ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shashi Tharoor: Why nations should pursue soft power

Shashi Tharoor arról, hogy a nemzeteknek miért a "puha" hatalmat érdemes gyakorolniuk

Filmed:
2,217,534 views

India a szuperhatalommá válás útján van, mondja Shashi Tharoor -- nem csak a kereskedelemnek és politikának, hanem a "puha" hatalomnak is köszönhetően, a képességnek, hogy megossza a kultúráját a világgal a konyháján, a zenéjén, a technológiáján és Bollywoodon keresztül. Tharoor szerint hosszú távon nem az számít, hogy mekkora egy ország hadserege, hanem a képessége, hogy megnyerje a világ szívét és agyát.
- Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As an IndianIndiai, and now as a politicianpolitikus
0
0
2000
Mint indiai, és most már mint politikus,
00:17
and a governmentkormány ministerminiszter,
1
2000
2000
és kormányzati miniszter,
00:19
I've becomeválik ratherInkább concernedaz érintett about
2
4000
2000
elkezdtem komolyan aggódni
00:21
the hypehype we're hearingmeghallgatás about our ownsaját countryország,
3
6000
2000
a felhajtás miatt az országunk körül,
00:23
all this talk about IndiaIndia becomingegyre a worldvilág leadervezető,
4
8000
2000
ez a sok beszéd arról, hogy India világhatalommá válik,
00:25
even the nextkövetkező superpowerszuperhatalom.
5
10000
2000
akár a következő szuperhatalommá is.
00:27
In facttény, the AmericanAmerikai publisherskiadók of my bookkönyv,
6
12000
2000
Sőt, a "Az elefánt, a tigris és a mobil telefon"
00:29
"The ElephantElefánt, The TigerTigris and the CellSejt PhoneTelefon,"
7
14000
2000
című könyvem amerikai kiadója
00:31
addedhozzáadott a gratuitousellenszolgáltatás subtitlealcím sayingmondás,
8
16000
2000
hozzáadta ezt a felesleges alcímet,
00:33
"IndiaIndia: The nextkövetkező 21st-centuryst századi powererő."
9
18000
2000
"India: a következő 21. századi hatalom"
00:35
And I just don't think that's what India'sIndia all about,
10
20000
2000
De én nem hiszem, hogy India erről szól,
00:37
or should be all about.
11
22000
2000
vagy kellene, hogy erről szóljon.
00:39
IndeedValóban, what worriesgond me is the entireteljes notionfogalom of worldvilág leadershipvezetés
12
24000
4000
Valójában ami aggaszt, hogy a világvezető fogalma
00:43
seemsÚgy tűnik, to me terriblyszörnyen archaicarchaikus.
13
28000
2000
borzalmasan archaikusnak tűnik.
00:45
It's redolentillatos of JamesJames BondKötvény moviesfilmek
14
30000
2000
A James Bond filmekre és
00:47
and KiplingKipling balladsballadák.
15
32000
2000
Kipling balladákra emlékeztet.
00:49
After all, what constitutesminősül a worldvilág leadervezető?
16
34000
2000
Végülis, mi tesz egy világvezetőt?
00:51
If it's populationnépesség, we're on coursetanfolyam to topfelső the chartstáblázatok.
17
36000
3000
Ha népesség, akkor úton vagyunk a csúcs felé.
00:54
We will overtakeutolérni ChinaKína by 2034.
18
39000
4000
2034-re lehagyjuk Kínát.
00:58
Is it militarykatonai strengtherő? Well, we have the world'svilág fourthnegyedik largestlegnagyobb armyhadsereg.
19
43000
3000
Katonai erő? Nos, miénk a világ negyedik legnagyobb hadserege.
01:01
Is it nuclearnukleáris capacitykapacitás? We know we have that.
20
46000
2000
Nukleáris kapacitás? Tudjuk, hogy ez megvan.
01:03
The AmericansAz amerikaiak have even recognizedelismert it,
21
48000
2000
Az amerikaiak el is ismerték
01:05
in an agreementmegegyezés.
22
50000
2000
egy egyeszségben.
01:07
Is it the economygazdaság? Well, we have now
23
52000
2000
A gazdaság? Nos, mostanra a miénk
01:09
the fifth-largestötödik legnagyobb economygazdaság in the worldvilág
24
54000
2000
a világ ötödik legnagyobb gazdasága
01:11
in purchasingbeszerzés powererő parityparitás termsfeltételek.
25
56000
2000
a vásárlóerő-paritás szempontjából.
01:13
And we continueFolytatni to grow. When the restpihenés of the worldvilág tookvett a beatingverés last yearév,
26
58000
3000
És továbbra is növekszünk. Tavaly, amikor a világ többi része ki volt ütve,
01:16
we grewnőtt at 6.7 percentszázalék.
27
61000
3000
mi 6,7%-kal nőttünk.
01:19
But, somehowvalahogy, noneegyik sem of that addshozzáteszi up to me,
28
64000
4000
De valahogy ezek közül egyik sem fejezi ki számomra
01:23
to what I think IndiaIndia really can aimcél to contributehozzájárul in the worldvilág,
29
68000
5000
amit szerintem Inidia tényleg hozzáadhat a világhoz
01:28
in this partrész of the 21stutca centuryszázad.
30
73000
2000
a 21. századnak ebben a részében.
01:30
And so I wonderedkíváncsi, could
31
75000
3000
Tehát elgondolkodtam, hogy
01:33
what the futurejövő beckonsint for IndiaIndia to be all about
32
78000
3000
amit a jövő tartogat India számára nem lehet-e
01:36
be a combinationkombináció of these things alliedszövetséges to something elsemás,
33
81000
3000
a kombinációja ezeknek a dolgoknak és valami másnak,
01:39
the powererő of examplepélda,
34
84000
2000
a példa hatalma,
01:41
the attractionvonzerő of India'sIndia culturekultúra,
35
86000
3000
India kulturális vonzereje,
01:44
what, in other wordsszavak, people like to call "softpuha powererő."
36
89000
5000
amit, más szóval, az emberek "puha hatalomnak" szeretnek hívni.
01:49
SoftPuha powererő is a conceptkoncepció inventedfeltalált by a HarvardHarvard academicakadémiai,
37
94000
3000
A puha hatalom fogalmát egy harvardi akadémikus,
01:52
JosephJoseph NyeNye, a friendbarát of mineenyém.
38
97000
2000
Joseph Nye, egy barátom, alkotta.
01:54
And, very simplyegyszerűen, and I'm really cuttingvágás it shortrövid because of the time limitshatárok here,
39
99000
4000
És nagyon egyszerűen, és tényleg zanzásítom, az időkorlátozás miatt,
01:58
it's essentiallylényegében the abilityképesség of a countryország to attractvonz othersmások
40
103000
3000
egy ország képessége, hogy odacsábítson másokat
02:01
because of its culturekultúra, its politicalpolitikai valuesértékeket,
41
106000
2000
a kultúráján, politikai értékein,
02:03
its foreignkülföldi policiespolitikák.
42
108000
2000
külpolitikáján keresztül.
02:05
And, you know, lots of countriesországok do this. He was writingírás initiallyalapvetően about the StatesÁllamok,
43
110000
3000
És tudják, rengeteg ország csinálja ezt. Nye eredetileg az Államokról írt,
02:08
but we know the AllianceSzövetség FrancaiseFrancaise
44
113000
2000
de tudjuk, hogy az Alliance Francais
02:10
is all about Frenchfrancia softpuha powererő, the BritishBrit CouncilA Tanács.
45
115000
3000
teljesen a francia puha hatalomról szól. A British Council.
