ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story

Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče

Filmed:
21,248,547 views

Naši životi, naše kulture, sastavljeni su od mnogih preklapajućih priča. Spisateljica Chimamanda Adichie priča priču o tome kako je pronašla svoj autentični kulturološki glas -- i upozorava da ako čujemo samo jednu priču o drugoj osobi ili zemlji, riskiramo kritično nerazumijevanje.
- Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerPripovjedač.
0
0
2000
Ja sam pripovjedačica.
00:14
And I would like to tell you a fewnekoliko personalosobni storiespriče
1
2000
3000
I voljela bih vam ispričati nekoliko osobnih priča
00:17
about what I like to call "the dangeropasnost of the singlesingl storypriča."
2
5000
5000
o onome što ja volim zvati "opasnost jedne priče".
00:22
I grewrastao up on a universitysveučilište campuskampus in easternistočni NigeriaNigerija.
3
10000
4000
Odrasla sam u studentskom gradu u istočnoj Nigeriji.
00:26
My mothermajka sayskaže that I startedpočeo readingčitanje at the agedob of two,
4
14000
3000
Moja majka kaže kako sam počela čitati s dvije godine,
00:29
althoughiako I think fourčetiri is probablyvjerojatno closeblizu to the truthistina.
5
17000
5000
iako mislim kako je četiri vjerojatno bliže istini.
00:34
So I was an earlyrano readerčitač, and what I readčitati
6
22000
2000
Dakle, bila sam rani čitatelj. I ono što sam čitala
00:36
were BritishBritanski and AmericanAmerički children'sdječji booksknjige.
7
24000
3000
su bile britanske i američke knjige za djecu.
00:39
I was alsotakođer an earlyrano writerpisac,
8
27000
3000
Isto tako sam bila i rani pisac.
00:42
and when I beganpočeo to writepisati, at about the agedob of sevensedam,
9
30000
4000
I kad sam počela pisati, s kojih sedam godina starosti,
00:46
storiespriče in pencilolovka with crayonkrejon illustrationsilustracije
10
34000
2000
priče pisane olovkom s ilustracijama u krejonu
00:48
that my poorsiromašan mothermajka was obligateddužan to readčitati,
11
36000
3000
koje je moja jadna majka bila prisiljena čitati,
00:51
I wrotenapisao exactlytočno the kindsvrste of storiespriče I was readingčitanje:
12
39000
4000
napisala sam upravo onakve vrste priča kakve sam čitala.
00:55
All my characterslikovi were whitebijela and blue-eyedplave oči,
13
43000
5000
Svi moji likovi su bili bijelci s plavim očima.
01:00
they playedigrao in the snowsnijeg,
14
48000
2000
Igrali su se u snijegu.
01:02
they atejeli applesjabuke,
15
50000
2000
Jeli su jabuke.
01:04
and they talkedRazgovarao a lot about the weathervrijeme,
16
52000
2000
(Smijeh)
01:06
how lovelylijep it was
17
54000
2000
I pričali su puno o vremenu,
01:08
that the sunsunce had come out.
18
56000
2000
o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
01:10
(LaughterSmijeh)
19
58000
2000
(Smijeh)
01:12
Now, this despitebez obzira na the factčinjenica that I livedživjeli in NigeriaNigerija.
20
60000
3000
Unatoč činjenici da sam živjela u Nigeriji.
01:15
I had never been outsideizvan NigeriaNigerija.
21
63000
4000
I nikada nisam bila izvan Nigerije.
01:19
We didn't have snowsnijeg, we atejeli mangoesmango,
22
67000
3000
Nismo imali snijeg. Jeli smo mango.
01:22
and we never talkedRazgovarao about the weathervrijeme,
23
70000
2000
I nikada nismo pričali o vremenu,
01:24
because there was no need to.
24
72000
2000
jer nije bilo potrebe.
01:26
My characterslikovi alsotakođer drankpopio a lot of gingerđumbir beerpivo
25
74000
3000
Moji likovi su pili mnogo piva od đumbira
01:29
because the characterslikovi in the BritishBritanski booksknjige I readčitati
26
77000
2000
jer su likovi u britanskim knjigama koje sam pročitala
01:31
drankpopio gingerđumbir beerpivo.
27
79000
2000
pili pivo od đumbira.
01:33
Never mindum that I had no ideaideja what gingerđumbir beerpivo was.
28
81000
3000
Nema veze što ja nisam imala pojma što pivo od đumbira jest.
01:36
(LaughterSmijeh)
29
84000
1000
(Smijeh)
01:37
And for manymnogi yearsgodina afterwardsposlije, I would have a desperateočajan desireželja
30
85000
3000
I mnogo godina nakon toga, imala bih očajnu želju
01:40
to tasteukus gingerđumbir beerpivo.
31
88000
2000
da probam pivo od đumbira.
01:42
But that is anotherjoš storypriča.
32
90000
2000
No to je druga priča.
01:44
What this demonstratespokazuje, I think,
33
92000
2000
Ovo pokazuje, mislim,
01:46
is how impressionableosjetljiv and vulnerableranjiv we are
34
94000
3000
kako smo upečatljivi i ranjivi
01:49
in the facelice of a storypriča,
35
97000
2000
pred licem priče,
01:51
particularlynaročito as childrendjeca.
36
99000
2000
naročito kao djeca.
01:53
Because all I had readčitati were booksknjige
37
101000
2000
Jer sve što sam pročitala su bile knjige
01:55
in whichkoji characterslikovi were foreignstrana,
38
103000
2000
u kojoj su likovi bili stranci,
01:57
I had becomepostati convinceduvjeren that booksknjige
39
105000
2000
postala sam uvjerena da knjige,
01:59
by theirnjihov very naturepriroda had to have foreignersstranci in them
40
107000
3000
po svojoj prirodi, moraju imati strance u sebi,
02:02
and had to be about things with whichkoji
41
110000
2000
i moraju biti o stvarima s kojima
02:04
I could not personallylično identifyidentificirati.
42
112000
3000
se osobno ne mogu poistovjetiti.
02:07
Things changedpromijenjen when I discoveredotkriven AfricanAfrička booksknjige.
43
115000
4000
Sada, stvari su se promijenile kada sam otkrila afričke knjige.
02:11
There weren'tnisu manymnogi of them availabledostupno, and they weren'tnisu
44
119000
2000
Nije ih bilo mnogo na raspolaganju. I nije ih bilo
02:13
quitedosta as easylako to find as the foreignstrana booksknjige.
45
121000
2000
tako lako naći kao strane knjige.
02:15
But because of writerspisci like ChinuaChinua Achebe AchebeDe and CamaraCamara LayeLaye
46
123000
4000
I zbog pisaca poput Chinua Achebe i Camara Laye
02:19
I wentotišao throughkroz a mentalmentalni shiftsmjena in my perceptionpercepcija
47
127000
2000
proživjela sam mentalnu promjenu svoje percpecije
02:21
of literatureknjiževnost.
