ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com
TED2014

Shaka Senghor: Why your worst deeds don’t define you

Shaka Senghor: Zašto nas naši najgori postupci ne određuju

Filmed:
1,611,403 views

Godine 1991. Shaka Senghor upucao je i ubio čovjeka. Bio je, kaže, "diler nagle naravi i s poluautomatskim pištoljem." Bio je poslan u zatvor zbog ubojstva drugog stupnja i to je mogao biti kraj cijele priče. No, nije bilo tako. Umjesto toga, bio je to početak dugogodišnjeg putovanja do iskupljenja, s lekcijama koje će nas sve učiniti skromnijima i treznijima.
- Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twenty-three23 yearsgodina agoprije,
0
790
2605
Prije 23 godine,
00:15
at the agedob of 19,
1
3395
2755
u dobi od 19 godina,
00:18
I shotšut and killedubijen a man.
2
6150
3301
upucao sam i ubio čovjeka.
00:21
I was a youngmladi drugdroga dealerprodavač
3
9451
2143
Bio sam mladi diler
00:23
with a quickbrz tempernarav
4
11594
2369
nagle naravi
00:25
and a semi-automaticpolu-automatski pistolpištolj.
5
13963
4055
i s poluautomatskim pištoljem.
00:30
But that wasn'tnije the endkraj of my storypriča.
6
18018
2771
No, to nije bio kraj moje priče.
00:32
In factčinjenica, it was beginningpočetak,
7
20789
4141
Zapravo, bio je to tek početak.
00:36
and the 23 yearsgodina sinceod
8
24930
2175
Naredne 23 godine
00:39
is a storypriča of acknowledgmentpriznanje,
9
27105
3722
priča su o priznanju,
00:42
apologyisprika and atonementpomirenja.
10
30827
3483
isprici i okajanju.
00:46
But it didn't happendogoditi se in the way
11
34310
1423
No to se nije dogodilo na način
00:47
that you mightmoć imaginezamisliti or think.
12
35733
3294
na koji možda zamišljate ili mislite.
00:51
These things occurreddogodio in my life
13
39027
1458
Ove su se stvari dogodile u mom životu
00:52
in a way that was surprisingiznenađujuće,
14
40485
2143
na način koji je iznenađujuć,
00:54
especiallyposebno to me.
15
42628
1635
posebice meni samom.
00:56
See, like manymnogi of you,
16
44263
3141
Vidite, poput mogih od vas,
00:59
growingrastući up, I was an honorčast rollsvitak studentstudent,
17
47404
2574
tijekom odrastanja bio sam odličan učenik,
01:01
a scholarshipstipendije studentstudent,
18
49978
1343
primao sam stipendiju
01:03
with dreamssnovi of becomingpostaje a doctorliječnik.
19
51321
2604
i sanjao o tome da postanem liječnik.
01:05
But things wentotišao dramaticallydramatično wrongpogrešno
20
53925
2631
No, stvari su se dramatično zakomplicirale
01:08
when my parentsroditelji separatedodvojen
21
56556
2174
kada su se moji roditelji razdvojili
01:10
and eventuallyeventualno divorcedrastavljen.
22
58730
3837
i naposljetku razveli.
01:14
The actualstvaran eventsdogađaji are prettyprilično straightforwardiskren.
23
62567
2850
Pravi događaji su vrlo izravni.
01:17
At the agedob of 17,
24
65417
2448
U dobi od 17 godina
01:19
I got shotšut threetri timesputa
25
67865
1645
bio sam tri puta propucan
01:21
standingstajati on the cornerugao of my blockblok in DetroitDetroit.
26
69510
4625
dok sam stajao na uglu
u svom kvartu u Detroitu.
01:26
My friendprijatelj rushedpožurili me to the hospitalbolnica.
27
74135
2695
Prijatelj me odvezao u bolnicu.
01:28
DoctorsLiječnici pulledizvukao the bulletsgrafičke oznake out,
28
76830
3224
Liječnici su izvadili metke,
01:32
patchedskrpan me up,
29
80054
1791
zakrpali me,
01:33
and sentposlao me back to the sameisti
neighborhoodsusjedstvo where I got shotšut.
30
81845
4371
i poslali me nazad u isti kvart
u kojem sam bio upucan.
