ABOUT THE SPEAKER
Deborah Lipstadt - Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts."

Why you should listen

Dr. Deborah E. Lipstadt, Dorot professor of Holocaust Studies at Emory University in Atlanta, was sued for libel in 1996 by David Irving for having called him a Holocaust denier. After a ten-week trial in London in 2000, in an overwhelming victory for Lipstadt, the judge found Irving to be a "neo-Nazi polemicist" who "perverts" history and engages in "racist" and "anti-Semitic" discourse. The Daily Telegraph (London) described the trial as having "done for the new century what the Nuremberg tribunals or the Eichmann trial did for earlier generations." The Times (London) described it as "history has had its day in court and scored a crushing victory." According to the New York Times, the trial "put an end to the pretense that Mr. Irving is anything but a self-promoting apologist for Hitler."

The movie Denial, starring Rachel Weisz and Tom Wilkenson with a screenplay by David Hare, tells the story of this legal battle.  It is based on Lipstadt's book, History on Trial: My Day in Court with a Holocaust Denier (Harper Collins, 2006), and recently reissued as Denial (Harper Collins, 2016). The film was nominated for a BAFTA as one of the best British films of the year.

Lipstadt has written most recently Holocaust: An American Understanding (Rutgers, 2016), which explores how America has understood and interpreted the Holocaust since 1945.

Her previous book, The Eichmann Trial, (Schocken/Nextbook, 2011) published in commemoration of the 50th anniversary of the Eichmann trial, was called by Publisher's Weekly, "a penetrating and authoritative dissection of a landmark case and its after effects." The New York Times Book Review described Lipstadt as having "done a great service by … recovering the event as a gripping legal drama, as well as a hinge moment in Israel's history and in the world's delayed awakening to the magnitude of the Holocaust."

She has also published Beyond Belief: The American Press And The Coming Of The Holocaust, 1933-1945 (Free Press, 1986), which surveys what the American press wrote about the persecution of the Jews in the years 1933-1945.  She is currently writing a book, The Antisemitic Delusion: Letters to a Concerned Student which will be published in 2018.

At Emory, Lipstadt directs the website known as HDOT, Holocaust Denial on Trial, which contains a complete archive of the proceedings of Irving v. Penguin UK and Deborah Lipstadt. It also provides answers to frequent claims made by deniers. Lipstadt has won the Emery Williams Teaching Award, and she was selected for the award by alumni as the teacher who had most influenced them.

Lipstadt was a historical consultant to the United States Holocaust Memorial Museum, helping design the section of the Museum dedicated to the American Response to the Holocaust. She has held a Presidential appointment to the United States Holocaust Memorial Council (from Presidents Clinton and Obama) and was asked by President George W. Bush to represent the White House at the 60th anniversary of the liberation of Auschwitz.

Lipstadt has a BA from the City College of New York and an MA and PhD from Brandeis University.

More profile about the speaker
Deborah Lipstadt | Speaker | TED.com
TEDxSkoll

Deborah Lipstadt: Behind the lies of Holocaust denial

Deborah Lipstadt: Mi rejlik a holokauszt tagadása hátterében?