48
129000
2000
književnosti.
02:23
I realizedshvatio that people like me,
49
131000
2000
Shvatila sam da ljudi poput mene,
02:25
girlsdjevojke with skinkoža the colorboja of chocolatečokolada,
50
133000
2000
djevojke s kožom boje čokolade,
02:27
whosečije kinkykinky hairdlaka could not formoblik ponytailskonjski rep,
51
135000
3000
čija kovrčava kosa se ne može formirati u konjski rep,
02:30
could alsotakođer existpostojati in literatureknjiževnost.
52
138000
2000
mogu postojati u književnosti.
02:32
I startedpočeo to writepisati about things I recognizedpriznat.
53
140000
4000
Počela sam pisati o stvarima koje sam prepoznala.
02:36
Now, I lovedvoljen those AmericanAmerički and BritishBritanski booksknjige I readčitati.
54
144000
4000
Voljela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
02:40
They stirredizazvao my imaginationmašta. They openedotvori up newnovi worldssvjetovi for me.
55
148000
4000
Miješale su moju maštu. Otvorile su mi nove svijetove.
02:44
But the unintendedneplanirane consequenceposljedica
56
152000
2000
Ali nenamjerna posljedica
02:46
was that I did not know that people like me
57
154000
2000
je bila da ja nisam znala kako ljudi poput mene
02:48
could existpostojati in literatureknjiževnost.
58
156000
2000
mogu postojati u knjigama.
02:50
So what the discoveryotkriće of AfricanAfrička writerspisci did for me was this:
59
158000
4000
Ono što je otkriće afričkih pisaca učinilo za mene je bilo ovo:
02:54
It savedspremaju me from havingima a singlesingl storypriča
60
162000
3000
spasilo me od imanja jedne priče
02:57
of what booksknjige are.
61
165000
2000
o tome što su knjige.
02:59
I come from a conventionalkonvencionalne, middle-classsrednje klase NigerianNigerijski familyobitelj.
62
167000
3000
Dolazim iz konvencionalne nigerijske obitelji srednjeg sloja.
03:02
My fatherotac was a professorprofesor.
63
170000
2000
Moj otac je bio profesor.
03:04
My mothermajka was an administratoradministrator.
64
172000
3000
Moja majka je bila administrator.
03:07
And so we had, as was the normnorma,
65
175000
3000
I tako smo imali, kao što je bila norma,
03:10
live-inLive-in domesticdomaći help, who would oftenčesto come from nearbyu blizini ruralruralna villagessela.
66
178000
5000
živu poslugu, koja bi često dolazila iz obližnjih ruralnih naselja.
03:15
So the yeargodina I turnedokrenut eightosam we got a newnovi housekuća boydječak.
67
183000
4000
One godine kada sam navršila osam, dobili smo novog kućnog pomagača.
03:19
His nameime was FideFide.
68
187000
2000
Njegovo ime je bilo Fide.
03:21
The only thing my mothermajka told us about him
69
189000
3000
Jedina stvar koju nam je majka ispričala o njemu
03:24
was that his familyobitelj was very poorsiromašan.
70
192000
3000
jest da je njegova obitelj bila jako siromašna.
03:27
My mothermajka sentposlao yamsslatki krumpir and riceriža,
71
195000
2000
Moja majka je slala slatki krumpir i rižu,
03:29
and our oldstar clothesodjeća, to his familyobitelj.
72
197000
3000
i našu staru odjeću, njegovoj obitelji.
03:32
And when I didn't finishZavrši my dinnervečera my mothermajka would say,
73
200000
2000
A kada nisam dovršila svoju večeru moja majka bi rekla,
03:34
"FinishZavršiti your foodhrana! Don't you know? People like Fide'sFide je familyobitelj have nothing."
74
202000
5000
"Pojedi svoju hranu! Znaš li ti? Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa."
03:39
So I feltosjećala enormousogroman pityŠteta for Fide'sFide je familyobitelj.
75
207000
4000
Tako sam osjećala ogromno sažaljenje za Fideovu obitelj.
03:43
Then one SaturdaySubota we wentotišao to his villageselo to visitposjetiti,
76
211000
3000
Tako smo jedne subote otišli u posjet njegovom selu.
03:46
and his mothermajka showedpokazala us a beautifullylijepo patterneds uzorkom basketkošara
77
214000
4000
I njegova majka nam je pokazala košaru s prekrasnim uzorkom,
03:50
madenapravljen of dyedobojena raffiaRaffia that his brotherbrat had madenapravljen.
78
218000
3000
napravljenu od obojane rafije, koju je njegov brat napravio.
03:53
I was startledUplašila.
79
221000
2000
Bila sam začuđena.
03:55
It had not occurreddogodio to me that anybodyiko in his familyobitelj
80
223000
3000
Nije mi palo na pamet da bi itko u njegovoj obitelji
03:58
could actuallyzapravo make something.
81
226000
3000
mogao nešto napraviti.
04:01
All I had heardčuo about them was how poorsiromašan they were,
82
229000
3000
Sve što sam čula o njima je kako su bili siromašni,
04:04
so that it had becomepostati impossiblenemoguće for me to see them
83
232000
2000
tako da je postalo nemoguće za mene vidjeti ih
04:06
as anything elsedrugo but poorsiromašan.
84
234000
3000
kao išta drugo osim siromašne.
04:09
TheirNjihova povertysiromaštvo was my singlesingl storypriča of them.
85
237000
4000
Njihovo siromaštvo je bila moja jedina priča o njima.
04:13
YearsGodine laterkasnije, I thought about this when I left NigeriaNigerija
86
241000
2000
Godinama poslije, razmišljala sam o tome kada sam napustila Nigeriju
04:15
to go to universitysveučilište in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
87
243000
3000
kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
04:18
I was 19.
88
246000
2000
Bilo mi je 19 godina.
04:20
My AmericanAmerički roommatecimer was shockedšokiran by me.
89
248000
4000
Moja američka cimerica je bila šokirana mojom pojavom.
04:24
She askedpitao where I had learnednaučeno to speakgovoriti Englishengleski so well,
90
252000
3000
Pitala me gdje sam naučila govoriti engleski tako dobro,
04:27
and was confusedzbunjen when I said that NigeriaNigerija
91
255000
2000
i bila je zbunjena kada sam joj rekla kako Nigerija
04:29
happeneddogodilo to have Englishengleski as its officialslužbeno languagejezik.
92
257000
5000
ima kao službeni jezik engleski.
04:34
She askedpitao if she could listen to what she calledzvao my "tribalplemenski musicglazba,"
93
262000
4000
Pitala me bi li mogla slušati ono što je ona nazvala moju "plemensku glazbu",
04:38
and was consequentlyprema tome very disappointedrazočaran
94
266000
2000
i stoga je postala jako razočarana
04:40
when I producedizrađen my tapetraka of MariahMariah CareyCarey.
