. אך היום, ב-TEDxWomen, היא מספרת סיפור אישי מאד: הסיפור של משפחתה - אימה, סבתה ואחותה - שנמלטו מוויטנאם והתחילו בחיים חדשים.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speakלְדַבֵּר in 10 minutesדקות
0
0
3000
איך אוכל לספר בעשר דקות
00:18
about the bondsקשרים of womenנשים over threeשְׁלוֹשָׁה generationsדורות,
1
3000
3000
על הקשרים שבין נשים משלושה דורות,
00:21
about how the astonishingמַפתִיעַ strengthכוח of those bondsקשרים
2
6000
3000
ועל המקום שכוחם המדהים של קשרים אלה
00:24
tookלקח holdלְהַחזִיק in the life
3
9000
2000
תפס בחייה
00:26
of a four-year-oldבן ארבע girlילדה
4
11000
2000
של ילדה בת ארבע,
00:28
huddledמכווצת with her youngצָעִיר sisterאָחוֹת,
5
13000
2000
שמצטופפת יחד עם אחותה הצעירה,
00:30
her motherאִמָא and her grandmotherסַבתָא
6
15000
2000
אימה וסבתה
00:32
for fiveחָמֵשׁ daysימים and nightsבלילות
7
17000
2000
במשך חמישה ימים ולילות
00:34
in a smallקָטָן boatסִירָה in the Chinaסין Seaיָם
8
19000
2000
בסירה קטנה בים סין
00:36
more than 30 yearsשנים agoלִפנֵי,
9
21000
3000
לפני יותר משלושים שנה,
00:39
bondsקשרים that tookלקח holdלְהַחזִיק in the life of that smallקָטָן girlילדה
10
24000
2000
קשרים שקנו אחיזה בחייה של אותה ילדה
00:41
and never let go --
11
26000
3000
ומעולם לא הירפו --
00:44
that smallקָטָן girlילדה now livingחַי in Sanברג Franciscoפרנסיסקו
12
29000
2000
הילדה שחיה כעת בסן-פרנציסקו
00:46
and speakingמדבר to you todayהיום?
13
31000
3000
ומדברת אליכם כעת?
00:49
This is not a finishedגָמוּר storyכַּתָבָה.
14
34000
3000
זה איננו סיפור גמור,
00:52
It is a jigsawפאזל puzzleחִידָה still beingלהיות put togetherיַחַד.
15
37000
3000
אלא תצרף שעדיין הולך ומורכב.
00:55
Let me tell you about some of the piecesחתיכות.
16
40000
4000
הבה ואספר לכם על כמה מפיסותיו.
00:59
Imagineלדמיין the first pieceלְחַבֵּר:
17
44000
2000
דמיינו את הפיסה הראשונה:
01:01
a man burningשריפה his life'sהחיים work.
18
46000
3000
גבר השורף את מפעל חייו.
01:04
He is a poetמְשׁוֹרֵר, a playwrightמַחֲזַאִי,
19
49000
3000
זהו משורר, מחזאי,
01:07
a man whoseשל מי wholeכֹּל life
20
52000
2000
אדם שכל חייו היו מאוזנים
01:09
had been balancedמְאוּזָן on the singleיחיד hopeלְקַווֹת
21
54000
2000
על קצה של התקווה האחת והיחידה
01:11
of his country'sמדינה unityאַחְדוּת and freedomחוֹפֶשׁ.
22
56000
3000
לאיחודה ושחרורה של ארצו.
01:14
Imagineלדמיין him as the communistsקומוניסטים enterלהיכנס Saigonסייגון,
23
59000
3000
דמיינו אותו בעת כניסת הקומוניסטים לסייגון,
01:17
confrontingמתמודד the factעוּבדָה
24
62000
2000
והוא ניצב מול העובדה
01:19
that his life had been a completeלְהַשְׁלִים wasteמבזבז.
25
64000
2000
שכל חייו היו בזבוז מוחלט.
01:21
Wordsמילים, for so long his friendsחברים, now mockedלעג him.
26
66000
3000
המלים, ידידותיו משכבר, לועגות לו.
01:24
He retreatedנסוג into silenceשתיקה.
27
69000
3000
הוא התבצר בשתיקתו.
01:27
He diedמת brokenשָׁבוּר by historyהִיסטוֹרִיָה.
28
72000
4000
הוא כרע ומת תחת נטל ההיסטוריה.
01:31
He is my grandfatherסָבָּא.
29
76000
2000
זהו סבי.
01:33
I never knewידע him in realאמיתי life.
30
78000
4000
מעולם לא זכיתי להכירו.
01:37
But our livesחיים are much more than our memoriesזיכרונות.
31
82000
4000
אבל חיינו הם הרבה יותר מאשר זכרונותינו.
01:41
My grandmotherסַבתָא never let me forgetלשכוח his life.
32
86000
3000
סבתי מעולם לא הניחה לנו לשכוח את חייו.