02:13
The BeijingBeijing OlympicsOlimpia were an exercisegyakorlat in Chinesekínai softpuha powererő.
46
118000
3000
A beijingi olimpia a kínai puha hatalom gyakorlása volt.
02:16
AmericansAz amerikaiak have the VoiceHang of AmericaAmerikai and the FulbrightFulbright scholarshipsösztöndíjak.
47
121000
4000
Az amerikaiaknak ott van a Voice of America és a Fulbright ösztöndíjak.
02:20
But, the facttény is, in facttény,
48
125000
2000
De a valóság az,
02:22
that probablyvalószínűleg HollywoodHollywood and MTVMTV and McDonaldsMcDonalds
49
127000
3000
hogy Hollywood, az MTV és a McDonalds
02:25
have doneKész more for AmericanAmerikai softpuha powererő
50
130000
2000
többet tettek az amerikai puha hatalomért
02:27
around the worldvilág than any specificallykifejezetten governmentkormány activitytevékenység.
51
132000
3000
világszerte, mint akármelyik kormányzati tevékenység.
02:30
So softpuha powererő is something that really emergeskiemelkedik
52
135000
3000
Tehát a puha hatalom részben
02:33
partlyrészben because of governmentskormányok,
53
138000
2000
a kormányok miatt, részben
02:35
but partlyrészben despiteannak ellenére governmentskormányok.
54
140000
2000
a kormányok ellenében jön létre.
02:37
And in the informationinformáció erakorszak we all liveélő in todayMa,
55
142000
3000
És az információs korban, amiben mindannyian élünk ma,
02:40
what we mightesetleg call the TEDTED agekor,
56
145000
3000
amit hívhatunk a TED kornak,
02:43
I'd say that countriesországok are increasinglyegyre inkább beinglény judgedmegítélni
57
148000
3000
mondhatni az országokat egyre inkább
02:46
by a globalglobális publicnyilvános that's been fedmegetetett
58
151000
3000
egy globális közönség bírálja el,
02:49
on an incessantszüntelen dietdiéta of InternetInternet newshírek,
59
154000
3000
amit folyamatosan bombáznak az internetes hírek,
02:52
of televisedtelevíziós imagesképek,
60
157000
2000
televíziós képek,
02:54
of cellphonemobiltelefon videosvideók, of emailemail gossippletyka.
61
159000
3000
mobil telefon videók, e-mail pletykák,
02:57
In other wordsszavak, all sortsfajta of communicationközlés deviceskészülékek
62
162000
3000
más szóval, mindenféle kommunikációs eszközök
03:00
are tellingsokatmondó us the storiestörténetek of countriesországok,
63
165000
2000
mondják el országok történeteit, függetlenül attól,
03:02
whetherakár or not the countriesországok concernedaz érintett want people to hearhall those storiestörténetek.
64
167000
5000
hogy a kérdéses országok akarják-e, hogy az emberek hallják ezeket a történeteket.
03:07
Now, in this agekor, again, countriesországok with accesshozzáférés
65
172000
2000
Ebben a korban előnyben vannak azok
03:09
to multipletöbbszörös channelscsatornák of communicationközlés
66
174000
2000
az országok, amiknek hozzáférése van több
03:11
and informationinformáció have a particularkülönös advantageelőny.
67
176000
2000
kommunikációs és információs csatornához.
03:13
And of coursetanfolyam they have more influencebefolyás, sometimesnéha, about how they're seenlátott.
68
178000
4000
És időnként jobban tudják befolyásolni, hogy milyennek látszanak.
03:17
IndiaIndia has more all-newsösszes hír TVTV channelscsatornák
69
182000
2000
Indiának több kizárólagos hírcsatornája van,
03:19
than any countryország in the worldvilág,
70
184000
2000
mint bármelyik országnak a világon,
03:21
in facttény in mosta legtöbb of the countriesországok in this partrész of the worldvilág put togetheregyütt.
71
186000
4000
sőt, több, mint a régió más országainak együttvéve.
03:25
But, the facttény still is that it's not just that.
72
190000
2000
De, valójában nem csak erről szól.
03:27
In ordersorrend to have softpuha powererő, you have to be connectedcsatlakoztatva.
73
192000
3000
A puha hatalomhoz összeköttetésben kell lenni.
03:30
One mightesetleg argueérvel that IndiaIndia has becomeválik
74
195000
2000
Mondhatjuk, hogy India egy elképesztően
03:32
an astonishinglymegdöbbentően connectedcsatlakoztatva countryország.
75
197000
2000
összekötött országgá vált.
03:34
I think you've alreadymár heardhallott the figuresszámadatok.
76
199000
2000
Azt hiszem, már hallották a számokat.
03:36
We'veMost már been sellingeladási 15 millionmillió cellphonescellphones a monthhónap.
77
201000
4000
15 millió mobiltelefont adunk el havonta.
03:40
CurrentlyJelenleg there are 509 millionmillió cellphonescellphones
78
205000
3000
Pillanatnyilag 509 millió mobiltelefon
03:43
in IndianIndiai handskezek, in IndiaIndia.
79
208000
2000
van indiai kezekben Indiában.
03:45
And that makesgyártmányú us largernagyobb than the U.S. as a telephonetelefon marketpiac.
80
210000
4000
És ez, mint telefon piac, nagyobbá tesz minket Amerikánál.
03:49
In facttény, those 15 millionmillió cellphonescellphones
81
214000
3000
Sőt, az a 15 millió mobiltelefon
03:52
are the mosta legtöbb connectionskapcsolatok that any countryország,
82
217000
2000
a legtöbb kapcsolat, amit bármelyik ország
03:54
includingbeleértve the U.S. and ChinaKína,
83
219000
2000
beleértve Amerikát és Kínát,
03:56
has ever establishedalapított in the historytörténelem of telecommunicationstávközlési.
84
221000
3000
létrehozott a telekommunikáció történetében.
03:59
But, what perhapstalán some of you don't realizemegvalósítani
85
224000
2000
De, amit talán nem tudnak, hogy
04:01
is how farmessze we'vevoltunk come to get there.
86
226000
2000
milyen messziről jöttünk, hogy idáig jussunk.
04:03
You know, when I grewnőtt up in IndiaIndia,
87
228000
2000
Tudják, amikor felnőttem Indiában,
04:05
telephonestelefonok were a rarityritkaság.
88
230000
2000
a telefon ritkaság volt.
04:07
In facttény, they were so rareritka that electedmegválasztott memberstagjai of ParliamentParlament
89
232000
2000
Olyan ritka volt, hogy választott parlamenti képviselőknek
04:09
had the right to allocateosztja 15 telephonetelefon linesvonalak
90
234000
3000
joga volt kiutalni 15 telefonvonalat,
04:12
as a favorkedveznek to those they deemedtekinteni worthyméltó.
91
237000
2000
mint szívességet az arra érdemeseknek.
04:14
If you were luckyszerencsés enoughelég to be a wealthygazdag businessmanüzletember
92
239000
3000
Ha szerencséd volt, és gazdag üzletember voltál,
04:17
or an influentialbefolyásos journalistújságíró, or a doctororvos or something, you mightesetleg have a telephonetelefon.
93
242000
3000
vagy befolyásos újságíró, vagy orvos, vagy hasonló, lehetett telefonod.
04:20
But sometimesnéha it just satült there.
94
245000
2000
De, néha csak ott állt.
04:22
I wentment to highmagas schooliskola in CalcuttaCalcutta.
95
247000
2000
Calcuttában jártam gimnáziumba.
04:24
And we would look at this instrumenthangszer sittingülés in the frontelülső foyerelőcsarnok.