95
268000
2000
kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
04:42
(LaughterSmijeh)
96
270000
3000
(Smijeh)
04:45
She assumedpretpostavlja that I did not know how
97
273000
2000
Pretpostavljala je da ne znam kako
04:47
to use a stoveštednjak.
98
275000
3000
koristiti štednjak.
04:50
What struckpogođen me was this: She had feltosjećala sorry for me
99
278000
2000
Ono što me pogodilo je bilo ovo: počela se sažalijevati nada mnom
04:52
even before she saw me.
100
280000
2000
čak i prije nego što me vidjela.
04:54
Her defaultzadani positionpoložaj towardprema me, as an AfricanAfrička,
101
282000
4000
Njezina zadana pozicija naspram mene, kao Afrikanke,
04:58
was a kindljubazan of patronizingzaštitnički, well-meaningdobronamjeran pityŠteta.
102
286000
4000
je bila vrsta zaštitničkog, dobronamjernog, sažalijevanja.
05:02
My roommatecimer had a singlesingl storypriča of AfricaAfrika:
103
290000
3000
Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
05:05
a singlesingl storypriča of catastrophekatastrofa.
104
293000
3000
Jednu priču o katastrofi.
05:08
In this singlesingl storypriča there was no possibilitymogućnost
105
296000
2000
U toj jednoj priči nije bilo mogućnosti
05:10
of AfricansAfrikanci beingbiće similarsličan to her in any way,
106
298000
4000
da joj Afrikanci budu slični, ni na koji način.
05:14
no possibilitymogućnost of feelingsosjećaji more complexkompleks than pityŠteta,
107
302000
3000
Nimalo vjerojatnosti osjećaja kompleksnijih od sažalijevanja.
05:17
no possibilitymogućnost of a connectionveza as humanljudski equalsjednak.
108
305000
4000
Nimalo vjerojatnosti povezivanja kao jednakih ljudskih bića.
05:21
I mustmora say that before I wentotišao to the U.S. I didn't
109
309000
2000
Moram reći kako prije nego sam otišla u SAD nisam se
05:23
consciouslysvjesno identifyidentificirati as AfricanAfrička.
110
311000
3000
svjesno identificirala kao Afrikanka.
05:26
But in the U.S. wheneverkada AfricaAfrika camedošao up people turnedokrenut to me.
111
314000
3000
Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula, ljudi su se obratili meni.
05:29
Never mindum that I knewznao nothing about placesmjesta like NamibiaNamibija.
112
317000
4000
Nema veze što nisam znala ništa o mjestima poput Namibije.
05:33
But I did come to embracezagrljaj this newnovi identityidentitet,
113
321000
2000
Ali prihvatila sam taj novi identitet.
05:35
and in manymnogi waysnačine I think of myselfsebe now as AfricanAfrička.
114
323000
3000
I u mnogim pogledima razmišljam o sebi sada kao o Afrikanki.
05:38
AlthoughIako I still get quitedosta irritableupalna bolest when
115
326000
2000
Iako me poprilično može iziritirati kada
05:40
AfricaAfrika is referreduputiti to as a countryzemlja,
116
328000
2000
je Afrika spomenuta kao zemlja.
05:42
the mostnajviše recentnedavni exampleprimjer beingbiće my otherwiseinače wonderfulpredivan flightlet
117
330000
4000
Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
05:46
from LagosLagos two daysdana agoprije, in whichkoji
118
334000
2000
iz Lagosa prije dva dana, na kojem
05:48
there was an announcementnajava on the VirginDjevica flightlet
119
336000
2000
je bila objava na letovima Virgina
05:50
about the charitymilosrđe work in "IndiaIndija, AfricaAfrika and other countrieszemlje."
120
338000
5000
o dobrotvornom radu u "Indiji, Africi i drugim zemljama".
05:55
(LaughterSmijeh)
121
343000
1000
(Smijeh)
05:56
So after I had spentpotrošen some yearsgodina in the U.S. as an AfricanAfrička,
122
344000
4000
Nakon što sam provela nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka,
06:00
I beganpočeo to understandrazumjeti my roommate'scimerica je responseodgovor to me.
123
348000
4000
počela sam shvaćati reakciju moje cimerice na mene.
06:04
If I had not grownodrastao up in NigeriaNigerija, and if all I knewznao about AfricaAfrika
124
352000
3000
Da nisam odrasla u Nigeriji, i da je sve što sam znala o Africi
06:07
were from popularpopularan imagesslika,
125
355000
2000
bilo iz popularnih slika,
06:09
I too would think that AfricaAfrika was a placemjesto of
126
357000
3000
ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto
06:12
beautifullijep landscapeskrajolici, beautifullijep animalsživotinje,
127
360000
4000
prekrasnih krajolika, prekrasnih životinja,
06:16
and incomprehensibleneshvatljivo people,
128
364000
2000
i nerazumljivih ljudi,
06:18
fightingborba senselessbesmislen warsratovi, dyingumiranje of povertysiromaštvo and AIDSAIDS-A,
129
366000
3000
koji se bore u uzaludnim ratovima, umiru od siromaštva i SIDE,
06:21
unablenesposoban to speakgovoriti for themselvesse
130
369000
3000
koji ne mogu govoriti za sebe,
06:24
and waitingčekanje to be savedspremaju
131
372000
2000
i koji čekaju spasenje,
06:26
by a kindljubazan, whitebijela foreignerstranac.
132
374000
3000
od strane dragog, bijelog stranca.
06:29
I would see AfricansAfrikanci in the sameisti way that I,
133
377000
2000
Vidjela bih Afrikance na isti način na koji sam,
06:31
as a childdijete, had seenvidio Fide'sFide je familyobitelj.
134
379000
4000
kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
06:35
This singlesingl storypriča of AfricaAfrika ultimatelyna kraju comesdolazi, I think, from WesternZapadni literatureknjiževnost.
135
383000
4000
Jedna priča Afrike naposljetku dolazi, mislim, iz zapadnjačke književnosti.
06:39
Now, here is a quotecitat from
136
387000
2000
Sada, ovo je citat
06:41
the writingpisanje of a LondonLondon merchanttrgovac calledzvao JohnJohn LockeLocke,
137
389000
3000
pisanog djela londonskog trgovca zvanog John Locke,
06:44
who sailedotplovio to westzapadno AfricaAfrika in 1561
138
392000
3000
koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
06:47
and keptčuva a fascinatingfascinantan accountračun of his voyageputovanje.
139
395000
5000
i koji je vodio fascinantno izvješće o svom putovanju.