01:44
My dutyחוֹבָה was not to allowלהתיר it to have been in vainשָׁוא,
33
89000
3000
חובתי היתה לא לאפשר שחייו יהיו לשווא,
01:47
and my lessonשיעור was to learnלִלמוֹד
34
92000
2000
והלקח שלמדתי היה,
01:49
that, yes, historyהִיסטוֹרִיָה triedניסה to crushלִמְחוֹץ us,
35
94000
3000
שאכן, ההיסטוריה ניסתה למחוץ אותנו,
01:52
but we enduredסבל.
36
97000
2000
אך אנו שרדנו.
01:54
The nextהַבָּא pieceלְחַבֵּר of the jigsawפאזל
37
99000
2000
הפיסה הבאה בתצרף
01:56
is of a boatסִירָה in the earlyמוקדם dawnשַׁחַר
38
101000
2000
היא של סירה עם עלות השחר
01:58
slippingמַחלִיק silentlyחֶרֶשׁ out to seaיָם.
39
103000
3000
המחליקה דומם אל הים.
02:01
My motherאִמָא, Maiמאי, was 18
40
106000
2000
אימי, מאי, היתה בת 18
02:03
when her fatherאַבָּא diedמת --
41
108000
2000
כשאביה מת--
02:05
alreadyכְּבָר in an arrangedמְסוּדָר marriageנישואים,
42
110000
2000
וכבר נשואה דרך שידוך,
02:07
alreadyכְּבָר with two smallקָטָן girlsבנות.
43
112000
3000
וכבר אם לשתי בנות.
02:10
For her, life had distilledמזוקקים itselfעצמה into one taskמְשִׁימָה:
44
115000
3000
מבחינתה, החיים הצטמצמו למטלה אחת:
02:13
the escapeבריחה of her familyמִשׁפָּחָה
45
118000
2000
הבריחה של משפחתה
02:15
and a newחָדָשׁ life in Australiaאוֹסטְרַלִיָה.
46
120000
3000
והחיים החדשים באוסטרליה.
02:18
It was inconceivableבלתי נתפס to her
47
123000
2000
לא עלה כלל בדעתה
02:20
that she would not succeedלהצליח.
48
125000
2000
שאולי היא לא תצליח.
02:22
So after a four-yearארבע שנים sagaסָגָה that defiesמתריס fictionספרות בדיונית,
49
127000
3000
אז אחרי סאגה בת 4 שנים שעולה על כל דמיון,
02:25
a boatסִירָה slippedהחליק out to seaיָם
50
130000
2000
החליקה סירה אל הים
02:27
disguisedמְחוּפָּשׂ as a fishingדיג vesselכְּלִי שַׁיִט.
51
132000
3000
במסווה של סירת-דיג.
02:30
All the adultsמבוגרים knewידע the risksסיכונים.
52
135000
3000
כל המבוגרים הכירו את הסכנות.
02:33
The greatestהגדול ביותר fearפַּחַד was of piratesשודדי ים,
53
138000
2000
החשש הגדול ביותר היה מפני שודדי-ים,
02:35
rapeלֶאֱנוֹס and deathמוות.
54
140000
2000
אונס ומוות.
02:37
Like mostרוב adultsמבוגרים on the boatסִירָה,
55
142000
2000
כרוב המבוגרים באותה סירה,
02:39
my motherאִמָא carriedנשא a smallקָטָן bottleבקבוק of poisonרַעַל.
56
144000
4000
אימי נשאה עימה בקבוקון רעל.
02:43
If we were capturedשנתפסו, first my sisterאָחוֹת and I,
57
148000
3000
אם ניתפס, ראשית אחותי ואני,
02:46
then she and my grandmotherסַבתָא would drinkלִשְׁתוֹת.
58
151000
4000
ואחר היא וסבתי, כולנו נשתה את הרעל.
02:50
My first memoriesזיכרונות are from the boatסִירָה --
59
155000
2000
זכרונותי הראשונים הם מאותה סירה--
02:52
the steadyיַצִיב beatלהיות ב of the engineמנוע,
60
157000
2000
ההלמות הקבועה של המנוע,
02:54
the bowקשת dippingטְבִילָה into eachכל אחד waveגַל,
61
159000
3000
החרטום הטובל בכל גל,
02:57
the vastעָצוּם and emptyריק horizonהאופק.
62
162000
3000
האופק העצום והריק,
03:00
I don't rememberלִזכּוֹר the piratesשודדי ים who cameבא manyרב timesפִּי,
63
165000
3000
איני זוכרת את שודדי הים שהגיעו פעמים רבות,
03:03
but were bluffedבלוף by the bravadoהֶעָזָה
64
168000
2000
אך הוטעו ונרתעו מפני תעוזתם
03:05
of the menגברים on our boatסִירָה,
65
170000
2000
של הגברים בסירתנו,
03:07
or the engineמנוע dyingגְסִיסָה
66
172000
2000
או את המנוע הגווע,
03:09
and failingכושל to startהַתחָלָה for sixשֵׁשׁ hoursשעות.
67
174000
3000
ואינו מצליח להתעורר במשך שש שעות.