Filmed:
1,378,476 views

"Vannak a tények, vannak a vélemények és vannak a hazugságok" – fogalmaz Deborah Lipstadt történész, és figyelemre méltó történetet mesél el a holokauszttagadókról s a szándékos történelemtorzításuk terén végzett kutatásáról. Lipstadt arra ösztökél mindannyiunkat, hogy folytassuk az offenzívát azok ellen, akik az igazságot és a tényeket támadják. "Az igazság nem viszonylagos" – teszi hozzá.
- Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I come to you todayMa to speakbeszél of liarshazugok,
0
1082
4083
Ma azért vagyok itt, hogy hazugokról,
00:17
lawsuitsperek
1
5189
1423
bírósági perekről
00:18
and laughternevetés.
2
6636
1340
és a kacagásról beszéljek.
00:20
The first time I heardhallott
about HolocaustHolokauszt denialtagadás,
3
8910
3110
Amikor először hallottam
a holokauszt tagadásáról,
00:24
I laughednevetett.
4
12044
1302
elnevettem magam.
00:25
HolocaustHolokauszt denialtagadás?
5
13970
1752
A holokauszt tagadása?
00:28
The HolocaustHolokauszt whichmelyik has
the dubiouskétes distinctionmegkülönböztetés
6
16187
3430
A holokauszté, amely kétségtelenül
00:31
of beinglény the best-documentedlegjobban dokumentált
genocidefajirtás in the worldvilág?
7
19641
4495
a világtörténelem legjobban
dokumentált népirtásaként ismert?
00:37
Who could believe it didn't happentörténik?
8
25046
2026
Ki hiheti, hogy nem történt meg?
00:40
Think about it.
9
28106
1347
Gondoljunk csak bele!
00:42
For denierstagadók to be right,
10
30257
2281
Ha a tagadóknak van igazuk,
00:44
who would have to be wrongrossz?
11
32562
1896
akkor kiknek nem lenne igazuk?
00:47
Well, first of all, the victimsáldozatai --
12
35011
2766
Mindenekelőtt az áldozatoknak,
00:49
the survivorstúlélők who have told us
theirazok harrowingSándor storiestörténetek.
13
37801
4717
akik túlélték, és elmondják nekünk
borzalmas történeteiket.
00:55
Who elsemás would have to be wrongrossz?
14
43721
2314
Még kiknek nem lenne igazuk?
00:58
The bystandersa járókelők.
15
46059
1953
A bámészkodóknak,
01:00
The people who livedélt in the myriadsmilliárdnyi
of townsvárosok and villagesfalvak and citiesvárosok
16
48036
3978
akik a keleti front számtalan városában,
01:04
on the EasternKelet- frontelülső,
17
52038
1972
falujában, településén éltek,
01:06
who watchedfigyelte theirazok neighborsszomszédok
be roundedlekerekített up --
18
54034
2442
s látták, hogy szomszédjaikat
01:08
menférfiak, womennők, childrengyermekek, youngfiatal, oldrégi --
19
56500
3213
– férfiakat és nőket, gyerekeket,
ifjakat és véneket –
01:11
and be marchedvonultak
to the outskirtshelység of the townváros
20
59737
2720
összeterelik, kihajtják a város szélére,
01:14
to be shotlövés and left deadhalott in ditchesárkok.
21
62481
2992
és gödrökbe lövik bele őket.
01:17
Or the PolesLengyelek,
22
65985
1330
Továbbá
01:19
who livedélt in townsvárosok and villagesfalvak
around the deathhalál campstáborok,
23
67339
4681
a koncentrációs táborok
közelében élő lengyeleknek,
01:24
who watchedfigyelte day after day
24
72044
2376
akik nap mint nap látták
01:26
as the trainsvonatok wentment in filledmegtöltött with people
25
74444
2742
a táborokba érkező, emberekkel zsúfolt,
01:29
and camejött out emptyüres.
26
77210
1523
majd üresen elmenő vonatokat.
01:31
But abovefelett all, who would have to be wrongrossz?
27
79787
3633
De legfőképpen kiknek nem lenne igazuk?
01:36
The perpetratorselkövetők.
28
84005
1464
A bűnelkövetőknek.
01:38
The people who say, "We did it.
29
86112
2906
Akik azt mondják: "Mi tettük,
01:41
I did it."
30
89479
1524
én tettem".
01:43
Now, maybe they addhozzáad a caveatkikötés.
31
91027
2149
Lehet, hogy mentegetőznek, mondván:
01:45
They say, "I didn't have a choiceválasztás;
I was forcedkényszerű to do it."
32
93200
4424
"Nem volt választásom, kényszerítettek".
01:50
But nonethelessennek ellenére, they say, "I did it."
33
98104
2669
Akárhogy van is, azt mondják: "Én tettem".
01:53
Think about it.
34
101938
1551
Erre gondoljanak.
01:55
In not one warháború crimesbűncselekmények trialpróba
sincemivel the endvég of WorldVilág WarHáború IIII.
35
103513
5939
A II. világháború óta a háborús
bűntettekről tartott tárgyalásokon,
02:01
has a perpetratorelkövető of any nationalitynemzetiség
ever said, "It didn't happentörténik."
36
109476
6636
bármi volt is az elkövető nemzetisége,
egyikük sem mondta: "Nem történt meg."
02:09
Again, they maylehet have said, "I was forcedkényszerű,"
but never that it didn't happentörténik.
37
117078
4582
Ismétlem, mondhatták: "Kényszerítettek",
de azt nem, hogy nem történt meg.
02:13
HavingMiután thought that throughkeresztül,
38
121684
1474
Miután elgondolkodtam rajta,
02:15
I decidedhatározott denialtagadás was not
going to be on my agendanapirend;
39
123182
3951
úgy döntöttem, hogy a tagadással
nem foglalkozom.
02:19
I had biggernagyobb things to worryaggodalom about,
to writeír about, to researchkutatás,
40
127157
3708
Van más, ami sokkal jobban izgat,
hogy írjak róla, kutassam.
02:22
and I movedköltözött on.
41
130889
1314
Napirendre tértem fölötte.
02:24
Fast-forwardGyors előre a little over a decadeévtized,
42
132911
2819
Menjünk előre egy évtizednyit,
02:27
and two senioridősebb scholarstudósok --
43
135754
1812
mikor is két idősebb tudós,
02:29
two of the mosta legtöbb prominentkiemelkedő historiansa történészek
of the HolocaustHolokauszt --
44
137590
3158
két igen kiváló holokauszttörténész
02:32
approachedmegközelítette me and said,
45
140772
1257
így fordult hozzám:
02:34
"DeborahDeborah, let's have coffeekávé.
46
142053
1789
"Deborah, kávézzunk.
02:35
We have a researchkutatás ideaötlet
that we think is perfecttökéletes for you."
47
143866
3597
Van egy kutatási javaslatunk;
szerintünk pont önnek való."
