ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

אליף שפאק: הפוליטיקה של הספרות

Filmed:
2,249,017 views

האזנה לסיפורים מרחיבה את יכולת הדמיון; היכולת לספר סיפורים מאפשרת לנו לנתר מעל חומות תרבותיות, לחבק חוויות חדשות, להרגיש את מה שהאחר מרגיש. אליף שפאק מרחיבה את הרעיון הפשוט הזה, וטוענת שסיפורת יכולה להתגבר על פוליטיקת הזהויות.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerמספר סיפורים.
0
0
2000
אני מספרת סיפורים.
00:17
That's what I do in life -- tellingאומר storiesסיפורים,
1
2000
2000
זה מה שאני עושה בחיי - מספרת סיפורים,
00:19
writingכְּתִיבָה novelsרומנים --
2
4000
2000
כותבת רומאנים.
00:21
and todayהיום I would like to tell you a fewמְעַטִים storiesסיפורים
3
6000
2000
והיום הייתי רוצה לספר לכם סיפורים אחדים
00:23
about the artאומנות of storytellingסיפור
4
8000
2000
על האמנות של סיפור סיפורים
00:25
and alsoגַם some supernaturalעַל טִבעִי creaturesיצורים
5
10000
2000
וכן על יצור אגדי
00:27
calledשקוראים לו the djinnidjinni.
6
12000
2000
שנקרא ג'יני.
00:29
But before I go there, please allowלהתיר me to shareלַחֲלוֹק with you
7
14000
3000
אך לפני שאגיע לכך, אנא הרשו לי לשתף אתכם
00:32
glimpsesהצצות of my personalאישי storyכַּתָבָה.
8
17000
2000
ברסיסים מסיפור חיי.
00:34
I will do so with the help of wordsמילים, of courseקוּרס,
9
19000
3000
אעשה זאת בעזרתם של מילים, כמובן,
00:37
but alsoגַם a geometricalהַנדָסִי shapeצוּרָה, the circleמעגל,
10
22000
3000
אך גם בעזרתה של צורה הנדסית, המעגל.
00:40
so throughoutבְּמֶשֶך my talk,
11
25000
2000
וכך, במהלך ההרצאה שלי,
00:42
you will come acrossלְרוֹחָב severalכַּמָה circlesמעגלים.
12
27000
3000
אתם תיתקלו בכמה מעגלים.
00:45
I was bornנוֹלָד in Strasbourgשטרסבורג, Franceצָרְפַת
13
30000
3000
נולדתי בשטרסבורג, צרפת
00:48
to Turkishטורקי parentsהורים.
14
33000
2000
להורים תורכיים.
00:50
Shortlyבְּקָרוּב after, my parentsהורים got separatedמופרד,
15
35000
2000
מעט אחר כך, הורי נפרדו,
00:52
and I cameבא to Turkeyטורקיה with my momאִמָא.
16
37000
2000
ועברתי לתורכיה עם אימי.
00:54
From then on, I was raisedמוּרָם
17
39000
2000
בשנים הבאות, גדלתי
00:56
as a singleיחיד childיֶלֶד by a singleיחיד motherאִמָא.
18
41000
2000
כילדה יחידה לאם חד הורית.
00:58
Now in the earlyמוקדם 1970s, in Ankaraאנקרה,
19
43000
2000
בתחילת שנות השבעים, באנקרה,
01:00
that was a bitbit unusualבלתי שגרתי.
20
45000
2000
היה זה מחזה מעט חריג.
01:02
Our neighborhoodשְׁכוּנָה was fullמלא of largeגָדוֹל familiesמשפחות,
21
47000
2000
השכונה שלנו הייתה מלאה במשפחת גדולות,
01:04
where fathersאבות were the headsראשים of householdsמשקי בית,
22
49000
3000
אשר בהן אבות היו ראשי המשפחה.
01:07
so I grewגדל up seeingרְאִיָה my motherאִמָא as a divorceeגְרוּשָׁה
23
52000
3000
וכך גדלתי בראותי את אימי כגרושה
01:10
in a patriarchalפַּטרִיאַרכָלִי environmentסביבה.
24
55000
2000
בסביבה פטריארכלית.
01:12
In factעוּבדָה, I grewגדל up observingהתבוננות
25
57000
2000
למעשה, בהתבגרותי הבחנתי
01:14
two differentשונה kindsמיני of womanhoodנָשִׁיוּת.
26
59000
2000
שני סוגים של נשיות.
01:16
On the one handיד was my motherאִמָא,
27
61000
2000
מצד אחד הייתה אימי,
01:18
a well-educatedמשכיל, secularחילוני, modernמוֹדֶרנִי, westernizedמערב, Turkishטורקי womanאִשָׁה.
28
63000
3000
אישה תורכית שהיא משכילה, חילונית, מודרנית ומערבית.
01:21
On the other handיד was my grandmotherסַבתָא,
29
66000
2000
ומצד שני הייתה סבתי,
01:23
who alsoגַם tookלקח careלְטַפֵּל of me
30
68000
2000
אשר טיפלה בי
01:25
and was more spiritualרוחני, lessפָּחוּת educatedמְחוּנָך
31
70000
3000
והייתה יותר רוחנית, ופחות משכילה
01:28
and definitelyבהחלט lessפָּחוּת rationalרַצִיוֹנָלִי.
32
73000
2000
וללא ספק פחות רציונלית.
01:30
This was a womanאִשָׁה who readלקרוא coffeeקָפֶה groundsשטח to see the futureעתיד
33
75000
3000
הייתה זו אישה, אשר קראה במשקע שבתחתית ספל הקפה כדי לראות את העתיד
01:33
and meltedמוּמַס leadעוֹפֶרֶת into mysteriousמסתורי shapesצורות
34
78000
2000
וממיסה עופרת לכדי צורות מיסתוריות
01:35
to fendלְהִתְגוֹנֵן off the evilרוע eyeעַיִן.
35
80000
3000
כדי להתגונן מפני עין הרע.
01:38
Manyרב people visitedביקר my grandmotherסַבתָא,
36
83000
2000
אנשים רבים ביקרו את סבתי,
01:40
people with severeחָמוּר acneאקנה on theirשֶׁלָהֶם facesפרצופים
37
85000
2000
אנשים עם מקרים קשים של אקנה על פניהם
01:42
or wartsיבלות on theirשֶׁלָהֶם handsידיים.
38
87000
3000
או יבלות בידיהם.
01:45
Eachכל אחד time, my grandmotherסַבתָא would utterמוּחלָט some wordsמילים in Arabicעֲרָבִית,
39
90000
3000
בכל פעם, סבתי היתה מדקלמת מספר מילים בערבית,
01:48
take a redאָדוֹם appleתפוח עץ and stabלִדקוֹר it
40
93000
2000
לוקחת תפוח אדום ודוקרת אותו
01:50
with as manyרב roseורד thornsקוצים
41
95000
2000
בקוצי ורדים
01:52
as the numberמספר of wartsיבלות she wanted to removeלְהַסִיר.
42
97000
3000
כמספר היבלות שהיא רצתה להסיר.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
ואז - אחד אחרי השני, היא הייתה
01:57
encircleלְכַתֵר these thornsקוצים with darkאפל inkדְיוֹ.
44
102000
3000
מקיפה את הקוצים הללו בדיו שחור.
02:00
A weekשָׁבוּעַ laterיותר מאוחר, the patientסבלני would come back
45
105000
2000
שבוע אחר כך, הפציינט היה חוזר
02:02
for a follow-upמעקב examinationבְּדִיקָה.
46
107000
2000
לבדיקת מעקב.
02:04
Now, I'm awareמוּדָע that I should not be sayingפִּתגָם suchכגון things
47
109000
3000
אם כן, אני מודעת לכך שכדאי לא להגיד דברים כאלה
02:07
in frontחֲזִית of an audienceקהל of scholarsחוקרים and scientistsמדענים,
48
112000
3000
בפני קהל של מלומדים ומדענים,
02:10
but the truthאֶמֶת is, of all the people
49
115000
2000
ואולם האמת היא, שמבין כל האנשים הללו
02:12
who visitedביקר my grandmotherסַבתָא for theirשֶׁלָהֶם skinעור conditionsתנאים,
50
117000
3000
אשר ביקרו את סבתי בשל מצב עורם,
02:15
I did not see anyoneכֹּל אֶחָד go back
51
120000
2000
לא ראיתי מעולם אחד שיצא ממנה
02:17
unhappyאוּמלָל or unhealedללא מרפא.
52
122000
3000
לא מרוצה או שלא נרפא.
02:20
I askedשאל her how she did this. Was it the powerכּוֹחַ of prayingמתפלל?
53
125000
3000
שאלתי אותה כיצד עושה זאת. האם היה זה כוח התפילה?
02:23
In responseתְגוּבָה she said, "Yes, prayingמתפלל is effectiveיָעִיל,
54
128000
3000
בתגובה השיבה "כן, תפילה היא יעילה.
02:26
but alsoגַם bewareלְהִזָהֵר of the powerכּוֹחַ of circlesמעגלים."
55
131000
3000
אך בנוסף, השמרי מפני הכוח שבמעגלים".
02:29
From her, I learnedמְלוּמָד, amongstבֵּין manyרב other things,
56
134000
3000
ממנה למדתי, בין יתר הדברים,
02:32
one very preciousיָקָר lessonשיעור --
57
137000
2000
לקח אחד חשוב ביותר.
02:34
that if you want to destroyלהרוס something in this life,
58
139000
2000
שאם ברצונכם להשמיד משהו בחיים,
02:36
be it an acneאקנה, a blemishפְּגָם
59
141000
2000
בין שיהיה זה פצעון, או פגם
02:38
or the humanבן אנוש soulנֶפֶשׁ,
60
143000
2000
או נפש האדם,
02:40
all you need to do is to surroundלְהַקִיף it with thickעָבֶה wallsקירות.