01:38
ThroughoutTijekom this ordealiskušenje,
31
86216
2755
Kroz cijelu ovu muku
01:40
no one huggedzagrlio me,
32
88971
2060
nitko me nije zagrlio,
01:43
no one counseledsavjetovao me,
33
91031
2370
nitko me nije savjetovao,
01:45
no one told me I would be okay.
34
93401
2940
nitko mi nije rekao da ću biti dobro.
01:48
No one told me that I would liveživjeti in fearstrah,
35
96341
2924
Nitko mi nije rekao
da ću živjeti u strahu,
01:51
that I would becomepostati paranoidparanoičan,
36
99265
2613
da ću postati paranoičan,
01:53
or that I would reactreagirati hyper-violentlyhiper-nasilno
37
101878
2993
niti da ću reagirati pretjerano nasilno
01:56
to beingbiće shotšut.
38
104871
2378
na to što sam bio upucan.
01:59
No one told me that one day,
39
107249
2821
Nitko mi nije rekao da ću jednoga dana,
02:02
I would becomepostati the personosoba behindiza the triggerokidač.
40
110070
4057
ja postati osoba iza okidača.
02:06
FourteenČetrnaest monthsmjeseci laterkasnije,
41
114127
2674
Poslije 14 mjeseci,
02:08
at 2 a.m.,
42
116801
2610
u 2 sata ujutro,
02:11
I firedotkaz the shotssnimke
43
119411
1636
zapucao sam nekoliko puta
02:13
that causedizazvan a man'sčovjeka deathsmrt.
44
121047
3853
zbog čega je jedan čovjek umro.
02:16
When I enteredušao prisonzatvor,
45
124900
1910
Kada sam došao u zatvor,
02:18
I was bittergorak, I was angryljut, I was hurtpovrijediti.
46
126810
5507
bio sam ogorčen, ljut, povrijeđen.
02:24
I didn't want to take responsibilityodgovornost.
47
132317
2970
Nisam htio prihvatiti odgovornost.
02:27
I blamedkrivi everybodysvi from my parentsroditelji
48
135287
2052
Krivio sam sve, od svojih roditelja
02:29
to the systemsistem.
49
137339
2973
do sustava.
02:32
I rationalizedracionalizirati my decisionodluka to shootpucati
50
140312
2212
Racionalizirao sam svoju odluku da pucam
02:34
because in the hoodNapa where I come from,
51
142524
2439
jer je u mom kvartu
02:36
it's better to be the shooterstrijelac
52
144963
1626
bilo bolje biti onaj koji puca
02:38
than the personosoba gettinguzimajući shotšut.
53
146589
3312
nego onaj koji je upucan.
02:41
As I satsat in my coldhladno cellćelija,
54
149901
3322
Dok sam sjedio u svojoj hladnoj ćeliji,
02:45
I feltosjećala helplessbespomoćni,
55
153223
1647
osjećao sam se bespomoćno,
02:46
unlovednevoljen and abandonednapušten.
56
154870
3387
nevoljeno i napušteno.
02:50
I feltosjećala like nobodynitko caredmario,
57
158257
3878
Osjećao sam se kao da nikome nije stalo,
02:54
and I reactedreagirali su
58
162135
2019
i reagirao sam
02:56
with hostilityneprijateljstvo to my confinementzatvaranje.
59
164154
3011
nasilno na činjenicu da sam u zatvoru.
02:59
And I foundpronađeno myselfsebe gettinguzimajući
60
167165
1138
I sve sam
03:00
deeperdublje and deeperdublje into troublenevolja.
61
168303
2315
dublje i dublje tonuo u probleme.
03:02
I ranran blackcrno markettržište storestrgovinama,
62
170618
2780
Vodio sam crno tržište,
03:05
I loanzajam sharkedsharked,
63
173398
2719
kamatario,
03:08
and I soldprodan drugslijekovi that were illegallynezakonito smuggledprokrijumčaren
64
176117
2066
i prodavao drogu ilegalno prokrijumčarenu
03:10
into the prisonzatvor.
65
178183
1861
u zatvor.
