ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lobo: Fotografiranje skrivene priče

Filmed:
595,772 views

Ryan Lobo proputovao je svijet snimajući fotografije koje pričaju o neobičnim ljudskim životima. U ovom se nezaboravnom govoru s empatijom prisjeća kontroverznih tema i pokazuje nam patnju liberijskog ratnog zločinca, tihu snagu mirotvorkinja UN-a i ustrajnost nedovoljno cijenjenih delhijskih vatrogasaca.
- Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My nameime is RyanRyan LoboLobo,
0
0
2000
Zovem se Ryan Lobo,
00:17
and I've been involvedumiješan in the documentarydokumentarni film
1
2000
2000
i bavim se snimanjem dokumentaraca
00:19
filmmakingfilma businessPoslovni all over the worldsvijet for the last 10 yearsgodina.
2
4000
4000
širom svijeta posljednjih 10 godina.
00:23
DuringTijekom the processpostupak of makingizrađivanje these filmsfilmovi
3
8000
2000
Tijekom snimanja tih filmova
00:25
I foundpronađeno myselfsebe takinguzimanje photographsfotografije,
4
10000
3000
počeo sam fotografirati,
00:28
oftenčesto much to the annoyancesmetnja of the videovideo cameramensnimatelji.
5
13000
3000
što filmske snimatelje često zna uzrujati.
00:31
I foundpronađeno this photographyfotografija of minerudnik almostskoro compulsivekompulzivno.
6
16000
3000
Fotografiram skoro kompulzivno,
00:34
And at the endkraj of a shootpucati, I would sometimesponekad feel that
7
19000
3000
a na kraju snimanja katkad bih osjećao
00:37
I had photographsfotografije that told a better storypriča
8
22000
3000
da moje fotografije bolje pričaju tu priču
00:40
than a sometimes-sensationalPonekad senzacionalno documentarydokumentarni film.
9
25000
4000
nego ponekad stvarno izvrstan dokumentarac.
00:44
I feltosjećala, when I had my photographsfotografije,
10
29000
2000
Osjećao sam da svojim fotografijama
00:46
that I was holdingdržanje on to something truepravi,
11
31000
2000
hvatam nešto duboko istinito,
00:48
regardlessbez obzira na of agendasdnevni redovi or politicspolitika.
12
33000
3000
neovisno o ciljevima ili politici.
00:51
In 2007, I traveledputovao to threetri warrat zoneszone.
13
36000
4000
2007. sam posjetio tri ratne zone.
00:55
I traveledputovao to IraqIrak, AfghanistanAfganistan and LiberiaLiberija.
14
40000
3000
Bio sam u Iraku, Afganistanu i Liberiji.
00:58
And over there I experiencediskusan
15
43000
2000
Tamo sam iskusio
01:00
other people'snarodno sufferingpati, up closeblizu and personalosobni,
16
45000
3000
tuđe patnje, izbliza i osobno,
01:03
immerseduronjen myselfsebe in some ratherradije intenseintenzivan and emotionalemotivan storiespriče,
17
48000
4000
bio sam uvučen u jako snažne i potresne priče,
01:07
and at timesputa I experiencediskusan great fearstrah for my ownvlastiti life.
18
52000
5000
ponekad se i bojao za vlastiti život.
01:12
As always, I would returnpovratak to BangaloreBangalore,
19
57000
2000
Kao i uvijek, vratio bih se u Bangalore,
01:14
and oftenčesto to animatedanimirani discussionsrasprave at friend'sprijatelj je homeskuća,
20
59000
3000
i često u žučne rasprave u domovima mojih prijatelja,
01:17
where we would discussraspravljati variousraznovrstan issuespitanja
21
62000
2000
u kojima smo pretresali različite probleme,
01:19
while they complainedsu se žalili bitterlygorko about the newnovi pubpub timingsvremenu,
22
64000
3000
a oni bi se gorko žalili na novo radno vrijeme pubova
01:22
where a drinkpiće oftenčesto costcijena more than what they'doni bi paidplaćen
23
67000
2000
u kojima jedno piće često plaćaju više nego
01:24
theirnjihov 14-year-old-godinu star maidsvakodnevna.
24
69000
2000
svoju 14-godišnju sluškinju.
01:26
I would feel very isolatedizolirani duringza vrijeme these discussionsrasprave.
25
71000
4000
Osjećao bih se jako osamljenim u tim raspravama.