61
145000
3000
כל שעליכם לעשות הוא להקיפם בחומה עבה.
02:43
It will dryיָבֵשׁ up insideבְּתוֹך.
62
148000
2000
מה שבפנים יתייבש.
02:45
Now we all liveלחיות in some kindסוג of a socialחֶברָתִי and culturalתַרְבּוּתִי circleמעגל.
63
150000
3000
אם כן, כולנו מתקיימים בתוך סוג של מעגל חברתי ותרבותי.
02:48
We all do.
64
153000
2000
כך כולנו.
02:50
We're bornנוֹלָד into a certainמסוים familyמִשׁפָּחָה, nationאוּמָה, classמעמד.
65
155000
3000
אנו נולדים אל תוך משפחה, אומה ומעמד מסויימים.
02:53
But if we have no connectionחיבור whatsoeverכָּלשֶׁהוּ
66
158000
3000
ואולם אם אין לנו קשר כלשהו
02:56
with the worldsעולמות beyondמעבר the one we take for grantedשניתנו,
67
161000
2000
עם העולם שמעבר לעולם שאנו לוקחים כמובן מאליו,
02:58
then we too runלָרוּץ the riskלְהִסְתָכֵּן
68
163000
2000
אז גם אנחנו מסתכנים
03:00
of dryingיִבּוּשׁ up insideבְּתוֹך.
69
165000
2000
בהתייבשות מבפנים.
03:02
Our imaginationדִמיוֹן mightאולי shrinkלצמק;
70
167000
2000
יכולתנו לדמיין עלולה להתכווץ.
03:04
our heartsלבבות mightאולי dwindleלְהִצְטַמְצֵם,
71
169000
2000
ליבנו עלול לדהות.
03:06
and our humannessאנושיות mightאולי witherלִקְמוֹל
72
171000
2000
והאנושיות שלנו עלולה לקמול
03:08
if we stayשָׁהוּת for too long
73
173000
2000
אם נשאר זמן רב מדי
03:10
insideבְּתוֹך our culturalתַרְבּוּתִי cocoonsפקעות.
74
175000
2000
בתוך הגלמים התרבותיים שלנו.
03:12
Our friendsחברים, neighborsשכנים, colleaguesעמיתים, familyמִשׁפָּחָה --
75
177000
3000
חברינו, שכנינו, עמיתים, משפחה -
03:15
if all the people in our innerפְּנִימִי circleמעגל resembleלִדמוֹת us,
76
180000
2000
אילו כל האנשים שבתוך המעגל הפנימי שלנו דומים לנו,
03:17
it meansאומר we are surroundedמוּקָף
77
182000
2000
פרוש הדבר שאנו מוקפים
03:19
with our mirrorמַרְאָה imageתמונה.
78
184000
2000
בהשתקפויות של עצמנו.
03:21
Now one other thing womenנשים like my grandmaסַבתָא do in Turkeyטורקיה
79
186000
3000
ועוד דבר שנשים כמו סבתי עושות בתורכיה,
03:24
is to coverכיסוי mirrorsמראות with velvetקְטִיפָה
80
189000
2000
הוא לכסות מראות בקטיפה
03:26
or to hangלִתְלוֹת them on the wallsקירות with theirשֶׁלָהֶם backsגב facingמוּל out.
81
191000
3000
או לתלותן על גבי הקירות כשגבן מופנה החוצה.
03:29
It's an oldישן Easternמזרחי traditionמָסוֹרֶת
82
194000
2000
זוהי מסורת מזרחית עתיקה
03:31
basedמבוסס on the knowledgeיֶדַע that it's not healthyבָּרִיא
83
196000
2000
המבוססת על החכמה שאין זה בריא
03:33
for a humanבן אנוש beingלהיות to spendלְבַלוֹת too much time
84
198000
3000
לבן אדם לבלות זמן רב מדי
03:36
staringבוהה at his ownשֶׁלוֹ reflectionהִשׁתַקְפוּת.
85
201000
2000
בבהייה בהשתקפות של עצמו.
03:38
Ironicallyבאופן אירוני, [livingחַי in] communitiesקהילות of the like-mindedכמו אופקים
86
203000
3000
באופן אירוני, [לחיות ב]קהילות בעלות תפיסות אחידות
03:41
is one of the greatestהגדול ביותר dangersסכנות
87
206000
2000
היא אחת מהסכנות הגדולות ביותר
03:43
of today'sשל היום globalizedגלובליזציה worldעוֹלָם.
88
208000
2000
בעולם הגלובלי של ימינו.
03:45
And it's happeningמתרחש everywhereבכל מקום,
89
210000
2000
והדבר קורה בכל מקום,
03:47
amongבין liberalsליברלים and conservativesשמרנים,
90
212000
2000
בקרב ליברלים ושמרנים,
03:49
agnosticsאגנוסטים and believersמאמינים, the richעָשִׁיר and the poorעני,
91
214000
2000
אגנוסטיקנים ומאמינים, העשירים והעניים,
03:51
Eastמזרח and Westמַעֲרָב alikeדוֹמֶה.
92
216000
2000
מזרח ומערב כאחד.
03:53
We tendנוטה to formטופס clustersאשכולות
93
218000
2000
אנו נוטים לקבץ קבוצות
03:55
basedמבוסס on similarityדִמיוֹן,
94
220000
2000
המבוססות על דמיון,
03:57
and then we produceליצר stereotypesסטריאוטיפים
95
222000
2000
ואז לקבוע סטריאוטיפים
03:59
about other clustersאשכולות of people.
96
224000
2000
על קבוצות אחרות של אנשים.
04:01
In my opinionדעה, one way of transcendingball
97
226000
2000
לדעתי, דרך אחת להתעלות
04:03
these culturalתַרְבּוּתִי ghettosגטאות
98
228000
2000
מעל הגטאות התרבותיים האלה
04:05
is throughדרך the artאומנות of storytellingסיפור.
99
230000
2000
היא דרך אמנות הסיפור.
04:07
Storiesסיפורים cannotלא יכול demolishלַהֲרוֹס frontiersגבולות,
100
232000
3000
סיפורים אינם יכולים לרסק גבולות,
04:10
but they can punchפּוּנץ' holesחורים in our mentalנַפשִׁי wallsקירות.
101
235000
3000
אך ביכולתם לפעור חורים בחומות המנטליות שלנו.
04:13
And throughדרך those holesחורים, we can get a glimpseהֲצָצָה of the other,
102
238000
3000
ודרך חורים אלה, אנו יכולים לראות אור קלוש של האחר,
04:16
and sometimesלִפְעָמִים even like what we see.
103
241000
3000
ולעיתים אף לאהוב את מה שאנו רואים.
04:19
I startedהתחיל writingכְּתִיבָה fictionספרות בדיונית at the ageגיל of eightשמונה.
104
244000
3000
התחלתי לכתוב סיפורת בגיל שמונה.
04:22
My motherאִמָא cameבא home one day with a turquoiseטורקיז notebookמחברת
105
247000
3000
אימי חזרה יום אחד הביתה עם מחברת טורקיז
04:25
and askedשאל me if I'd be interestedמעוניין in keepingשְׁמִירָה a personalאישי journalכתב עת.
106
250000
3000
ושאלה אותי אם הייתי מעוניינת לכתוב יומן אישי.
04:28
In retrospectבדיעבד, I think she was slightlyמְעַט worriedמוּדְאָג
107
253000
2000
במבט לאחור, אני חושבת שהיא הייתה מעט מודאגת
04:30
about my sanityשְׁפִיוּת.
108
255000
2000
לגבי השפיות שלי.
04:32
I was constantlyתָמִיד tellingאומר storiesסיפורים at home, whichאיזה was good,
109
257000
3000
הייתי נוהגת לספר ללא סוף סיפורים בבית, מה שהיה טוב,
04:35
exceptמלבד I told this to imaginaryדִמיוֹנִי friendsחברים around me,
110
260000
2000
חוץ מהעובדה שנהגתי לספר זאת לחברים הדמיוניים שמסביבי,
04:37
whichאיזה was not so good.
111
262000
2000
מה שהיה לא כל כך טוב.
04:39
I was an introvertedמופנם childיֶלֶד,
112
264000
2000
הייתי ילדה מופנמת
04:41
to the pointנְקוּדָה of communicatingמתקשר with coloredצבעוני crayonsעפרונות
113
266000
3000
עד למצב בו שוחחתי עם צבעי הציור שלי
04:44
and apologizingמתנצל to objectsחפצים
114
269000
2000
והתנצלתי בפני חפצים
04:46
when I bumpedחבוטה into them,
115
271000
2000
כאשר נתקלתי בהם.
04:48
so my motherאִמָא thought it mightאולי do me good
116
273000
2000
ולכן אימי חשבה שיהיה זה דבר טוב עבורי
04:50
to writeלִכתוֹב down my day-to-dayמיום ליום experiencesחוויות
117
275000
2000
לבטא בכתב את חוויותיי היום יומיות
04:52
and emotionsרגשות.
118
277000
2000
ורגשותיי.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyנוֹרָא boringמְשַׁעֲמֵם,
119
279000
3000
מה שנעלם מעיניה היא העובדה שחשבתי שחיי משעממים ביותר,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
והדבר האחרון שרציתי לעשות
04:59
was to writeלִכתוֹב about myselfעצמי.
121
284000
2000
הוא לכתוב על עצמי.