03:12
I had in factčinjenica becomepostati
66
180044
1570
Postao sam zapravo
03:13
what the wardenUpravitelj of the MichiganMichigan ReformatoryPopravni calledzvao
67
181614
2681
ono što je nadstojnik
Popravnog doma Michigan zvao
03:16
"the worstnajgori of the worstnajgori."
68
184295
2837
"najgori od najgorih."
03:19
And because of my activityaktivnost,
69
187132
2325
I zbog svojih djela
03:21
I landedsletio in solitaryosamljeni confinementzatvaranje
70
189457
2692
dospio sam u samicu
03:24
for sevensedam and a halfpola yearsgodina
71
192149
2429
na sedam i pol godina
03:26
out of my incarcerationzatvorske kazne.
72
194578
3212
svoje robije.
03:29
Now as I see it, solitaryosamljeni confinementzatvaranje
73
197790
1669
Smatram da je samica
03:31
is one of the mostnajviše inhumanenehumanih and barbaricBarbarić placesmjesta
74
199459
1940
jedno od najnehumanijih
i barbarskih mjesta
03:33
you can find yourselfsami,
75
201399
2899
na kojim se možete naći,
03:36
but find myselfsebe I did.
76
204298
2891
a ja sam se tamo doista našao.
03:39
One day, I was pacingtempo my cellćelija,
77
207189
3511
Jednoga dana dok sam hodao po ćeliji,
03:42
when an officerčasnik camedošao and deliveredisporučena mailpošta.
78
210700
4517
došao je čuvar i donio poštu.
03:47
I lookedgledao at a couplepar of lettersslova
79
215217
1737
Pogledao sam par pisama,
03:48
before I lookedgledao at the letterpismo
80
216954
1914
prije nego li sam pogledao pismo
03:50
that had my son'ssin je squigglyiskrivljena handwritingrukopis on it.
81
218868
3062
na kojemu je bio načrčkan rukopis mog sina.
03:53
And anytimebilo kada I would get a letterpismo from my sonsin,
82
221930
1437
Svaki puta kada bi dobio pismo svog sina,
03:55
it was like a rayzraka of lightsvjetlo
83
223367
1905
bilo je poput zrake svjetla
03:57
in the darkestnajtamnije placemjesto you can imaginezamisliti.
84
225272
2757
na najtamnijem mjestu
koje možete zamisliti.
04:00
And on this particularposebno day, I openedotvori this letterpismo,
85
228029
3815
Taj konkretan dan
otvorio sam to pismo,
04:03
and in capitalglavni lettersslova, he wrotenapisao,
86
231844
3106
i velikim tiskanim slovima je pisalo,
04:06
"My mamaMama told me why you was in prisonzatvor:
87
234950
3255
"Mama mi je rekla zašto si u zatvoru:
04:10
murderubiti."
88
238205
2694
zbog ubojstva."
04:12
He said, "DadTata, don't killubiti.
89
240899
1919
Rekao je, "Tata, nemoj ubijati."
04:14
JesusIsus watchessatovi what you do. PrayMolite to Him."
90
242818
5447
"Isus gleda što radiš. Moli Mu se."
04:20
Now, I wasn'tnije religiousvjerski at that time,
91
248265
1835
U to vrijeme nisam bio religiozan,
04:22
norni am I religiousvjerski now,
92
250100
1707
niti sam to sada,
04:23
but it was something so profounddubok
93
251807
2484
ali bilo je nešto jako duboko
04:26
about my son'ssin je wordsriječi.
94
254291
2762
u riječima mog sina.
04:29
They madenapravljen me examineispitati things about my life
95
257063
1622
Natjerale su me da razmotrim
stvari u svom životu
04:30
that I hadn'tnije consideredsmatra.
96
258685
1936
o kojima nisam bio razmišljao.
04:32
It was the first time in my life
97
260621
1936
Bio je to prvi put u mom životu
04:34
that I had actuallyzapravo thought about the factčinjenica
98
262557
1972
da sam zapravo promislio o činjenici
04:36
that my sonsin would see me as a murdererubica.
99
264529
3666
da me moj sin gleda kao ubojicu.