01:30
But at the sameisti time, I questionedpitanje myselfsebe
26
75000
3000
Istovremeno, propitivao sam sebe,
01:33
and my ownvlastiti integrityintegritet and purposesvrha in storytellingpričanje priče.
27
78000
4000
vlastitu čast i ulogu u pričanju priča.
01:37
And I decidedodlučio that I had compromisedugrožena,
28
82000
4000
I shvatio sam da sam radio kompromise,
01:41
just like my friendsprijatelji in those discussionsrasprave,
29
86000
3000
baš poput mojih prijatelja u tim raspravama,
01:44
where we told storiespriče
30
89000
3000
kada smo pričali priče
01:47
in contextskontekstima we madenapravljen excusesisprika for,
31
92000
3000
u kontekstu izgovora
01:50
ratherradije than takinguzimanje responsibilityodgovornost for.
32
95000
4000
umjesto da preuzmemo odgovornost.
01:54
I won'tnavika go into detailsdetalji about what led to a decisionodluka I madenapravljen,
33
99000
7000
Ne bih detaljno o tome što me navelo na moju odluku,
02:01
but let's just say it involvedumiješan alcoholalkohol, cigarettescigareta,
34
106000
2000
recimo samo da je uključivalo alkohol, cigarete,
02:03
other substancestvari and a womanžena.
35
108000
3000
ostala opojna sredstva i jednu ženu.
02:06
(LaughterSmijeh)
36
111000
1000
(Smijeh)
02:07
I basicallyu osnovi decidedodlučio that it was I,
37
112000
2000
U osnovi sam shvatio da sam ja,
02:09
not the camerafotoaparat or the networkmreža,
38
114000
2000
a ne kamera, ni TV mreža,
02:11
or anything that laypoložiti outsideizvan myselfsebe,
39
116000
3000
niti bilo što drugo izvan mene,
02:14
that was the only instrumentinstrument in storytellingpričanje priče
40
119000
2000
jedini instrument u pričanju priča
02:16
trulyuistinu worthvrijedan tuningugađanje.
41
121000
3000
koji zasta treba naštimati.
02:19
In my life, when I triedpokušala to achievepostići things
42
124000
3000
Kada sam u životu pokušavao nešto postići,
02:22
like successuspjeh or recognitionpriznanje, they eludedizmakle me.
43
127000
3000
poput uspjeha ili priznanja, to mi je izmicalo.
02:25
ParadoxicallyParadoksalno, when I let go of these objectivesCiljevi,
44
130000
3000
Paradoksalno, kad sam odustao od tih ciljeva
02:28
and workedradio from a placemjesto of compassionsamilost and purposesvrha,
45
133000
3000
i radio sa suosjećanjem i svrhom,
02:31
looking for excellenceizvrsnost, ratherradije than the resultsrezultati of it,
46
136000
4000
želeći postići izvrsnost, a ne rezultat,
02:35
everything arrivedstigao on its ownvlastiti, includinguključujući fulfillmentispunjenje.
47
140000
5000
sve je stizalo samo od sebe, pa i ostvarenje.
02:40
PhotographyFotografije transcendednadilazi cultureKultura, includinguključujući my ownvlastiti.
48
145000
3000
Fotografija je nadišla kulturu, uključujući i moju vlastitu.
02:43
And it is, for me, a languagejezik whichkoji expressedizrazio the intangibleneopipljiv,
49
148000
4000
Za mene je ona jezik koji izražava neopipljivo
02:47
and givesdaje voiceglas to people and storiespriče withoutbez.
50
152000
2000
i daje glas ljudima i pričama koji ga nemaju.
02:49
I invitepozvati you into threetri recentnedavni storiespriče of minerudnik,
51
154000
2000
Pozivam vas u tri moje nedavne priče
02:51
whichkoji are about this way of looking, if you will,
52
156000
3000
koje govore o takvom gledanju na stvari,
02:54
whichkoji I believe exemplifyprimjer the tenetsnačela
53
159000
3000
i za koje smatram da su primjer onog
02:57
of what I like to call compassionsamilost in storytellingpričanje priče.
54
162000
4000
što volim nazivati suosjećajnim pričanjem priča.