05:01
Insteadבמקום זאת, I beganהחל to writeלִכתוֹב about people other than me
122
286000
3000
במקום זאת, התחלתי לכתוב על אנשים אחרים
05:04
and things that never really happenedקרה.
123
289000
2000
ועל דברים שמעולם לא התרחשו.
05:06
And thusכָּך beganהחל my life-longמֶשֶׁך כֹּל הָחַיִים passionתשוקה
124
291000
2000
וכך, התחילה אצלי התשוקה ארוכת השנים
05:08
for writingכְּתִיבָה fictionספרות בדיונית.
125
293000
2000
לכתיבת סיפורת.
05:10
So from the very beginningהתחלה, fictionספרות בדיונית for me
126
295000
3000
כך שמרגע ההתחלה, סיפורת עבורי
05:13
was lessפָּחוּת of an autobiographicalאוטוביוגרפי manifestationתוֹפָעָה
127
298000
3000
הייתה פחות ביטוי אוטוביוגרפי
05:16
than a transcendentalטרנסצנדנטלי journeyמסע
128
301000
2000
ויותר מסע בעל משמעות נשגבת.
05:18
into other livesחיים, other possibilitiesאפשרויות.
129
303000
2000
לחייהם של אחרים, לאפשרויות אחרות.
05:20
And please bearדוב with me:
130
305000
2000
ואנא, לכו איתי.
05:22
I'll drawלצייר a circleמעגל and come back to this pointנְקוּדָה.
131
307000
3000
אצייר מעגל ואחזור חזרה אל הנקודה.
05:25
Now one other thing happenedקרה around this sameאותו time.
132
310000
2000
כעת, דבר נוסף אחר התרחש בדיוק באותו הזמן.
05:27
My motherאִמָא becameהפכתי a diplomatדִיפּלוֹמָט.
133
312000
2000
אימי נהייתה דפלומטית.
05:29
So from this smallקָטָן, superstitiousאמונות תפלות,
134
314000
2000
וכך, מהשכונה של סבתי, הקטנה,
05:31
middle-classמעמד הביניים neighborhoodשְׁכוּנָה of my grandmotherסַבתָא,
135
316000
3000
עתירת האמונות הטפלות ,מהמעמד הבינוני,
05:34
I was zoomedהתקרב into this
136
319000
2000
נסקתי בפתאומיות אל
05:36
poshמְהוּדָר, internationalבינלאומי schoolבית ספר [in Madridמדריד],
137
321000
2000
בית ספר בין-לאומי יוקרתי [במדריד].
05:38
where I was the only Turkטורקי.
138
323000
2000
כאשר אני הייתי התורכיה היחידה.
05:40
It was here that I had my first encounterפְּגִישָׁה
139
325000
2000
כאן היה זה המפגש הראשון בעבורי
05:42
with what I call the "representativeנציג foreignerזָר."
140
327000
3000
עם מה שאני מכנה "זרים יצוגיים".
05:45
In our classroomכיתה, there were childrenיְלָדִים from all nationalitiesאזרחות,
141
330000
3000
בכיתה שלנו, היו ילדים בני כל הלאומים.
05:48
yetעדיין this diversityגיוון did not necessarilyבהכרח leadעוֹפֶרֶת
142
333000
3000
ועדיין, המגוון הזה לא הוביל בהכרח
05:51
to a cosmopolitanקוסמופוליטי, egalitarianשוויוני
143
336000
3000
לדמוקרטיה כיתתית,
05:54
classroomכיתה democracyדֵמוֹקרָטִיָה.
144
339000
2000
קוסמופוליטית ושוויונית.
05:56
Insteadבמקום זאת, it generatedשנוצר an atmosphereאַטמוֹספֵרָה
145
341000
2000
במקום זאת, הדבר חולל אווירה
05:58
in whichאיזה eachכל אחד childיֶלֶד was seenלראות --
146
343000
2000
שבה כל ילד נתפס,
06:00
not as an individualאִישִׁי on his ownשֶׁלוֹ,
147
345000
2000
לא כפרט יחיד מסוגו,
06:02
but as the representativeנציג of something largerיותר גדול.
148
347000
3000
אלא נציג של משהו גדול יותר.
06:05
We were like a miniatureמִינִיאָטוּרָה Unitedמאוחד Nationsהאומות, whichאיזה was funכֵּיף,
149
350000
3000
היינו כמיניאטורה של האו"מ, מה שהיה כיף,
06:08
exceptמלבד wheneverבְּכָל פַּעַם something negativeשלילי,
150
353000
2000
חוץ מכאשר התרחש משהו שלילי
06:10
with regardsבברכה to a nationאוּמָה
151
355000
2000
הקשור לאומה
06:12
or a religionדָת, tookלקח placeמקום.
152
357000
2000
או לדת.
06:14
The childיֶלֶד who representedמיוצג it was mockedלעג,
153
359000
3000
הילד שייצג מדינות אלה הושם ללעג,
06:17
ridiculedנלעג and bulliedדוחה endlesslyללא הרף.
154
362000
3000
זכה ליחס רע ולהצקות ללא סוף.
06:20
And I should know, because duringבְּמַהֲלָך the time I attendedהשתתפו that schoolבית ספר,
155
365000
3000
ואני אמורה לדעת זאת, כי באותה העת שנרשמתי לבית הספר,
06:23
a militaryצבאי takeoverלהשתלט על happenedקרה in my countryמדינה,
156
368000
3000
השתלטות צבאית נעשתה על ידי ארצי,
06:26
a gunmanאקדח of my nationalityלאום nearlyכמעט killedנהרג the Popeאַפִּיפיוֹר,
157
371000
3000
מתנקש בן ארצי כמעט ורצח את האפיפיור,
06:29
and Turkeyטורקיה got zeroאֶפֶס pointsנקודות in [the] Eurovisionאירוויזיון Songשִׁיר Contestתַחֲרוּת.
158
374000
3000
ותורכיה קיבלה אפס נקודות בתחרות הארוויזיון.
06:32
(Laughterצחוק)
159
377000
2000
(צחוק)
06:34
I skippedדילג schoolבית ספר oftenלעתים קרובות and dreamedחלמתי of becomingהִתהַוּוּת a sailorמלח
160
379000
2000
נעדרתי משיעורים רבים וחלמתי להפוך
06:36
duringבְּמַהֲלָך those daysימים.
161
381000
2000
להיות יורדת-ים באותם הימים.
06:38
I alsoגַם had my first tasteטַעַם
162
383000
2000
באותו הזמן גם טעמתי לראשונה
06:40
of culturalתַרְבּוּתִי stereotypesסטריאוטיפים there.
163
385000
2000
את טעמו של סטראוטיפ.
06:42
The other childrenיְלָדִים askedשאל me about the movieסרט
164
387000
2000
הילדים האחרים שאלו אותי על הסרט
06:44
"Midnightחצות Expressאֶקְסְפּרֶס," whichאיזה I had not seenלראות;
165
389000
2000
"אקספרס של חצות", שאני עצמי לא ראיתי.
06:46
they inquiredשאל how manyרב cigarettesסיגריות a day I smokedמְעוּשָׁן,
166
391000
3000
הם תחקרו כמה סיגריות אני מעשנת ביום,
06:49
because they thought all Turksטורקים were heavyכָּבֵד smokersמעשנים,
167
394000
3000
כי הם חשבו שכל התורכים הם מעשנים כבדים.
06:52
and they wonderedתהה at what ageגיל
168
397000
2000
והם תהו באיזה גיל
06:54
I would startהַתחָלָה coveringכיסוי my hairשיער.
169
399000
2000
יהיה עלי לכסות את שערי.
06:56
I cameבא to learnלִלמוֹד that these were
170
401000
2000
הגעתי להבנה שהיו אלה
06:58
the threeשְׁלוֹשָׁה mainרָאשִׁי stereotypesסטריאוטיפים about my countryמדינה:
171
403000
2000
שלושת הסטראוטיפים המרכזים על ארצי,
07:00
politicsפּוֹלִיטִיקָה, cigarettesסיגריות
172
405000
2000
פוליטיקה, סיגריות
07:02
and the veilצָעִיף.
173
407000
2000
והרעלה.
07:04
After Spainסְפָרַד, we wentהלך to Jordanיַרדֵן, Germanyגֶרמָנִיָה
174
409000
2000
לאחר ספרד עברנו לירדן, גרמניה
07:06
and Ankaraאנקרה again.
175
411000
2000
ושוב לאנקרה.
07:08
Everywhereבכל מקום I wentהלך, I feltהרגיש like
176
413000
2000
בכל מקום שהלכתי, חשתי
07:10
my imaginationדִמיוֹן was the only suitcaseמזוודה
177
415000
2000
שהדמיון שלי הוא המזוודה היחידה
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
שיכולתי לשאת עימי.
07:14
Storiesסיפורים gaveנתן me a senseלָחוּשׁ of centerמֶרְכָּז,
179
419000
2000
סיפורים עזרו לי לחוש את הדרך,
07:16
continuityהֶמשֵׁכִיוּת and coherenceלְכִידוּת,
180
421000
2000
את ההמשכיות ואת העקביות,
07:18
the threeשְׁלוֹשָׁה bigגָדוֹל CsCs that I otherwiseאחרת lackedחסר.
181
423000
3000
אלה שלושת ה-C [באנגלית] שאחרת היו חסרים לי.
07:21
In my mid-twentiesבאמצע שנות העשרים, I movedנִרגָשׁ to Istanbulאיסטנבול,
182
426000
2000
באמצע שנות העשרים שלי, עברתי לאיסטנבול,
07:23
the cityעִיר I adoreלְהַעֲרִיץ.
183
428000
2000
העיר שכה הערצתי.