02:39
IntriguedIzgatott and flatteredhízelgett
that they camejött to me with an ideaötlet
48
147487
3833
Kíváncsivá tett, és hízelgett,
hogy rám gondoltak,
02:43
and thought me worthyméltó of it,
49
151344
1577
s talán megéri foglalkozni vele.
02:44
I askedkérdezte, "What is it?"
50
152945
2096
Megkérdeztem: "Miről van szó?"
02:47
And they said, "HolocaustHolokauszt denialtagadás."
51
155665
2989
Azt felelték: "A holokauszttagadásról."
02:51
And for the secondmásodik time, I laughednevetett.
52
159353
2495
Megint nevettem.
02:54
HolocaustHolokauszt denialtagadás?
53
162336
1924
Holokauszttagadás?
02:56
The FlatLakás EarthFöld folksemberek?
54
164284
1986
Ez a Lapos Föld Társaság?
02:58
The Elvis-is-aliveElvis az életben people?
55
166294
2137
Az Elvis él csoportba tartozók?
03:00
I should studytanulmány them?
56
168455
2188
Ezeket tanulmányozzam?
03:03
And these two guys said,
57
171326
1317
A két úr azt mondta:
03:04
"Yeah, we're intriguedizgatott.
58
172667
1933
"Igen, kíváncsiak vagyunk.
03:07
What are they about?
59
175012
1572
Miről beszélnek?
03:08
What's theirazok objectivecélkitűzés?
60
176608
1750
Mi a céljuk?
03:10
How do they managekezel to get people
to believe what they say?"
61
178382
3654
Hogy veszik rá az embereket,
hogy higgyenek nekik?"
03:14
So thinkinggondolkodás, if they thought
it was worthwhileérdemes,
62
182756
3528
Hát, ha úgy vélik,
hogy megéri a fáradságot,
03:18
I would take a momentarypillanatnyi diversionelterelés --
63
186308
3374
elvállalom futólagos kikapcsolódásként,
03:21
maybe a yearév, maybe two,
threehárom, maybe even fournégy --
64
189706
2938
talán egy-két, vagy tán három-négy év –
03:24
in academicakadémiai termsfeltételek, that's momentarypillanatnyi.
65
192668
2245
egyetemi fogalmak szerint ez futólagos.
03:26
(LaughterNevetés)
66
194937
1142
(Nevetés)
03:28
We work very slowlylassan.
67
196103
2387
Nagyon lassan dolgozunk.
03:30
(LaughterNevetés)
68
198514
1572
(Nevetés)
03:32
And I would look at them.
69
200110
1802
Megnézem.
03:33
So I did.
70
201936
1155
Így is tettem.
03:35
I did my researchkutatás, and I camejött up
with a numberszám of things,
71
203115
2839
Elvégeztem a kutatásomat,
s előhozakodtam egy pár dologgal,
03:37
two of whichmelyik I'd like to shareOssza meg
with you todayMa.
72
205978
2593
közülük kettőről fogok ma beszélni.
03:40
One:
73
208595
1333
Az első:
03:41
denierstagadók are wolvesfarkasok in sheep'sjuh clothingruházat.
74
209952
4957
a tagadók báránybőrbe bújt farkasok.
03:47
They are the sameazonos: NazisNácik, neo-NazisNeo-nácik --
75
215712
2965
Egykutyák: nácik, neonácik –
03:50
you can decidedöntsd el whetherakár you want
to put a "neoNeo" there or not.
76
218701
3227
eldönthetik, odarakják-e a neo szócskát.
03:54
But when I lookednézett at them,
77
222786
2333
De mikor rájuk pillantottam,
03:57
I didn't see any SS-likeSS-szerű uniformsegyenruha,
78
225143
4726
egyikükön sem láttam SS-szerű egyenruhát,
04:01
swastika-likehorogkereszt-szerű symbolsszimbólumok on the wallfal,
79
229893
3151
sem a falakon horogkeresztszerű jelképet,
04:05
SiegSieg HeilHeil salutestiszteleg --
80
233068
2057
Nem köszöntek Sieg Heil!-lel;
04:07
noneegyik sem of that.
81
235149
1544
semmi ilyesféle.
04:08
What I foundtalál insteadhelyette
82
236717
2870
Helyette tiszteletreméltó
értelmiségiként parádézó
04:11
were people paradinglátványát
as respectabletiszteletreméltó academicstudósok.
83
239611
4615
embereket találtam.
04:16
What did they have?
84
244916
1221
Hogy mire föl?
04:18
They had an instituteintézet.
85
246161
1698
Intézetük volt,
04:19
An "InstituteIntézet for HistoricalTörténelmi ReviewFelülvizsgálat."
86
247883
3844
az "Institute for Historical Review."
04:24
They had a journalfolyóirat -- a slickSlick journalfolyóirat --
87
252392
2554
Fényes papírra nyomott folyóiratuk volt,
04:26
a "JournalNapló of HistoricalTörténelmi ReviewFelülvizsgálat."
88
254970
2954
a "Journal of Historical Review."
04:30
One filledmegtöltött with paperspapírok --
89
258398
2706
Tele cikkekkel,
04:33
footnote-ladenLábjegyzet-terhelt paperspapírok.
90
261128
2044
amelyek hemzsegnek a lábjegyzetektől.
04:35
And they had a newúj namenév.
91
263923
1940
Új nevük van.
04:38
Not neo-NazisNeo-nácik,
92
266500
2168
Nem a neonáci,
04:40
not anti-Semiteskihívás anti-szemita --
93
268692
2490
nem az antiszemita,
04:43
revisionistsrevizionisták.
94
271206
1258
hanem a revíziósok.
04:44
They said, "We are revisionistsrevizionisták.
95
272991
2215
Azt mondják: "Revíziósok vagyunk.
04:47
We are out to do one thing:
96
275230
2683
Azért vagyunk,
hogy egy dolgot végrehajtsunk:
04:49
to revisefelülvizsgálata mistakeshibák in historytörténelem."
97
277937
3560
revideáljuk a történelem tévedéseit."
04:54
But all you had to do was go
one inchhüvelyk belowlent the surfacefelület,
98
282369
5410
De hatoljunk egy kissé a felszín alá!
04:59
and what did you find there?
99
287803
1907
Ott mit találunk?
05:01
The sameazonos adulationhízelgés of HitlerHitler,
100
289734
2490
Ugyanazt a Hitler-tömjénezést,
05:04
praisedicséret of the ThirdHarmadik ReichBirodalom,
101
292248
1875
A Harmadik Birodalom dícséretét,
05:06
anti-Semitismaz antiszemitizmus, racismrasszizmus, prejudiceelőítélet.
102
294147
2942
antiszemitizmust,
rasszizmust, előítéletet.
05:09
This is what intriguedizgatott me.
103
297904
2446
Ez pedig már érdekelt.
05:12
It was anti-Semitismaz antiszemitizmus, racismrasszizmus, prejudiceelőítélet,
paradinglátványát as rationalracionális discoursetársalgás.
104
300374
6997
Az antiszemitizmus, rasszizmus, előítélet
racionális diskurzusként parádézik.
05:20
The other thing I foundtalál --
105
308730
1587
Még mást is találtam.
Sokunknak úgy tanították a gondolkodást,