04:40
I satsat back on my bunkležaj
100
268195
2054
Sjeo sam nazad na svoj ležaj,
04:42
and I reflectedodražava on something I had readčitati
101
270249
2019
i prisjetio se nečega što sam bio pročitao
04:44
in [PlatoPlaton],
102
272268
2597
u Platonu,
04:46
where SocratesSokrat statednavedeno in "ApologyIsprika"
103
274865
1975
kada je Sokrat u "Isprici" izjavio
04:48
that the unexaminedunexamined life isn't worthvrijedan livingživot.
104
276840
4271
da neistraženi život nije vrijedan življenja.
04:53
At that pointtočka is when the transformationtransformacija beganpočeo.
105
281111
5832
U tom trenutku je počela preobrazba.
04:58
But it didn't come easylako.
106
286943
2920
No, nije došla tako jednostavno.
05:03
One of the things I realizedshvatio,
107
291920
1844
Jedna od stvari koje sam shvatio,
05:05
whichkoji was partdio of the transformationtransformacija,
108
293764
2157
koja je bila dio preobrazbe,
05:07
was that there were fourčetiri keyključ things.
109
295921
3742
bila je ta da postoje četiri ključne stvari.
05:11
The first thing was,
110
299663
2307
Prva je stvar bila
05:13
I had great mentorsmentori.
111
301970
2313
da imam odlične mentore.
05:16
Now, I know some of you all are probablyvjerojatno thinkingmišljenje,
112
304283
1876
Znam da se neki od vas pitaju
05:18
how did you find a great mentormentor in prisonzatvor?
113
306159
3169
kako sam našao odličnog mentora u zatvoru.
05:21
But in my casespis,
114
309328
2865
Ali u mom slučaju,
05:24
some of my mentorsmentori
115
312193
1230
neki od mojih mentora
05:25
who are servingservirati life sentencesrečenice
116
313423
1877
koji su služili doživotnu kaznu
05:27
were some of the bestnajbolje people
to ever come into my life,
117
315300
2709
bili su jedni od najboljih ljudi
koji su ikada ušli u moj život,
05:30
because they forcedprisiljeni me to look at my life honestlypošteno,
118
318009
3264
jer su me natjerali da svoj život
sagledam iskreno,
05:33
and they forcedprisiljeni me to challengeizazov myselfsebe
119
321273
1825
i da si postavim izazove
05:35
about my decisionodluka makingizrađivanje.
120
323098
2515
u donošenju svojih odluka.
05:37
The seconddrugi thing was literatureknjiževnost.
121
325613
4254
Druga je stvar bila književnost.
05:41
PriorPrije to going to prisonzatvor,
122
329867
1743
Prije odlaska u zatvor,
05:43
I didn't know that there were so manymnogi brilliantsjajan
123
331610
1997
nisam znao da postoje toliki sjajni
05:45
blackcrno poetspjesnici, authorsautori and philosophersfilozofi,
124
333607
3281
pjesnici, autori i filozofi koji su crnci,
05:48
and then I had the great fortunebogatstvo
125
336888
3019
a onda sam imao veliku sreću
05:51
of encounteringsusret s MalcolmMalcolm X'sX autobiographyautobiografija,
126
339907
4167
da naiđem na autobiografiju Malcolma X-a,
05:56
and it shatteredRazbili everysvaki
stereotypestereotip I had about myselfsebe.
127
344074
4547
koja je razbila svaki stereotip
koji sam imao o sebi.
06:00
The thirdtreći thing was familyobitelj.
128
348621
2441
Treće je bila moja obitelj.
06:03
For 19 yearsgodina, my fatherotac stoodstajao by my sidestrana
129
351062
4676
Moj otac je 19 godina bio uz mene
06:07
with an unshakablečvrst faithvjera,
130
355738
2429
s nepokolebljivom vjerom,
06:10
because he believedvjerovao that I had what it tookuzeo
131
358167
1664
jer je vjerovao da posjedujem
ono što mi je bilo potrebno
06:11
to turnskretanje my life around.
132
359831
2294
da si preokrenem život.
06:14
I alsotakođer metsastali an amazingnevjerojatan womanžena
133
362125
2893
Također sam upoznao nevjerojatnu ženu
06:17
who is now the mothermajka of
my two-year-olddva-year-old sonsin SekouSekou,
134
365018
3434
koja je sada majka mog
dvogodišnjeg sina Sekoua,
06:20
and she taughtučio me how to love myselfsebe
135
368452
2228
i koja me naučila kako samog sebe voljeti
06:22
in a healthyzdrav way.