07:25
I livedחי in a very vibrantתוססת, diverseמְגוּוָן neighborhoodשְׁכוּנָה
184
430000
3000
חייתי בשכונה ססגונית ומגוונת
07:28
where I wroteכתבתי severalכַּמָה of my novelsרומנים.
185
433000
2000
ובה כתבתי כמה מספריי.
07:30
I was in Istanbulאיסטנבול when the earthquakeרעידת אדמה hitמכה
186
435000
2000
הייתי באיסטנבול כאשר ארעה רעידת האדמה
07:32
in 1999.
187
437000
2000
בשנת 1999.
07:34
When I ranרץ out of the buildingבִּניָן at threeשְׁלוֹשָׁה in the morningשַׁחַר,
188
439000
3000
כאשר נמלטתי מהבנין בשלוש לפנות בוקר,
07:37
I saw something that stoppedעצר me in my tracksמסלולים.
189
442000
3000
ראיתי משהו שנטע אותי במקומי.
07:40
There was the localמְקוֹמִי grocerבַּעַל מַכּוֹלֶת there --
190
445000
2000
היה שם בעל חנות מכולת -
07:42
a grumpyמְמוּרמָר, oldישן man who didn't sellמכירה alcoholכּוֹהֶל
191
447000
2000
איש זקן וזעפן שלא מכר אלכוהול
07:44
and didn't speakלְדַבֵּר to marginalsשוליים.
192
449000
2000
ולא דיבר עם אנשי שוליים.
07:46
He was sittingיְשִׁיבָה nextהַבָּא to a transvestiteטרנסווסטיט
193
451000
3000
יושב לצידה של טרנסווסטיט
07:49
with a long blackשָׁחוֹר wigפֵּאָה
194
454000
2000
עם פיאה שחורה וארוכה
07:51
and mascaraמַסקָרָה runningרץ down her cheeksלחיים.
195
456000
2000
ומסקרה זבה במורד לחייה.
07:53
I watchedצפה the man openלִפְתוֹחַ a packחבילה of cigarettesסיגריות
196
458000
2000
ראיתי את האיש פותח חבילת סיגריות
07:55
with tremblingרַעַד handsידיים
197
460000
2000
בידיים רועדות
07:57
and offerהַצָעָה one to her,
198
462000
2000
ומציע לה אחד.
07:59
and that is the imageתמונה of the night of the earthquakeרעידת אדמה
199
464000
2000
וזהו הדימוי של ליל רעידת האדמה
08:01
in my mindאכפת todayהיום --
200
466000
2000
כפי שאני רואה זאת כיום -
08:03
a conservativeשמרני grocerבַּעַל מַכּוֹלֶת and a cryingבְּכִי transvestiteטרנסווסטיט
201
468000
3000
חנווני שמרן וטרנסווסטיט בוכייה
08:06
smokingלעשן togetherיַחַד on the sidewalkמדרכה.
202
471000
2000
מעשנים בצוותא על המדרכה.
08:08
In the faceפָּנִים of deathמוות and destructionהֶרֶס,
203
473000
3000
לנוכח המוות והחורבן
08:11
our mundaneאַרְצִי differencesהבדלים evaporatedהתאדה,
204
476000
2000
השוני היום יומי בין בני אדם מתאדה,
08:13
and we all becameהפכתי one
205
478000
2000
וכולנו נהיים אחד
08:15
even if for a fewמְעַטִים hoursשעות.
206
480000
2000
אפילו אם רק לשעות מספר.
08:17
But I've always believedהאמינו that storiesסיפורים, too, have a similarדוֹמֶה effectהשפעה on us.
207
482000
3000
אך תמיד האמנתי שלסיפורים יש השפעה דומה עלינו.
08:20
I'm not sayingפִּתגָם that fictionספרות בדיונית has the magnitudeגוֹדֶל of an earthquakeרעידת אדמה,
208
485000
3000
אינני טוענת כי לסיפור יש את מידת העוצמה של רעידת אדמה.
08:23
but when we are readingקריאה a good novelרוֹמָן,
209
488000
2000
ואולם, כאשר אנו קוראים ספר טוב,
08:25
we leaveלעזוב our smallקָטָן, cozyנוֹחַ apartmentsדירות behindמֵאָחוֹר,
210
490000
3000
אנו נוטשים את הדירה הקטנה והחמימה מאחור,
08:28
go out into the night aloneלבד
211
493000
2000
ותרים אל תוך הלילה לבדנו
08:30
and startהַתחָלָה gettingמקבל to know people we had never metנפגש before
212
495000
3000
ומתחילים להכיר אנשים שמעולם לא פגשנו
08:33
and perhapsאוּלַי had even been biasedמְשׁוּחָד againstמול.
213
498000
3000
ואולי אפילו היינו מוטים כנגדם.
08:36
Shortlyבְּקָרוּב after, I wentהלך
214
501000
2000
מייד לאחר מכן, עברתי
08:38
to a women'sנשים collegeמִכלָלָה in Bostonבוסטון, then Michiganמישיגן.
215
503000
3000
ללמוד במכללת נשים בבוסטון ואז במישיגן.
08:41
I experiencedמְנוּסֶה this, not so much as a geographicalגיאוגרפי shiftמִשׁמֶרֶת,
216
506000
3000
חוויתי שינוי שלא בהכרח שינוי גיאוגרפי
08:44
as a linguisticלשוני one.
217
509000
2000
כמו שהיה זה שינוי לשוני.
08:46
I startedהתחיל writingכְּתִיבָה fictionספרות בדיונית in Englishאנגלית.
218
511000
2000
התחלתי לכתוב סיפורת באנגלית.
08:48
I'm not an immigrantמְהַגֵר, refugeeפָּלִיט or exileגלות --
219
513000
2000
אינני מהגרת, פליטה או גולה.
08:50
they askלִשְׁאוֹל me why I do this --
220
515000
2000
הם שאלו אותי מדוע אני עושה זאת.
08:52
but the commuteנסיעה betweenבֵּין languagesשפות
221
517000
2000
אך ההחלפה בין השפות
08:54
givesנותן me the chanceהִזדַמְנוּת to recreateלשחזר myselfעצמי.
222
519000
3000
העניקה לי את האפשרות ליצור עצמי מחדש.
08:57
I love writingכְּתִיבָה in Turkishטורקי,
223
522000
2000
אני אוהבת לכתוב בתורכית,
08:59
whichאיזה to me is very poeticפִּיוּטִי and very emotionalרִגשִׁי,
224
524000
3000
שבעיניי היא מאד פיוטית ומאד רגשית.
09:02
and I love writingכְּתִיבָה in Englishאנגלית, whichאיזה to me
225
527000
2000
ואני אוהבת לכתוב באנגלית, שעבורי
09:04
is very mathematicalמָתֵימָטִי and cerebralמוֹחִי.
226
529000
2000
היא מאד מתמטית וקשורה למוח.
09:06
So I feel connectedמְחוּבָּר to eachכל אחד languageשפה in a differentשונה way.
227
531000
3000
ולפיכך, אני מרגישה שאני מחוברת לכל שפה בצורה שונה.
09:09
For me, like millionsמיליונים of other people
228
534000
2000
עבורי, כמו גם עבור מליוני אנשים אחרים
09:11
around the worldעוֹלָם todayהיום,
229
536000
2000
מסביב לעולם בימינו,
09:13
Englishאנגלית is an acquiredנרכש languageשפה.
230
538000
2000
אנגלית היא שפה נרכשת.
09:15
When you're a latecomerהמאוחר to a languageשפה,
231
540000
2000
כאשר אתה לומד שפה חדשה בגיל מאוחר,
09:17
what happensקורה is you liveלחיות there
232
542000
3000
מה שקורה הוא שאתה נמצא
09:20
with a continuousרָצִיף
233
545000
2000
בתחושה מתמשכת
09:22
and perpetualנִצחִי frustrationתסכול.
234
547000
2000
וקבועה של תסכול.
09:24
As latecomersהמאחרים, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
כבוגרים, אנו רוצים להגיד עוד, אתם יודעים,
09:26
crackסדק better jokesבדיחות, say better things,
236
551000
3000
לספר בדיחה טובה יותר, להגיד דברים טובים יותר.
09:29
but we endסוֹף up sayingפִּתגָם lessפָּחוּת
237
554000
2000
אך אנו מוצאים את עצמנו אומרים פחות
09:31
because there's a gapפער betweenבֵּין the mindאכפת and the tongueלָשׁוֹן.
238
556000
2000
כיוון שיש פער בין השכל ובין הלשון.
09:33
And that gapפער is very intimidatingהַטָלַת אֵימָה.
239
558000
3000
והפער הזה הוא מאיים מאד.
09:36
But if we manageלנהל not to be frightenedמבוהל by it,
240
561000
2000
אך אם אנו אוזרים אומץ שלא לפחד ממנו,
09:38
it's alsoגַם stimulatingמְגָרֶה.
241
563000
2000
יש בו גם משהו מדרבן.
09:40
And this is what I discoveredגילה in Bostonבוסטון --
242
565000
2000
וזה מה שגיליתי בבוסטון -
09:42
that frustrationתסכול was very stimulatingמְגָרֶה.
243
567000
3000
שתסכול היה מאד מדרבן.
09:45
At this stageשלב, my grandmotherסַבתָא,
244
570000
1000
בשלב זה, סבתי,
09:46
who had been watchingצופה the courseקוּרס of my life
245
571000
2000
ששמרה עלי לאורך כל מסלול חיי
09:48
with increasingגָדֵל anxietyחֲרָדָה,
246
573000
2000
בדאגה הולכת וגוברת,
09:50
startedהתחיל to includeלִכלוֹל in her dailyיום יומי prayersתפילות
247
575000
2000
התחילה להוסיף בתפילותיה היומיות
09:52
that I urgentlyבֵּדְחִיפוּת get marriedנָשׂוּי
248
577000
2000
תחינה כי אתחתן בדחיפות
09:54
so that I could settleלִשְׁקוֹעַ down onceפַּעַם and for all.