03:12
But I do rememberלִזכּוֹר the lightsאורות on the oilשֶׁמֶן rigלבוש
68
177000
2000
אך אני זוכרת את אורות אסדת הקידוח
03:14
off the Malaysianמלזי coastהחוף
69
179000
2000
מול חופי מלזיה
03:16
and the youngצָעִיר man who collapsedהתמוטט and diedמת,
70
181000
3000
ואת הגבר הצעיר שקרס ומת -
03:19
the journey'sהמסע endסוֹף too much for him,
71
184000
3000
המסע היה ארוך מדי עבורו -
03:22
and the first appleתפוח עץ I tastedטעים,
72
187000
2000
ואת התפוח הראשון שטעמתי,
03:24
givenנָתוּן to me by the menגברים on the rigלבוש.
73
189000
3000
שניתן לי על ידי הגברים באסדת הקידוח.
03:27
No appleתפוח עץ has ever tastedטעים the sameאותו.
74
192000
3000
לאף תפוח מאז לא היה אותו טעם.
03:32
After threeשְׁלוֹשָׁה monthsחודשים in a refugeeפָּלִיט campמַחֲנֶה,
75
197000
2000
אחרי שלושה חודשים במחנה פליטים,
03:34
we landedנחת in Melbourneמלבורן.
76
199000
2000
נחתנו במלבורן.
03:36
And the nextהַבָּא pieceלְחַבֵּר of the jigsawפאזל
77
201000
2000
והפיסה הבאה של התצרף
03:38
is about fourארבעה womenנשים acrossלְרוֹחָב threeשְׁלוֹשָׁה generationsדורות
78
203000
3000
היא של ארבע נשים משלושה דורות
03:41
shapingבעיצוב a newחָדָשׁ life togetherיַחַד.
79
206000
3000
שיוצרות יחד חיים חדשים.
03:44
We settledמְיוּשָׁב in Footscrayפוטסקריי,
80
209000
2000
השתקענו בפוטסקריי,
03:46
a working-classמעמד פועלים suburbפרבר
81
211000
2000
פרבר של מעמד הפועלים
03:48
whoseשל מי demographicדמוגרפי is layersשכבות of immigrantsעולים.
82
213000
3000
שהרכבו הדמוגרפי היה רבדים של מהגרים.
03:51
Unlikeבניגוד the settledמְיוּשָׁב middle-classמעמד הביניים suburbsפרברים,
83
216000
2000
שלא כמו הפרברים המבוססים של המעמד הבינוני,
03:53
whoseשל מי existenceקִיוּם I was obliviousמִתעַלֵם of,
84
218000
2000
שעל קיומם לא ידעתי דבר,
03:55
there was no senseלָחוּשׁ of entitlementזכאות in Footscrayפוטסקריי.
85
220000
3000
בפוסטקריי לא היתה כל תחושה של השתייכות.
03:58
The smellsמריח from shopלִקְנוֹת doorsדלתות were from the restמנוחה of the worldעוֹלָם.
86
223000
3000
הריחות שנישאו מפתחי החנויות היו מכל יתר חלקי העולם.
04:01
And the snippetsקטעי טקסט of haltingצְלִיעָה Englishאנגלית
87
226000
2000
ושברי האנגלית המהוססת
04:03
were exchangedהחליפו betweenבֵּין people
88
228000
2000
הוחלפו בין אנשים
04:05
who had one thing in commonמשותף,
89
230000
2000
שהיה להם דבר אחד במשותף:
04:07
they were startingהחל again.
90
232000
3000
כולם התחילו מחדש.
04:10
My motherאִמָא workedעבד on farmsחוות,
91
235000
2000
אימי עבדה בחוות,
04:12
then on a carאוטו assemblyהַרכָּבָה lineקַו,
92
237000
2000
ואחר בקו ייצור מכוניות,
04:14
workingעובד sixשֵׁשׁ daysימים, doubleלְהַכפִּיל shiftsמשמרות.
93
239000
2000
שישה ימים בשבוע במשמרות כפולות.
04:16
Somehowאיכשהו she foundמצאתי time to studyלימוד Englishאנגלית
94
241000
3000
איכשהו היא מצאה זמן ללמוד אנגלית
04:19
and gainלְהַשִׂיג IT qualificationsכישורים.
95
244000
2000
ולרכוש מיומנויות מחשב.
04:21
We were poorעני.
96
246000
2000
היינו עניות.
04:23
All the dollarsדולר were allocatedמוּקצֶה
97
248000
2000
לכל דולר היה שימוש
04:25
and extraתוֹסֶפֶת tuitionהוֹרָאָה in Englishאנגלית and mathematicsמָתֵימָטִיקָה
98
250000
2000
וכל הכשרה נוספת באנגלית ובמתמטיקה
04:27
was budgetedמתוקצב for
99
252000
2000
זכתה לתקציב,
04:29
regardlessללא קשר of what missedהחטיא out,
100
254000
3000
לא משנה על חשבון מה -
04:32
whichאיזה was usuallyבְּדֶרֶך כְּלַל newחָדָשׁ clothesבגדים;
101
257000
2000
בדרך כלל על חשבון בגדים חדשים;
04:34
they were always secondhandיד שניה.