06:52
After referringkoji se odnosi to the blackcrno AfricansAfrikanci
140
400000
2000
Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca
06:54
as "beastszvijeri who have no houseskuća,"
141
402000
2000
kao "zvijeri koje nemaju kuće",
06:56
he writespiše, "They are alsotakođer people withoutbez headsglave,
142
404000
4000
on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
07:00
havingima theirnjihov mouthusta and eyesoči in theirnjihov breastsgrudi."
143
408000
5000
koji imaju svoju usta i oči u svojim prsima."
07:05
Now, I've laughedsmijali everysvaki time I've readčitati this.
144
413000
2000
Svaki put sam se nasmijala kad bih to pročitala.
07:07
And one mustmora admirediviti se the imaginationmašta of JohnJohn LockeLocke.
145
415000
4000
I moramo se diviti mašti Johna Lockea.
07:11
But what is importantvažno about his writingpisanje is that
146
419000
2000
Ali ono što je važno o njegovom pisanju jest da
07:13
it representspredstavlja the beginningpočetak
147
421000
2000
predstavlja početak
07:15
of a traditiontradicija of tellingreći AfricanAfrička storiespriče in the WestZapad:
148
423000
3000
tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
07:18
A traditiontradicija of Sub-SaharanSub-saharskoj AfricaAfrika as a placemjesto of negativesnegative,
149
426000
3000
Tradicije Sub-Saharske Afrike kao negativnog mjesta,
07:21
of differencerazlika, of darknesstama,
150
429000
2000
mjesta različitosti, tame,
07:23
of people who, in the wordsriječi of the wonderfulpredivan poetpjesnik
151
431000
4000
ljudi koji, prema riječima prekrasnog pjesnika,
07:27
RudyardRudyard KiplingKipling,
152
435000
2000
Rudyarda Kiplinga,
07:29
are "halfpola devilvrag, halfpola childdijete."
153
437000
3000
su "polu vrag, polu dijete".
07:32
And so I beganpočeo to realizeostvariti that my AmericanAmerički roommatecimer
154
440000
3000
I tako sam počela shvaćati kako je moja američka cimerica
07:35
mustmora have throughoutkroz her life
155
443000
2000
morala, tijekom svog života,
07:37
seenvidio and heardčuo differentdrugačiji versionsverzije
156
445000
2000
vidjeti i čuti različite verzije
07:39
of this singlesingl storypriča,
157
447000
2000
te jedne priče,
07:41
as had a professorprofesor,
158
449000
2000
kao i profesor,
07:43
who oncejednom told me that my novelroman was not "authenticallyautentično AfricanAfrička."
159
451000
5000
koji mi je jednom rekao kako moj roman nije "autentično afrički".
07:48
Now, I was quitedosta willingspreman to contendboriti se that there were a numberbroj of things
160
456000
2000
Bila sam prilično spremna tvrditi da je postojalo više stvari
07:50
wrongpogrešno with the novelroman,
161
458000
2000
koje su bile krive u romanu,
07:52
that it had failedneuspjeh in a numberbroj of placesmjesta,
162
460000
4000
da je podbacio na više mjesta.
07:56
but I had not quitedosta imaginedzamislio that it had failedneuspjeh
163
464000
2000
Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
07:58
at achievingpostizanje something calledzvao AfricanAfrička authenticityautentičnost.
164
466000
3000
u dosezanju nečeg zvanog afrička autentičnost.
08:01
In factčinjenica I did not know what
165
469000
2000
Zapravo, ja nisam znala što
08:03
AfricanAfrička authenticityautentičnost was.
166
471000
3000
afrička autentičnost jest.
08:06
The professorprofesor told me that my characterslikovi
167
474000
2000
Profesor mi je rekao kako su moji likovi
08:08
were too much like him,
168
476000
2000
previše nalik njemu,
08:10
an educatedobrazovan and middle-classsrednje klase man.
169
478000
2000
obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
08:12
My characterslikovi drovestado carsautomobili.
170
480000
2000
Moji likovi su vozili automobile.
08:14
They were not starvinggladan.
171
482000
3000
Nisu gladovali.
08:17
ThereforeStoga they were not authenticallyautentično AfricanAfrička.
172
485000
4000
Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
08:21
But I mustmora quicklybrzo adddodati that I too am just as guiltykriv
173
489000
3000
Ali moram brzo dodati kako sam ja isto tako kriva
08:24
in the questionpitanje of the singlesingl storypriča.
174
492000
3000
po pitanju jedne priče.
08:27
A fewnekoliko yearsgodina agoprije, I visitedposjetila MexicoMeksiko from the U.S.
175
495000
4000
Prije nekoliko godina, otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko.
08:31
The politicalpolitički climateklima in the U.S. at the time was tensevrijeme,
176
499000
2000
Politička klima u SAD-u je u to vrijeme bila napeta.
08:33
and there were debatesrasprave going on about immigrationimigracije.
177
501000
4000
I vodile su se debate o imigraciji.
08:37
And, as oftenčesto happensdogađa se in AmericaAmerika,
178
505000
2000
I, kao što se to često događa u Americi,
08:39
immigrationimigracije becamepostao synonymoussinoniman with MexicansMeksikanci.
179
507000
3000
imigracija je postala sinonim s Meksikancima.
08:42
There were endlessbeskrajan storiespriče of MexicansMeksikanci
180
510000
2000
Postojale su beskonačne priče o Meksikancima
08:44
as people who were
181
512000
2000
kao ljudima koji su
08:46
fleecingvara the healthcarezdravstvo systemsistem,
182
514000
2000
bježali od zdravstvenog sustava,
08:48
sneakingKako se šulja acrosspreko the bordergranica,
183
516000
2000
koji su se šuljali preko granice,
08:50
beingbiće arresteduhićen at the bordergranica, that sortvrsta of thing.
184
518000
4000
koje su uhitili na granici, i takve stvari.
08:54
I rememberzapamtiti walkinghodanje around on my first day in GuadalajaraGuadalajara,
185
522000
4000
Sjećam se šetnje na svoj prvi dan u Guadalajari,
08:58
watchinggledanje the people going to work,
186
526000
2000
promatrajući ljude kako odlaze na posao,
09:00
rollingvaljanje up tortillastortilje in the marketplacetržište,
187
528000
2000
spremajući tortilje na tržnici,
09:02
smokingpušenje, laughingsmijanje.
188
530000
3000
pušeći, smijući se.
09:05
I rememberzapamtiti first feelingosjećaj slightblagi surpriseiznenađenje.
189
533000
3000
Sjećam se prvog osjećaja laganog iznenađenja.
09:08
And then I was overwhelmedosvaja with shamesram.
190
536000
3000
A zatim sam bila obuzeta sramom.
09:11
I realizedshvatio that I had been so immerseduronjen
191
539000
3000
Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena
09:14
in the mediamedia coveragepokrivenost of MexicansMeksikanci
192
542000
2000
u medijsku reportažu o Meksikancima
09:16
that they had becomepostati one thing in my mindum,
193
544000
2000
da su postali samo jedna stvar u mom umu,
09:18
the abjectpreziran immigrantiseljenika.