96
249000
2000
És gyakran ránéztünk erre a készülékre az előtérben.
04:26
But halffél the time we would pickszed it up
97
251000
2000
De gyakran, amikor felvettük
04:28
with an expectantvárandós look on our facesarcok,
98
253000
2000
reménykedő arckifejezéssel,
04:30
there would be no dialtelefonos tonetónus.
99
255000
2000
nem volt vonal.
04:32
If there was a dialtelefonos tonetónus and you dialedtárcsázni a numberszám,
100
257000
2000
Ha volt vonal és hívtál egy számot,
04:34
the oddsesély were two in threehárom you wouldn'tnem get the numberszám you were intendingazzal a szándékkal to reachelér.
101
259000
4000
háromból kétszer nem azt a számot kaptad, amit el akartál érni.
04:38
In facttény the wordsszavak "wrongrossz numberszám" were more popularnépszerű than the wordszó "Hellohelló."
102
263000
3000
A "téves hívás" népszerűbb kifejezés volt, mint a "Halló!"
04:41
(LaughterNevetés)
103
266000
1000
(Nevetés)
04:42
If you then wanted to connectkapcsolódni to anotheregy másik cityváros,
104
267000
2000
És ha egy másik várost akartál hívni,
04:44
let's say from CalcuttaCalcutta you wanted to call DelhiDelhi,
105
269000
2000
mondjuk Delhit hívni Calcuttából,
04:46
you'djobb lenne, ha have to bookkönyv something calledhívott a trunktörzs call,
106
271000
2000
le kellett foglalni egy "törzs hívást" és utána a
04:48
and then sitül by the phonetelefon all day, waitingvárakozás for it to come throughkeresztül.
107
273000
3000
telefon mellett kellett ülni egész nap a kapcsolásra várva.
04:51
Or you could payfizetés eightnyolc timesalkalommal the going ratearány
108
276000
3000
Vagy kifizethetted az ár nyolcszorosát
04:54
for something calledhívott a lightningvillám call.
109
279000
2000
egy "villám hívásért."
04:56
But, lightningvillám struckütött ratherInkább slowlylassan in our countryország in those daysnapok,
110
281000
2000
De a villám elég lassan csapott be az országunkban akkoriban,
04:58
so, it was like about a halffél an houróra for a lightningvillám call to come throughkeresztül.
111
283000
4000
így kb. fél óra volt, hogy kapcsoljanak egy villám hívást.
05:02
In facttény, so woefulsiralmas was our telephonetelefon serviceszolgáltatás
112
287000
3000
Ráadásul olyan siralmas volt a telefonszolgáltatás,
05:05
that a MemberTag of ParliamentParlament stoodállt up in 1984 and complainedpanaszkodott about this.
113
290000
4000
hogy egy parlamenti képviselő felállt 1984-ben és panaszt tett erre.
05:09
And the Then-CommunicationsAkkor-kommunikáció MinisterMiniszter repliedválaszolt in a lordlynagyúri mannermód
114
294000
3000
És az akkori kommunikációs miniszter úri hangon azt válaszolta,
05:12
that in a developingfejlesztés countryország
115
297000
2000
hogy egy fejlődő országban
05:14
communicationstávközlés are a luxuryluxus, not a right,
116
299000
2000
a kommunikáció luxus és nem jog,
05:16
that the governmentkormány had no obligationkötelezettség to providebiztosítani better serviceszolgáltatás,
117
301000
4000
a kormánynak nem kötelessége jobb szolgáltatást biztosítani,
05:20
and if the honorabletiszteletre méltó MemberTag wasn'tnem volt satisfiedelégedett with his telephonetelefon,
118
305000
2000
és ha a tisztelt képviselő úr nem elégedett a telefonjával,
05:22
could he please returnVisszatérés it, sincemivel there was an eight-year-longnyolc évig tartó waitingvárakozás listlista
119
307000
3000
legyen szíves visszaadni, mert nyolc éves várólista van
05:25
for telephonestelefonok in IndiaIndia.
120
310000
3000
telefonokra Indiában.
05:28
Now, fast-forwardgyors előre to todayMa and this is what you see:
121
313000
2000
Nos, ugorjunk előre az időben, és ezt látjuk,
05:30
the 15 millionmillió cellsejt phonestelefonok a monthhónap.
122
315000
2000
15 millió mobiltelefon havonta.
05:32
But what is mosta legtöbb strikingmeglepő is who is carryingszállítás those cellsejt phonestelefonok.
123
317000
4000
De a legmeglepőbb, hogy ki használja ezeket a mobiltelefonokat.
05:36
You know, if you visitlátogatás friendsbarátok in the suburbskülvárosok of DelhiDelhi,
124
321000
3000
Ha barátokat látogatnak Delhi külvárosában,
05:39
on the sideoldal streetsutcák you will find a fellowfickó with a cartkocsi
125
324000
3000
az oldalsó utcákon láthatnak egy fickót egy kocsival,
05:42
that looksúgy néz ki, like it was designedtervezett in the 16thth centuryszázad,
126
327000
3000
ami úgy néz ki, mintha a 16. században tervezték volna,
05:45
wieldinghadonászó a coal-firedszéntüzelésű steamgőz ironVas
127
330000
3000
egy szén fűtésű gőzvasaló,
05:48
that mightesetleg have been inventedfeltalált in the 18thth centuryszázad.
128
333000
2000
amit talán a 18. században találtak fel.
05:50
He's calledhívott an isthriisthri walaWala. But he's carryingszállítás a 21st-centuryst századi instrumenthangszer.
129
335000
3000
Ishtri wala-nak hívják. De egy 21. századi készülék van nála.
05:53
He's carryingszállítás a cellsejt phonetelefon because mosta legtöbb incomingbejövő callshívások are freeingyenes,
130
338000
3000
Mobiltelefonja van, mert a legöbb bejövő hívás ingyenes,
05:56
and that's how he getsjelentkeznek ordersrendelés from the neighborhoodszomszédság,
131
341000
2000
és így kap megrendeléseket a környékról,
05:58
to know where to collectgyűjt clothesruhák to get them ironedvasalt.
132
343000
4000
hogy tudja, hogy hol gyűjtse össze a vasalandó ruhákat.
06:02
The other day I was in KeralaKerala, my home stateállapot,
133
347000
3000
A minap Keralában voltam, a szülő-államomban,
06:05
at the countryország farmFarm of a friendbarát,
134
350000
2000
egy barátom vidéki farmján,
06:07
about 20 kilometerskilométerre away from any placehely you'djobb lenne, ha considerfontolgat urbanvárosi.
135
352000
4000
kb. 20 kilométerre bármitől, ami városinak nevezhető.
06:11
And it was a hotforró day and he said, "Hey, would you like some freshfriss coconutkókusz watervíz?"
136
356000
3000
Forró nap volt, és azt mondta, "Kérsz egy kis friss kókuszlevet?"
06:14
And it's the bestlegjobb thing and the mosta legtöbb nutritioustápláló and refreshingfrissítő thing you can drinkital
137
359000
3000
És ez a legjobb, legtáplálóbb frissítő ital, amit inni lehet
06:17
on a hotforró day in the tropicstrópusok, so I said sure.
138
362000
3000
egy forró trópusi napon, úgyhogy igent mondtam.
06:20
And he whippedtejszínhab out his cellphonemobiltelefon, dialedtárcsázni the numberszám,
139
365000
2000
Előkapta a mobilját, tárcsázott egy számot,
06:22
and a voicehang said, "I'm up here."
140
367000
2000
és egy hang azt mondta, "Itt vagyok fenn."