102
259000
2000
אלה היו תמיד בגדי יד-שניה.
04:36
Two pairsזוגות of stockingsגרביים for schoolבית ספר,
103
261000
3000
שני זוגות גרביים לבית-הספר,
04:39
eachכל אחד to hideלהתחבא the holesחורים in the other.
104
264000
2000
שכל אחד מהם מיועד להסתיר את החורים באחר.
04:41
A schoolבית ספר uniformמדים down to the anklesהקרסוליים,
105
266000
2000
תלבושת אחידה שהגיעה עד הקרסוליים,
04:43
because it had to last for sixשֵׁשׁ yearsשנים.
106
268000
4000
כי היתה אמורה להתאים לנו לשש שנים.
04:47
And there were rareנָדִיר but searingצורבת chantsמזמורים
107
272000
2000
ונשמעו גם זמירות נדירות אך צורמניות:
04:49
of "slit-eyeסדק"
108
274000
2000
"מלוכסנות!"
04:51
and the occasionalמִקרִי graffitiגרפיטי:
109
276000
2000
ומידי פעם כתובות קיר:
04:53
"Asianאסיה, go home."
110
278000
2000
"אסיאתים הביתה!"
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
הביתה לאן?
04:57
Something stiffenedנוקשה insideבְּתוֹך me.
112
282000
3000
משהו התקשח בתוכי.
05:00
There was a gatheringכֶּנֶס of resolveלִפְתוֹר
113
285000
2000
הצטברה בי נחישות
05:02
and a quietשֶׁקֶט voiceקוֹל sayingפִּתגָם, "I will bypassלַעֲקוֹף you."
114
287000
4000
וקול שקט שאמר, "אתעלם מכם."
05:06
My motherאִמָא, my sisterאָחוֹת and I
115
291000
2000
אימי, אחותי ואני
05:08
sleptישן in the sameאותו bedמיטה.
116
293000
3000
ישנו באותה המיטה.
05:11
My motherאִמָא was exhaustedתָשׁוּשׁ eachכל אחד night,
117
296000
2000
אימי היתה מותשת מידי לילה,
05:13
but we told one anotherאַחֵר about our day
118
298000
2000
ובכל זאת סיפרנו זו לזו על יומנו
05:15
and listenedהקשבתי to the movementsתנועות
119
300000
2000
והקשבנו לסבתנו
05:17
of my grandmotherסַבתָא around the houseבַּיִת.
120
302000
2000
המסתובבת בבית.
05:19
My motherאִמָא sufferedסבל from nightmaresסיוטים
121
304000
2000
אימי סבלה מסיוטים
05:21
all about the boatסִירָה.
122
306000
3000
מן התקופה בסירה.
05:24
And my jobעבודה was to stayשָׁהוּת awakeעֵר untilעד her nightmaresסיוטים cameבא
123
309000
3000
ומשימתי היתה להישאר ערה עד שהחלו סיוטיה
05:27
so I could wakeלְהִתְעוֹרֵר her.
124
312000
3000
כדי שאוכל להעיר אותה.
05:30
She openedנפתח a computerמַחשֵׁב storeחֲנוּת
125
315000
2000
היא פתחה חנות מחשבים
05:32
then studiedמְחוֹשָׁב to be a beauticianיַפָּאִית
126
317000
2000
ואחר למדה להיות קוסמטיקאית
05:34
and openedנפתח anotherאַחֵר businessעֵסֶק.
127
319000
2000
ופתחה עסק נוסף.
05:36
And the womenנשים cameבא with theirשֶׁלָהֶם storiesסיפורים
128
321000
2000
והנשים הגיעו עם סיפוריהן
05:38
about menגברים who could not make the transitionמַעֲבָר,
129
323000
2000
אודות גברים שלא יכלו לעשות את המעבר
05:40
angryכּוֹעֵס and inflexibleנוּקשֶׁה,
130
325000
2000
בשל זעמם וחוסר-גמישותם,
05:42
and troubledמוּטרָד childrenיְלָדִים caughtנתפס betweenבֵּין two worldsעולמות.
131
327000
3000
ועל ילדים בעייתיים הלכודים בין שני העולמות.
05:45
Grantsמענקים and sponsorsנותני חסות were soughtביקש.
132
330000
3000
חיפשנו מילגות ומממנים.
05:48
Centersמרכזים were establishedמְבוּסָס.
133
333000
2000
הוקמו מרכזים.
05:50
I livedחי in parallelמַקְבִּיל worldsעולמות.
134
335000
2000
חייתי בשני עולמות מקבילים.
05:52
In one, I was the classicקלַאסִי Asianאסיה studentתלמיד,
135
337000
4000
באחד, הייתי הסטודנטית האסייאתית המצויה,
05:56
relentlessחֲסַר רַחֲמִים in the demandsדרישות that I madeעָשׂוּי on myselfעצמי.