194
546000
3000
bijedni imigranti.
09:21
I had boughtkupio into the singlesingl storypriča of MexicansMeksikanci
195
549000
2000
"Zagrizla" sam u jednu priču o Meksikancima
09:23
and I could not have been more ashamedposramljen of myselfsebe.
196
551000
3000
i nisam mogla biti više posramljena zbog same sebe.
09:26
So that is how to createstvoriti a singlesingl storypriča,
197
554000
2000
Dakle, tako se stvara jedna priča,
09:28
showpokazati a people as one thing,
198
556000
3000
prikažete ljude kao jednu stvar,
09:31
as only one thing,
199
559000
2000
kao samo jednu stvar,
09:33
over and over again,
200
561000
2000
opet i iznova,
09:35
and that is what they becomepostati.
201
563000
3000
i to je ono što postaju.
09:38
It is impossiblenemoguće to talk about the singlesingl storypriča
202
566000
2000
Nemoguće je govoriti o jednoj priči
09:40
withoutbez talkingkoji govori about powervlast.
203
568000
3000
bez da se govori o moći.
09:43
There is a wordriječ, an IgboIgbo jezik wordriječ,
204
571000
2000
Postoji riječ, lgbo riječ,
09:45
that I think about wheneverkada I think about
205
573000
2000
o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o
09:47
the powervlast structuresstrukture of the worldsvijet, and it is "nkalinkali."
206
575000
3000
strukturama moći u svijetu, a to je "nkali".
09:50
It's a nounimenica that looselylabavo translatesprevodi
207
578000
2000
To je imenica koja se površno prevodi
09:52
to "to be greaterviše than anotherjoš."
208
580000
3000
kao "biti veći nego drugi".
09:55
Like our economicekonomski and politicalpolitički worldssvjetovi,
209
583000
3000
Kao naši gospodarski i politički svijetovi,
09:58
storiespriče too are defineddefiniran
210
586000
2000
priče su, isto tako, definirane
10:00
by the principlenačelo of nkalinkali:
211
588000
3000
nkali načelom.
10:03
How they are told, who tellsgovori them,
212
591000
2000
Kako su ispričane, tko ih priča,
10:05
when they're told, how manymnogi storiespriče are told,
213
593000
3000
kada su ispričane, koliko priča je ispričano,
10:08
are really dependentzavisan on powervlast.
214
596000
4000
doista su ovisne o moći.
10:12
PowerMoć is the abilitysposobnost not just to tell the storypriča of anotherjoš personosoba,
215
600000
3000
Moć je sposobnost, ne samo ispričati priču druge osobe,
10:15
but to make it the definitiveDefinitivno storypriča of that personosoba.
216
603000
4000
već je pretvoriti u krajnju priču te osobe.
10:19
The PalestinianPalestinski poetpjesnik MouridMourid BarghoutiBarghouti writespiše
217
607000
2000
Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
10:21
that if you want to dispossessotme imovinu a people,
218
609000
3000
da ako želite oduzeti imanje ljudima,
10:24
the simplestnajjednostavniji way to do it is to tell theirnjihov storypriča
219
612000
3000
najjednostavniji način je da im ispričate njihovu priču,
10:27
and to startpočetak with, "secondlydrugo."
220
615000
3000
i počnete s, "drugo".
10:30
StartPočetak the storypriča with the arrowsstrelice of the NativeIzvornih AmericansAmerikanci,
221
618000
4000
Počnite priču sa strijelama domorodačkih Amerikanaca,
10:34
and not with the arrivaldolazak of the BritishBritanski,
222
622000
3000
a ne s dolaskom Britanaca,
10:37
and you have an entirelypotpuno differentdrugačiji storypriča.
223
625000
3000
i imate potpuno drugačiju priču.
10:40
StartPočetak the storypriča with
224
628000
2000
Počnite priču s
10:42
the failureneuspjeh of the AfricanAfrička statedržava,
225
630000
2000
neuspjehom afričke države,
10:44
and not with the colonialkolonijalan creationstvaranje of the AfricanAfrička statedržava,
226
632000
4000
a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
10:48
and you have an entirelypotpuno differentdrugačiji storypriča.
227
636000
4000
i imate potpuno drugačiju priču.
10:52
I recentlynedavno spokegovorio at a universitysveučilište where
228
640000
2000
Nedavno sam održala govor na sveučilištu gdje
10:54
a studentstudent told me that it was
229
642000
2000
mi je student rekao kako je
10:56
suchtakav a shamesram
230
644000
2000
velika šteta
10:58
that NigerianNigerijski menmuškarci were physicalfizička abuserszlostavljači
231
646000
3000
što su nigerijski muškarci zlostavljači
11:01
like the fatherotac characterlik in my novelroman.
232
649000
3000
poput lika oca u mom romanu.
11:04
I told him that I had just readčitati a novelroman
233
652000
2000
Rekla sam mu kako sam upravo pročitala roman
11:06
calledzvao AmericanAmerički PsychoPsiho --
234
654000
2000
zvan "Američki Psiho" --
11:08
(LaughterSmijeh)
235
656000
2000
(Smijeh)
11:10
-- and that it was suchtakav a shamesram
236
658000
2000
-- i kako je velika šteta
11:12
that youngmladi AmericansAmerikanci were serialserijski murderersubojice.
237
660000
3000
što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
11:15
(LaughterSmijeh)
238
663000
4000
(Smijeh)
11:19
(ApplausePljesak)
239
667000
6000
(Pljesak)
11:25
Now, obviouslyočito I said this in a fitodgovara of mildblag irritationiritacije.
240
673000
3000
Očito sam to rekla u stanju blage iritacije.
11:28
(LaughterSmijeh)
241
676000
2000
(Smijeh)
11:30
But it would never have occurreddogodio to me to think
242
678000
2000
Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
11:32
that just because I had readčitati a novelroman
243
680000
2000
samo zato jer sam pročitala roman
11:34
in whichkoji a characterlik was a serialserijski killerubica
244
682000
2000
u kojoj je lik serijski ubojica,
11:36
that he was somehownekako representativepredstavnik
245
684000
2000
da to na neki način predstavlja
11:38
of all AmericansAmerikanci.
246
686000
2000
sve Amerikance.
11:40
This is not because I am a better personosoba than that studentstudent,
247
688000
3000
A sad, to nije zbog toga što sam bolja osoba nego taj student,
11:43
but because of America'sAmerika je culturalkulturni and economicekonomski powervlast,
248
691000
3000
već, zbog američke kulturološke i gospodarske moći,
11:46
I had manymnogi storiespriče of AmericaAmerika.
249
694000
2000
imala sam mnoge priče o Americi.
11:48
I had readčitati TylerTyler and UpdikeApdajka and SteinbeckSteinbeck and GaitskillGaitskill.