03:01
In 2007 I wentotišao to LiberiaLiberija,
55
166000
5000
2007. sam otputovao u Liberiju
03:06
where a groupskupina of my friendsprijatelji and I
56
171000
4000
gdje sam s grupom prijatelja radio
03:10
did an independentsamostalan, self-fundedsamostalno financira filmfilm, still in progressnapredak,
57
175000
3000
na našoj vlastitoj produkciji, još uvijek nedovršenoj,
03:13
on a very legendarylegendaran and brutalbrutalan war-lordElitni konjanik
58
178000
4000
o legendarnom i okrutnom vojnom zapovjedniku
03:17
namedpod nazivom GeneralOpće ButtGuza NakedGola.
59
182000
2000
zvanom general Gologuzi.
03:19
His realstvaran nameime is JoshuaJošua, and he's picturedna slici here in a cellćelija
60
184000
3000
Njegovo pravo ime je Joshua, i ovdje ga vidite u ćeliji
03:22
where he oncejednom used to torturemučenje and murderubiti people,
61
187000
3000
u kojoj je i sam nekoć mučio i ubijao ljude,
03:25
includinguključujući childrendjeca.
62
190000
3000
uključujući i djecu.
03:28
JoshuaJošua claimszahtjevi to have personallylično killedubijen
63
193000
2000
Joshua tvrdi da je osobno ubio
03:30
more than 10,000 people duringza vrijeme Liberia'sLiberija je civilgrađanski warrat.
64
195000
4000
preko 10.000 ljudi tijekom građanskog rata u Liberiji.
03:34
He got his nameime from fightingborba starkStark nakedgo.
65
199000
3000
Nadimak je dobio jer se borio potpuno gol.
03:37
And he is probablyvjerojatno the mostnajviše prolificplodan massmasa murdererubica
66
202000
2000
I najvjerojatnije je najveći živući
03:39
aliveživ on EarthZemlja todaydanas.
67
204000
3000
masovni ubojica na svijetu.
03:42
This womanžena witnessedsvjedoci the GeneralOpće murderingubojstvo her brotherbrat.
68
207000
5000
Ova žena je gledala kako joj general ubija brata.
03:47
JoshuaJošua commandedzapovjedio his child-soldiersdjece-vojnika to commitpočiniti unspeakableNeopisivo crimesza zločine,
69
212000
3000
Joshua je naređivao svojim vojnicima-djeci da čine neopisive zločine,
03:50
and enforcedprovodi his commandnaredba with great brutalitybrutalnost.
70
215000
3000
i svoje je zapovjedi provodio uz strašne okrutnosti.
03:53
TodayDanas manymnogi of these childrendjeca are addictedovisan to drugslijekovi like heroinheroina,
71
218000
3000
Mnoga ova djeca danas su ovisnici o drogama poput heroina,
03:56
and they are destitutesiromašan, like these youngmladi menmuškarci in the imageslika.
72
221000
5000
i žive u bijedi, kao ovi mladi ljudi na slici.
04:01
How do you liveživjeti with yourselfsami
73
226000
2000
Kako živjeti sam sa sobom
04:03
if you know you've committedpredan horrificužasavajući crimesza zločine?
74
228000
5000
znajući da si počinio takve jezovite zločine?
04:08
TodayDanas the GeneralOpće is a baptizedkršteni ChristianKršćanski evangelistEvanđelist.
75
233000
4000
General je danas kršteni kršćanski evangelist.
04:12
And he's on a missionmisija.
76
237000
2000
I ima misiju.
04:14
We accompanieduz JoshuaJošua, as he walkedhodao the EarthZemlja,
77
239000
3000
Pratili smo Joshuu, dok je šetao zemljom,
04:17
visitinggostujući villagessela where he had oncejednom killedubijen and rapedsilovan.
78
242000
3000
posjećujući sela u kojima je nekoć ubijao i silovao.
04:20
He seekedTariba forgivenesspraštanje,
79
245000
2000
Tražio je oprost,
04:22
and he claimszahtjevi to endeavornastojati to improvepoboljšati
80
247000
2000
tvrdeći kako će se truditi poboljšati
04:24
the livesživot of his child-soldiersdjece-vojnika.
81
249000
2000
živote svojih vojnika-djece.
04:26
DuringTijekom this expeditionekspedicija I expectedočekuje se him
82
251000
2000
Tijekom ove ekspedicije, očekivao sam da će
04:28
to be killedubijen outrightnamah, and us as well.
83
253000
2000
biti ubijen na licu mjesta, i mi skupa s njim.
04:30
But what I saw openedotvori my eyesoči
84
255000
2000
Ali, ono što sam vidio otvorilo mi je oči
04:32
to an ideaideja of forgivenesspraštanje
85
257000
2000
prema ideji oprosta
04:34
whichkoji I never thought possiblemoguće.