136
341000
3000
בלתי-מתפשרת בתביעות שהצבתי לעצמי.
05:59
In the other, I was enmeshedמתוח in livesחיים that were precariousמְסוּכָּן,
137
344000
3000
ובשני הייתי חלק מחיים מלאי סכנות,
06:02
tragicallyבאופן טרגי scarredמְצוּלָק by violenceאַלִימוּת,
138
347000
2000
המצולקים באורח טרגי ע"י אלימות,
06:04
drugתְרוּפָה abuseהתעללות and isolationבְּדִידוּת.
139
349000
3000
סמים ובידוד.
06:07
But so manyרב over the yearsשנים were helpedעזר.
140
352000
2000
אבל כה רבים זכו לעזרה במרוצת השנים,
06:09
And for that work, when I was a finalסופי yearשָׁנָה lawחוֹק studentתלמיד,
141
354000
3000
והודות לכך, בשנתי האחרונה כסטודנטית למשפטים,
06:12
I was chosenנִבחָר as the youngצָעִיר Australianאוסטרלי of the yearשָׁנָה.
142
357000
3000
נבחרתי לאוסטרלית הצעירה של השנה,
06:15
And I was catapultedמזויף
143
360000
2000
והושלכתי
06:17
from one pieceלְחַבֵּר of the jigsawפאזל to anotherאַחֵר,
144
362000
2000
מפיסה אחת של התצרף לאחרת,
06:19
and theirשֶׁלָהֶם edgesקצוות didn't fitלְהַתְאִים.
145
364000
2000
ושולי הפיסות לא חפפו.
06:21
Tanלְהִשְׁתַזֵף LeLe, anonymousבעילום שם Footscrayפוטסקריי residentתוֹשָׁב,
146
366000
2000
טאן לי, תושבת אלמונית של פוטסקריי,
06:23
was now Tanלְהִשְׁתַזֵף LeLe, refugeeפָּלִיט and socialחֶברָתִי activistפעיל,
147
368000
4000
הפכה לטאן לי הפליטה והפעילה החברתית,
06:27
invitedמוזמן to speakלְדַבֵּר in venuesמקומות she had never heardשמע of
148
372000
3000
שמוזמנת להרצות במקומות שאת שימעם לא שמעה
06:30
and into homesבתים whoseשל מי existenceקִיוּם
149
375000
2000
ובבתים שאת עצם קיומם
06:32
she could never have imaginedדמיוני.
150
377000
2000
מעולם לא שיערה.
06:34
I didn't know the protocolsפרוטוקולים.
151
379000
2000
לא הכרתי את הקודים.
06:36
I didn't know how to use the cutleryסכו"ם.
152
381000
3000
לא ידעתי איך משתמשים בסכו"ם.
06:39
I didn't know how to talk about wineיַיִן.
153
384000
3000
לא ידעתי איך לשוחח על יינות.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
לא ידעתי איך לדבר על שום דבר.
06:46
I wanted to retreatלָסֶגֶת to the routinesשגרות and comfortנוחות
155
391000
3000
רציתי לסגת אל חיי השגרה ואל הנוחות
06:49
of life in an unsungunsung suburbפרבר --
156
394000
3000
של הפרבר האפור --
06:52
a grandmotherסַבתָא, a motherאִמָא and two daughtersבנות
157
397000
3000
סבתא, אימא ושתי בנות
06:55
endingסִיוּם eachכל אחד day as they had for almostכִּמעַט 20 yearsשנים,
158
400000
3000
שמסיימות כל יום כפי שעשו כמעט 20 שנה,
06:58
tellingאומר one anotherאַחֵר the storyכַּתָבָה of theirשֶׁלָהֶם day
159
403000
2000
ומספרות זו לזו
07:00
and fallingנופל asleepיָשֵׁן,
160
405000
2000
את סיפור יומן, ואחר נרדמות -
07:02
the threeשְׁלוֹשָׁה of us still in the sameאותו bedמיטה.
161
407000
4000
שלושתנו באותה המיטה.
07:06
I told my motherאִמָא I couldn'tלא יכול do it.
162
411000
4000
אמרתי לאימי שלא אוכל לעמוד בכך.
07:10
She remindedהזכיר me that I was now the sameאותו ageגיל she had been
163
415000
3000
היא הזכירה לי שכעת אני בגילה
07:13
when we boardedעל הלוח the boatסִירָה.
164
418000
3000
כשעלתה על אותה סירה.
07:16
No had never been an optionאוֹפְּצִיָה.
165
421000
3000
"לא" מעולם היה בגדר אפשרות.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
"פשוט עשי זאת," אמרה,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
"ואל תהיי מי שאינך."
07:24
So I spokeדיבר out on youthנוֹעַר unemploymentאַבטָלָה and educationהַשׂכָּלָה
168
429000
3000
וכך הרציתי על תעסוקת צעירים ועל חינוך
07:27
and the neglectהַזנָחָה of the marginalizedשוליים and the disenfranchisedללא זכות.