hogy vannak tények s vannak vélemények.
05:22
manysok of us have been taughttanított to think
there are factstények and there are opinionsvélemények --
106
310341
3745
05:26
after studyingtanul denierstagadók,
107
314110
1456
A tagadókat tanulmányozva
05:27
I think differentlyeltérően.
108
315590
1336
másként vélekedem.
05:29
There are factstények,
109
317438
1648
Vannak a tények,
05:31
there are opinionsvélemények,
110
319110
1714
vannak a vélemények,
05:32
and there are lieshazugságok.
111
320848
1612
és vannak a hazugságok.
05:35
And what denierstagadók want to do
is take theirazok lieshazugságok,
112
323149
4426
A tagadók azt akarják,
hogy hazugságaikról
05:40
dressruha them up as opinionsvélemények --
113
328565
1632
melyeket véleményeknek maszkíroznak,
05:42
maybe edgyéles opinionsvélemények,
114
330221
1990
talán sarkos véleményeknek,
05:44
maybe sortfajta of out-of-the-boxout-of-the-box opinionsvélemények --
115
332235
2709
tán rendhagyó véleményeknek,
05:46
but then if they're opinionsvélemények,
116
334968
1384
de mivel vélemények,
05:48
they should be partrész of the conversationbeszélgetés.
117
336376
2132
beszélnünk kelljen róluk.
05:50
And then they encroachsérthetik on the factstények.
118
338532
3393
Aztán kiszorítják helyükről a tényeket.
05:55
I publishedközzétett my work --
119
343305
1563
Megjelentettem a munkámat.
05:56
the bookkönyv was publishedközzétett,
120
344892
1174
A könyvem címe:
05:58
"DenyingTagad the HolocaustHolokauszt: The GrowingNövekvő
AssaultTámadás on TruthIgazság and MemoryMemória,"
121
346090
3402
"A Holokauszt tagadása: Fokozódó támadás
az igazság és az emlékezet ellen."
06:01
it camejött out in manysok differentkülönböző countriesországok,
122
349516
1956
Több országban megjelent,
06:03
includingbeleértve here in PenguinPingvin UKEGYESÜLT KIRÁLYSÁG,
123
351496
2160
beleértve a Penguin UK-t,
06:05
and I was doneKész with those folksemberek
and readykész to movemozog on.
124
353680
3430
Elegem volt ezekből,
és mással akartam foglalkozni.
06:10
Then camejött the letterlevél from PenguinPingvin UKEGYESÜLT KIRÁLYSÁG.
125
358163
3708
Aztán levelet kaptam a Penguin UK-től,
06:14
And for the thirdharmadik time, I laughednevetett ...
126
362434
2768
és harmadszor is nevettem,
06:19
mistakenlytévesen.
127
367088
1240
de kár volt.
06:20
I openednyitott the letterlevél,
128
368972
1730
A levélből kiderült,
06:22
and it informedtájékozott me that DavidDavid IrvingIrving
was bringingfűződő a libelbecsületsértés suitöltöny againstellen me
129
370726
5888
hogy David Irving rágalmazásért beperelt
06:28
in the UnitedEgyesült KingdomKirályság
130
376638
1597
az Egyesült Királyságban,
06:30
for callinghívás him a HolocaustHolokauszt denierfinomság.
131
378259
3036
amiért holokauszttagadónak neveztem.
06:33
DavidDavid IrvingIrving suingperelnek me?
132
381953
1934
David Irving pereskedik velem?
06:35
Who was DavidDavid IrvingIrving?
133
383911
1204
Ki az a David Irving?
06:37
DavidDavid IrvingIrving was a writeríró
of historicaltörténelmi worksművek,
134
385139
2607
David Irving történelmi könyveket írt,
06:39
mosta legtöbb of them about WorldVilág WarHáború IIII.,
135
387770
2023
zömmel a II. világháborúról,
06:41
and virtuallygyakorlatilag all of those worksművek
tookvett the positionpozíció
136
389817
3219
és e műveiben gyakorlatilag
azt az álláspontot képviseli,
06:45
that the NazisNácik were really not so badrossz,
137
393060
3578
hogy a nácik nem is
voltak annyira rosszak,
06:48
and the alliesszövetségesek were really not so good.
138
396662
3084
a Szövetségesek pedig
nem voltak annyira jók.
06:51
And the JewsZsidók, whatevertök mindegy happenedtörtént to them,
139
399770
2105
És a zsidók, bármi is történt velük,
06:53
they sortfajta of deservedmegérdemelt it.
140
401899
1310
voltaképp megérdemelték.
06:56
He knewtudta the documentsdokumentumok,
141
404206
1491
Ismerte az iratokat,
06:57
he knewtudta the factstények,
142
405721
1443
ismerte a tényeket,
06:59
but he somehowvalahogy twistedcsavart them
to get this opinionvélemény.
143
407188
3172
de úgy csűrte-csavarta őket,
hogy e véleményre jusson.
07:03
He hadn'tnem volt always been a HolocaustHolokauszt denierfinomság,
144
411016
2512
Nem mindig volt holokauszttagadó,
07:05
but in the latekéső '80s,
145
413552
1741
de a 80-as évek végétől erőteljesen
07:07
he embracedfelkarolta it with great vigorVigor.
146
415317
2427
magáévá tette ezt az elméletet.
07:11
The reasonok I laughednevetett alsois
was this was a man
147
419517
3905
Még azért is nevettem,
mert ez az ember
07:15
who not only was a HolocaustHolokauszt denierfinomság,
148
423446
1934
nem elég, hogy holokauszttagadó,
07:17
but seemedÚgy tűnt quiteegészen proudbüszke of it.
149
425404
1695
hanem még büszke is rá.
07:19
Here was a man -- and I quoteidézet --
150
427123
1624
Ez az ember azt mondta – idézem:
07:20
who said, "I'm going to sinkmosogató
the battleshipcsatahajó AuschwitzAuschwitz."
151
428771
3694
"El fogom süllyeszteni
az Auschwitz csatahajót."
07:25
Here was a man
152
433345
1172
Ez az ember
07:26
who pointedhegyes to the numberszám tattooedtetovált
on a survivor'stúlélő hozzátartozói armkar and said,
153
434541
4020
rábökött a túlélők tetovált karjára,
és megkérdezte:
07:31
"How much moneypénz have you madekészült
154
439716
1592
"Mennyit keresett azzal,
07:33
from havingamelynek that numberszám
tattooedtetovált on your armkar?"
155
441332
3400
hogy rátetováltatta a számot a karjára?"
07:37
Here was a man who said,
156
445549
1908
Ez az ember azt mondta:
07:39
"More people diedmeghalt in SenatorSzenátor Kennedy'sKennedy carautó
157
447481
2956
"Többen haltak meg
Kennedy szenátor kocsijában
07:42
at ChappaquiddickChappaquiddick