06:24
And right on topfelső of the nearestlegközelebbi coconutkókusz treefa,
141
369000
2000
És a legközelebbi kókuszpálma tetején
06:26
with a hatchetszekerce in one handkéz and a cellsejt phonetelefon in the other,
142
371000
3000
egy bárddal az egyik kezében és mobillal a másikban
06:29
was a localhelyi toddypuncs tappermenetvágó,
143
374000
2000
ült a helyi kókuszlé szüretelő,
06:31
who proceededfolytatta to bringhoz down the coconutskókuszdió for us to drinkital.
144
376000
3000
aki lehozta nekünk a kókuszokat, hogy megigyuk.
06:34
FishermenHalászok are going out to seatenger and carryingszállítás theirazok cellsejt phonestelefonok.
145
379000
3000
A halászok magukkal viszik a mobiljukat a tengerre.
06:37
When they catchfogás the fishhal they call all the marketpiac townsvárosok alongmentén the coasttengerpart
146
382000
3000
Amikor kifogják a halat, felhívják a piacokat a part mentén,
06:40
to find out where they get the bestlegjobb possiblelehetséges pricesárak.
147
385000
2000
hogy megtudják, hol kapják érte a legtöbbet.
06:42
FarmersMezőgazdasági termelők now, who used to have to spendtölt halffél a day of backbreakingbackbreaking labormunkaerő
148
387000
4000
A földművesek, félnapi kínkeserves munkát töltöttek azzal,
06:46
to find out if the marketpiac townváros was opennyisd ki,
149
391000
2000
hogy megtudják, nyitva van-e a mezőváros,
06:48
if the marketpiac was on,
150
393000
2000
hogy tart-e a piac,
06:50
whetherakár the producttermék they'dők azt harvestedbetakarított could be soldeladott, what priceár they'dők azt fetchFetch.
151
395000
3000
hogy el lehet-e adni, amit learattak, mennyit kapnak érte.
06:53
They'dŐk akar oftengyakran sendelküld an eightnyolc yearév oldrégi boyfiú all the way on this trudgevánszorog
152
398000
3000
Gyakran egy nyolcéves gyereket küldtek erre a fárasztó útra,
06:56
to the marketpiac townváros to get that informationinformáció and come back,
153
401000
2000
a mezővárosig az információért és vissza,
06:58
then they'dők azt loadBetöltés the cartkocsi.
154
403000
2000
és azután felpakolták a szekeret.
07:00
TodayMa they're savingmegtakarítás halffél a day'snapok labormunkaerő with a two minuteperc phonetelefon call.
155
405000
4000
Manapság fél napi munkát takarítanak meg egy kétperces telefonhívással.
07:04
So this empowermentfelhatalmazas of the underclassunderclass
156
409000
3000
Tehát az alsóbb osztályok felhatalmazása
07:07
is the realigazi resulteredmény of IndiaIndia beinglény connectedcsatlakoztatva.
157
412000
3000
India összekötöttségének igazi eredménye.
07:10
And that transformationátalakítás is partrész of where IndiaIndia is headingcím todayMa.
158
415000
5000
És ez a változás része annak, amerre ma India tart.
07:15
But, of coursetanfolyam that's not the only thing about IndiaIndia that's spreadingterjedés.
159
420000
3000
De, természetesen nem ez az egyetlen terjedő indiai dolog.
07:18
You've got BollywoodBollywood. My attitudehozzáállás to BollywoodBollywood is bestlegjobb summarizedösszegzett
160
423000
3000
Ott van Bollywood. A viszonyomat Bollywoodhoz leginkább
07:21
in the talemese of the two goatskecske at a BollywoodBollywood garbageszemét dumplerak --
161
426000
3000
a két kecske története a bollywoodi szemétdombon foglalja össze --
07:24
MrMr. ShekharEnikő KapurEdina Lilla, forgivemegbocsát me --
162
429000
4000
Mr. Shekhar Kapur, bocsásson meg --
07:28
and they're chewingrágás away on canskannák of celluloidCelluloid discardeddobni by a BollywoodBollywood studiostúdió.
163
433000
4000
egy bollywoodi stúdió kidobott celluloid halmazán rágódnak.
07:32
And the first goatkecske, chewingrágás away, saysmondja, "You know, this filmfilm is not badrossz."
164
437000
3000
És az első kecske azt mondja, "Tudod, ez a film nem is olyan rossz."
07:35
And the secondmásodik goatkecske saysmondja, "No, the bookkönyv was better."
165
440000
4000
Erre a másik kecske, "Nem, a könyv jobb volt."
07:39
(LaughterNevetés)
166
444000
6000
(Nevetés)
07:45
I usuallyáltalában tendhajlamosak to think that the bookkönyv is usuallyáltalában better,
167
450000
3000
Én általában úgy gondolom, hogy a könyv általában jobb,
07:48
but, havingamelynek said that,
168
453000
2000
mindezek ellenére,
07:50
the facttény is that BollywoodBollywood is now
169
455000
2000
az tény, hogy Bollywood pillanatnyilag
07:52
takingbevétel a certainbizonyos aspectvonatkozás of Indian-nessIndiai-ságot and IndianIndiai culturekultúra around the globeföldgolyó,
170
457000
4000
egyfajta indiai-ságot és indiai kultúrát terjeszt világszerte,
07:56
not just in the IndianIndiai diasporadiaszpóra in the U.S. and the U.K.,
171
461000
3000
nem csak az amerikai és U.K. diaszpórában,
07:59
but to the screensképernyők of ArabsArabok and AfricansAfrikaiak, of SenegaleseSzenegál and SyriansSzírek.
172
464000
4000
de az arab, afrikai, szenegáli, szíriai mozivásznakon is.
08:03
I've mettalálkozott a youngfiatal man in NewÚj YorkYork whoseakinek illiterateírástudatlan motheranya
173
468000
3000
Találkoztam egy fiatalemberrel New Yorkban, akinek
08:06
in a villagefalu in SenegalSzenegál
174
471000
2000
az írástudatlan édesanyja egy szenegáli
08:08
takes a busbusz onceegyszer a monthhónap to the capitalfőváros cityváros of DakarDakar,
175
473000
3000
faluból minden hónapban a fővárosba, Dakarba
08:11
just to watch a BollywoodBollywood moviefilm.
176
476000
2000
utazik busszal , hogy megnézzen egy bollywoodi filmet.
08:13
She can't understandmegért the dialoguepárbeszéd.
177
478000
2000
Nem érti a szöveget.
08:15
She's illiterateírástudatlan, so she can't readolvas the Frenchfrancia subtitlesfeliratok.
178
480000
3000
Írástudatlan, tehát nem tudja elolvasni a francia feliratot.
08:18
But these moviesfilmek are madekészült to be understoodmegértett despiteannak ellenére suchilyen handicapshátrányok,
179
483000
3000
De ezeket a filmeket úgy készítik, hogy ezek ellenére is
08:21
and she has a great time in the songdal and the dancetánc and the actionakció.
180
486000
3000
érthetőek legyenek, és nagyon élvezi a zenét, a táncot, az akciót,
08:24
She goesmegy away with starscsillagok in her eyesszemek about IndiaIndia, as a resulteredmény.
181
489000
4000
és ennek eredményeként egy ábrándos képpel távozik Indiáról.
08:28
And this is happeningesemény more and more.
182
493000
2000
És ez egyre többet történik.
08:30
AfghanistanAfganisztán, we know what a serioussúlyos securityBiztonság problemprobléma
183
495000
3000
Afganisztán, tudjuk, hogy milyen komoly biztonsági
08:33
AfghanistanAfganisztán is for so manysok of us in the worldvilág.