169
432000
3000
ועל הזנחת השוליים וחסרי הזכויות.
07:30
And the more candidlyבכנות I spokeדיבר,
170
435000
2000
וככל שדיברתי גלויות,
07:32
the more I was askedשאל to speakלְדַבֵּר.
171
437000
3000
כך הירבו לפנות אלי בבקשות להרצות.
07:35
I metנפגש people from all walksהולך of life,
172
440000
3000
פגשתי אנשים מכל אורחות החיים,
07:38
so manyרב of them doing the thing they lovedאהוב,
173
443000
2000
וכה רבים מהם עסקו בדברים האהובים עליהם,
07:40
livingחַי on the frontiersגבולות of possibilityאפשרות.
174
445000
3000
חיים על גבול אפשרויותיהם.
07:43
And even thoughאם כי I finishedגָמוּר my degreeתוֹאַר,
175
448000
3000
ולמרות שכבר סיימתי את התואר שלי,
07:46
I realizedהבין I could not settleלִשְׁקוֹעַ into a careerקריירה in lawחוֹק.
176
451000
3000
הבנתי שאינני יכולה לשקוע בקריירה משפטית;
07:49
There had to be anotherאַחֵר pieceלְחַבֵּר of the jigsawפאזל.
177
454000
3000
חסרה לי עוד פיסה בתצרף.
07:52
And I realizedהבין at the sameאותו time
178
457000
3000
ובה-בעת גם הבנתי
07:55
that it is okay to be an outsiderזָר,
179
460000
2000
שזה בסדר להיות חריגה,
07:57
a recentלאחרונה arrivalהַגָעָה,
180
462000
2000
זו שמקרוב באה,
07:59
newחָדָשׁ on the sceneסְצֵינָה --
181
464000
2000
חדשה בשטח --
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
ולא רק שזה בסדר,
08:03
but something to be thankfulאֲסִיר תוֹדָה for,
183
468000
2000
אלא לעתים משהו שיש להודות עליו,
08:05
perhapsאוּלַי a giftמתנה from the boatסִירָה.
184
470000
3000
אולי מתנה שהעניקה לי אותה סירה.
08:08
Because beingלהיות an insiderפְּנִימַאי
185
473000
2000
כי להיות אחת מכולם
08:10
can so easilyבְּקַלוּת mean collapsingקורסת the horizonsאופקים,
186
475000
2000
יכול כה בקלות להצר אופקים,
08:12
can so easilyבְּקַלוּת mean
187
477000
2000
יכול כה בקלות לגרום
08:14
acceptingלקבל the presumptionsהנחות of your provinceמָחוֹז.
188
479000
3000
לקבלת הנחות היסוד הפרובינציאליות.
08:17
I have steppedצעד outsideבחוץ my comfortנוחות zoneאֵזוֹר enoughמספיק now
189
482000
3000
עתה כבר הרחקתי מספיק מאזור הנוחות שלי
08:20
to know that, yes, the worldעוֹלָם does fallנפילה apartמלבד,
190
485000
2000
כדי לדעת שאכן, העולם מתפרק,
08:22
but not in the way that you fearפַּחַד.
191
487000
3000
אך לא כפי שחוששים.
08:25
Possibilitiesאפשרויות that would not have been allowedמוּתָר
192
490000
2000
אפשרויות שלא עלו על הדעת בעבר
08:27
were outrageouslyמקוממת encouragedעודדו.
193
492000
2000
זכו כעת לעידוד חוצפני.
08:29
There was an energyאֵנֶרְגִיָה there,
194
494000
2000
היתה כעת אנרגיה,
08:31
an implacableבלתי נלאה optimismאוֹפּטִימִיוּת,
195
496000
2000
אופטימיזם שאין לרצותו,
08:33
a strangeמוּזָר mixtureתַעֲרוֹבֶת of humilityעֲנָוָה and daringנועז.
196
498000
3000
תערובת משונה של ענווה והעזה.
08:36
So I followedאחריו my hunchesתחושות.
197
501000
2000
אז נעניתי לתחושתי הפנימית.
08:38
I gatheredהתאספו around me a smallקָטָן teamקְבוּצָה of people
198
503000
3000
קיבצתי סביבי צוות קטן של אנשים
08:41
for whomמִי the labelתווית "It can't be doneבוצע"
199
506000
2000
שבעיניהם התווית "זה בלתי אפשרי"
08:43
was an irresistibleאין לעמוד בפניו challengeאתגר.
200
508000
3000
היא אתגר שאין לעמוד בפניו.
08:46
For a yearשָׁנָה we were pennilessחֲסַר פְּרוּטָה.
201
511000
2000
במשך שנה היינו חסרי-פרוטה.
08:48
At the endסוֹף of eachכל אחד day, I madeעָשׂוּי a hugeעָצוּם potסיר of soupמרק
202
513000
2000
בסוף כל יום הכנתי סיר מרק ענק
08:50
whichאיזה we all sharedמְשׁוּתָף.
203
515000
2000
וכולנו חלקנו בו.