158
450461
1312
Chappaquiddickben,
07:43
than diedmeghalt in gasgáz chamberskamarák at AuschwitzAuschwitz."
159
451797
3314
mint az auschwitzi gázkamrákban."
07:47
That's an AmericanAmerikai referencereferencia,
but you can look it up.
160
455135
2837
Ez amerikai hivatkozás, de meglelhetik.
07:51
This was not a man who seemedÚgy tűnt
at all ashamedmegszégyenülve or reticenttartózkodó
161
459406
3014
Ez az ember egyáltalán nem szégyellte
holokauszttagadó mivoltát,
07:54
about beinglény a HolocaustHolokauszt denierfinomság.
162
462444
2069
de nem is próbált ködösíteni.
07:57
Now, lots of my academicakadémiai
colleagueskollégák counseledazt tanácsolta me --
163
465136
3780
Sok tudóskollégám azt tanácsolta:
08:00
"EhEH, DeborahDeborah, just ignorefigyelmen kívül hagyni it."
164
468940
1906
"Ugyan, Deborah, ne is törődj vele."
08:02
When I explainedmagyarázható you can't just
ignorefigyelmen kívül hagyni a libelbecsületsértés suitöltöny,
165
470870
3588
Amikor elmagyaráztam, hogy nem lehet
félvállról venni egy rágalmazási pert,
08:06
they said, "Who'sAki barátait going to
believe him anywayakárhogyan is?"
166
474482
2782
azt felelték: "Ki hinne neki?"
08:09
But here was the problemprobléma:
167
477783
2080
De az volt a bökkenő,
08:11
BritishBrit lawtörvény put the onusBizonyítás terhe,
put the burdenteher of proofbizonyíték on me
168
479887
5308
hogy a brit törvények alapján
rajtam a bizonyítási teher,
08:17
to provebizonyít the truthigazság of what I said,
169
485219
2682
hogy amit állítottam, igaz.
08:19
in contrastkontraszt to as it would have
been in the UnitedEgyesült StatesÁllamok
170
487925
2763
Ellentétben az USA-val
08:22
and in manysok other countriesországok:
171
490712
1504
és több más országgal:
08:24
on him to provebizonyít the falsehoodhazugság.
172
492240
3006
ott neki kellene bizonyítania,
hogy állításom nem igaz.
08:27
What did that mean?
173
495921
1461
Mit jelent ez?
08:29
That meantjelentett if I didn't fightharc,
174
497406
3376
Azt, hogy ha nem küzdök,
08:32
he would wingyőzelem by defaultalapértelmezett.
175
500806
2426
eleve ő nyer.
08:35
And if he wonnyerte by defaultalapértelmezett,
176
503791
1755
És ha eleve ő nyer,
08:37
he could then legitimatelyjogosan say,
177
505570
2641
akkor törvényesen állíthatja:
08:40
"My DavidDavid IrvingIrving versionváltozat of the HolocaustHolokauszt
is a legitimatejogos versionváltozat.
178
508235
5336
"A holokausztról az én, David Irving-féle
verzióm – törvényes verzió.
08:45
DeborahDeborah LipstadtLipstadt was foundtalál
to have libeledlibeled me
179
513595
2184
Deborah Lipstadt megrágalmazott engem,
08:47
when she calledhívott me a HolocaustHolokauszt denierfinomság.
180
515803
1947
amikor holokauszttagadónak nevezett.
08:49
IpsoIpso factofacto, I, DavidDavid IrvingIrving,
am not a HolocaustHolokauszt denierfinomság."
181
517774
4428
Ipso facto, én, David Irving,
nem vagyok holokauszttagadó."
08:54
And what is that versionváltozat?
182
522226
1712
Mi az ő verziója?
08:56
There was no planterv to murdergyilkosság the JewsZsidók,
183
524431
2996
Nem volt terv a zsidók meggyilkolására,
08:59
there were no gasgáz chamberskamarák,
184
527451
2052
nem voltak gázkamrák,
09:01
there were no masstömeg shootingslövöldözés,
185
529527
1856
nem voltak tömeges kivégzések,
09:03
HitlerHitler had nothing to do
with any sufferingszenvedő that wentment on,
186
531407
3171
Hitlernek semmi köze sem volt
semmilyen megtörtént szenvedéshez,
09:06
and the JewsZsidók have madekészült this all up
187
534602
3805
a zsidók mindent azért tettek,
09:10
to get moneypénz from GermanyNémetország
188
538431
2398
hogy pénzt csikarjanak ki Németországból,
09:12
and to get a stateállapot,
189
540853
1707
és államhoz jussanak,
09:14
and they'veők már doneKész it with the aidtámogatás
and abettanceabettance of the alliesszövetségesek --
190
542584
3377
ezt a Szövetségesek segítségével
és bűnpártolásával vitték véghez.
09:17
they'veők már plantedbeültetett the documentsdokumentumok
and plantedbeültetett the evidencebizonyíték.
191
545985
3465
Az iratokat és a bizonyítékokat
odacsempészték.
09:22
I couldn'tnem tudott let that standállvány
192
550460
2380
Ezt nem tűrhettem,
09:24
and ever facearc a survivortúlélő
193
552864
2200
sem azt, hogy így nézzek egy túlélő
09:27
or a childgyermek of survivorstúlélők.
194
555823
1975
vagy egy túlélő gyereke szemébe.
09:29
I couldn'tnem tudott let that standállvány
195
557822
2152
Nem tűrhettem,
09:31
and considerfontolgat myselfmagamat
a responsiblefelelős historiantörténész.
196
559998
4251
mivel felelősségteljes történésznek
tartom magam,
09:37
So we foughtharcolt.
197
565187
1745
Úgyhogy küzdöttünk.
09:38
And for those of you
who haven'tnincs seenlátott "DenialTagadás,"
198
566956
2282
Azoknak, akik nem látták
a Tagadás c. filmet,
09:41
spoilerSpoiler alertéber:
199
569262
1159
elárulom.
09:42
we wonnyerte.
200
570445
1218
nyertünk.
09:43
(LaughterNevetés)
201
571687
1295
(Nevetés)
09:45
(ApplauseTaps)
202
573006
2567
(Taps)
09:51
The judgebíró foundtalál DavidDavid IrvingIrving
203
579988
4241
A bíró David Irvinget
09:56
to be a liarhazug,
204
584253
3331
hazugnak,
09:59
a racistrasszista,
205
587608
1163
rasszistának,
antiszemitának minősítette.
10:00
an anti-SemiteAntiszemita.
206
588795
1254
10:02
His viewKilátás of historytörténelem was tendentiouscélzatosan,
207
590073
2360
Történelmi nézetei elfogultak,
10:04
he liedhazudott, he distortedtorz --
208
592457
1926
hazudott, torzított,
10:06
and mosta legtöbb importantlyfontosabb,
209
594407
2643
és legfőképp:
10:09
he did it deliberatelyszándékosan.
210
597074
2113
szándékosan tette.
10:11
We showedkimutatta, a patternminta,