86
259000
3000
kojeg sam smatrao nemogućim.
04:37
In the midstusred of incrediblenevjerojatan povertysiromaštvo and lossgubitak,
87
262000
3000
Usred nevjerojatnog siromaštva i gubitka,
04:40
people who had nothing absolvedoslobođeni a man
88
265000
2000
ljudi bez ičega opraštali su grijehe
04:42
who had takenpoduzete everything from them.
89
267000
4000
onome koji im je oduzeo sve.
04:46
He begsMoli for forgivenesspraštanje,
90
271000
2000
Moli za oprost
04:48
and receivesprima it from the sameisti womanžena
91
273000
2000
i dobija ga od žene
04:50
whosečije brotherbrat he murderedubijen.
92
275000
3000
čijeg je brata ubio.
04:53
SenegaleseSenegala, the youngmladi man seatedsjedi on the wheelchairinvalidska kolica here,
93
278000
2000
Senegalac, mladi čovjek sa slike u invalidskim kolicima,
04:55
was oncejednom a childdijete soldiervojnik, underpod the General'sGeneral je commandnaredba,
94
280000
3000
jednom je bio vojnik-dijete pod generalovim zapovjedništvom
04:58
untildo he disobeyednije poslušao ordersnarudžbe,
95
283000
2000
dok se nije oglušio o zapovjedi
05:00
and the GeneralOpće shotšut off bothoba his legsnoge.
96
285000
4000
zbog čega mu je general propucao obje noge.
05:04
He forgivesoprašta the GeneralOpće in this imageslika.
97
289000
3000
Na ovoj slici on oprašta generalu.
05:07
He riskedRiskirao his life as he walkedhodao up to people
98
292000
2000
Riskirao je život dok je išao prema ljudima
05:09
whosečije familiesobitelji he'don bi murderedubijen.
99
294000
3000
čije je obitelji poubijao.
05:12
In this photographfotografirati a hostileneprijateljski crowdgužva in a slumstraćara surroundsokružuje him.
100
297000
3000
Ovdje je okružen neprijateljskom svjetinom u jednoj siromašnoj četvrti.
05:15
And JoshuaJošua remainsostaci silentnijem
101
300000
3000
Joshua stoji šutke
05:18
as they ventedventilirane theirnjihov ragebijes againstprotiv him.
102
303000
4000
dok na njemu iskaljuju svoj bijes.
05:22
This imageslika, to me, is almostskoro like from a ShakespeareanŠekspirijanski playigrati,
103
307000
2000
Ovo me gotovo podsjeća na neku Shakespearijansku dramu
05:24
with a man, surroundedokružen by variousraznovrstan influencesutjecaji,
104
309000
3000
sa čovjekom koji se, usred najrazličitijih utjecaja,
05:27
desperateočajan to holddržati on to something truepravi withinunutar himselfsam,
105
312000
4000
grčevito trudi zadržati neku svoju unutarnju istinu,
05:31
in a contextkontekst of great sufferingpati that he has createdstvorio himselfsam.
106
316000
4000
u kontekstu strašne patnje koju je sam izazvao.
05:35
I was intenselyintenzivno movedpomaknuto duringza vrijeme all this.
107
320000
2000
Sve me to jako dirnulo.
05:37
But the questionpitanje is,
108
322000
2000
No pitanje je...
05:39
does forgivenesspraštanje and redemptionotkup replacezamijeniti justicepravda?
109
324000
4000
mogu li oprost i iskupljenje zamijeniti pravdu?
05:43
JoshuaJošua, in his ownvlastiti wordsriječi, sayskaže that he does not mindum
110
328000
2000
Joshua, kako sam kaže, nema ništa protiv
05:45
standingstajati trialsuđenje for his crimesza zločine,
111
330000
2000
da mu se za njegove zločine sudi,
05:47
and speaksgovori about them from soapboxessoapboxes acrosspreko MonroviaMonrovia,
112
332000
2000
i o njima progovara s improviziranih govornica širom Monrovije,
05:49
to an audiencepublika that oftenčesto includesuključuje his victimsžrtve.
113
334000
4000
publici u kojoj su često i njegove žrtve.
05:53
A very unlikelynevjerojatno spokespersonGlasnogovornik for the ideaideja of
114
338000
2000
Vrlo nevjerojatan zagovornik ideje o
05:55
separationodvajanje of churchcrkva and statedržava.