08:52
We workedעבד well into eachכל אחד night.
204
517000
3000
עבדנו עד השעות הקטנות של הלילה.
08:55
Mostרוב of our ideasרעיונות were crazyמְטוּרָף,
205
520000
2000
מרבית רעיונותינו היו מטורפים,
08:57
but a fewמְעַטִים were brilliantמַברִיק,
206
522000
2000
אך אחדים מהם היו מבריקים,
08:59
and we brokeחסר פרוטה throughדרך.
207
524000
3000
והיתה לנו פריצת-דרך.
09:02
I madeעָשׂוּי the decisionהַחְלָטָה to moveמהלך \ לזוז \ לעבור to the U.S.
208
527000
2000
קיבלתי החלטה לעבור לארה"ב
09:04
after only one tripטיול.
209
529000
2000
אחרי נסיעה אחת בלבד לכאן.
09:06
My hunchesתחושות again.
210
531000
2000
שוב, תחושת-בטן.
09:08
Threeשְׁלוֹשָׁה monthsחודשים laterיותר מאוחר I had relocatedהועבר,
211
533000
2000
שלושה חודשים לאחר מכן כבר התמקמתי מחדש,
09:10
and the adventureהַרפַּתקָה has continuedנמשך.
212
535000
3000
וההרפתקה עודנה נמשכת.
09:13
Before I closeלִסְגוֹר thoughאם כי,
213
538000
2000
אך בטרם אסיים,
09:15
let me tell you about my grandmotherסַבתָא.
214
540000
3000
הבה ואספר לכם על סבתי.
09:18
She grewגדל up at a time
215
543000
2000
היא גדלה בעידן
09:20
when Confucianismקונפוציאניזם was the socialחֶברָתִי normנוֹרמָה
216
545000
2000
שבו הדת של קונפוציוס היתה הנורמה
09:22
and the localמְקוֹמִי Mandarinמַנדָרִין was the personאדם who matteredהיה חשוב.
217
547000
3000
והמנדרין המקומי היה האיש החשוב.
09:25
Life hadn'tלא changedהשתנה for centuriesמאות שנים.
218
550000
3000
החיים לא השתנו במשך מאות בשנים.
09:28
Her fatherאַבָּא diedמת soonבקרוב after she was bornנוֹלָד.
219
553000
4000
אביה מת מעט אחרי לידתה.
09:32
Her motherאִמָא raisedמוּרָם her aloneלבד.
220
557000
3000
אימה גידלה אותה בעצמה.
09:35
At 17 she becameהפכתי the secondשְׁנִיָה wifeאישה
221
560000
3000
בגיל 17 היא הפכה לאשתו השניה
09:38
of a Mandarinמַנדָרִין whoseשל מי motherאִמָא beatלהיות ב her.
222
563000
3000
של מנדרין אחד, שאימו נהגה להכותה.
09:41
With no supportתמיכה from her husbandבַּעַל,
223
566000
2000
כשלא זכתה לשום תמיכה מצד בעלה,
09:43
she causedגרם ל a sensationתְחוּשָׁה by takingלְקִיחָה him to courtבית משפט
224
568000
3000
היא חוללה שערוריה בכך שתבעה אותו לדין
09:46
and prosecutingתביעה her ownשֶׁלוֹ caseמקרה,
225
571000
2000
וסינגרה על עצמה,
09:48
and a farרָחוֹק greaterגדול יותר sensationתְחוּשָׁה when she wonזכית.
226
573000
3000
ושערוריה עוד יותר גדולה כשזכתה.
09:51
(Laughterצחוק)
227
576000
2000
[צחוק]
09:53
(Applauseתְשׁוּאוֹת)
228
578000
4000
[מחיאות כפיים]
09:57
"It can't be doneבוצע" was shownמוצג to be wrongלא בסדר.
229
582000
4000
"בלתי אפשרי" הוכח כשגוי.
10:03
I was takingלְקִיחָה a showerמִקלַחַת in a hotelמלון roomחֶדֶר in Sydneyסידני
230
588000
3000
הייתי במקלחת, בחדר-מלון בסידני
10:06
the momentרֶגַע she diedמת
231
591000
2000
ברגע פטירתה,
10:08
600 milesstomach away in Melbourneמלבורן.
232
593000
3000
במרחק 1000 ק"מ משם, במלבורן.
10:11
I lookedהביט throughדרך the showerמִקלַחַת screenמָסָך
233
596000
2000
הבטתי דרך וילון המקלחת
10:13
and saw her standingעוֹמֵד on the other sideצַד.
234
598000
3000
וראיתיה עומדת בעבר השני.
10:16
I knewידע she had come to say goodbyeהֱיה שלום.
235
601000
2000
ידעתי שהיא באה להיפרד.
10:18
My motherאִמָא phonedטילפן minutesדקות laterיותר מאוחר.
236
603000
3000
אימי טילפנה אחרי כמה רגעים.