in over 25 differentkülönböző majorJelentősebb instancespéldányok.
211
599211
4139
Kimutattuk ennek tendenciáját
több mint 25 fontos esetben.
10:15
Not smallkicsi things -- manysok of us
in this audienceközönség writeír bookskönyvek,
212
603374
3110
Nem kis dolgok ezek – a teremben
ülők közül sokan könyvet írnak,
10:18
are writingírás bookskönyvek;
213
606508
1185
most is írnak:
10:19
we always make mistakeshibák, that's why
we're gladboldog to have secondmásodik editionskiadásban:
214
607717
3466
mindig bakizunk,
ezért örülünk a második kiadásnak,
10:23
correcthelyes the mistakeshibák.
215
611207
1186
mert kijavítjuk a hibánkat.
10:24
(LaughterNevetés)
216
612417
1150
(Nevetés)
10:26
But these always movedköltözött
in the sameazonos directionirány:
217
614634
3136
De azok mind egyfelé mutattak:
10:30
blamefeddés the JewsZsidók,
218
618618
2211
a zsidók hibáztatása,
10:32
exoneratementesíti the NazisNácik.
219
620853
2175
a nácik mentegetése.
10:35
But how did we wingyőzelem?
220
623700
1584
Hogy sikerült nyernünk?
10:38
What we did is followkövesse his footnoteslábjegyzetek
back to his sourcesforrás.
221
626196
5380
Visszakövettük a lábjegyzeteket
a forrásukig.
10:44
And what did we find?
222
632190
1783
Mit találtunk?
10:45
Not in mosta legtöbb casesesetek,
223
633997
1479
Nemcsak az esetek zömében,
10:47
and not in the preponderancetúlsúly of casesesetek,
224
635500
1968
nemcsak az esetek túlnyomó többségében,
10:49
but in everyminden singleegyetlen instancepélda where
he madekészült some referencereferencia to the HolocaustHolokauszt,
225
637492
4311
hanem minden mozzanatban,
ahol Irving a holokausztot említette,
10:53
that his supposedfeltételezett evidencebizonyíték was distortedtorz,
226
641827
4242
kiderült, hogy az állítólagos
bizonyíték el van torzítva,
10:58
half-truthféligazság,
227
646093
1420
féligazság,
10:59
date-changeddátuma megváltozott,
228
647537
1334
az adatok manipuláltak,
11:00
sequence-changedsorrend megváltozott,
229
648895
2187
a részletek manipuláltak,
aki részt vett egy eseményen,
az ott sem volt.
11:03
someonevalaki put at a meetingtalálkozó who wasn'tnem volt there.
230
651106
2124
11:05
In other wordsszavak,
he didn't have the evidencebizonyíték.
231
653254
2761
Azaz: nem volt bizonyítéka.
11:08
His evidencebizonyíték didn't provebizonyít it.
232
656039
2109
Bizonyítéka nem igazolt semmit.
11:10
We didn't provebizonyít what happenedtörtént.
233
658172
2659
Nem azt bizonyítottuk, ami történt,
11:13
We provedbizonyított that what he said happenedtörtént --
234
661628
2499
hanem azt, hogy amiről ő
állította, hogy megtörtént,
11:16
and by extensionkiterjesztés, all denierstagadók,
because he eitherbármelyik quotesidézetek them
235
664151
2860
továbbá, minden tagadó is állítja,
hiszen Irving őket idézi,
11:19
or they get theirazok argumentsérvek from him --
236
667035
2471
vagy az ő érveiket használja,
11:21
is not trueigaz.
237
669530
1246
nem igaz.
Amit állítanak,
11:22
What they claimkövetelés --
238
670800
1189
11:24
they don't have the evidencebizonyíték to provebizonyít it.
239
672013
2622
arra nincs bizonyítékuk.
11:28
So why is my storysztori
more than just the storysztori
240
676609
4744
Miért több a történetem,
mint egy cikcakkos,
hat évig tartó bonyolult peré,
11:33
of a quirkymókás, long,
six-yearhat év, difficultnehéz lawsuitper,
241
681377
3807
11:37
an AmericanAmerikai professorEgyetemi tanár
beinglény draggedhúzni into a courtroomtárgyalóteremben
242
685208
4989
amelyben egy amerikai professzort
a tárgyalóterembe idéztet
11:42
by a man that the courtbíróság
declaredbevallott in its judgmentítélet
243
690221
3044
egy férfi, akit az ítéletében a bíró
11:45
was a neo-NaziNeo-náci polemicistszerzőként?
244
693289
2250
neonáci vitatkozónak minősített?
11:47
What messageüzenet does it have?
245
695563
1783
Mi ennek a mondandója?
11:49
I think in the contextkontextus
of the questionkérdés of truthigazság,
246
697800
2973
Az igazság kérdésében szerintem
11:52
it has a very significantjelentős messageüzenet.
247
700797
2462
nagyon lényeges a mondandója.
11:55
Because todayMa,
248
703283
1785
Hiszen manapság,
11:57
as we well know,
249
705092
1666
ahogy mindnyájan tudjuk,
11:58
truthigazság and factstények are underalatt assaulttámadás.
250
706782
4116
az igazság és a tények
támadásnak vannak kitéve.
12:03
SocialSzociális mediamédia, for all
the giftsajándék it has givenadott us,
251
711702
3252
A közösségi média
– minden jótéteménye dacára –
12:06
has alsois allowedengedélyezett the differencekülönbség
betweenközött factstények -- establishedalapított factstények --
252
714978
5581
tette lehetővé, hogy a megalapozott tények
12:12
and lieshazugságok
253
720583
1757
és a hazugság közötti különbség
12:14
to be flattenedlapított.
254
722364
1398
elmosódjék.
12:16
ThirdHarmadik of all:
255
724990
1510
Harmadszor,
12:18
extremismszélsőségesség.
256
726524
1471
az extrémizmus.
12:20
You maylehet not see KuKu KluxKlux KlanKlan robesfürdőköpeny,
257
728987
3577
tán nem látunk Ku Klux Klan-köpenyeket,
12:24
you maylehet not see burningégő crosseskeresztek,
258
732588
2071
égő kereszteket,
12:26
you maylehet not even hearhall outrightvégleges
whitefehér supremacistfelsőbbrendűséget languagenyelv.
259
734683
4319
tán a fehérek felsőbbrendűségét
hirdető beszédeket sem hallunk.
12:31
It maylehet go by namesnevek: "alt-rightALT-jobbra,"
"NationalNemzeti FrontFront" -- pickszed your namesnevek.
260
739026
4906
De lehetnek az "alt-right" vagy a Nemzeti
Front neve alatt: választhatnak.
12:35
But underneathalul, it's that sameazonos extremismszélsőségesség
that I foundtalál in HolocaustHolokauszt denialtagadás
261
743956
5835
De ugyanazt az extrémizmust találtam
a racionális diskurzus leplében parádézó