249
579000
3000
כדי שאוכל להתבסס אחת ולתמיד.
09:57
And because God lovesאוהב her, I did get marriedנָשׂוּי.
250
582000
3000
וכיוון שאלוהים אוהב אותה, אכן התחתנתי.
10:00
(Laughterצחוק)
251
585000
2000
(צחוק)
10:02
But insteadבמקום זאת of settlingהתיישבות down,
252
587000
2000
אך במקום להתבסס,
10:04
I wentהלך to Arizonaאריזונה.
253
589000
2000
עברתי לאריזונה.
10:06
And sinceמאז my husbandבַּעַל is in Istanbulאיסטנבול,
254
591000
2000
וכיוון שבעלי באיסטנבול,
10:08
I startedהתחיל commutingיוממות betweenבֵּין Arizonaאריזונה and Istanbulאיסטנבול --
255
593000
3000
התחלתי בנסיעות קבועות בין אריזונה ואיסטנבול.
10:11
the two placesמקומות on the surfaceמשטח of earthכדור הארץ
256
596000
2000
שני המקומות על פני כדור הארץ
10:13
that couldn'tלא יכול be more differentשונה.
257
598000
2000
שאינם יכולים להיות שונים יותר זה מזה.
10:15
I guessלְנַחֵשׁ one partחֵלֶק of me has always been a nomadנווד,
258
600000
3000
אני חושבת שחלק בי היה מאז ומתמיד נווד,
10:18
physicallyפיזית and spirituallyרוחנית.
259
603000
2000
פיזית ורוחנית.
10:20
Storiesסיפורים accompanyללוות me,
260
605000
2000
הסיפורים ליוו אותי,
10:22
keepingשְׁמִירָה my piecesחתיכות and memoriesזיכרונות togetherיַחַד,
261
607000
2000
שומרים על חלקיי וזכרונותיי יחדיו,
10:24
like an existentialקיומית glueדֶבֶק.
262
609000
2000
כמו היו דבק קיומי.
10:26
Yetעדיין as much as I love storiesסיפורים,
263
611000
2000
אולם, למרות שאני אוהבת מאד סיפורים,
10:28
recentlyלאחרונה, I've alsoגַם begunהתחיל to think
264
613000
3000
לאחרונה, התחלתי גם לחשוב
10:31
that they loseלאבד theirשֶׁלָהֶם magicקֶסֶם
265
616000
2000
שהם מאבדים מקסמם
10:33
if and when a storyכַּתָבָה is seenלראות as more than a storyכַּתָבָה.
266
618000
3000
אם וכאשר סיפור נתפס יותר מאשר סיפור.
10:36
And this is a subjectנושא that I would love
267
621000
2000
וזהו נושא שאשמח
10:38
to think about togetherיַחַד.
268
623000
2000
לחשוב עליו יחד אתכם.
10:40
When my first novelרוֹמָן writtenכתוב in Englishאנגלית cameבא out in Americaאמריקה,
269
625000
3000
כאשר הרומן הראשון שלי באנגלית יצא לאור באמריקה,
10:43
I heardשמע an interestingמעניין remarkהֶעָרָה from a literaryסִפְרוּתִי criticמְבַקֵר.
270
628000
3000
שמעתי הערה מעניינת ממבקר ספרותי.
10:46
"I likedאהב your bookסֵפֶר," he said, "but I wishבַּקָשָׁה you had writtenכתוב it differentlyבאופן שונה."
271
631000
3000
"אהבתי את הספר", הוא אמר, "אך הייתי שמח לו היית כותבת אותו אחרת".
10:49
(Laughterצחוק)
272
634000
4000
(צחוק)
10:53
I askedשאל him what he meantהתכוון by that.
273
638000
2000
שאלתי אותו למה הוא מתכוון בזה.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manyרב
274
640000
2000
והוא השיב, "ובכן, הביטי בספר. יש בו כל כך הרבה דמויות
10:57
Spanishספרדית, Americanאֲמֶרִיקָאִי, Hispanicהיספני charactersדמויות in it,
275
642000
2000
ספרדיות, אמריקאיות, היספניות,
10:59
but there's only one Turkishטורקי characterאופי and it's a man."
276
644000
3000
אך יש רק דמות תורכית אחת והיא גבר".
11:02
Now the novelרוֹמָן tookלקח placeמקום on a universityאוּנִיבֶרְסִיטָה campusקַמפּוּס in Bostonבוסטון,
277
647000
3000
אם כן, הסיפור מתרחש בקמפוס אוניברסיטאי בבוסטון,
11:05
so to me, it was normalנוֹרמָלִי
278
650000
2000
ולפיכך, עבורי זה היה נורמאלי
11:07
that there be more internationalבינלאומי charactersדמויות in it
279
652000
2000
שיהיו בו יותר דמויות בין לאומיות בתוכו
11:09
than Turkishטורקי charactersדמויות,
280
654000
2000
ביחס לדמויות תורכיות.
11:11
but I understoodהבין what my criticמְבַקֵר was looking for.
281
656000
2000
אך הבנתי מה המבקר שלי ניסה למצוא.
11:13
And I alsoגַם understoodהבין that I
282
658000
2000
ובנוסף, הבנתי גם שאני
11:15
would keep disappointingמְאַכזֵב him.
283
660000
2000
אמשיך לאכזב אותו.
11:17
He wanted to see the manifestationתוֹפָעָה of my identityזהות.
284
662000
3000
הוא ציפה למצוא גילום של הזהות שלי.
11:20
He was looking for a Turkishטורקי womanאִשָׁה in the bookסֵפֶר
285
665000
3000
הוא ציפה למצוא אישה תורכיה בספר
11:23
because I happenedקרה to be one.
286
668000
2000
מפני שיצא שאני עצמי כזו.
11:25
We oftenלעתים קרובות talk about how storiesסיפורים changeשינוי the worldעוֹלָם,
287
670000
3000
אנו מדברים תכופות כיצד סיפורים יכולים לשנות את העולם.
11:28
but we should alsoגַם see how the worldעוֹלָם of identityזהות politicsפּוֹלִיטִיקָה
288
673000
3000
אך עלינו לבחון כיצד העולם של פוליטיקת הזהויות
11:31
affectsמשפיע the way storiesסיפורים
289
676000
2000
משפיע על האופן בו סיפורים
11:33
are beingלהיות circulatedנָפוֹץ,
290
678000
2000
מופצים,
11:35
readלקרוא and reviewedנבדקה.
291
680000
2000
נקראים ומבוקרים.
11:37
Manyרב authorsמחברים feel this pressureלַחַץ,
292
682000
2000
מחברים רבים חשים את הלחץ,
11:39
but non-Westernלא מערבי authorsמחברים feel it more heavilyבִּכְבֵדוּת.
293
684000
3000
אך מחברים שאינם מערביים חשים זאת אף יותר.
11:42
If you're a womanאִשָׁה writerסוֹפֵר from the Muslimמוסלמי worldעוֹלָם, like me,
294
687000
3000
אם אתם אישה-כותבת מהעולם המוסלמי, כמוני,
11:45
then you are expectedצָפוּי to writeלִכתוֹב
295
690000
2000
מצופה מכם לכתוב
11:47
the storiesסיפורים of Muslimמוסלמי womenנשים
296
692000
2000
את סיפוריהן של נשים מוסלמיות
11:49
and, preferablyמוּטָב, the unhappyאוּמלָל storiesסיפורים
297
694000
2000
ורצוי, סיפוריהן העצובים
11:51
of unhappyאוּמלָל Muslimמוסלמי womenנשים.
298
696000
2000
של נשים מוסלמיות עצובות.
11:53
You're expectedצָפוּי to writeלִכתוֹב
299
698000
2000
מצופה מכם לכתוב
11:55
informativeאִינפוֹרמָטִיבִי, poignantנוֹקֵב and characteristicמאפיין storiesסיפורים
300
700000
3000
סיפורים שהם אינפורמטיביים, חדים וטיפוסיים
11:58
and leaveלעזוב the experimentalנִסיוֹנִי and avant-gardeחֵיל הֶחָלוּץ
301
703000
2000
ולהשאיר את הנסיוני והאוונגרדי
12:00
to your Westernהמערבי colleaguesעמיתים.
302
705000
2000
עבור העמיתים המערביים.
12:02
What I experiencedמְנוּסֶה as a childיֶלֶד in that schoolבית ספר in Madridמדריד
303
707000
3000
מה שחוויתי כילדה בבית הספר במדריד
12:05
is happeningמתרחש in the literaryסִפְרוּתִי worldעוֹלָם todayהיום.
304
710000
3000
מתרחש כיום בעולם הספרות.
12:08
Writersסופרים are not seenלראות
305
713000
2000
סופרים לא נתפסים
12:10
as creativeיְצִירָתִי individualsיחידים on theirשֶׁלָהֶם ownשֶׁלוֹ,
306
715000
2000
כאנשים יצירתיים בזכות עצמם,
12:12
but as the representativesנציגים
307
717000
2000
אלא כייצוגים
12:14
of theirשֶׁלָהֶם respectiveבהתאמה culturesתרבויות:
308
719000
2000
של התרבויות ממנה מגיעים.
12:16
a fewמְעַטִים authorsמחברים from Chinaסין, a fewמְעַטִים from Turkeyטורקיה,
309
721000
3000
כמה מחברים מסין, כמה מתורכיה,
12:19
a fewמְעַטִים from Nigeriaניגריה.