184
498000
3000
problémát jelent a világon oly sokunk számára.
08:36
IndiaIndia doesn't have a militarykatonai missionmisszió there.
185
501000
2000
Indiának nincs ott katonai küldöttsége.
08:38
You know what was India'sIndia biggestlegnagyobb assetvagyontárgy in AfghanistanAfganisztán in the last sevenhét yearsévek?
186
503000
4000
Tudják, mi volt India legnagyobb nyeresége Afganisztánban az elmúlt 7 éveben?
08:42
One simpleegyszerű facttény:
187
507000
2000
Egy egyszerű tény:
08:44
you couldn'tnem tudott try to call an AfghanAfgán at 8:30 in the eveningeste.
188
509000
3000
egy afgánt nem lehetett este 8:30-kor hívni.
08:47
Why? Because that was the momentpillanat
189
512000
2000
Miért? Mert ez volt a pillanat,
08:49
when the IndianIndiai televisiontelevízió soapszappan operaopera,
190
514000
2000
amikor az indiai szappanoperát,
08:51
"KyunkiKyunki SaasSaas BhiBHI KabhiRák BahuBorsi Imre ThiThi," dubbedszinkronizált into DariDari, was telecastTV-közvetítés on ToloTolo T.V.
191
516000
6000
[Hindi], Dhurrie-ra keresztelve, adta a Todo TV.
08:57
And it was the mosta legtöbb popularnépszerű televisiontelevízió showelőadás in AfghanAfgán historytörténelem.
192
522000
3000
És ez volt a legnépszerűbb TV program Afganisztán történetében.
09:00
EveryMinden AfghanAfgán familycsalád wanted to watch it.
193
525000
2000
Minden afgán család nézni akarta.
09:02
They had to suspendfelfüggesztése functionsfunkciók at 8:30.
194
527000
2000
Minden eseményt fel kellett függeszteni 8:30-kor.
09:04
WeddingsEsküvők were reportedjelentett to be interruptedmegszakított
195
529000
3000
Esküvőkről jelentették, hogy félbehagyták,
09:07
so guestsvendég could clusterfürt around the T.V. setkészlet,
196
532000
2000
hogy a vendégek körülülhessék a TV-t,
09:09
and then turnfordulat theirazok attentionFigyelem back to the bridemenyasszony and groomvőlegény.
197
534000
3000
és ezután tért vissza a figyelmük az ifjú párra.
09:12
CrimeBűnözés wentment up at 8:30. I have readolvas a ReutersReuters dispatchfeladás --
198
537000
3000
A bűnesetek megszaporodtak 8:30-kor, olvastam egy Reuters jelentést --
09:15
so this is not IndianIndiai propagandapropaganda, a BritishBrit newshírek agencyügynökség --
199
540000
3000
tehát ez nem indiai propaganda, egy brit hírügynökség --
09:18
about how robbersrablók in the townváros of MusarriMusarri SharifJános*
200
543000
3000
arról, hogy tolvajok Musarri Sharif városában
09:21
strippedmegfosztott a vehiclejármű of its windshieldszélvédő wipersablaktörlők,
201
546000
3000
leszedték egy autó ablaktörlőjét,
09:24
its hubcapsdísztárcsák, its sideviewsideview mirrorstükrök,
202
549000
3000
tárcsáit, visszapillantó tükreit,
09:27
any movingmozgó partrész they could find, at 8:30,
203
552000
3000
minden mozgó alkatrészt, 8:30-kor,
09:30
because the watchmenWatchmen were busyelfoglalt watchingnézni the T.V. ratherInkább than mindinggondozása the storebolt.
204
555000
3000
mert az őrök a TV-t nézték, ahelyett, hogy őrködtek volna.
09:33
And they scrawledfirkált on the windshieldszélvédő in a referencereferencia to the show'sshow heroineheroint,
205
558000
4000
És azt írták a szélvédőre a program hősnőjére utalva, hogy
09:37
"TulsiIldiko ZindabadZindabad": "Long liveélő TulsiIldiko."
206
562000
3000
"Tulsi Zindabad": "Éljen Tulsi!"
09:40
(LaughterNevetés)
207
565000
1000
(Nevetés)
09:41
That's softpuha powererő. And that is what IndiaIndia is developingfejlesztés
208
566000
4000
Ez a puha hatalom. És ez az, amit India fejleszt,
09:45
throughkeresztül the "E" partrész of TEDTED:
209
570000
2000
a TED "E" betűjén keresztül:
09:47
its ownsaját entertainmentszórakozás industryipar.
210
572000
2000
a saját szórakoztatóiparával.
09:49
The sameazonos is trueigaz, of coursetanfolyam -- we don't have time for too manysok more examplespéldák --
211
574000
3000
Ugyanez igaz -- nincs időnk sokkal több példára --
09:52
but it's trueigaz of our musiczene, of our dancetánc,
212
577000
3000
de igaz a zenénkre, a táncunkra,
09:55
of our artművészet, yogajóga, ayurvedaAyurveda, even IndianIndiai cuisinekonyha.
213
580000
4000
a művészetünkre, yogára, ayurvedára, még az indiai konyhára is.
09:59
I mean, the proliferationproliferáció of IndianIndiai restaurantséttermek
214
584000
3000
Az indiai éttermek burjánzása amióta
10:02
sincemivel I first wentment abroadkülföldön as a studentdiák, in the midközépső '70s,
215
587000
3000
először voltam külföldön diákként a korai 70-es években,
10:05
and what I see todayMa, you can't go to a mid-sizeközepes méretű townváros in EuropeEurópa or NorthÉszaki AmericaAmerikai
216
590000
4000
és amit ma látok, nincs olyan közepes méretű európai vagy amerikai város,
10:09
and not find an IndianIndiai restaurantétterem. It maylehet not be a very good one.
217
594000
3000
ahol ne lehetne indiai éttermet találni. Lehet, hogy nem túl jó.
10:12
But, todayMa in BritainNagy-Britannia, for examplepélda,
218
597000
2000
De ma, Nagy-Britanniában pl.
10:14
IndianIndiai restaurantséttermek in BritainNagy-Britannia
219
599000
3000
az indiai éttermek több embert
10:17
employfoglalkoztat more people than the coalszén miningbányászati,
220
602000
2000
foglalkoztatnak, mint a szénbányászat,
10:19
shiphajó buildingépület and ironVas and steelacél- industriesiparágak combinedkombinált.
221
604000
3000
hajóépítés, vas- és acélipar együttvéve.
10:22
So the empireBirodalom can strikesztrájk back.
222
607000
2000
Tehát a birodalom vissz tud vágni.
10:24
(ApplauseTaps)
223
609000
7000
(Taps)
10:31
But, with this increasingnövekvő awarenesstudatosság of IndiaIndia,
224
616000
2000
De a növekvő figyelemmel Indiára,
10:33
with you and with I, and so on,
225
618000
2000
önökkel és velem, és így tovább,
10:35
with talesmesék like AfghanistanAfganisztán,
226
620000
2000
történetekkel, mint Afganisztán,
10:37
comesjön something vitallétfontosságú in the informationinformáció erakorszak,
227
622000
3000
együtt jár valami létfontosságú az információ korában,
10:40
the senseérzék that in today'sa mai worldvilág
228
625000
3000
az érzés, hogy a mai világban
10:43
it's not the sideoldal of the biggernagyobb armyhadsereg that winsgyőzelem,
229
628000
3000
nem az nyer, akinek a legnagyobb a hadserege,
10:46
it's the countryország that tellsmegmondja a better storysztori that prevailsérvényesül.