115
340000
3000
odvajanju crkve od države.
05:58
The seconddrugi storypriča I'm going to tell you about
116
343000
2000
Druga priča koju ću vam ispričati
06:00
is about a groupskupina of very specialposeban fightingborba womenžene
117
345000
2000
je o skupini vrlo posebnih žena boraca
06:02
with ratherradije uniquejedinstvena peace-keepingodržavanje mira skillsvještine.
118
347000
3000
s jedinstvenim vještinama očuvanja mira.
06:05
LiberiaLiberija has been devastatedrazoren by one of Africa'sAfrika je
119
350000
2000
Liberija je opustošena u jednom od
06:07
bloodiestnajkrvaviji civilgrađanski warsratovi,
120
352000
2000
najkrvavijih afričkih građanskih ratova,
06:09
whichkoji has left more than 200,000 people deadmrtav,
121
354000
2000
u kojem je poginulo preko 200.000 ljudi,
06:11
thousandstisuća of womenžene scarredizbrazdan by rapesilovanje and crimekriminal
122
356000
2000
a na tisuće žena bilo izloženo silovanju
06:13
on a spectacularspektakularan scaleljestvica.
123
358000
3000
i zločinima strašnih razmjera.
06:16
LiberiaLiberija is now home
124
361000
2000
Liberija danas udomljuje
06:18
to an all-womansve žene UnitedUjedinjeni NationsNaroda contingentkontingenta
125
363000
2000
ženski kontingent mirotvorkinja
06:20
of IndianIndijski peacekeepersmirovne snage.
126
365000
3000
UN-a iz Indije.
06:23
These womenžene, manymnogi from smallmali townsgradovi in IndiaIndija,
127
368000
2000
Ove žene, od kojih mnoge dolaze iz malih indijskih gradova,
06:25
help keep the peacemir, fardaleko away from home and familyobitelj.
128
370000
5000
pomažu očuvanju mira, daleko od svojih domova i obitelji.
06:30
They use negotiationPregovaranje and tolerancetolerancija
129
375000
2000
Služe se pregovorima i tolerancijom
06:32
more oftenčesto than an armednaoružani responseodgovor.
130
377000
2000
češće nego oružjem.
06:34
The commanderzapovjednik told me that a womanžena could gaugemjerač
131
379000
2000
Zapovjednik mi je rekao da žene znaju ocijeniti
06:36
a potentiallypotencijalno violentnasilan situationsituacija
132
381000
2000
potencijalno opasnu situaciju
06:38
much better than menmuškarci.
133
383000
2000
mnogo bolje od muškaraca,
06:40
And that they were definitelydefinitivno capablesposoban of diffusingDifuziju it non-aggressivelysobe-agresivno.
134
385000
4000
i da su je one definitivno u stanju ublažiti na neagresivan način.
06:44
This man was very drunkpijan,
135
389000
2000
Ovaj čovjek je bio jako pijan,
06:46
and he was very interestedzainteresiran in my camerafotoaparat,
136
391000
2000
i zanimao ga je moj foto-aparat,
06:48
untildo he noticedprimijetio the womenžene, who handledrukovati him
137
393000
2000
dok nije primijetio žene, koje su mu se obratile
06:50
with smilesosmjesi, and AK-AK-47s at the readyspreman, of coursenaravno.
138
395000
3000
s osmjesima, i naravno, pripravnim Kalašnjikovom.
06:53
(LaughterSmijeh)
139
398000
1000
(Smijeh)
06:54
This contingentkontingenta seemsčini se to be quitedosta luckysretan,
140
399000
3000
Čini se da ovaj kontingent ima prilično sreće
06:57
and it has not sustainedneprekidan any casualtiesgubici,
141
402000
2000
i nije imao žrtava,
06:59
even thoughiako dozensdesetine of peacekeepersmirovne snage have been killedubijen in LiberiaLiberija.
142
404000
3000
iako je u Liberiji ubijeno na desetke mirotvoraca.
07:02
And yes, all of those people killedubijen were malemuški.
143
407000
4000
Da, svi ubijeni bili su muškarci.
07:06
ManyMnogi of the womenžene are marriedoženjen with childrendjeca,
144
411000
2000
Mnoge od tih žena imaju muževe i djecu
07:08
and they say the hardestnajteži partdio of theirnjihov deploymentimplementacije
145
413000
3000
i kažu da im je najteži dio njihovog zadatka
07:11
was beingbiće keptčuva away from theirnjihov childrendjeca.