310
724000
2000
כמה מניגריה.
12:21
We're all thought to have something very distinctiveמְיוּחָד,
311
726000
2000
מכולנו מצופה שיהיה בנו משהו מאד שונה,
12:23
if not peculiarמוּזָר.
312
728000
2000
אם לא מוזר.
12:25
The writerסוֹפֵר and commuterנוסעים Jamesג'יימס Baldwinבולדווין
313
730000
3000
הסופר ואיש המסעות, ג'יימס בולדווין,
12:28
gaveנתן an interviewרֵאָיוֹן in 1984
314
733000
2000
נתן ריאיון בשנת 1984
12:30
in whichאיזה he was repeatedlyשוב ושוב askedשאל about his homosexualityהומוסקסואליות.
315
735000
3000
שבו נשאל שוב ושוב על ההומוסקסואליות שלו.
12:33
When the interviewerמראיין triedניסה to pigeonholeתָאוֹן him
316
738000
2000
כאשר המראיין ניסה לקטלג אותו
12:35
as a gayהומו writerסוֹפֵר,
317
740000
2000
כסופר הומוסקסואל,
12:37
Baldwinבולדווין stoppedעצר and said,
318
742000
2000
בולדווין הפסיק ואמר,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"אבל אינך רואה? אין בתוכי שום דבר
12:41
that is not in everybodyכולם elseאַחֵר,
320
746000
2000
שאין בכל אדם אחר,
12:43
and nothing in everybodyכולם elseאַחֵר
321
748000
2000
ואין שום דבר אצל כל אדם אחר
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
שאין בתוכי".
12:47
When identityזהות politicsפּוֹלִיטִיקָה triesמנסה to put labelsתוויות on us,
323
752000
3000
כאשר פוליטיקת הזהויות מנסה לתייג אותנו בתגים,
12:50
it is our freedomחוֹפֶשׁ of imaginationדִמיוֹן that is in dangerסַכָּנָה.
324
755000
3000
הסכנה האפשרית היא לחופש הדמיון שלנו.
12:53
There's a fuzzyמְעוּרפָּל categoryקטגוריה calledשקוראים לו
325
758000
2000
ישנה קטגוריה מעורפלת שקרויה
12:55
multiculturalרב תרבותי literatureסִפְרוּת
326
760000
2000
ספרות רב-תרבותית
12:57
in whichאיזה all authorsמחברים from outsideבחוץ the Westernהמערבי worldעוֹלָם
327
762000
2000
שבה כל המחברים מחוץ לעולם המערבי
12:59
are lumpedמְקוּבָּץ togetherיַחַד.
328
764000
2000
מגובבים יחד.
13:01
I never forgetלשכוח my first multiculturalרב תרבותי readingקריאה,
329
766000
2000
לעולם לא אשכח את ההקראה הראשונה שלי,
13:03
in Harvardהרווארד Squareכיכר about 10 yearsשנים agoלִפנֵי.
330
768000
3000
בהרווארד, לפני כעשר שנים.
13:06
We were threeשְׁלוֹשָׁה writersסופרים, one from the Philippinesפיליפינים,
331
771000
3000
היינו שלושה סופרים, אחד מהפיליפינים,
13:09
one Turkishטורקי and one Indonesianאינדונזית --
332
774000
2000
אחת מתורכיה ואחד מאינדונזיה -
13:11
like a jokeבדיחה, you know.
333
776000
2000
כמו התחלה של בדיחה, אתם יודעים.
13:13
(Laughterצחוק)
334
778000
2000
(צחוק)
13:15
And the reasonסיבה why we were broughtהביא togetherיַחַד
335
780000
2000
והסיבה שבה הביאו אותנו יחד
13:17
was not because we sharedמְשׁוּתָף an artisticאָמָנוּתִי styleסִגְנוֹן
336
782000
2000
היא לא מפני שהיה שהיינו שותפים לסגנון אמנותי
13:19
or a literaryסִפְרוּתִי tasteטַעַם.
337
784000
2000
או לטעם ספרותי.
13:21
It was only because of our passportsדרכונים.
338
786000
2000
היה זה רק בשל הדרכונים שלנו.
13:23
Multiculturalרב תרבותי writersסופרים are expectedצָפוּי to tell realאמיתי storiesסיפורים,
339
788000
3000
סופרים רב תרבותיים מצופים לספר את סיפוריהם האמיתיים,
13:26
not so much the imaginaryדִמיוֹנִי.
340
791000
2000
ולא בהכרח את המדומיין.
13:28
A functionפוּנקצִיָה is attributedמיוחסת to fictionספרות בדיונית.
341
793000
3000
העובדה מיוחסת כהמצאה.
13:31
In this way, not only the writersסופרים themselvesעצמם,
342
796000
2000
בדרך זו, לא זו בלבד שהסופרים עצמם,
13:33
but alsoגַם theirשֶׁלָהֶם fictionalבִּדְיוֹנִי charactersדמויות
343
798000
3000
אלא אף דמויותיהם המומצאות
13:36
becomeהפכו the representativesנציגים of something largerיותר גדול.
344
801000
3000
נתפסות כנציגות של משהו גדול יותר.
13:39
But I mustצריך quicklyבִּמְהִירוּת addלְהוֹסִיף
345
804000
2000
אך עלי להוסיף מיד
13:41
that this tendencyמְגַמָה to see a storyכַּתָבָה
346
806000
2000
שהמגמה הזו לראות את הסיפור
13:43
as more than a storyכַּתָבָה
347
808000
2000
יותר מאשר סיפור
13:45
does not solelyאך ורק come from the Westמַעֲרָב.
348
810000
2000
לא מגיע אך ורק מהמערב.
13:47
It comesבא from everywhereבכל מקום.
349
812000
2000
זה מגיע מכל מקום.
13:49
And I experiencedמְנוּסֶה this firsthandמִמָקוֹר רִאשׁוֹן
350
814000
2000
וחוויתי זאת ממקור ראשון
13:51
when I was put on trialמִשׁפָּט in 2005
351
816000
3000
כאשר הועמדתי למשפט בשנת 2005
13:54
for the wordsמילים my fictionalבִּדְיוֹנִי charactersדמויות utteredמְבוּטָא in a novelרוֹמָן.
352
819000
3000
בשל מילים שאמרו דמויות בדויות מספרי.
13:57
I had intendedהתכוון to writeלִכתוֹב
353
822000
2000
כוונתי הייתה לכתוב
13:59
a constructiveבּוֹנֶה, multi-layeredרב שכבתית novelרוֹמָן
354
824000
3000
רומן מובנה ורב שכבתי
14:02
about an Armenianאַרְמֶנִי and a Turkishטורקי familyמִשׁפָּחָה
355
827000
2000
אודות משפחה ארמנית ותורכית
14:04
throughדרך the eyesעיניים of womenנשים.
356
829000
2000
דרך עינייה של אישה.
14:06
My microמיקרו storyכַּתָבָה becameהפכתי a macroמאקרו issueנושא
357
831000
3000
הסיפור הקטן הפך לעניין גדול
14:09
when I was prosecutedתביעה.
358
834000
2000
כאשר הועמדתי לדין.
14:11
Some people criticizedמותח ביקורת, othersאחרים praisedמְהוּלָל me
359
836000
2000
אחדים ביקרו אותי, אחרים שיבחו אותי
14:13
for writingכְּתִיבָה about the Turkish-Armenianטורקית-ארמנית conflictסְתִירָה.
360
838000
3000
על הכתיבה אודות הקונפליקט התורכי-ארמני.
14:16
But there were timesפִּי when I wanted to remindלְהַזכִּיר bothשניהם sidesצדדים
361
841000
3000
אך היו מקרים שרציתי להזכיר לשני הצדדים
14:19
that this was fictionספרות בדיונית.
362
844000
2000
שמדובר בבדיון.
14:21
It was just a storyכַּתָבָה.
363
846000
2000
היה זה רק סיפור.
14:23
And when I say, "just a storyכַּתָבָה,"
364
848000
2000
וכשאני אומרת "רק סיפור",
14:25
I'm not tryingמנסה to belittleלִזַלזֵל בְּעֵרכּוֹ my work.
365
850000
2000
אינני מנסה להמעיט בערך עבודתי.
14:27
I want to love and celebrateלַחֲגוֹג fictionספרות בדיונית
366
852000
2000
אני מעוניינת לאהוב ולחגוג את הסיפורת
14:29
for what it is,
367
854000
2000
בעבור מה שהיא,
14:31
not as a meansאומר to an endסוֹף.
368
856000
2000
ולא כאמצעי להשגת מטרה.
14:33
Writersסופרים are entitledרַשַׁאִי to theirשֶׁלָהֶם politicalפּוֹלִיטִי opinionsדעות,
369
858000
2000
סופרים זכאים להיות בעלי עמדות פוליטיות,
14:35
and there are good politicalפּוֹלִיטִי novelsרומנים out there,
370
860000
3000
ויש רומנים פוליטיים טובים מאד בשוק,
14:38
but the languageשפה of fictionספרות בדיונית
371
863000
2000
אך שפת הסיפורת
14:40
is not the languageשפה of dailyיום יומי politicsפּוֹלִיטִיקָה.
372
865000
2000
איננה שפה של פוליטיקה אקטואלית.
14:42
Chekhovצ'כוב said,
373
867000
2000
צ'כוב אמר,
14:44
"The solutionפִּתָרוֹן to a problemבְּעָיָה
374
869000
2000
"הפתרון לבעיה
14:46
and the correctנכון way of posingפוזות the questionשְׁאֵלָה
375
871000
2000
והדרך הנאותה לנסח את השאלה
14:48
are two completelyלַחֲלוּטִין separateנפרד things.