250
696000
4000
Pročitala sam Tylera i Updikea i Steinbecka i Gaitskilla.
11:52
I did not have a singlesingl storypriča of AmericaAmerika.
251
700000
3000
Nisam imala jednu priču o Americi.
11:55
When I learnednaučeno, some yearsgodina agoprije, that writerspisci were expectedočekuje se
252
703000
3000
Kada sam saznala, prije nekoliko godina, kako se očekuje od pisaca
11:58
to have had really unhappynesretan childhoodsdjetinjstvo
253
706000
4000
da imaju stvarno nesretna djetinjstva
12:02
to be successfuluspješan,
254
710000
2000
kako bi bili uspješni,
12:04
I beganpočeo to think about how I could inventizumiti
255
712000
2000
počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti
12:06
horribleužasno things my parentsroditelji had doneučinio to me.
256
714000
2000
strašne stvari koje su mi roditelji radili.
12:08
(LaughterSmijeh)
257
716000
2000
(Smijeh)
12:10
But the truthistina is that I had a very happysretan childhooddjetinjstvo,
258
718000
4000
Ali istina je da sam imala jako sretno djetinjstvo,
12:14
fullpuni of laughtersmijeh and love, in a very close-knitbliske familyobitelj.
259
722000
3000
puno smijeha i ljubavi, u jako bliskoj obitelji.
12:17
But I alsotakođer had grandfathersDjedova who diedumro in refugeeizbjeglica campskampovi.
260
725000
4000
Ali imala sam i djedove koji su umrli u izbjegličkim kampovima.
12:21
My cousinrođak PollePolle diedumro because he could not get adequateadekvatan healthcarezdravstvo.
261
729000
4000
Moj rođak Polle je umro jer nije mogao dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu.
12:25
One of my closestnajbliže friendsprijatelji, OkolomaOkoloma, diedumro in a planeavion crashsudar
262
733000
3000
Jedan od mojih najbližih prijatelja, Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći
12:28
because our firevatra truckskamioni did not have watervoda.
263
736000
3000
jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
12:31
I grewrastao up underpod repressiverepresivan militaryvojni governmentsvlade
264
739000
3000
Odrasla sam pod represivnim vojničkim vladama
12:34
that devaluedpodcijenjena educationobrazovanje,
265
742000
2000
koje su podcjenjivale obrazovanje,
12:36
so that sometimesponekad my parentsroditelji were not paidplaćen theirnjihov salariesplaće.
266
744000
3000
pa tako ponekad mojim roditeljima nisu bile isplaćene njihove plaće.
12:39
And so, as a childdijete, I saw jampekmez disappearnestati from the breakfastdoručak tablestol,
267
747000
4000
I tako sam, kao dijete, vidjela kako je džem nestao sa stola za doručak,
12:43
then margarinemargarin disappearednestao,
268
751000
2000
zatim je margarin nestao,
12:45
then breadkruh becamepostao too expensiveskup,
269
753000
3000
zatim je kruh postao preskup,
12:48
then milkmlijeko becamepostao rationedrationed.
270
756000
3000
zatim se mlijeko počelo dobivati u porcijama.
12:51
And mostnajviše of all, a kindljubazan of normalizednormalizirani politicalpolitički fearstrah
271
759000
3000
I najviše od svega, neka vrsta normaliziranog političkog straha
12:54
invadednapali our livesživot.
272
762000
4000
je provalila u naše živote.
12:58
All of these storiespriče make me who I am.
273
766000
2000
Sve te priče me čine onim što jesam.
13:00
But to insistinzistirati on only these negativenegativan storiespriče
274
768000
4000
Ali inzistirati samo na tim negativnim pričama
13:04
is to flattenporavnati my experienceiskustvo
275
772000
3000
bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
13:07
and to overlookVidikovac the manymnogi other storiespriče
276
775000
2000
i previdjeti mnoge druge priče
13:09
that formedformirana me.
277
777000
2000
koje su me oblikovale.
13:11
The singlesingl storypriča createsstvara stereotypesstereotipi,
278
779000
3000
Jedna priča stvara stereotipove.
13:14
and the problemproblem with stereotypesstereotipi
279
782000
3000
A problem sa stereotipovima
13:17
is not that they are untrueneistinite,
280
785000
2000
nije da su lažni,
13:19
but that they are incompletenepotpun.
281
787000
2000
već da su nepotpuni.
13:21
They make one storypriča becomepostati the only storypriča.
282
789000
4000
Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
13:25
Of coursenaravno, AfricaAfrika is a continentkontinent fullpuni of catastropheskatastrofe:
283
793000
2000
Naravno, Afrika je kontinent pun katastrofa.
13:27
There are immenseneizmjeran onesone, suchtakav as the horrificužasavajući rapessilovanja in CongoKongo
284
795000
4000
One su neizmjerne, poput onih užasavajućih silovanja u Kongu.
13:31
and depressingdepresivan onesone, suchtakav as the factčinjenica that
285
799000
2000
One su deprimirajuće, poput činjenice da
13:33
5,000 people applyprimijeniti for one jobposao vacancyslobodno mjesto in NigeriaNigerija.
286
801000
5000
se 5.000 ljudi prijavi za jedno radno mjesto u Nigeriji.
13:38
But there are other storiespriče that are not about catastrophekatastrofa,
287
806000
3000
Ali postoje druge priče koje ne govore o katastrofi.
13:41
and it is very importantvažno, it is just as importantvažno, to talk about them.
288
809000
4000
I jako je važno, i isto tako je važno pričati o njima.
13:45
I've always feltosjećala that it is impossiblenemoguće
289
813000
2000
Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
13:47
to engageangažirati properlypropisno with a placemjesto or a personosoba
290
815000
3000
propisno poistovjetiti s mjestom ili osobom
13:50
withoutbez engagingprivlačan with all of the storiespriče of that placemjesto and that personosoba.
291
818000
4000
bez poistovjećivanja sa svim pričama o tom mjestu i s tom osobom.
13:54
The consequenceposljedica of the singlesingl storypriča
292
822000
3000
Posljedica jedne priče
13:57
is this: It robspljačka people of dignitydostojanstvo.
293
825000
3000
je ova: krade ljudima dostojanstvo.
14:00
It makesmarke our recognitionpriznanje of our equaljednak humanityčovječanstvo difficulttežak.
294
828000
4000
Stvara poteškoće u prepoznavanju našeg ravnopravnog čovječanstva.
14:04
It emphasizesnaglašava how we are differentdrugačiji
295
832000
3000
Naglašava kako smo različiti
14:07
ratherradije than how we are similarsličan.
296
835000
2000
umjesto toga kako smo slični.