146
416000
3000
to što su odvojene od svoje djece.
07:14
I accompanieduz these womenžene on theirnjihov patrolspatrole,
147
419000
2000
Pratio sam ove žene pri patrolama
07:16
and watchedgledao as they walkedhodao pastprošlost menmuškarci,
148
421000
2000
i promatrao dok su prolazile pored muškaraca,
07:18
manymnogi who passedprošao very lewdnepristojan commentskomentari incessantlyneprekidno.
149
423000
3000
od kojih su mnogi neprestano dobacivali lascivne komentare.
07:21
And when I askedpitao one of the womenžene about the shockšok and awestrahopoštovanje responseodgovor,
150
426000
2000
A kada sam zapitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju,
07:23
she said, "Don't worrybrinuti, sameisti thing back home.
151
428000
2000
rekla mi je "Ne brini, i kod kuće imamo takve.
07:25
We know how to dealdogovor with these fellowsdrugovi,"
152
430000
2000
Znamo kako izaći na kraj s ovakvim momcima,"
07:27
and ignoredzanemarena them.
153
432000
3000
i ignorirala ih je.
07:30
In a countryzemlja ravagedrazorena by violencenasilje againstprotiv womenžene,
154
435000
2000
U zemlji u kojoj hara nasilje nad ženama,
07:32
IndianIndijski peacekeepersmirovne snage have inspirednadahnut manymnogi locallokalne womenžene
155
437000
3000
indijske mirotvorkinje potakle su brojne lokalne žene
07:35
to joinpridružiti the policepolicija forcesila.
156
440000
2000
da se pridruže policijskim snagama.
07:37
SometimesPonekad, when the warrat is over and all the filmfilm crewsPosada have left,
157
442000
3000
Ponekad, kad je rat gotov i kad filmske ekipe odu,
07:40
the mostnajviše inspiringinspiriranje storiespriče are the onesone
158
445000
2000
najinspirativnije priče su one
07:42
that floatplovak just beneathispod the radarradar.
159
447000
3000
koje ćete naći tik ispod radara.
07:45
I camedošao back to IndiaIndija and nobodynitko was interestedzainteresiran in buyingkupovina the storypriča.
160
450000
4000
Vratio sam se u Indiju, a priču nitko nije želio kupiti.
07:49
And one editorurednik told me that she wasn'tnije interestedzainteresiran
161
454000
2000
Jedan izdavač mi je rekao da je ne zanimaju
07:51
in doing what she calledzvao "manualpriručnik laborrad storiespriče."
162
456000
5000
"priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala.
07:56
In 2007 and 2009 I did storiespriče on the DelhiDelhi FireVatra ServiceUsluga, the DFSDFS,
163
461000
5000
2007. i 2009. radio sam na pričama o Vatrogasnoj službi u Delhiju,
08:01
whichkoji, duringza vrijeme the summerljeto, is probablyvjerojatno the world'ssvijetu mostnajviše activeaktivan firevatra departmentodjel.
164
466000
3000
koji je tijekom ljeta vjerojatno najaktivniji vatrogasni odjel na svijetu.
08:04
They answerodgovor more than 5,000 callspozivi in just two monthsmjeseci.
165
469000
3000
Odgovaraju na više od 5.000 dojava u samo dva mjeseca.
08:07
And all this againstprotiv incrediblenevjerojatan logisticallogističke oddsizgledi,
166
472000
3000
I sve to u nevjerojatno teškim logističkim uvjetima
08:10
like heattoplina and trafficpromet jamsdžemovi.
167
475000
3000
kao što su vrućine i prometni metež.
08:13
Something amazingnevjerojatan happeneddogodilo duringza vrijeme this shootpucati.
168
478000
2000
Tijekom ovog snimanja dogodilo se nešto čudesno.
08:15
DueZbog to a trafficpromet jampekmez, we were latekasno in gettinguzimajući to a slumstraćara,
169
480000
3000
Zbog prometnih gužvi, kasnili smo u jednu veliku
08:18
a largeveliki slumstraćara, whichkoji had caughtzatečen firevatra.
170
483000
3000
siromašnu četvrt koja se bila zapalila.