230
631000
3000
hanem az ország, ami jobb történetet tud elmesélni.
10:49
And IndiaIndia is, and mustkell remainmarad, in my viewKilátás, the landföld of the better storysztori.
231
634000
5000
És India, véleményem szerint, a jobb történet földje, és annak is kell maradnia.
10:54
StereotypesSztereotípiák are changingváltozó. I mean, again, havingamelynek goneelmúlt to the U.S.
232
639000
3000
A szteretotípiák változnak. Amikor diákként az Egyesült Államokban
10:57
as a studentdiák in the midközépső '70s,
233
642000
2000
jártam a '70-es évek közepén,
10:59
I knewtudta what the imagekép of IndiaIndia was then, if there was an imagekép at all.
234
644000
3000
tudtam, hogy mi volt a kép Indiáról, ha egyáltalán volt róla kép.
11:02
TodayMa, people in SiliconSzilícium ValleyVölgy and elsewheremáshol
235
647000
3000
Ma, az emberek a Silicon Valley-ben és máshol
11:05
speakbeszél of the IITsIITs, the IndianIndiai InstitutesIntézetek of TechnologyTechnológia
236
650000
3000
ugyanazzal az áhitattal beszélnek az IIT-ről,
11:08
with the sameazonos reverencetisztelettel they used to accordegyetértés to MITMIT.
237
653000
4000
az Indiai Technológiai Intézetről, mint az MIT-ről.
11:12
This can sometimesnéha have unintendednem szándékolt consequenceskövetkezményei. OK.
238
657000
2000
Ennek néha lehetnek akaratlan következményei. OK.
11:14
I had a friendbarát, a historytörténelem majorJelentősebb like me,
239
659000
3000
Egy barátomat, aki történész, mint én,
11:17
who was accostedmegszólította at SchipholSchiphol AirportRepülőtér in AmsterdamAmszterdam,
240
662000
3000
megszólította a Schiphol reptéren Amszterdamban
11:20
by an anxiouslyaggódva perspiringizzadás EuropeanEurópai sayingmondás,
241
665000
2000
egy kétségbeesetten izzadó európai azzal, hogy
11:22
"You're IndianIndiai, you're IndianIndiai! Can you help me fixerősít my laptophordozható számítógép?"
242
667000
3000
"Maga indiai! Maga indiai! Tud segíteni megjavítani a laptopomat?"
11:25
(LaughterNevetés)
243
670000
2000
(Nevetés)
11:27
We'veMost már goneelmúlt from the imagekép of IndiaIndia as
244
672000
3000
Eljututtunk Indiai imázsától, mint
11:30
landföld of fakirsfakírok lyingfekvő on bedságy of nailsköröm,
245
675000
3000
a szögeságyon fekvő fakírok és
11:33
and snakekígyó charmerselbűvölő férfi with the IndianIndiai ropekötél tricktrükk,
246
678000
3000
a kígyóbűvölők hazája az indiai kötél trükkel,
11:36
to the imagekép of IndiaIndia as a landföld of mathematicalmatematikai geniuseszsenik,
247
681000
3000
India imázsáig, mint a matematikai zsenik,
11:39
computerszámítógép wizardsvarázslók, softwareszoftver gurusguruk.
248
684000
2000
számítógép varázslók és szoftver guruk hazája.
11:41
But that too is transformingtranszformáló the IndianIndiai storysztori around the worldvilág.
249
686000
5000
De ez is megváltoztatja az indiai történetet a világban.
11:46
But, there is something more substantiveérdemi to that.
250
691000
2000
De van ebben valami ennél lényegesebb.
11:48
The storysztori restspihen on a fundamentalalapvető platformemelvény
251
693000
2000
A történet a politikai pluralizmus
11:50
of politicalpolitikai pluralismpluralizmus.
252
695000
2000
szilárd alapján nyugszik.
11:52
It's a civilizationalcivilizációs storysztori to beginkezdődik with.
253
697000
2000
Az elejétől fogva egy civilizációs történet.
11:54
Because IndiaIndia has been an opennyisd ki societytársadalom for millenniaévezredek.
254
699000
5000
Mert India évezredek óta nyitott társadalom.
11:59
IndiaIndia gaveadott refugemenedéket to the JewsZsidók, fleeingmenekülő the destructionmegsemmisítés of the first templetemplom
255
704000
5000
India menedéket biztosított a menekülő zsidóknak az első templom
12:04
by the BabyloniansBabiloniak, and said thereafterezt követően by the RomansRóma.
256
709000
3000
babiloni, majd állítólagos római elpusztítása után.
12:07
In facttény, legendlegenda has is that when DoubtingKételkedő ThomasThomas, the ApostleApostol, SaintSaint ThomasThomas,
257
712000
5000
A legenda szerint, amikor kételkedő Tamás, az apostol, Szent Tamás
12:12
landedleszállt on the shoresShores of KeralaKerala, my home stateállapot,
258
717000
2000
megérkezett Keralába, a szülő-államomba,
12:14
somewherevalahol around 52 A.D.,
259
719000
2000
i. sz. 52. körül,
12:16
he was welcomedüdvözölte on shoreShore by a flute-playingFuvola-játék JewishZsidó girllány.
260
721000
3000
a parton egy furulyázó zsidó lány fogadta.
12:19
And to this day remainsmaradványok the only JewishZsidó diasporadiaszpóra
261
724000
4000
És a mai napig ez az egyetlen zsidó diaszpóra
12:23
in the historytörténelem of the JewishZsidó people, whichmelyik has never encounteredtalálkozott
262
728000
2000
a zsidó nép történelmében, ami egyetlen antiszemita
12:25
a singleegyetlen incidentincidens of anti-semitismaz antiszemitizmus.
263
730000
3000
attrocitást sem élt meg.
12:28
(ApplauseTaps)
264
733000
6000
(Taps)
12:34
That's the IndianIndiai storysztori.
265
739000
2000
Ez az indiai történet.
12:36
IslamIszlám camejött peacefullybékésen to the southdéli,
266
741000
2000
Az iszlám békésen érkezett délre,
12:38
slightlynémileg more differentlyeltérően complicatedbonyolult historytörténelem in the northészaki.
267
743000
2000
kicsit más, komplikált a történelem északon.
12:40
But all of these religionsvallások have foundtalál a placehely and a welcomeÜdvözöljük home in IndiaIndia.
268
745000
5000
De mindezek a vallások helyet és egy befogadó otthont találtak Indiában.
12:45
You know, we just celebratedünnepelt, this yearév, our generalTábornok electionsválasztások,
269
750000
3000
Tudják, ebben az évben ünnepeltük a nemzeti választásokat,
12:48
the biggestlegnagyobb exercisegyakorlat in democraticdemokratikus franchiseválasztójog in humanemberi historytörténelem.
270
753000
3000
a demokratikus franchise legnagyobb eseménye a történelemben.
12:51
And the nextkövetkező one will be even biggernagyobb, because our votingszavazás populationnépesség
271
756000
2000
És a következő még nagyobb lesz, mert
12:53
keepstartja growingnövekvő by 20 millionmillió a yearév.
272
758000
3000
a szavazó népességünk 20 millióval nő évente.