14:09
So what if before my MexicanMeksički tripputovanje
297
837000
2000
Dakle, što kad bih prije svog meksičkog putovanja
14:11
I had followedslijedi the immigrationimigracije debatedebata from bothoba sidesstrane,
298
839000
4000
pratila debatu o imigraciji s obje strane,
14:15
the U.S. and the MexicanMeksički?
299
843000
2000
američke i meksičke?
14:17
What if my mothermajka had told us that Fide'sFide je familyobitelj was poorsiromašan
300
845000
4000
Što kad bi nam moja majka rekla kako je Fideova obitelj siromašna
14:21
and hardworkingRadin?
301
849000
2000
i radišna?
14:23
What if we had an AfricanAfrička televisiontelevizija networkmreža
302
851000
2000
Što kad bi imali afričku televizijsku mrežu
14:25
that broadcastemitiranje diversedrugačiji AfricanAfrička storiespriče all over the worldsvijet?
303
853000
4000
koja bi prenosila raznolike afričke priče diljem cijelog svijeta?
14:29
What the NigerianNigerijski writerpisac ChinuaChinua Achebe AchebeDe callspozivi
304
857000
2000
Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe naziva
14:31
"a balanceravnoteža of storiespriče."
305
859000
3000
"ravnoteža priča".
14:34
What if my roommatecimer knewznao about my NigerianNigerijski publisherizdavač,
306
862000
3000
Što kada bi moja cimerica znala o mom Nigerijskom izdavaču,
14:37
MuktaGoran Bratković BakarayBakaray,
307
865000
2000
Mukta Bakarayu,
14:39
a remarkableizvanredan man who left his jobposao in a bankbanka
308
867000
2000
izvanrednom čovjeku koji je napustio svoj posao u banci
14:41
to followslijediti his dreamsan and startpočetak a publishingobjavljivanje housekuća?
309
869000
3000
kako bi slijedio svoj san i osnovao izdavačku kuću?
14:44
Now, the conventionalkonvencionalne wisdommudrost was that NigeriansNigerians don't readčitati literatureknjiževnost.
310
872000
4000
Sada, konvencionalna mudrost je da Nigerijci ne čitaju knjige.
14:48
He disagreedNe slaže se. He feltosjećala
311
876000
2000
On se nije složio. Osjećao je
14:50
that people who could readčitati, would readčitati,
312
878000
2000
da će ljudi koji mogu čitati, čitati,
14:52
if you madenapravljen literatureknjiževnost affordabledostupan and availabledostupno to them.
313
880000
4000
ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom i dostupnom.
14:56
ShortlyUbrzo after he publishedObjavljeno my first novelroman
314
884000
3000
Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
14:59
I wentotišao to a TVTV stationstanica in LagosLagos to do an interviewintervju,
315
887000
3000
išla sam na TV postaju u Lagosu kako bih dala intervju.
15:02
and a womanžena who workedradio there as a messengerGlasnik camedošao up to me and said,
316
890000
3000
I žena koja je radila tamo kao glasnik je došla do mene i rekla,
15:05
"I really likedvolio your novelroman. I didn't like the endingzavršni.
317
893000
3000
"Stvarno mi se svidio tvoj roman. Nije mi se svidio završetak.
15:08
Now you mustmora writepisati a sequelnastavak, and this is what will happendogoditi se ..."
318
896000
3000
Morate napisati nastavak, a ovo je što će se dogoditi..."
15:11
(LaughterSmijeh)
319
899000
3000
(Smijeh)
15:14
And she wentotišao on to tell me what to writepisati in the sequelnastavak.
320
902000
3000
I nastavila je sa pričom što da napišem u nastavku.
15:17
I was not only charmedčarolija, I was very movedpomaknuto.
321
905000
3000
Nisam bila samo šarmirana, bila sam jako dirnuta.
15:20
Here was a womanžena, partdio of the ordinaryobičan massesmase of NigeriansNigerians,
322
908000
3000
Ovdje je žena, dio običnog nigerijskog puka,
15:23
who were not supposedtrebala to be readersčitači.
323
911000
3000
koji ne bi trebali biti čitatelji.
15:26
She had not only readčitati the bookrezervirati, but she had takenpoduzete ownershipvlasništvo of it
324
914000
2000
Ona ne samo da je pročitala knjigu, već si je pripisala vlasništvo nad njom
15:28
and feltosjećala justifiedopravdan in tellingreći me
325
916000
3000
i osjećala je da je opravdano reći mi
15:31
what to writepisati in the sequelnastavak.
326
919000
2000
što napisati u nastavku.
15:33
Now, what if my roommatecimer knewznao about my friendprijatelj FumiFumi OndaOnda,
327
921000
4000
Sada, što kada bi moja cimerica znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai,
15:37
a fearlessneustrašivi womanžena who hostsdomaćini a TVTV showpokazati in LagosLagos,
328
925000
3000
neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
15:40
and is determinedodlučan to tell the storiespriče that we preferradije to forgetzaboraviti?
329
928000
3000
i koja je odlučna da ispriča priče koje želimo zaboraviti?
15:43
What if my roommatecimer knewznao about the heartsrce procedurepostupak
330
931000
4000
Što kada bi moja cimerica znala o srčanoj operaciji
15:47
that was performedizvedena in the LagosLagos hospitalbolnica last weektjedan?
331
935000
3000
koja je prošli tjedan u bolnici u Lagosu napravljena?
15:50
What if my roommatecimer knewznao about contemporarysuvremeni NigerianNigerijski musicglazba,
332
938000
4000
Što kada bi moja cimerica znala o suvremenoj nigerijskoj glazbi?
15:54
talentedtalentirani people singingpjevanje in Englishengleski and PidginPidgin,
333
942000
3000
Talentirani ljudi koji pjevaju na engleskom i pidgin,
15:57
and IgboIgbo jezik and YorubaYoruba jezik and IjoIjo,
334
945000
2000
na Igbo i yoruba i Ijo,
15:59
mixingmiješanje influencesutjecaji from Jay-ZJay-Z to FelaFela
335
947000
4000
mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
16:03
to BobBob MarleyMarley to theirnjihov grandfathersDjedova.
336
951000
3000
do Bob Marleya i do njihovih djedova.
16:06
What if my roommatecimer knewznao about the femaležena lawyerodvjetnik
337
954000
2000
Što kada bi moja cimerica znala o ženi odvjetnici
16:08
who recentlynedavno wentotišao to courtsud in NigeriaNigerija
338
956000
2000
koja je nedavno išla na sud u Nigeriji
16:10
to challengeizazov a ridiculoussmiješan lawzakon
339
958000
2000
kako bi se borila protiv besmislenog zakona
16:12
that requiredpotreban womenžene to get theirnjihov husband'smuža consentpristanak
340
960000
3000
koji je zahtijevao od žena da dobiju mužev pristanak
16:15
before renewingobnavljanje theirnjihov passportsputovnice?
341
963000
3000
prije obnavljanja svojih putovnica?