08:21
As we nearedse približavali, angryljut crowdsgužve attackednapadnut our truckskamioni
171
486000
3000
Dok smo se približavali, bijesna svjetina napala je naša vozila
08:24
and stonedkamenovan them, by hundredsstotine of people all over the placemjesto.
172
489000
3000
i gađala ih kamenjem, na stotine ljudi svuda uokolo.
08:27
These menmuškarci were terrifiedprestrašena,
173
492000
2000
Vatrogasci su bili u strahu
08:29
as the mobmafija attackednapadnut our vehiclevozilo.
174
494000
3000
dok je rulja napadala naše vozilo.
08:32
But nonethelessipak, despitebez obzira na the hostilityneprijateljstvo,
175
497000
2000
Ali, svejedno, usprkos neprijateljstvu,
08:34
firefightersVatrogasci left the vehiclevozilo and successfullyuspješno foughtborio the firevatra.
176
499000
4000
izašli su iz vozila i uspješno gasili vatru,
08:38
RunningTrčanje the gauntletdvoboj throughkroz hostileneprijateljski crowdsgužve,
177
503000
2000
trčeći kroz neprijateljsku hordu,
08:40
and some wearingnošenje motorbikemotocikl helmetskacige to preventspriječiti injuryozljeda.
178
505000
3000
neki s motociklističkim kacigama kako bi izbjegli ozljedama.
08:43
Some of the locallokalne people forciblyprisilno tookuzeo away the hosescrijeva za
179
508000
3000
Nekoliko ljudi im je na silu oduzelo cijevi
08:46
from the firemenvatrogasac to put out the firevatra in theirnjihov homeskuća.
180
511000
3000
kako bi gasili vatru u svojim domovima.
08:49
Now, hundredsstotine of homeskuća were destroyeduništen.
181
514000
2000
Na stotine je kuća bilo uništeno.
08:51
But the questionpitanje that lingeredzastao in my mindum was,
182
516000
4000
Ali, pitanje koje mi se motalo po glavi je
08:55
what causesuzroci people to destroyuništiti firevatra truckskamioni
183
520000
3000
što ljude tjera da uništavaju vatrogasna vozila
08:58
headeds glavom to theirnjihov ownvlastiti homeskuća?
184
523000
2000
koja im dolaze u pomoć?
09:00
Where does suchtakav ragebijes come from?
185
525000
3000
Odakle stiže taj bijes?
09:03
And how are we responsibleodgovoran for this?
186
528000
4000
I na koji smo način mi za njega odgovorni?
09:07
45 percentposto of the 14 millionmilijuna people
187
532000
3000
45% od 14 milijuna ljudi koliko živi u Delhiju,
09:10
who liveživjeti in DelhiDelhi liveživjeti in unauthorizedneovlašteno slumspredgrađe,
188
535000
2000
živi u bespravno sagrađenim četvrtima
09:12
whichkoji are chronicallykronično overcrowdedgužva.
189
537000
3000
koje su kronično pretrpane.
09:15
They lacknedostatak even the mostnajviše basicosnovni amenitiespogodnosti.
190
540000
2000
Nedostaju im čak i najosnovniji priključci.
09:17
And this is something that is commonzajednička to all our bigvelika citiesgradovi.
191
542000
5000
A to je nešto što je zajedničko svim našim velikim gradovima.
09:22
Back to the DFSDFS. A hugeogroman chemicalkemijski depotDepo caughtzatečen firevatra,
192
547000
3000
Vraćam se na vatrogasce. Zapalilo se veliko kemijsko skladište,
09:25
thousandstisuća of drumsbubnjevi filledispunjen with petrochemicalsPetrokemija
193
550000
3000
na tisuće bačava s petrokemijskim sirovinama
09:28
were blazingplamen away and explodingeksplodirajući all around us.
194
553000
3000
plamtjelo je i eksplodiralo svud oko nas.
09:31
The heattoplina was so intenseintenzivan, that hosescrijeva za were used
195
556000
2000
Vrućina je bila tolika da su šmrkove koristili
09:33
to coolsvjež down firefightersVatrogasci
196
558000
2000
za rashlađivanje vatrogasaca
09:35
fightingborba extremelykrajnje closeblizu to the firevatra, and with no protectivezaštitni clothingodjeća.
197
560000
4000
koji su gasili vatru iz neposredne blizine, bez ikakve zaštitne odjeće.
09:39
In IndiaIndija we oftenčesto love to complainžaliti se about our governmentvlada bodiestjelesa.