136
370680
4278
na zdrav način.
06:26
The finalkonačni thing was writingpisanje.
137
374958
2696
Posljednje je bilo pisanje.
06:29
When I got that letterpismo from my sonsin,
138
377654
1414
Kada sam dobio ono pismo od sina,
06:31
I beganpočeo to writepisati a journalčasopis
139
379068
2210
počeo sam pisati dnevnik
06:33
about things I had experiencediskusan in my childhooddjetinjstvo
140
381278
2801
o stvarima koje sam proživio u djetinjstvu
06:36
and in prisonzatvor,
141
384079
2793
i u zatvoru,
06:38
and what it did is it openedotvori up my mindum to the ideaideja
142
386872
3266
a to mi je otvorilo um ideji
06:42
of atonementpomirenja.
143
390138
2968
o okajanju.
06:45
EarlierRanije in my incarcerationzatvorske kazne, I had receivedprimljen
144
393106
2082
U ranijem periodu mog robijanja, dobio samo
06:47
a letterpismo from one of the relativesrođaci of my victimžrtva,
145
395188
3807
pismo jedne rođakinje moje žrtve,
06:50
and in that letterpismo,
146
398995
2845
i u tom pismu
06:53
she told me she forgaveoprostio me,
147
401840
1845
rekla mi je da mi oprašta
06:55
because she realizedshvatio I was a youngmladi childdijete
148
403685
1949
jer je shvatila da sam bio malo dijete
06:57
who had been abusedzlostavljana
149
405634
1337
koje je bilo zlostavljano
06:58
and had been throughkroz some hardshipsteškoće
150
406971
1792
i koje je prolazilo kroz nevolje
07:00
and just madenapravljen a seriesniz of poorsiromašan decisionsodluke.
151
408763
2738
i samo donijelo niz loših odluka.
07:03
It was the first time in my life
152
411501
2471
To je bio prvi put u mom životu
07:05
that I ever feltosjećala openotvoren to forgivingoprašta myselfsebe.
153
413972
7729
da sam se osjećao otvoren
opraštanju samome sebi.
07:13
One of the things that happeneddogodilo
154
421701
1244
Jedna od stvari koje su se dogodile
07:14
after that experienceiskustvo is that
155
422945
2323
nakon što sam to doživio bila je
07:17
I thought about the other menmuškarci who were incarceratedzatvoren
156
425268
1888
da sam razmišljao o drugim
zatvorenicima koji su robijali
07:19
alongsideuz of me,
157
427156
1812
zajedno sa mnom,
07:20
and how much I wanted to sharePodjeli this with them.
158
428968
2922
i o tome koliko sam to htio
s njima podijeliti.
07:23
And so I startedpočeo talkingkoji govori to them about
159
431890
1754
Tako sam počeo razgovarati s njima o
07:25
some of theirnjihov experiencesiskustva,
160
433644
1927
nekim njihovim iskustvima,
07:27
and I was devastatedrazoren to realizeostvariti
161
435571
1482
i bio sam strašno pogođen shvativši
07:29
that mostnajviše of them camedošao from
the sameisti abusiveuvredljiv environmentsokruženja,
162
437053
3378
da je većina njih došla iz
istih nasilnih okolina.
07:32
And mostnajviše of them wanted help
and they wanted to turnskretanje it around,
163
440431
3539
I većina njih željela je pomoć i
preokret u svom životu,
07:35
but unfortunatelynažalost the systemsistem
164
443970
1740
no, nažalost sustav
07:37
that currentlytrenutno holdsdrži 2.5 millionmilijuna people in prisonzatvor
165
445710
3218
koji trenutno drži 2,5 milijuna
ljudi u zatvoru
07:40
is designedkonstruiran to warehouseskladište
166
448928
2200
simšljen je tako da skladišti
07:43
as opposedZa razliku to rehabilitaterehabilitaciju or transformtransformirati.
167
451128
4292
umjesto da rehabilitira ili preobražava.