16:18
What if my roommatecimer knewznao about NollywoodNollywood,
342
966000
3000
Što kada bi moja cimerica znala o Nollywoodu,
16:21
fullpuni of innovativeinovativan people makingizrađivanje filmsfilmovi despitebez obzira na great technicaltehnička oddsizgledi,
343
969000
4000
punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove usprkos velikim tehničkim zaprekama?
16:25
filmsfilmovi so popularpopularan
344
973000
2000
Filmovi su toliko popularni
16:27
that they really are the bestnajbolje exampleprimjer
345
975000
2000
da su oni najbolji primjer
16:29
of NigeriansNigerians consumingkonzumiranje what they produceproizvoditi?
346
977000
3000
da Nigerijci troše ono što proizvedu.
16:32
What if my roommatecimer knewznao about my wonderfullypredivno ambitiousambiciozni hairdlaka braiderbraider,
347
980000
3000
Što kada bi moja cimerica znala o mojoj prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose,
16:35
who has just startedpočeo her ownvlastiti businessPoslovni sellingprodaja hairdlaka extensionsproširenja?
348
983000
4000
koja je započela svoje poslovanje prodajuću ekstenzije za kosu?
16:39
Or about the millionsmilijuni of other NigeriansNigerians
349
987000
2000
Ili o milijunima drugih Nigerijaca
16:41
who startpočetak businessespoduzeća and sometimesponekad failiznevjeriti,
350
989000
2000
koji su osnovali poduzeća i ponekad doživjeli neuspjeh,
16:43
but continuenastaviti to nursemedicinska sestra ambitionambicija?
351
991000
4000
ali koji i dalje njeguju ambiciju?
16:47
EverySvaki time I am home I am confrontedsuočeni with
352
995000
2000
Svaki put kad sam doma suočena sama s
16:49
the usualuobičajen sourcesizvori of irritationiritacije for mostnajviše NigeriansNigerians:
353
997000
3000
uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
16:52
our failedneuspjeh infrastructureinfrastruktura, our failedneuspjeh governmentvlada,
354
1000000
3000
naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
16:55
but alsotakođer by the incrediblenevjerojatan resilienceelastičnost of people who
355
1003000
3000
Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću ljudi koji
16:58
thrivenapredovati despitebez obzira na the governmentvlada,
356
1006000
3000
uspijevaju usprkos vladi,
17:01
ratherradije than because of it.
357
1009000
2000
a ne zbog nje.
17:03
I teachučiti writingpisanje workshopsradionice in LagosLagos everysvaki summerljeto,
358
1011000
3000
Svako ljeto u Lagosu podučavam na radionicama pisanja.
17:06
and it is amazingnevjerojatan to me how manymnogi people applyprimijeniti,
359
1014000
3000
I meni je iznenađujuće koliko ljudi se prijavi,
17:09
how manymnogi people are eagerželjan to writepisati,
360
1017000
3000
koliko ljudi je željno pisanja,
17:12
to tell storiespriče.
361
1020000
2000
kako bi ispričalo priče.
17:14
My NigerianNigerijski publisherizdavač and I have just startedpočeo a non-profitneprofitne
362
1022000
3000
Moj nigerijski izdavač i ja smo upravo osnovali neprofitnu organizaciju
17:17
calledzvao FarafinaFarafina TrustPovjerenje,
363
1025000
2000
zvanu "Farafina Trust".
17:19
and we have bigvelika dreamssnovi of buildingzgrada librariesknjižnice
364
1027000
3000
I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
17:22
and refurbishingrenoviranje librariesknjižnice that alreadyveć existpostojati
365
1030000
2000
i obnavljanju već postojećih knjižnica,
17:24
and providingpružanje booksknjige for statedržava schoolsškola
366
1032000
3000
i pribavljanju knjiga za državne škole
17:27
that don't have anything in theirnjihov librariesknjižnice,
367
1035000
2000
koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
17:29
and alsotakođer of organizingorganiziranje lots and lots of workshopsradionice,
368
1037000
2000
i isto tako o organiziranju mnogo, mnogo radionica
17:31
in readingčitanje and writingpisanje,
369
1039000
2000
čitanja i pisanja,
17:33
for all the people who are eagerželjan to tell our manymnogi storiespriče.
370
1041000
3000
za sve ljude koji su željni ispričati mnoge naše priče.
17:36
StoriesPriče matterstvar.
371
1044000
2000
Priče su važne.
17:38
ManyMnogi storiespriče matterstvar.
372
1046000
2000
Mnoge priče su važne.
17:40
StoriesPriče have been used to dispossessotme imovinu and to malignklevetati,
373
1048000
4000
Priče su se koristile kako bi oduzimale i kako bi klevetale.
17:44
but storiespriče can alsotakođer be used to empowerosposobiti and to humanizehumanizirati.
374
1052000
4000
Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti za osnaživanje, i za humaniziranje.
17:48
StoriesPriče can breakpauza the dignitydostojanstvo of a people,
375
1056000
3000
Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
17:51
but storiespriče can alsotakođer repairpopravak that brokenslomljen dignitydostojanstvo.
376
1059000
5000
Ali priče isto tako mogu popraviti to slomljeno dostojanstvo.
17:56
The AmericanAmerički writerpisac AliceAlice WalkerWalker wrotenapisao this
377
1064000
2000
Američka spisateljica Alice Walker je napisala ovo
17:58
about her SouthernJužni relativesrođaci
378
1066000
2000
o svojim južnjačkim rođacima
18:00
who had movedpomaknuto to the NorthSjever.
379
1068000
2000
koji su se preselili na sjever.
18:02
She introduceduvedena them to a bookrezervirati about
380
1070000
2000
Upoznala ih je s knjigom o
18:04
the SouthernJužni life that they had left behindiza:
381
1072000
3000
južnjačkom životu koji su ostavili iza.
18:07
"They satsat around, readingčitanje the bookrezervirati themselvesse,
382
1075000
4000
"Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
18:11
listeningslušanje to me readčitati the bookrezervirati, and a kindljubazan of paradiseraj was regainedponovno."
383
1079000
6000
slušajući mene kako čitam knjigu, i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena."
18:17
I would like to endkraj with this thought:
384
1085000
3000
Željela bih završiti s ovom mišlju:
18:20
That when we rejectodbijanje the singlesingl storypriča,
385
1088000
3000
kada odbacimo jednu priču,
18:23
when we realizeostvariti that there is never a singlesingl storypriča
386
1091000
3000
kada shvatimo da nikada nema jedne priče
18:26
about any placemjesto,
387
1094000
2000
o nekom mjestu,
18:28
we regainpovratiti a kindljubazan of paradiseraj.
388
1096000
2000
ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
18:30
Thank you.
389
1098000
2000
Hvala vam.
18:32
(ApplausePljesak)
390
1100000
8000
(Pljesak)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com