198
564000
4000
U Indiji se volimo žaliti na naše državne organe.
09:43
But over here, the headsglave of the DFSDFS,
199
568000
2000
Ali ovdje su načelnici Vatrogasne službe,
09:45
MrG.. R.C. SharmanHajrudina, MrG.. A.K. SharmanHajrudina,
200
570000
2000
g. R. C. Sharman, g. A. K. Sharman,
09:47
led the firefightpucnjavi with theirnjihov menmuškarci.
201
572000
3000
gasili vatru u prvim redovima sa svojim ljudima.
09:50
Something wonderfulpredivan in a countryzemlja where
202
575000
2000
Nešto prekrasno za zemlju
09:52
manualpriručnik laborrad is oftenčesto lookedgledao down uponna.
203
577000
3000
u kojoj se na fizički rad često gleda prezrivo.
09:55
(ApplausePljesak)
204
580000
4000
(Pljesak)
09:59
Over the yearsgodina, my faithvjera in the powervlast of storytellingpričanje priče has been testedtestiran.
205
584000
4000
Tijekom godina moja vjera u pričanje priča bila je na kušnji.
10:03
And I've had very seriousozbiljan doubtsumnjati about its efficacydjelotvornost,
206
588000
3000
Imao sam ozbiljne sumnje u učinkovitost pričanja
10:06
and my ownvlastiti faithvjera in humanityčovječanstvo.
207
591000
2000
te vlastitu vjeru u čovječanstvo.
10:08
HoweverMeđutim, a filmfilm we shotšut still airsemitira on the NationalNacionalne GeographicGeografski channelkanal.
208
593000
4000
Međutim, taj se film još uvijek prikazuje na National Geographic-u.
10:12
And when it airsemitira I get callspozivi from all the guys I was with
209
597000
4000
I dok traje, nazivaju me svi momci s kojima sam tamo bio
10:16
and they tell me that they receivedobiti hundredsstotine of callspozivi congratulatingČestitajući them.
210
601000
4000
da mi kažu kako dobijaju na stotine poziva s čestitkama.
10:20
Some of the firemenvatrogasac told me that they were alsotakođer inspirednadahnut
211
605000
2000
Neki od vatrogasaca su mi rekli da su osjetili poticaj
10:22
to do better because they were so pleasedzadovoljan
212
607000
2000
da budu i bolji jer im je daleko draže
10:24
to get thank-youszahvala ratherradije than brickcigla batsšišmiši.
213
609000
3000
dobivati zahvale umjesto bačenih cigli.
10:27
It seemsčini se that this storypriča helpedpomogao changepromijeniti perceptionspercepcija about the DFSDFS,
214
612000
4000
Izgleda da je ova priča pomogla promijeniti predodžbe o vatrogascima
10:31
at leastnajmanje in the mindsmisli of an audiencepublika in partdio on televisionstelevizori,
215
616000
3000
barem u umovima gledatelja pred TV ekranima,
10:34
readčitati magazinesčasopisi and whosečije hutskolibe aren'tnisu on firevatra.
216
619000
3000
onih koji čitaju časopise i kojima kuće nisu u plamenu.
10:37
SometimesPonekad, focusingfokusiranje on what's heroicherojski, beautifullijep and dignifieddostojanstven,
217
622000
5000
Katkad, fokusiranje na herojstvo, ljepotu i plemenitost,
10:42
regardlessbez obzira na of the contextkontekst,
218
627000
2000
bez obzira na kontekst,
10:44
can help magnifypovećati these intangiblesnematerijalna imovina threetri waysnačine,
219
629000
4000
može uvećati ove neopipljive vrijednosti na tri načina,
10:48
in the protagonistprotagonista of the storypriča, in the audiencepublika,
220
633000
4000
kod protagonista priče, kod publike,
10:52
and alsotakođer in the storytellerPripovjedač.
221
637000
2000
kao i kod onog koji priča priču.
10:54
And that's the powervlast of storytellingpričanje priče.
222
639000
2000
I u tome je moć pričanja priča.
10:56
FocusFokus on what's dignifieddostojanstven, courageoushrabar and beautifullijep,
223
641000
2000
Usredotočite se na ono što je plemenito, hrabro i lijepo,
10:58
and it growsraste. Thank you.
224
643000
3000
i to raste. Hvala.
11:01
(ApplausePljesak)
225
646000
13000
(Pljesak)
Translated by Ana Mikacic
Reviewed by Nenad Maljković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com