07:47
So I madenapravljen it up in my mindum
168
455420
1891
Tako sam odlučio
07:49
that if I was ever releasedoslobođen from prisonzatvor
169
457311
1754
da ako ikada budem pušten iz zatvora
07:51
that I would do everything in my powervlast
170
459065
2457
da ću napraviti sve u svojoj moći
07:53
to help changepromijeniti that.
171
461522
3701
da pomognem to promijeniti.
07:57
In 2010, I walkedhodao out of prisonzatvor
172
465223
2766
Godine 2010. izišao sam iz zatvora
07:59
for the first time after two decadesdesetljeća.
173
467989
3078
po prvi put nakon dva desetljeća.
08:03
Now imaginezamisliti, if you will,
174
471067
1588
Zamislite, ako možete,
08:04
FredFred FlintstoneKremenko walkinghodanje into an episodeEpizoda
175
472655
2582
Freda Kremenka kak ulazi u epizodu
08:07
of "The JetsonsJetsons."
176
475237
2383
"Jetsonsovih."
08:09
That was prettyprilično much what my life was like.
177
477620
2935
Tako je otprilike izgledao moj život.
08:12
For the first time, I was exposedizložen to the InternetInternet,
178
480555
3315
Po prvi put bio sam izložen internetu,
08:15
socialsocijalni mediamedia,
179
483870
1736
društvenim mrežama,
08:17
carsautomobili that talk like KITTKITT from "KnightVitez RiderJahač."
180
485606
4137
autima koji govore poput
KITT-a iz serije "Knight Rider."
08:21
But the thing that fascinatedopčinjen me the mostnajviše
181
489743
1784
No najviše me fascinirala
08:23
was phonetelefon technologytehnologija.
182
491527
1783
telefonska tehnologija.
08:25
See, when I wentotišao to prisonzatvor,
183
493310
1272
U vrijeme kada sam otišao u zatvor,
08:26
our carautomobil phonestelefoni were this bigvelika
184
494582
1775
naši telefoni u autima bili su ovako veliki
08:28
and requiredpotreban two people to carrynositi them.
185
496357
2601
i trebalo je dvoje ljudi da ih nose.
08:30
So imaginezamisliti what it was like when I first grabbedzgrabio
186
498958
2088
Zamislite onda kako je to bilo
kada sam po prvi puta primio
08:33
my little BlackberryKupina
187
501046
2126
svoj maleni Blackberry
08:35
and I startedpočeo learningučenje how to texttekst.
188
503172
1951
i počeo učiti kako slati poruke.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
505123
1667
Radi se o tome da, ljudi oko mene
08:38
they didn't realizeostvariti that I had no ideaideja
190
506790
1596
nisu shvaćali da nisam imao pojma
08:40
what all these abbreviatedskraćeno textsTekstovi meantznačilo,
191
508386
2694
što znače sve te skraćenice,
08:43
like LOLLOL, OMGOMG, LMAOLMAO,
192
511080
5030
poput LOL, OMG, LMAO,
08:48
untildo one day I was havingima a conversationrazgovor
193
516110
1742
sve dok jednog dana nisam vodio razgovor
08:49
with one of my friendsprijatelji viapreko texttekst,
194
517852
2256
s prijateljem preko poruka,
08:52
and I askedpitao him to do something,
and he respondedodgovorila back, "K."
195
520108
4031
i zamolio ga da nešto napravi,
a on je odgovorio sa "K."
08:56
And I was like, "What is K?"
196
524139
3179
Pitao sam ga, "Što je K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
527318
1962
A on je odgovorio "K je okej."
09:01
So in my headglava, I was like,
198
529280
999
Pomislio sam,
09:02
"Well what the hellpakao is wrongpogrešno with K?"
199
530279
3018
"Koji vrag ne valja s K?"
09:05
And so I texttekst him a questionpitanje markocjena.
200
533297
2513
Poslao sam mu upitnik.
09:07
And he said, "K = okay."
201
535810
3671
Odgovorio je, "K = okej."
09:11
And so I tapslavina back, "FUFU." (LaughterSmijeh)
202
539481
4689
A ja mu odgovorim, "FU." (j*i se) (Smijeh)
09:16
And then he textsTekstovi back, and he askspita me
203
544170
1756
On me na to upita
09:17
why was I cussingsa tim him out.