376
873000
3000
הם שני דברים מופרדים לחלוטין.
14:51
And only the latterאַחֲרוֹן is an artist'sהאמן של responsibilityאַחֲרָיוּת."
377
876000
3000
ורק השני מבין השניים הוא באחריות האמן".
14:55
Identityזהות politicsפּוֹלִיטִיקָה dividesמחלק us. Fictionספרות בדיונית connectsמתחבר.
378
880000
3000
פוליטיקת הזהויות מפרידה אותנו. הסיפורת מחברת.
14:58
One is interestedמעוניין in sweepingסוֹחֵף generalizationsהכללות.
379
883000
3000
האחת מעוניינת בהכללות מוחלטות.
15:01
The other, in nuancesניואנסים.
380
886000
2000
האחרת, בהבדלים דקים.
15:03
One drawsמצייר boundariesגבולות.
381
888000
2000
האחת משרטטת גבולות.
15:05
The other recognizesמזהה no frontiersגבולות.
382
890000
2000
האחרת מזהה את היעדר הגבול.
15:07
Identityזהות politicsפּוֹלִיטִיקָה is madeעָשׂוּי of solidמוצק bricksלבנים.
383
892000
3000
פוליטיקת הזהויות עשויה מלבנים מוצקות.
15:10
Fictionספרות בדיונית is flowingזורם waterמַיִם.
384
895000
3000
סיפורת היא מים שופעים.
15:13
In the Ottomanדַרגָשׁ timesפִּי, there were itinerantנוֹדֵד storytellersמספרי סיפורים calledשקוראים לו "meddahMeddah."
385
898000
3000
בתקופה העות'מאנית, היו מספרי-סיפורים נוודים שנקראו "מאדה"
15:16
They would go to coffeeקָפֶה housesבתים,
386
901000
2000
הם נהגו להגיע לבתי קפה,
15:18
where they would tell a storyכַּתָבָה in frontחֲזִית of an audienceקהל,
387
903000
2000
שבו היו מספרים סיפור אל מול קהל היושבים,
15:20
oftenלעתים קרובות improvisingמאלתר.
388
905000
2000
לעיתים מאלתרים.
15:22
With eachכל אחד newחָדָשׁ personאדם in the storyכַּתָבָה,
389
907000
2000
עם הוספת עוד דמות אל הסיפור
15:24
the meddahMeddah would changeשינוי his voiceקוֹל,
390
909000
2000
היו המאדה משנים את קולם,
15:26
impersonatingמתחזה that characterאופי.
391
911000
2000
מחקים את אותה דמות.
15:28
Everybodyכולם could go and listen, you know --
392
913000
2000
כולם היו מוזמנים להגיע ולהקשיב, אתם יודעים -
15:30
ordinaryרגיל people, even the sultanסולטן, Muslimsמוסלמים and non-Muslimsלא מוסלמים.
393
915000
3000
אנשים רגילים, אפילו הסולטן, מוסלמים ושאינם מוסלמים.
15:33
Storiesסיפורים cutגזירה acrossלְרוֹחָב all boundariesגבולות,
394
918000
3000
הסיפורים חצו דרך כל הגבולות.
15:36
like "The Talesסיפורים of Nasreddinנאסרדין Hodjaהודג'ה,"
395
921000
2000
כמו "סיפורי ג'וחה",
15:38
whichאיזה were very popularפופולרי throughoutבְּמֶשֶך the Middleאֶמצַע Eastמזרח,
396
923000
2000
שהיו פופולאריים מאד לאורך המזרח התיכון,
15:40
Northצָפוֹן Africaאַפְרִיקָה, the Balkansהבלקן and Asiaאַסְיָה.
397
925000
3000
צפון אפריקה, הבלקן ואסיה.
15:43
Todayהיום, storiesסיפורים continueלְהַמשִׁיך
398
928000
2000
כיום, ממשיכים הסיפורים
15:45
to transcendלהתעלות bordersגבולות.
399
930000
2000
לעלות מעל גבולות.
15:47
When Palestinianפַּלֶשְׂתִינַאִי and Israeliיִשׂרְאֵלִי politiciansפוליטיקאים talk,
400
932000
3000
כאשר פוליטיקאים פלסטינאים וישראלים מדברים,
15:50
they usuallyבְּדֶרֶך כְּלַל don't listen to eachכל אחד other,
401
935000
2000
לרוב הם אינם מקשיבים זה לזה.
15:52
but a Palestinianפַּלֶשְׂתִינַאִי readerקוֹרֵא
402
937000
2000
אך, קורא פלסטיני
15:54
still readsקורא a novelרוֹמָן by a Jewishיהודי authorמְחַבֵּר,
403
939000
2000
עדיין קורא רומאנים של מחברים יהודים,
15:56
and viceסְגָן versaלעומת זאת, connectingמְקַשֵׁר and empathizingאמפתיה
404
941000
3000
וכך להפך, מתחברים ומגלים אמפתיה
15:59
with the narratorמספר.
405
944000
2000
אל הדמות המספרת.
16:01
Literatureסִפְרוּת has to take us beyondמעבר.
406
946000
2000
על הספרות לשאת אותנו מעבר.
16:03
If it cannotלא יכול take us there,
407
948000
2000
אם אין היא יכולה לקחת אותנו לשם,
16:05
it is not good literatureסִפְרוּת.
408
950000
2000
זוהי לא ספרות טובה.
16:07
Booksספרים have savedנשמר the introvertedמופנם,
409
952000
2000
ספרים הצילו את הילדה
16:09
timidנחבא אל הכלים childיֶלֶד that I was -- that I onceפַּעַם was.
410
954000
3000
המופנמת והביישנית, שפעם הייתי.
16:12
But I'm alsoגַם awareמוּדָע of the dangerסַכָּנָה
411
957000
2000
אך בו בעת אני ערה לסכנה
16:14
of fetishizingהפטישיזציה them.
412
959000
2000
של אהבה עיוורת שלהם.
16:16
When the poetמְשׁוֹרֵר and mysticמִיסטִי, Rumiרומי,
413
961000
2000
כאשר הסופר והמיסטיקן, רומי,
16:18
metנפגש his spiritualרוחני companionבן לוויה, Shamsשאמס of Tabrizתבריז,
414
963000
3000
פגש את עמיתו הרוחני, שאמס איש-תרביז (עיר בפרס)
16:21
one of the first things the latterאַחֲרוֹן did
415
966000
2000
אחד הדברים שהאחרון עשה
16:23
was to tossלִזרוֹק Rumi'sשל רומי booksספרים into waterמַיִם
416
968000
2000
היה להפוך את ספריו של רומי למים
16:25
and watch the lettersאותיות dissolveלְהִתְמוֹסֵס.
417
970000
2000
ולהביט באותיות מתמוססות.
16:27
The Sufisסופים say, "Knowledgeיֶדַע that takes you not beyondמעבר yourselfעַצמְךָ
418
972000
4000
הסופים אומרים, "הידע שלא לוקח אותך אל מעבר לעצמך
16:31
is farרָחוֹק worseרע יותר than ignoranceבּוּרוּת."
419
976000
3000
מסוכן הוא אף יותר מבורות".
16:34
The problemבְּעָיָה with today'sשל היום culturalתַרְבּוּתִי ghettosגטאות
420
979000
2000
הבעיה בגטאות התרבותיות שיש כיום
16:36
is not lackחוֹסֶר of knowledgeיֶדַע --
421
981000
2000
היא לא חוסר ידע.
16:38
we know a lot about eachכל אחד other, or so we think --
422
983000
3000
אנו יודעים רבות זה על זה, או כך לפחות אנו סבורים.
16:41
but knowledgeיֶדַע that takes us not beyondמעבר ourselvesבְּעָצמֵנוּ:
423
986000
3000
אך ידע שלא לוקח אותנו אל מעבר לעצמנו,
16:44
it makesעושה us elitistאליטיסטית,
424
989000
2000
הופך אותנו לאליטיסטים,
16:46
distantרָחוֹק and disconnectedמְנוּתָק.
425
991000
2000
מרוחקים ומנותקים.
16:48
There's a metaphorמֵטָפוֹרָה whichאיזה I love:
426
993000
2000
ישנה מטאפורה שאני אוהבת:
16:50
livingחַי like a drawingצִיוּר compassמצפן.
427
995000
2000
לחיות כמו מחוגה.
16:52
As you know, one legרגל of the compassמצפן is staticסטָטִי, rootedמוּשׁרָשׁ in a placeמקום.
428
997000
3000
כמו שאתם יודעים, רגל אחת של המחוגה נטועה במקום, סטאטית במקומה.
16:55
Meanwhileבינתיים, the other legרגל
429
1000000
2000
ובו בעת, הרגל האחרת
16:57
drawsמצייר a wideרָחָב circleמעגל, constantlyתָמִיד movingמעבר דירה.
430
1002000
2000
מציירת מעגל גדול, נעה ללא הרף.
16:59
Like that, my fictionספרות בדיונית as well.
431
1004000
2000
וכך גם הסיפורת שלי.
17:01
One partחֵלֶק of it is rootedמוּשׁרָשׁ in Istanbulאיסטנבול,
432
1006000
2000
חלק אחד שלה נטוע באיסטנבול
17:03
with strongחָזָק Turkishטורקי rootsשורשים,
433
1008000
3000
עם שורשים תורכיים חזקים.
17:06
but the other partחֵלֶק travelsנסיעות the worldעוֹלָם,
434
1011000
2000
אך חלק אחר בה נודד בעולם,
17:08
connectingמְקַשֵׁר to differentשונה culturesתרבויות.
435
1013000
2000
מתחבר לתרבויות שונות.