12:56
But, the facttény is
273
761000
2000
De, az igazság az,
12:58
that the last electionsválasztások, fiveöt yearsévek agoezelőtt,
274
763000
2000
hogy az előző választások, 5 évvel ezelőtt
13:00
gaveadott the worldvilág extraordinaryrendkívüli phenomenonjelenség
275
765000
2000
egy elképesztő jelenséget adtak a világnak:
13:02
of an electionválasztás beinglény wonnyerte by a woman politicalpolitikai leadervezető
276
767000
4000
a választásokat egy női politikai vezető nyerte, Sonia Ghandi,
13:06
of Italianolasz origineredet and RomanRómai CatholicKatolikus faithhit, SoniaSonia GandhiGandhi,
277
771000
3000
aki olasz származású és római katolikus vallású,
13:09
who then madekészült way for a SikhSzikh, MohanAngórakecske szőre SinghSingh,
278
774000
3000
aki aztán egy sikh-nek, Mohan Singh-nek adta át a helyét,
13:12
to be swornesküdt in as PrimePrime MinisterMiniszter
279
777000
2000
hogy egy muzulmán, Abdul Kalam elnök
13:14
by a MuslimMuszlim, PresidentElnök AbdulAbdul KalamKomáromi Zoltán,
280
779000
3000
eskesse fel miniszterelnöknek,
13:17
in a countryország 81 percentszázalék HinduHindu.
281
782000
2000
egy 81%-ban hindu országban.
13:19
(ApplauseTaps)
282
784000
9000
(Taps)
13:28
This is IndiaIndia, and of coursetanfolyam it's all the more strikingmeglepő
283
793000
3000
Ez India, és természetesen annál meglepőbb,
13:31
because it was fournégy yearsévek latera későbbiekben that we all applaudedtapsolt
284
796000
2000
mert négy évvel később volt, hogy ünnepeltük
13:33
the U.S., the oldestlegrégebbi democracydemokrácia in the modernmodern worldvilág,
285
798000
4000
az USA-t, a modern világ legrégibb demokráciáját,
13:37
more than 220 yearsévek of freeingyenes and fairbecsületes electionsválasztások,
286
802000
3000
több, mint 220 év szabad és tisztességes választás,
13:40
whichmelyik tookvett tillamíg last yearév to electElect a presidentelnök or a vicehelyettes presidentelnök
287
805000
4000
de tavalyig tartott, amíg elnöknek vagy alelnöknek választottak
13:44
who wasn'tnem volt whitefehér, maleférfi or ChristianKeresztény.
288
809000
2000
valakit, aki nem fehér keresztény férfi.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is ChristianKeresztény, I begkönyörög your pardonkegyelmet --
289
811000
3000
Elnézést, keresztény, bocsánatot kérek,
13:49
and he is maleférfi, but he isn't whitefehér.
290
814000
2000
és férfi, de nem fehér.
13:51
All the othersmások have been all those threehárom.
291
816000
2000
Mindenki más mind a három volt.
13:53
(LaughterNevetés)
292
818000
2000
(Nevetés)
13:55
All his predecessorselődök have been all those threehárom,
293
820000
2000
Minden elődje mind a három volt,
13:57
and that's the pointpont I was tryingmegpróbálja to make.
294
822000
2000
és ezt próbáltam hangsúlyozni.
13:59
(LaughterNevetés)
295
824000
1000
(Nevetés)
14:00
But, the issueprobléma is
296
825000
2000
De a lényeg az,
14:02
that when I talkedbeszélt about that examplepélda,
297
827000
2000
hogy amikor erről a példáról beszélek,
14:04
it's not just about talkingbeszél about IndiaIndia, it's not propagandapropaganda.
298
829000
5000
akkor nem csak Indiáról van szó, ez nem propaganda.
14:09
Because ultimatelyvégül, that electoralválasztási outcomeeredmény
299
834000
3000
Mert végülis a választási eredménynek
14:12
had nothing to do with the restpihenés of the worldvilág.
300
837000
2000
semmi köze sem volt a világ többi részéhez.
14:14
It was essentiallylényegében IndiaIndia beinglény itselfmaga.
301
839000
2000
Alapvetően itt India önmaga volt.
14:16
And ultimatelyvégül, it seemsÚgy tűnik, to me,
302
841000
2000
És vegülis, úgy tűnik nekem,
14:18
that always worksművek better than propagandapropaganda.
303
843000
2000
ez mindig többet ér, mint a propaganda.
14:20
GovernmentsKormányok aren'tnem very good at tellingsokatmondó storiestörténetek.
304
845000
3000
A kormányok nem tudnak túl jó történeteket mesélni.
14:23
But people see a societytársadalom for what it is,
305
848000
2000
De az emberek annak látják a társadalmat, ami,
14:25
and that, it seemsÚgy tűnik, to me, is what ultimatelyvégül
306
850000
2000
és ez az, szerintem, ami végül
14:27
will make a differencekülönbség in today'sa mai informationinformáció erakorszak,
307
852000
4000
jelentős lesz a mai információs korban,
14:31
in today'sa mai TEDTED agekor.
308
856000
2000
a mai TED korban.
14:33
So IndiaIndia now is no longerhosszabb
309
858000
3000
Tehát India már nem
14:36
the nationalismnacionalizmus of ethnicityetnikum or languagenyelv or religionvallás,
310
861000
4000
az etnikum, nyelv vagy vallás nacionalizmusa,
14:40
because we have everyminden ethnicityetnikum knownismert to mankindaz emberiség, practicallygyakorlatilag,
311
865000
2000
mert megtalálható nálunk az emberiség összes etnikuma, majdnem,
14:42
we'vevoltunk everyminden religionvallás know to mankindaz emberiség,
312
867000
2000
az emberiség összes vallása,
14:44
with the possiblelehetséges exceptionkivétel of ShintoismSintoizmus,
313
869000
2000
talán egyedül a sintoizmuson kívül.
14:46
thoughbár that has some HinduHindu elementselemek somewherevalahol.
314
871000
3000
De annak is vannak valahol hindu elemei.
14:49
We have 23 officialhivatalos languagesnyelvek that are recognizedelismert in our ConstitutionAlkotmány.
315
874000
5000
23 hivatalos nyelvünk van, amit elismer az alkotmány.
14:54
And those of you who cashedbeváltása your moneypénz here
316
879000
2000
És azok, akik itt pénzt váltottak
14:56
mightesetleg be surprisedmeglepődött to see how manysok scriptsparancsfájlok there are
317
881000
3000
talán meglepődtek, hogy hányfajta írás van
14:59
on the rupeerúpia notejegyzet, spellinghelyesírás-ellenőrzés out the denominationsfelekezetek.
318
884000
2000
a rupia papírpénzen a címlet leírására.
15:01
We'veMost már got all of that.
319
886000
2000
Nálunk mindez megtalálható.
15:03
We don't even have geographyföldrajz unitingegyesítése us,
320
888000
2000
Még a földrajz sem köt össze bennünket.
15:05
because the naturaltermészetes geographyföldrajz of the subcontinentszubkontinens
321
890000
3000
Mert a szubkontinens természetes földrajzát,
15:08
framedkeretes by the mountainshegyek and the seatenger was hackedcsapkodott
322
893000
2000
amit a hegyek és a tenger határolnak felszabdalta
15:10
by the partitionpartíció with PakistanPakisztán in 1947.
323
895000
3000
az 1947-es pakisztáni elosztás.
15:13
In facttény, you can't even take the namenév of the countryország for grantedmegadott,
324
898000
3000
Sőt, még az ország nevét sem lehet biztosra venni.
15:16
because the namenév "IndiaIndia" comesjön from the riverfolyó IndusIndus,
325
901000
2000
Mert "India" az Indus folyóból származik,
15:18
whichmelyik flowsfolyik in PakistanPakisztán.
326
903000
2000
ami Pakisztánban folyik.
15:20
But, the wholeegész pointpont is that IndiaIndia
327
905000
3000
De a lényeg az, hogy India
15:23
is the nationalismnacionalizmus of an ideaötlet.