holokauszttagadásban.
12:41
paradinglátványát as rationalracionális discoursetársalgás.
262
749815
3394
12:47
We liveélő in an agekor
where truthigazság is on the defensivevédekező.
263
755134
5217
Olyan korban élünk,
amikor az igazság védekezésre kényszerül.
12:52
I'm remindedemlékeztette of a NewÚj YorkerYorker cartoonrajzfilm.
264
760375
2484
Eszembe jut a New Yorker
egyik karikatúrája.
Egy vetélkedőről jelent meg
a The New Yorker magazinban.
12:54
A quizkvíz showelőadás recentlymostanában appearedmegjelent
in "The NewÚj YorkerYorker"
265
762883
2520
12:57
where the hostházigazda of the quizkvíz showelőadás
is sayingmondás to one of the contestantsversenyzők,
266
765427
3222
A játékvezető közli az egyik versenyzővel:
13:00
"Yes, ma'amasszonyom, you had the right answerválasz.
267
768673
2309
"Igen, asszonyom, jól válaszolt.
13:03
But your opponentellenfél yelledkiabált
more loudlyhangosan than you did,
268
771006
2493
De az ellenfele hangosabban rikkantott,
13:05
so he getsjelentkeznek the pointpont."
269
773523
1525
ezért övé a pont."
13:08
What can we do?
270
776228
1507
Mit tehetünk?
13:10
First of all,
271
778557
1377
Először is,
13:11
we cannotnem tud be beguiledbeguiled
by rationalracionális appearancesmegjelenések.
272
779958
5431
ne hagyjuk magunkat becsapni
a racionális külsőtől.
13:17
We'veMost már got to look underneathalul,
273
785413
1769
Alá kell nézni, és meglátjuk
13:19
and we will find there the extremismszélsőségesség.
274
787206
2801
az extrémizmust.
13:22
SecondMásodik of all,
275
790991
1986
Másodszor,
13:25
we mustkell understandmegért
that truthigazság is not relativerelatív.
276
793001
6081
tudatosítanunk kell,
hogy az igazság nem viszonylagos.
13:33
NumberSzám threehárom,
277
801137
1464
Harmadszor,
13:34
we mustkell go on the offensivetámadó,
278
802625
3689
továbbra is támadnunk kell,
13:38
not the defensivevédekező.
279
806338
1773
nem védekeznünk.
13:40
When someonevalaki makesgyártmányú an outrageousfelháborító claimkövetelés,
280
808676
2607
Ha valaki vérlázító kijelentést tesz,
13:43
even thoughbár they maylehet holdtart
one of the highestlegmagasabb officesirodák in the landföld,
281
811307
3504
legyen az az ország vagy a világ
legmagasabb rangú embere,
13:46
if not the worldvilág --
282
814835
2011
13:48
we mustkell say to them,
283
816870
1510
meg kell kérdeznünk tőle:
13:50
"Where'sHol the proofbizonyíték?
284
818404
1966
"Honnan vette?
13:52
Where'sHol the evidencebizonyíték?"
285
820394
2137
Mi rá a bizonyíték?"
13:54
We mustkell holdtart theirazok feetláb to the fireTűz.
286
822555
2927
Sarokba kell szorítanunk.
13:57
We mustkell not treatcsemege it as if theirazok lieshazugságok
are the sameazonos as the factstények.
287
825506
4606
Nem szabad úgy tennünk, mintha hazugsága
egyenlő lenne az igazsággal.
14:03
And as I said earlierkorábban,
truthigazság is not relativerelatív.
288
831395
3540
Korábban mondtam:
az igazság nem viszonylagos.
14:06
ManySok of us have grownfelnőtt up
in the worldvilág of the academyAkadémia
289
834959
2856
Sokan közülünk értelmiségi környezetben
és felvilágosult liberális
eszméken nőttünk föl,
14:09
and enlightenedfelvilágosult liberalliberális thought,
290
837839
1741
14:11
where we're taughttanított
everything is opennyisd ki to debatevita.
291
839604
2961
ahol azt tanultuk,
hogy minden vitatható.
14:15
But that's not the caseügy.
292
843164
2014
De itt nem erről van szó.
14:17
There are certainbizonyos things that are trueigaz.
293
845202
3442
Vannak dolgok, amelyek igazak.
14:21
There are indisputablevitathatatlan factstények --
294
849192
3020
Vannak vitathatatlan tények,
14:24
objectivecélkitűzés truthsigazságok.
295
852236
1690
objektív igazságok.
14:26
GalileoGalileo taughttanított it to us centuriesszázadok agoezelőtt.
296
854519
4817
Galilei ezt tanította századokkal ezelőtt.
14:31
Even after beinglény forcedkényszerű
to recantmegtagad állítást by the VaticanVatikán
297
859360
4667
Miután a Vatikán arra kényszerítette,
hogy tagadja meg tanait,
14:36
that the EarthFöld movedköltözött around the SunNap,
298
864051
2573
miszerint a Föld kering a Nap körül,
14:38
he camejött out,
299
866648
1154
kiállt,
14:39
and what is he reportedjelentett to have said?
300
867826
2310
és állítólag mit mondott?
14:42
"And yetmég, it still movesmozog."
301
870160
3822
"És mégis mozog."
14:47
The EarthFöld is not flatlakás.
302
875342
2840
A Föld nem lapos.
14:50
The climateéghajlat is changingváltozó.
303
878206
2290
Az éghajlat változik.
14:53
ElvisElvis is not aliveélő.
304
881387
2268
Elvis nem él.
14:55
(LaughterNevetés)
305
883679
1535
(Nevetés)
14:57
(ApplauseTaps)
306
885238
2316
(Taps)
14:59
And mosta legtöbb importantlyfontosabb,
307
887578
2301
A legfontosabb:
15:01
truthigazság and facttény are underalatt assaulttámadás.
308
889903
4649
az igazságot és a tényt támadás éri.
15:07
The jobmunka aheadelőre of us,
309
895289
1610
Az előttünk álló munka,
15:08
the taskfeladat aheadelőre of us,
310
896923
1203
az előttünk álló feladat,
15:10
the challengekihívás aheadelőre of us
311
898150
1594
az előttünk álló erőpróba
15:11
is great.
312
899768
1234
hatalmas.
15:13
The time to fightharc is shortrövid.
313
901747
2637
A harcra rendelkezésünkre álló idő rövid.
15:17
We mustkell acttörvény now.
314
905241
2843
Most kell cselekednünk.
15:20
LaterKésőbb will be too latekéső.
315
908929
3245
Aztán már túl késő lesz.
15:24
Thank you very much.
316
912198
1262
Nagyon szépen köszönöm.
15:25
(ApplauseTaps)
317
913484
4046
(Taps)
Translated by Peter Pallós
Reviewed by Zsuzsanna Lőrincz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deborah Lipstadt - Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts."