10:21
A fewמְעַטִים daysימים laterיותר מאוחר,
237
606000
2000
ימים מספר לאחר מכן
10:23
we wentהלך to a Buddhistבודהיסט templeבית המקדש in Footscrayפוטסקריי
238
608000
2000
הלכנו למקדש בודהיסטי בפוטסקריי
10:25
and satישבה around her casketאֲרוֹן מֵתִים.
239
610000
2000
וישבנו סביב ארונה.
10:27
We told her storiesסיפורים
240
612000
2000
סיפרנו את סיפוריה
10:29
and assuredבטוח her that we were still with her.
241
614000
3000
והבטחנו לה שאנו עדיין איתה.
10:32
At midnightחצות the monkנָזִיר cameבא
242
617000
3000
בחצות הגיע הנזיר
10:35
and told us he had to closeלִסְגוֹר the casketאֲרוֹן מֵתִים.
243
620000
3000
ואמר שעליו לסגור את הארון.
10:38
My motherאִמָא askedשאל us to feel her handיד.
244
623000
3000
אימי ביקשה מאיתנו להרגיש את ידה.
10:41
She askedשאל the monkנָזִיר,
245
626000
2000
היא שאלה את הנזיר,
10:43
"Why is it that her handיד is so warmחַם
246
628000
2000
"מדוע זה ידה עדיין כה חמה
10:45
and the restמנוחה of her is so coldקַר?"
247
630000
3000
ושאר גופה קר?"
10:48
"Because you have been holdingהַחזָקָה it sinceמאז this morningשַׁחַר," he said.
248
633000
4000
"משום שאתן אוחזות בידה מאז הבוקר," ענה.
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
"לא הנחתן לה."
10:57
If there is a sinewגִיד in our familyמִשׁפָּחָה,
250
642000
2000
אם יש במשפחתי איזה חוסן,
10:59
it runsרץ throughדרך the womenנשים.
251
644000
2000
הרי שהוא עובר בין הנשים.
11:01
Givenנָתוּן who we were and how life had shapedמְעוּצָב us,
252
646000
3000
בהינתן מי שהיינו וכיצד עיצבו אותנו החיים,
11:04
we can now see
253
649000
2000
אנו יכולות עתה לראות
11:06
that the menגברים who mightאולי have come into our livesחיים
254
651000
2000
שהגברים שהיו עשויים להיכנס לחיינו
11:08
would have thwartedסוכל us.
255
653000
2000
היו עוצרים בעדנו,
11:10
Defeatלִהַבִיס would have come too easilyבְּקַלוּת.
256
655000
3000
והיינו ממהרות מדי להרים ידיים.
11:13
Now I would like to have my ownשֶׁלוֹ childrenיְלָדִים,
257
658000
2000
היום אני רוצה ללדת את ילדי,
11:15
and I wonderפֶּלֶא about the boatסִירָה.
258
660000
3000
ואני חושבת על אותה סירה.
11:18
Who could ever wishבַּקָשָׁה it on theirשֶׁלָהֶם ownשֶׁלוֹ?
259
663000
3000
מי היה מסוגל לקוות לכל זה?
11:21
Yetעדיין I am afraidחוֹשֵׁשׁ of privilegeזְכוּת,
260
666000
2000
ועם זאת אני חוששת מתחושת הפריבילגיה,
11:23
of easeקַלוּת,
261
668000
2000
מקלות החיים,
11:25
of entitlementזכאות.
262
670000
2000
מתחושת ההשתייכות.
11:27
Can I give them a bowקשת in theirשֶׁלָהֶם livesחיים,
263
672000
2000
האם אוכל להעניק להם חרטום-סירה,
11:29
dippingטְבִילָה bravelyבאומץ into eachכל אחד waveגַל,
264
674000
3000
שטובל בעוז בכל גל,
11:32
the unperturbedללא הפרעה and steadyיַצִיב beatלהיות ב of the engineמנוע,
265
677000
3000
את הלמות המנוע הבלתי-נטרדת והיציבה,
11:35
the vastעָצוּם horizonהאופק
266
680000
2000
את האופק הנרחב
11:37
that guaranteesערבויות nothing?
267
682000
2000
שאינו מבטיח דבר?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
אינני יודעת.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
אך אם אוכל להעניק להם זאת
11:43
and still see them safelyבבטחה throughדרך,
270
688000
2000
ועדיין ללוותם בביטחה במסעם,
11:45
I would.
271
690000
3000
זאת אעשה.
11:48
(Applauseתְשׁוּאוֹת)
272
693000
12000
[מחיאות כפיים]
12:00
Trevorטרבור Neilsonנילסון: And alsoגַם, Tan'sשל טאן motherאִמָא is here todayהיום
273
705000
3000
טרבור נילסון: אימה של טאן נמצאת איתנו
12:03
in the fourthרביעי or fifthחמישי rowשׁוּרָה.
274
708000
3000
בשורה הרביעית או השישית.
12:06
(Applauseתְשׁוּאוֹת)
275
711000
4000
[מחיאות כפיים]
Translated by Shlomo Adam
Reviewed by Ido Dekkers

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com