328
908000
2000
egy eszme nacionalizmusa.
15:25
It's the ideaötlet of an ever-ever-landsoha-soha-land,
329
910000
3000
Egy örökkévaló föld eszméje,
15:28
emergingfeltörekvő from an ancientősi civilizationcivilizáció,
330
913000
2000
ami egy ősi civilizációból emelkedik ki,
15:30
unitedegyesült by a sharedmegosztott historytörténelem,
331
915000
2000
egy közös történelem fogja össza,
15:32
but sustainedkitartó, abovefelett all, by pluralistpluralista és toleráns demokrácia democracydemokrácia.
332
917000
3000
de, mindenekfelett, egy pluralista demokrácia tartja fenn.
15:35
That is a 21st-centuryst századi storysztori as well as an ancientősi one.
333
920000
4000
Ez egy 21. századi történet, ugyanakkor egy ősi történet.
15:39
And it's the nationalismnacionalizmus of an ideaötlet that
334
924000
3000
És ez annak az eszmének a nacionalizmusa
15:42
essentiallylényegében saysmondja you can endureelviselni differenceskülönbségek of castekaszt, creedhitvallás,
335
927000
4000
ami alapvetően azt mondja, hogy el lehet viselni a kaszt, a vallás,
15:46
colorszín, culturekultúra, cuisinekonyha, customEgyéni and costumejelmez, consonantmássalhangzó, for that matterügy,
336
931000
5000
a bőrszín, a kultúra, a konyha, a szokás és viselet, sőt, mássalhangzó
15:51
and still rallyRally around a consensusmegegyezés.
337
936000
3000
különbségét és mégis elérni egy konszenzust.
15:54
And the consensusmegegyezés is of a very simpleegyszerű principleelv,
338
939000
2000
És ez egy egyszerű szabály konszenzusa,
15:56
that in a diversekülönböző pluraltöbbes szám democracydemokrácia like IndiaIndia
339
941000
4000
miszerint egy változatos pluralista demokráciában, mint India,
16:00
you don't really have to agreeegyetért on everything all the time,
340
945000
4000
igazából nem kell mindig mindenben egyetérteni,
16:04
so long as you agreeegyetért on the groundtalaj rulesszabályok
341
949000
2000
amíg egyetértünk az alapszabályokban,
16:06
of how you will disagreenem ért egyet.
342
951000
2000
vagyis hogyan fogunk különbözni.
16:08
The great successsiker storysztori of IndiaIndia,
343
953000
2000
India hatalmas sikertörténete,
16:10
a countryország that so manysok learnedtanult scholarstudósok and journalistsújságírók
344
955000
3000
az országé, amiről sok tudós és újságíró feltételezte,
16:13
assumedfeltételezett would disintegrateszétesik, in the '50s and '60s,
345
958000
3000
hogy fel fog oszlani az '50-es és '60-as években,
16:16
is that it managedsikerült to maintainfenntart consensusmegegyezés on how to survivetúlélni withoutnélkül consensusmegegyezés.
346
961000
5000
az, hogy sikerült megtartaniuk a konszenzust arról, hogy lehet túlélni konszenzus nélkül.
16:21
Now, that is the IndiaIndia that is emergingfeltörekvő into the 21stutca centuryszázad.
347
966000
4000
És ez az az India, ami belép a 21. századba.
16:25
And I do want to make the pointpont
348
970000
2000
És hangsúlyozni akarom, hogyha
16:27
that if there is anything worthérdemes celebratingünneplése about IndiaIndia,
349
972000
3000
valamit érdemes ünnepelni Indiában,
16:30
it isn't militarykatonai muscleizom, economicgazdasági powererő.
350
975000
2000
az nem a katonai vagy gazdasági ereje.
16:32
All of that is necessaryszükséges,
351
977000
2000
Ez mind szükséges,
16:34
but we still have hugehatalmas amountsösszegek of problemsproblémák to overcomeleküzdése.
352
979000
3000
de még mindig rengeteg problémát kell leküzdenünk.
16:37
SomebodyValaki said we are superszuper poorszegény, and we are alsois superszuper powererő.
353
982000
3000
Valaki azt mondta, szuper szegények vagyunk, de szuperhatalom is.
16:40
We can't really be bothmindkét of those.
354
985000
2000
Nem igazán lehetünk mind a kettő.
16:42
We have to overcomeleküzdése our povertyszegénység. We have to dealüzlet with the
355
987000
2000
Le kell győznünk a szegénységet. Foglalkoznunk kell
16:44
hardwarehardver of developmentfejlődés,
356
989000
2000
a fejlődés hardverjével,
16:46
the portsportok, the roadsutak, the airportsrepülőterek,
357
991000
2000
a kikötőkkel, utakkal, repülőterekkel,
16:48
all the infrastructuralinfrastrukturális things we need to do,
358
993000
2000
az infrastrukturális tennivalók, amiket el kell végeznünk,
16:50
and the softwareszoftver of developmentfejlődés,
359
995000
2000
és a haladás szoftverjével,
16:52
the humanemberi capitalfőváros, the need for the ordinaryrendes personszemély in IndiaIndia
360
997000
4000
az emberi tőkével, az indiai átlagember szükségletével,
16:56
to be ableképes to have a couplepárosít of squarenégyzet mealsétkezés a day,
361
1001000
3000
hogy naponta kétszer tudjon bőségesen étkezni,
16:59
to be ableképes to sendelküld his or her childrengyermekek
362
1004000
2000
hogy iskolába tudja küldeni a gyerekeit,
17:01
to a decenttisztességes schooliskola,
363
1006000
2000
egy jó iskolába,
17:03
and to aspiretörekszik to work a jobmunka
364
1008000
2000
és hogy olyan állásra pályázzanak,
17:05
that will give them opportunitieslehetőségek in theirazok liveséletét
365
1010000
3000
amely lehetőségeket fog biztosítani az életükben,
17:08
that can transformátalakít themselvesmaguk.
366
1013000
2000
hogy átváltoztassák magukat.
17:10
But, it's all takingbevétel placehely, this great adventurekaland of conqueringhódító those challengeskihívások,
367
1015000
4000
De, ez mind folyamatban van, ezeknek a kihívásoknak a nagy kalandja,
17:14
those realigazi challengeskihívások whichmelyik noneegyik sem of us can pretendszínlel don't existlétezik.
368
1019000
3000
az igazi kihívások, amikről nem állíthatjuk, hogy nem léteznek.
17:17
But, it's all takingbevétel placehely in an opennyisd ki societytársadalom,
369
1022000
3000
De ez mind egy nyitott társadalomban történik,
17:20
in a richgazdag and diversekülönböző and pluraltöbbes szám civilizationcivilizáció,
370
1025000
3000
egy gazdag, változatos, plurális társadalomban,
17:23
in one that is determinedeltökélt to liberatefelszabadítsák and fulfilleleget tesz
371
1028000
3000
amely elhivatott, hogy felszabadítsa és
17:26
the creativekreatív energiesenergiák of its people.
372
1031000
2000
megvalósítsa a népe kreatív energiáit.
17:28
That's why IndiaIndia belongstartozik at TEDTED,
373
1033000
3000
Ezért való India a TED-re
17:31
and that's why TEDTED belongstartozik in IndiaIndia.
374
1036000
2000
és ezért való a TED Indiába.
17:33
Thank you very much.
375
1038000
2000
Nagyon köszönöm.
17:35
(ApplauseTaps)
376
1040000
13000
(Taps)
Translated by Anna Patai
Reviewed by Laszlo Kereszturi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com