204
545926
1674
zašto sam ga opsovao.
09:19
And I said, "LOLLOL FUFU,"
205
547600
2660
Ja mu odgovorim, "LOL FU,"
09:22
as in, I finallykonačno understandrazumjeti.
206
550260
1699
u smislu, napokon
razumijem (finally understand).
09:23
(LaughterSmijeh)
207
551959
2037
(Smijeh)
09:25
And so fastbrzo forwardnaprijed threetri yearsgodina,
208
553996
3265
Sada, tri godine poslije,
09:29
I'm doing relativelyrelativno good.
209
557261
1874
ide mi relativno dobro.
09:31
I have a fellowshipzajedništvo at MITMIT MediaMedija LabLaboratorij,
210
559135
2678
Imam stipendiju za Media Lab
na Tehnološkom institutu Massachusetts,
09:33
I work for an amazingnevjerojatan companydruštvo calledzvao BMeBMe,
211
561813
3217
radim za fenomenalnu tvrtku
koja se zove BMe,
09:37
I teachučiti at the UniversitySveučilište of MichiganMichigan,
212
565030
2330
podučavam na Sveučilištu Michigan.
09:39
but it's been a struggleborba
213
567360
1977
No, bilo je teško
09:41
because I realizeostvariti that there are more
214
569337
1463
jer shvaćam da ima više
09:42
menmuškarci and womenžene comingdolazak home
215
570800
1635
ljudi koji se vraćaju kući
09:44
who are not going to be
affordeddaje those opportunitiesprilike.
216
572435
3161
kojima neće biti omogućene takve prilike.
09:47
I've been blessedblažen to work with some amazingnevjerojatan
217
575596
1805
Blagoslovljen sam što radim s nevjerojatnim
09:49
menmuškarci and womenžene,
218
577401
2684
ljudima,
09:52
helpingpomoć othersdrugi reenterponovno unesite societydruštvo,
219
580085
1762
pomažući drugima u resocijalizaciji,
09:53
and one of them is my friendprijatelj namedpod nazivom CalvinCalvin EvansEvans.
220
581847
4213
a jedan od njih je
moj prijatelj Calvin Evans.
09:58
He servedslužio 24 yearsgodina for a crimekriminal he didn't commitpočiniti.
221
586060
2955
Bio je u zatvoru 24 godine
radi zločina koji nije počinio.
10:01
He's 45 yearsgodina oldstar. He's currentlytrenutno enrolledupisani in collegekoledž.
222
589015
3768
Ima 45 godina. Trenutno ide na fakultet.
10:04
And one of the things that we talkedRazgovarao about
223
592783
1724
Jedna od stvari o kojima smo pričali
10:06
is the threetri things that I foundpronađeno importantvažno
224
594507
1712
su tri stvari koje smatram bitnima
10:08
in my personalosobni transformationtransformacija,
225
596219
1620
u svojoj osobnoj preobrazbi.
10:09
the first beingbiće acknowledgmentpriznanje.
226
597839
1939
Prva je priznanje.
10:11
I had to acknowledgepriznati that I had hurtpovrijediti othersdrugi.
227
599778
2426
Morao sam priznati
da sam povrijedio druge.
10:14
I alsotakođer had to acknowledgepriznati that I had been hurtpovrijediti.
228
602204
2796
Trebao sam priznati i
da sam ja bio povrijeđen.
10:17
The seconddrugi thing was apologizingse ispričati.
229
605000
2421
Druga je isprika.
10:19
I had to apologizeispričavati to the people I had hurtpovrijediti.
230
607421
2150
Morao sam se ispričati
ljudima koje sam povrijedio.
10:21
Even thoughiako I had no expectationsočekivanja
of them acceptingprihvaćanje it,
231
609571
2072
Iako nisam očekivao da će je prihvatiti,
10:23
it was importantvažno to do because it was the right thing.
232
611643
2752
bilo je bitno da to napravim
jer je to bilo ispravno.
10:26
But I alsotakođer had to apologizeispričavati to myselfsebe.
233
614395
2959
No, trebao sam se i sam sebi ispričati.
10:29
The thirdtreći thing was atoningpomirnicu.
234
617354
2817
Treća je okajanje.