17:10
In that senseלָחוּשׁ, I like to think of my fictionספרות בדיונית
436
1015000
2000
במובן זה, אני אוהבת לחשוב על הסיפורים שלי
17:12
as bothשניהם localמְקוֹמִי and universalאוניברסלי,
437
1017000
3000
גם כלוקאליים וגם כאוניברסאליים,
17:15
bothשניהם from here and everywhereבכל מקום.
438
1020000
2000
סיפורים שהם "מכאן", אך גם "מכל מקום".
17:17
Now those of you who have been to Istanbulאיסטנבול
439
1022000
2000
אלו מכם אשר היו בעבר באיסטנבול
17:19
have probablyכנראה seenלראות Topkapiטופקאפי Palaceאַרְמוֹן,
440
1024000
2000
וודאי ראו את ארמון טופקאפי (בתורכית: "ארמון שער התותח")
17:21
whichאיזה was the residenceמגורים of Ottomanדַרגָשׁ sultansסולטנים
441
1026000
2000
שהיה מקום מושבם של הסולטנים העות'מאנים.
17:23
for more than 400 yearsשנים.
442
1028000
3000
במשך למעלה מ-400 שנה.
17:26
In the palaceאַרְמוֹן, just outsideבחוץ the quartersמְגוּרִים
443
1031000
2000
בארמון, ממש מחוץ למתחם המגורים
17:28
of the favoriteהכי אהוב concubinesפילגשים,
444
1033000
2000
של הפלגשים האהובות ביותר,
17:30
there's an areaאֵזוֹר calledשקוראים לו The Gatheringכֶּנֶס Placeמקום of the Djinnג 'ין.
445
1035000
3000
יש אזור שנקרא "מקום המפגש של הג'יני".
17:33
It's betweenבֵּין buildingsבניינים.
446
1038000
2000
אזור בין בניינים.
17:35
I'm intriguedמסוקרן by this conceptמוּשָׂג.
447
1040000
2000
אני מרותקת מהרעיון הזה.
17:37
We usuallyבְּדֶרֶך כְּלַל distrustחוסר אמון those areasאזורי
448
1042000
2000
אנו בדרך כלל חשדניים לגבי אזורים כאלה
17:39
that fallנפילה in betweenבֵּין things.
449
1044000
2000
שנופלים בין קטגוריות.
17:41
We see them as the domainתְחוּם
450
1046000
2000
אנו רואים בהם חלק מהאזור
17:43
of supernaturalעַל טִבעִי creaturesיצורים like the djinnג 'ין,
451
1048000
2000
של העל-טבעי, ממש כמו הג'יני,
17:45
who are madeעָשׂוּי of smokelessללא עשן fireאֵשׁ
452
1050000
2000
שעשוי מאש חסרת עשן
17:47
and are the symbolסֵמֶל of elusivenessחמקמק.
453
1052000
2000
ומסמל את החמקמקות.
17:49
But my pointנְקוּדָה is perhapsאוּלַי
454
1054000
2000
אך הנקודה שלי היא, אולי,
17:51
that elusiveחֲמַקמַק spaceמֶרחָב
455
1056000
2000
שאזור חמקמק
17:53
is what writersסופרים and artistsאמנים need mostרוב.
456
1058000
3000
הוא מה שכותבים ואמנים זקוקים לו יותר מכל.
17:56
When I writeלִכתוֹב fictionספרות בדיונית
457
1061000
2000
כאשר אני כותבת סיפורת
17:58
I cherishלְהוֹקִיר elusivenessחמקמק and changeability- שינוי.
458
1063000
2000
אני מטפחת את החמקמקות והיכולת להשתנות.
18:00
I like not knowingיוֹדֵעַ what will happenלִקְרוֹת 10 pagesדפים laterיותר מאוחר.
459
1065000
3000
אני אוהבת לא לדעת מה יקרה בעוד עשר דפים.
18:03
I like it when my charactersדמויות surpriseהַפתָעָה me.
460
1068000
2000
אני אוהבת כאשר הדמויות שלי מפתיעות אותי.
18:05
I mightאולי writeלִכתוֹב about
461
1070000
2000
ישנה אפשרות שאכתוב על
18:07
a Muslimמוסלמי womanאִשָׁה in one novelרוֹמָן,
462
1072000
2000
אישה מוסלמית בסיפור אחד.
18:09
and perhapsאוּלַי it will be a very happyשַׂמֵחַ storyכַּתָבָה,
463
1074000
2000
וייתכן שיהיה זה סיפור שמח.
18:11
and in my nextהַבָּא bookסֵפֶר, I mightאולי writeלִכתוֹב
464
1076000
2000
ובספרי הבא, אפשר שאכתוב
18:13
about a handsomeיפה תואר, gayהומו professorפּרוֹפֶסוֹר in Norwayנורווגיה.
465
1078000
3000
על פרופסור נאה והומו בנורווגיה.
18:16
As long as it comesבא from our heartsלבבות,
466
1081000
2000
כל עוד שזה מגיע מן הלב שלנו,
18:18
we can writeלִכתוֹב about anything and everything.
467
1083000
3000
אנו יכולים לכתוב על כל דבר.
18:21
Audreאודרה Lordeלורד onceפַּעַם said,
468
1086000
2000
אודרי לורד (משוררת קאריבית-אמריקאית) אמרה פעם,
18:23
"The whiteלבן fathersאבות taughtלימד us to say,
469
1088000
3000
"האבות הלבנים לימדו אותנו לומר,
18:26
'I think, thereforeלכן I am.'"
470
1091000
2000
'אני חושב, משמע אני קיים'".
18:28
She suggestedמוּצָע, "I feel, thereforeלכן I am freeחופשי."
471
1093000
3000
היא הציעה, "אני מרגיש, משמע אני חופשי".
18:31
I think it was a wonderfulנִפלָא paradigmפרדיגמה shiftמִשׁמֶרֶת.
472
1096000
3000
אני חושבת שזו תפנית נהדרת בתבנית החשיבה.
18:34
And yetעדיין, why is it that,
473
1099000
2000
ועדיין, מדוע זה
18:36
in creativeיְצִירָתִי writingכְּתִיבָה coursesקורסים todayהיום,
474
1101000
2000
שבקורסים לכתיבה יצירתית כיום,
18:38
the very first thing we teachלְלַמֵד studentsסטודנטים is
475
1103000
2000
הדבר הראשון שאנו מלמדים סטודנטים הוא
18:40
"writeלִכתוֹב what you know"?
476
1105000
2000
לכתוב על מה שהם יודעים.
18:42
Perhapsאוּלַי that's not the right way to startהַתחָלָה at all.
477
1107000
3000
אולי אין זו בכלל הדרך הנכונה להתחיל.
18:45
Imaginativeדִמיוֹנִי literatureסִפְרוּת is not necessarilyבהכרח about
478
1110000
3000
ספרות דמיונית אינה בהכרח
18:48
writingכְּתִיבָה who we are or what we know
479
1113000
3000
כתיבה על מה שאנחנו ועל מה שאנו יודעים
18:51
or what our identityזהות is about.
480
1116000
3000
או אודות הזהות שלנו.
18:54
We should teachלְלַמֵד youngצָעִיר people and ourselvesבְּעָצמֵנוּ
481
1119000
2000
עלינו ללמד אנשים צעירים, וכך גם את עצמנו
18:56
to expandלְהַרְחִיב our heartsלבבות
482
1121000
2000
להרחיב את הלבבות שלנו
18:58
and writeלִכתוֹב what we can feel.
483
1123000
2000
ולכתוב על מה שאנו מרגישים.
19:00
We should get out of our culturalתַרְבּוּתִי ghettoגֶטוֹ
484
1125000
2000
עלינו לצאת מהגטו התרבותי שלנו
19:02
and go visitלְבַקֵר the nextהַבָּא one and the nextהַבָּא.
485
1127000
3000
ולבקר את הסמוך לו וזה שאחריו.
19:05
In the endסוֹף, storiesסיפורים moveמהלך \ לזוז \ לעבור like whirlingמסתחרר dervishesדרווישים,
486
1130000
3000
בסופו של דבר, סיפורים נעים כמו דרווישים מחוללים,
19:08
drawingצִיוּר circlesמעגלים beyondמעבר circlesמעגלים.
487
1133000
3000
מציירים מעגלים בתוך מעגלים.
19:11
They connectלְחַבֵּר all humanityאֶנוֹשִׁיוּת,
488
1136000
2000
הם מחברים את כל האנושות,
19:13
regardlessללא קשר of identityזהות politicsפּוֹלִיטִיקָה,
489
1138000
2000
ללא קשר לפוליטיקת הזהויות.
19:15
and that is the good newsחֲדָשׁוֹת.
490
1140000
2000
ואלו הן החדשות הטובות.
19:17
And I would like to finishסִיוּם with an oldישן Sufiסופי poemשִׁיר:
491
1142000
2000
והייתי רוצה לסיים עם שיר סופי עתיק.
19:19
"Come, let us be friendsחברים for onceפַּעַם;
492
1144000
3000
"בוא, הבא נשלים, לשם שינוי;
19:22
let us make life easyקַל on us;
493
1147000
2000
הבא נהפוך את חיינו לפשוטים;
19:24
let us be loversמאהבים and lovedאהוב onesיחידות;
494
1149000
2000
הבא נהפוך למאהבים ולאהובים;
19:26
the earthכדור הארץ shallיהיה be left to no one."
495
1151000
3000
האדמה תיוותר לאף אדם".
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
תודה לכם.
19:31
(Applauseתְשׁוּאוֹת)
497
1156000
7000
(מחיאות כפיים)
Translated by Shahar Kaiser
Reviewed by Ido Dekkers

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com