Why you should listen

Dr. Deborah E. Lipstadt, Dorot professor of Holocaust Studies at Emory University in Atlanta, was sued for libel in 1996 by David Irving for having called him a Holocaust denier. After a ten-week trial in London in 2000, in an overwhelming victory for Lipstadt, the judge found Irving to be a "neo-Nazi polemicist" who "perverts" history and engages in "racist" and "anti-Semitic" discourse. The Daily Telegraph (London) described the trial as having "done for the new century what the Nuremberg tribunals or the Eichmann trial did for earlier generations." The Times (London) described it as "history has had its day in court and scored a crushing victory." According to the New York Times, the trial "put an end to the pretense that Mr. Irving is anything but a self-promoting apologist for Hitler."

The movie Denial, starring Rachel Weisz and Tom Wilkenson with a screenplay by David Hare, tells the story of this legal battle.  It is based on Lipstadt's book, History on Trial: My Day in Court with a Holocaust Denier (Harper Collins, 2006), and recently reissued as Denial (Harper Collins, 2016). The film was nominated for a BAFTA as one of the best British films of the year.

Lipstadt has written most recently Holocaust: An American Understanding (Rutgers, 2016), which explores how America has understood and interpreted the Holocaust since 1945.

Her previous book, The Eichmann Trial, (Schocken/Nextbook, 2011) published in commemoration of the 50th anniversary of the Eichmann trial, was called by Publisher's Weekly, "a penetrating and authoritative dissection of a landmark case and its after effects." The New York Times Book Review described Lipstadt as having "done a great service by … recovering the event as a gripping legal drama, as well as a hinge moment in Israel's history and in the world's delayed awakening to the magnitude of the Holocaust."

She has also published Beyond Belief: The American Press And The Coming Of The Holocaust, 1933-1945 (Free Press, 1986), which surveys what the American press wrote about the persecution of the Jews in the years 1933-1945.  She is currently writing a book, The Antisemitic Delusion: Letters to a Concerned Student which will be published in 2018.

At Emory, Lipstadt directs the website known as HDOT, Holocaust Denial on Trial, which contains a complete archive of the proceedings of Irving v. Penguin UK and Deborah Lipstadt. It also provides answers to frequent claims made by deniers. Lipstadt has won the Emery Williams Teaching Award, and she was selected for the award by alumni as the teacher who had most influenced them.

Lipstadt was a historical consultant to the United States Holocaust Memorial Museum, helping design the section of the Museum dedicated to the American Response to the Holocaust. She has held a Presidential appointment to the United States Holocaust Memorial Council (from Presidents Clinton and Obama) and was asked by President George W. Bush to represent the White House at the 60th anniversary of the liberation of Auschwitz.

Lipstadt has a BA from the City College of New York and an MA and PhD from Brandeis University.

More profile about the speaker
Deborah Lipstadt | Speaker | TED.com