10:32
For me, atoningpomirnicu meantznačilo
235
620171
1683
Za mene je kajanje značilo
10:33
going back into my communityzajednica
236
621854
1593
povratak u svoju zajednicu
10:35
and workingrad with at-riskrizičnih youthmladež
237
623447
1543
i rad s ugroženom mladeži
10:36
who were on the sameisti pathstaza,
238
624990
1800
koja je bila na istom putu kao i ja,
10:38
but alsotakođer becomingpostaje at one with myselfsebe.
239
626790
3740
ali i to da budem jedno sam sa sobom.
10:42
ThroughKroz my experienceiskustvo of beingbiće lockedzaključan up,
240
630530
1764
Kroz svoje iskustvo zatvora,
10:44
one of the things I discoveredotkriven is this:
241
632294
2181
jedna od stvari koje sam otkrio je ovo:
10:46
the majorityvećina of menmuškarci and womenžene
242
634475
1216
većina ljudi
10:47
who are incarceratedzatvoren are redeemablekoji se da otkupiti,
243
635691
3421
koja su zatvorena mogu biti iskupljena,
10:51
and the factčinjenica is,
244
639112
1260
i činjenica je da će se
10:52
90 percentposto of the menmuškarci and
womenžene who are incarceratedzatvoren
245
640372
2351
90 posto ljudi koji služe kaznu u zatvoru
10:54
will at some pointtočka returnpovratak to the communityzajednica,
246
642723
2688
jednog dana vratiti u zajednicu,
10:57
and we have a roleuloga in determiningutvrđivanje what kindljubazan
247
645411
1915
a mi imamo udjela u odluci kakvi će se
10:59
of menmuškarci and womenžene returnpovratak to our communityzajednica.
248
647326
3619
ljudi vratiti u našu zajednicu.
11:02
My wishželja todaydanas
249
650945
2611
Moja je želja danas
11:05
is that we will embracezagrljaj
250
653556
3653
da prihvatimo
11:09
a more empatheticsuosjećajno approachpristup
251
657209
2149
suosjećajniji pristup
11:11
towardprema how we dealdogovor with massmasa incarcerationzatvorske kazne,
252
659358
3220
tome kako se nosimo s masama
koje služe zatvorsku kaznu,
11:14
that we will do away with
253
662578
1144
da se riješimo
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-keyLock-them-up-and-Throw-Away-The-Key mentalitymentalitet,
254
663722
2315
"treba ih zatvoriti za
vijeke vjekova" mentaliteta,
11:18
because it's provendokazan it doesn't work.
255
666037
3923
jer je dokazano da ne funkcionira.
11:21
My journeyputovanje is a uniquejedinstvena journeyputovanje,
256
669960
2453
Moje putovanje je jedinstveno,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
672413
2665
no ne mora biti tako.
11:27
AnybodyBilo tko can have a transformationtransformacija
258
675078
2406
Bilo tko može doživjeti preobrazbu
11:29
if we createstvoriti the spaceprostor for that to happendogoditi se.
259
677484
2840
ako za takvo što stvorimo mogućnost.
11:32
So what I'm askingtraži todaydanas
260
680324
1762
Zato vas danas tražim
11:34
is that you envisionpredvidjeti
261
682086
1707
da zamislite
11:35
a worldsvijet where menmuškarci and womenžene
262
683793
2340
svijet gdje ljudi
11:38
aren'tnisu heldodržanog hostagetalac to theirnjihov pastsprošlost,
263
686133
3696
nisu taoci svoje prošlosti,
11:41
where misdeedsnedjela and mistakesgreške
264
689829
1433
gdje prestupi i pogreške
11:43
don't definedefinirati you for the restodmor of your life.
265
691262
2768
ne određuju osobu za cijeli život.
11:46
I think collectivelykolektivno, we can createstvoriti that realitystvarnost,
266
694030
3191
Mislim da kolektivno možemo
stvoriti takvu stvarnost,
11:49
and I hopenada you do too.
267
697221
1703
i nadam se da ćete to i napraviti.
11:50
Thank you.
268
698924
1766
Hvala.
11:52
(ApplausePljesak)
269
700690
3083
(Pljesak)
Translated by Maja Covic
Reviewed by Ivan Stamenkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com